Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie A Man Called Hero Engsub Nero is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για A Man Called Hero Engsub Nero με σχετικότητα:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,780 --> 00:00:55,805
I were born under the Star of Death.
2
00:00:55,949 --> 00:00:59,009
I'm destined to be alone forever.
3
00:02:45,291 --> 00:02:47,521
Strange that it is snowing in the south
4
00:02:47,727 --> 00:02:50,491
It's like in the opera,
flying frost in June
5
00:02:50,797 --> 00:02:53,027
Hurry, your father is looking for you
6
00:02:59,239 --> 00:03:02,902
We Chinese know
how to respect our teachers
7
00:03:03,109 --> 00:03:05,805
Master Pride is most skilled
and most virtuous
8
00:03:05,945 --> 00:03:10,245
We are fortunate that
he may accept you as his di
Υπότιτλοι για A Man Called Hero Engsub Nero
keywords: zhong, hua, ying, xiong, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, man, called, hero, engsub, nero,
original filename: Zhong hua ying xiong (1999) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,780 --> 00:00:55,805
I were born under the Star of Death.
2
00:00:55,949 --> 00:00:59,009
I'm destined to be alone forever.
3
00:02:45,291 --> 00:02:47,521
Strange that it is snowing in the south
4
00:02:47,727 --> 00:02:50,491
It's like in the opera,
flying frost in June
5
00:02:50,797 --> 00:02:53,027
Hurry, your father is looking for you
6
00:02:59,239 --> 00:03:02,902
We Chinese know
how to respect our teachers
7
00:03:03,109 --> 00:03:05,805
Master Pride is most skilled
and most virtuous
8
00:03:05,945 --> 00:03:10,245
We are fortunate that
he may accept you as his di
Υπότιτλοι για A Man Called Hero Engsub Nero
keywords: zhong, hua, ying, xiong, 1999, man, called, hero, 2, 3, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate,
original filename: 36815-Zhong_hua_ying_xiong_(1999)_[A_Man_Called_Hero]-23_97_FPS.srt
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,740 --> 00:00:55,770
I was born under the Star of Death.
2
00:00:55,910 --> 00:00:58,970
I'm destined to be alone forever.
3
00:02:45,250 --> 00:02:47,480
Strange that it is snowing in the south
4
00:02:47,690 --> 00:02:50,450
It's like in the opera,
flying frost in June
5
00:02:50,760 --> 00:02:52,990
Hurry, your father is looking for you
6
00:02:59,200 --> 00:03:02,860
We Chinese know
how to respect our teachers
7
00:03:03,070 --> 00:03:05,770
Master Pride is most skilled
and most virtuous
8
00:03:05,910 --> 00:03:10,210
We are fortunate that
he may accept you as his dis
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για A Man Called Hero Engsub Nero
keywords: a, man, called, hero, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1999,
original filename: A Man Called Hero - Eng - 23,976fps - 1999.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,780 --> 00:00:55,805
I were born under the Star of Death.
2
00:00:55,949 --> 00:00:59,009
I'm destined to be alone forever.
3
00:02:45,291 --> 00:02:47,521
Strange that it is snowing in the south
4
00:02:47,727 --> 00:02:50,491
It's like in the opera,
flying frost in June
5
00:02:50,797 --> 00:02:53,027
Hurry, your father is looking for you
6
00:02:59,239 --> 00:03:02,902
We Chinese know
how to respect our teachers
7
00:03:03,109 --> 00:03:05,805
Master Pride is most skilled
and most virtuous
8
00:03:05,945 --> 00:03:10,245
We are fortunate that
he may accept you as his di
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,320 --> 00:00:58,800
De ster des doods beheerst m'n leven.
2
00:00:59,000 --> 00:01:02,200
Het lot bepaalt
dat ik alleen en kinderloos ben.
3
00:02:52,000 --> 00:02:54,960
Wat gek, sneeuw in het zuiden.
4
00:02:55,120 --> 00:02:58,360
Het lijkt de opera wel.
Het sneeuw in juni.
5
00:02:58,560 --> 00:03:01,000
Schiet op, je vader wil je zien.
6
00:03:07,320 --> 00:03:10,960
Ik reken erop
dat je je leraar respecteert.
7
00:03:11,160 --> 00:03:16,600
Het zou een grote eer zijn als je
de kunst van meester Pride mag leren.
8
00:03:16,760 --> 00:03:20,720
Hij is zeer bekwaam en
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,303 --> 00:00:58,817
De ster des doods beheerst m'n leven.
2
00:00:58,983 --> 00:01:02,214
Het lot bepaalt
dat ik alleen en kinderloos ben.
3
00:02:51,983 --> 00:02:54,941
Wat gek, sneeuw in het zuiden.
4
00:02:55,103 --> 00:02:58,379
Het lijkt de opera wel.
Het sneeuw in juni.
5
00:02:58,543 --> 00:03:01,011
Schiet op, je vader wil je zien.
6
00:03:07,303 --> 00:03:10,978
lk reken erop
dat je je leraar respecteert.
7
00:03:11,143 --> 00:03:16,581
Het zou een grote eer zijn als je
de kunst van meester Pride mag leren.
8
00:03:16,743 --> 00:03:20,702
Hij is zeer bekwaam en
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,320 --> 00:00:58,800
De ster des doods beheerst m'n leven.
2
00:00:59,000 --> 00:01:02,200
Het lot bepaalt
dat ik alleen en kinderloos ben.
3
00:02:52,000 --> 00:02:54,960
Wat gek, sneeuw in het zuiden.
4
00:02:55,120 --> 00:02:58,360
Het lijkt de opera wel.
Het sneeuw in juni.
5
00:02:58,560 --> 00:03:01,000
Schiet op, je vader wil je zien.
6
00:03:07,320 --> 00:03:10,960
Ik reken erop
dat je je leraar respecteert.
7
00:03:11,160 --> 00:03:16,600
Het zou een grote eer zijn als je
de kunst van meester Pride mag leren.
8
00:03:16,760 --> 00:03:20,720
Hij is zeer bekwaam en
Υπότιτλοι για A Man Called Hero Engsub Nero
keywords: zhong, hua, ying, xiong, 1999, 2, cd, czech, cz, man, called, hero, 1,
original filename: Zhong hua ying xiong - 1999 - 2CD - Czech - cz - 643c883c19f41f82516d90093e1ebb83.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{200}{300}Pro asijskou sekci PLsubtemu|p?elo?il Bluedog
{310}{410}Korekci s velkou d?vkou trp?livosti|provedl Meo
{1616}{1680}Narodil jsem se pod Hv?zdou Smrti.
{1680}{1800}Byl jsem p?edur?en z?stat nav?dy s?m.
{4961}{5031}Divn?, ?e na jihu sn???.
{5031}{5123}Je to jako opera,|l?taj?c? mr?z v ?ervnu.
{5123}{5243}Posp?? si, tv?j otec t? hled?.
{5379}{5491}My ???an? v?me, jak respektovat na?e u?itele.
{5491}{5576}Mistr P?cha je nejnadan?j??|a nej?estn?j??.
{5576}{5696}M?me to ?t?st?, ?e t? mo?n? |p?ijme jako sv?ho ??ka.
{5739}{5840}Ano, pane.
{5840}{5960}Dej mu to.
{5967}{6023}Je zima. Oble? si kab?t.
{6023}{6143}D?kuji, mat
Υπότιτλοι για A Man Called Hero Engsub Nero
keywords: plsubteam, nfo, a, man, called, hero, zhong, hua, ying, xiong, cd, 2, cz, 1,
original filename: 3c32387b6645c80b6824f9e29d65c577.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
PPPPPPP LLL
PPPPPPPP LLL
PPP PPP LLL
PPPPPPP LLL
PPP LLL
PPP LLL
PPP LLLLLLL
PPP LLLLLLL
SSSSS U U BBBB TTTTT EEEEE AAAAA M M
S U U B B T E A A MM MM
SSSSS U U BBBB T EEE AAAAA M M M
S U U B B T E A A M M
SSSSS UUUUU BBBB T EEEEE A A M M
________________ ________ _____ ________________
___ __ __ __ ______ ___/_______ | / /__ __/_ ___/
__ /_/ /_ /_/ / _ ____ _ _ _ |/ /__ / _____
_ ____/_ _, _// __/___/ // __/ /| / _ / ____/ /
/_/ /_/ |_| ___//____/ ___//_/ |_/ /_/ /____/
-=[ xxxx Zhong hua ying xiong xxxx - xxxx A Man Called Hero xxxx ]=-
http://csfd.at
Υπότιτλοι για A Man Called Hero Engsub Nero
keywords: the, man, who, fell, to, earth, 1976, 1, cd, english, en, engsub, ntsc, anchor, bay, version,
original filename: The Man Who Fell to Earth - 1976 - 1CD - English - en - 87f4a5c8120b35b78d6b3a9027a205ea.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:05,700 --> 00:04:08,300
Hey, fella!
Come on. Hey. Come here.
2
00:04:08,400 --> 00:04:10,800
Hey, fella.
Come here.
3
00:05:35,200 --> 00:05:38,200
4
00:05:43,100 --> 00:05:46,700
I found my thrill
5
00:05:48,900 --> 00:05:52,400
On Blueberry Hill
6
00:05:54,500 --> 00:05:56,500
On Blueberry Hill
7
00:05:56,600 --> 00:05:58,600
Can I help?
8
00:05:58,700 --> 00:06:00,700
Yes. I hope so.
9
00:06:02,300 --> 00:06:03,800
I want to sell this.
10
00:06:05,100 --> 00:06:07,300
Uh, where'd you get this ring?
11
00:06:07,400 --> 00:06:10,500
It's mine.
My wife gave it
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,647 --> 00:00:18,435
Desejamos agradecer ao Museu
Americano de Hist?ria Natural,
2
00:00:18,567 --> 00:00:21,559
? Biblioteca do Congresso
e ao Instituto Smithsonian.
3
00:00:21,687 --> 00:00:24,326
Os rituais encenados
foram documentados
4
00:00:24,447 --> 00:00:27,439
a partir de cartas e quadros
de George Catlin, Carl Bodmer
5
00:00:27,567 --> 00:00:30,206
e outras testemunhas oculares
da ?poca.
6
00:00:30,327 --> 00:00:33,046
A pr?tica do Culto ao Sol
7
00:00:33,167 --> 00:00:36,557
foi proibida pelo Governo
dos Estados Unidos
8
00:00:36,687 --> 00:00:38,643
em fins
Υπότιτλοι για A Man Called Hero Engsub Nero
keywords: a, man, called, horse, 1970, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: A Man Called Horse (1970) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,767 --> 00:01:01,362
Oh, Wakantanka,
Great Spirit of the Sun,
2
00:01:01,487 --> 00:01:03,478
source of all life,
3
00:01:03,607 --> 00:01:06,201
created in violence, pleasure and pain,
4
00:01:06,327 --> 00:01:11,879
which then takes life to sustain life,
in the eternal cycle of life and death -
5
00:01:13,127 --> 00:01:16,244
I stand humble
and obedient before you.
6
00:01:17,127 --> 00:01:19,687
Make me worthy!
7
00:02:39,927 --> 00:02:42,760
How many is that?
8
00:02:42,887 --> 00:02:45,447
- Six, your Lordship.
- Maddock...?
9
00:02:45,567 --> 00:02:48,843
- I'm
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,001 --> 00:00:14,500
????????? ??? ????????? ?? ?????
??????????==???????
2
00:00:14,647 --> 00:00:18,435
?? ?????????? ???????????
?? ??????? ??????? ????????,
3
00:00:18,567 --> 00:00:21,559
?? ?????????? ??? ?????????
??? ?? ?????????? ??????????.
4
00:00:21,687 --> 00:00:24,326
?? ??????????? ?????? ????????????
????? ???????????
5
00:00:24,447 --> 00:00:27,439
??'?? ???????? ??? ???? ???????
??? ?????? ??? ????????
6
00:00:27,567 --> 00:00:30,206
????? ??? ??? ???????? ????????
??? ??????.
7
00:00:30,327 --> 00:00:33,046
? ???? ? ??????
??? '????? ???? ??? '????
8
Υπότιτλοι για A Man Called Hero Engsub Nero
keywords: 1156, man, called, horse, a, 1970, 2, 5, fps, amancalledhorse,
original filename: 11566-Man_Called_Horse,_A_(1970)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{366}{461}Producãtorii tin sã multumescã|Muzeului American de Istorie Naturalã,
{464}{539}Bibliotecii Congresului|ºi Institutului Smithsonian.
{542}{608}Ritualurile prezentate|au fost bazate
{611}{686}pe scrisorile ºi picturile|lui George Catlin, Carl Bodmer
{689}{755}ºi ale altor martori oculari ai vremii.
{758}{826}Practicarea Legãmântului faþã de Soare
{829}{914}a fost interzisã|de guvernul Statelor Unite
{917}{966}în ultima jumãtate a secolului 19.
{1444}{1534}O, Wakantanka|- Mare spirit al Soarelui,
{1537}{1587}izvorul vieþii,
{1590}{1655}creat prin violenþã, plãcere ºi durere,
{1658}{1797}care ia viaÃ
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,647 --> 00:00:18,435
Autori filma zahvaljuju
Amerièkom prirodoslovnom muzeju,
2
00:00:18,567 --> 00:00:21,559
Kongresnoj knjižnici
i Smithsonian institutu.
3
00:00:21,687 --> 00:00:24,326
Kao osnova pri dramatizaciji obreda
prikazanih u filmu, korištena su
4
00:00:24,447 --> 00:00:27,439
pisma i slike
Georgea Catlina, Carla Bodmera
5
00:00:27,567 --> 00:00:30,206
i drugih svjedoka iz tog vremena.
6
00:00:30,327 --> 00:00:33,046
Vlada Sjedinjenih Amerièkih Država
7
00:00:33,167 --> 00:00:36,557
zabranila je obred "Prisege Suncu".
8
00:00:36,687 --> 00:00:38,643
U drugo
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,687 --> 00:00:19,556
Vi tackar American Museum
of Natural History, Library of Congress
2
00:00:19,687 --> 00:00:22,599
och Smithsonian Institute.
3
00:00:22,727 --> 00:00:28,279
Ritualerna i denna film finns
dokumenterade i brev och teckningar
4
00:00:28,407 --> 00:00:33,879
av George Catlin, Carl Bodmer
och andra ?gonvittnen fr?n den tiden.
5
00:00:34,007 --> 00:00:38,956
Ut?vandet av L?ftet till Solen f?rbj?ds
i USA under slutet av 1800-talet.
6
00:00:57,927 --> 00:01:03,604
Wakantanka, solens Store Ande,
k?lla till allt liv
7
00:01:03,727 --> 00:01:06,844
skapad i vrede, nj
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,320 --> 00:00:58,800
De ster des doods beheerst m'n leven.
2
00:00:59,000 --> 00:01:02,200
Het lot bepaalt
dat ik alleen en kinderloos ben.
3
00:02:52,000 --> 00:02:54,960
Wat gek, sneeuw in het zuiden.
4
00:02:55,120 --> 00:02:58,360
Het lijkt de opera wel.
Het sneeuw in juni.
5
00:02:58,560 --> 00:03:01,000
Schiet op, je vader wil je zien.
6
00:03:07,320 --> 00:03:10,960
Ik reken erop
dat je je leraar respecteert.
7
00:03:11,160 --> 00:03:16,600
Het zou een grote eer zijn als je
de kunst van meester Pride mag leren.
8
00:03:16,760 --> 00:03:20,720
Hij is zeer bekwaam en
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,607 --> 00:00:18,566
Met dank aan het
American Museum of Natural History
2
00:00:18,687 --> 00:00:22,236
de Library of Congress,
en het Smithsonian Institute.
3
00:00:22,367 --> 00:00:25,040
De rituelen zijn gebaseerd
op de brieven
4
00:00:25,167 --> 00:00:28,557
en schilderijen
van George Catlin, Carl Bodmer,
5
00:00:28,687 --> 00:00:31,520
en andere ooggetuigen uit die tijd.
6
00:00:31,647 --> 00:00:34,525
Het praktiseren van de Zonnegelofte
7
00:00:34,647 --> 00:00:39,084
werd eind 19e eeuw verboden
door de Amerikaanse overheid.
8
00:00:57,847 --> 00:01:01,476
O, Wakan
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,647 --> 00:00:18,435
Ãé óêçÃïèÃôåò åõ÷áñéóôïýÃ
ôï ÃïõóåÃï ÃõóéêÃò ÃóôïñÃáò,
2
00:00:18,567 --> 00:00:21,559
ôç ÃéâëéïèÃêç ôïõ ÃïãêñÃóïõ
êáé ôï ÃìéèóüÃåéï ÃÃóôéôïýôï.
3
00:00:21,687 --> 00:00:24,326
Ãé äéáäñáìáôéæ üìåÃåò ôåëåôïõñãÃåò
Ã÷ïõà ôåêìçñéùèåÃ
4
00:00:24,447 --> 00:00:27,439
áð'ôá ãñÃììáôá êáé ôïõò ðÃÃáêåò
ôùà ÃÃôëéà êáé ÃðüÃôìåñ
5
00:00:27,567 --> 00:00:30,206
êáèþò êáé áðü áõôüÃ
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,647 --> 00:00:18,435
Ãúçäà òåëèòå áëà ãîäà ðÿò ÃÃ
Ãìåðèêà Ãñêèÿ èñòîðè÷åñêè ìóçåé,
2
00:00:18,567 --> 00:00:21,559
Ãà Ãèáëèîòåêà òà Ãà ÃîÃãðåñÃ
è Ãà èÃñòèòóòà "ÃìèòñîÃèúÃ".
3
00:00:22,127 --> 00:00:24,322
Ãèòóà ëèòå ïðåäñòà âåÃè â òîçè
ôèëì ñà äîêóìåÃòèðà Ãè
4
00:00:24,447 --> 00:00:27,439
ïî ïèñìà òà è ðèñóÃêèòå
Ãà Ãæîðäæ Ãà òëèÃ, Ãà ðë Ãîäìúð
5
00:00:27,567 --> 00:00:30,206
è äðóãè î÷åâèäöè îò îÃç
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}25.000
{366}{461}Producãtorii tin sã multumescã|Muzeului American de Istorie Naturalã,
{464}{539}Bibliotecii Congresului|ºi Institutului Smithsonian.
{542}{608}Ritualurile prezentate|au fost bazate
{611}{686}pe scrisorile ºi picturile|lui George Catlin, Carl Bodmer
{689}{755}ºi ale altor martori oculari ai vremii.
{758}{826}Practicarea Legãmântului faþã de Soare
{829}{914}a fost interzisã|de guvernul Statelor Unite
{917}{966}în ultima jumãtate a secolului 19.
{1444}{1534}O, Wakantanka|- Mare spirit al Soarelui,
{1537}{1587}izvorul vieþii,
{1590}{1655}creat prin violenþã, plãcere ºi durere,
{1658}{1797}care ia
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{464}{578}Filmin yapýmcýlarý Amerikan|Doða Tarihi Müzesi, Meclis Kütüphanesi,
{581}{671}ve Smithsonian Enstitüsü'ne|minnettardýr.
{675}{754}Gösterilen ritüeller, döneme|þahitlik eden, Carl Bodmer ve
{758}{848}George Catlin'in|resim ve mektuplarýndan
{851}{930}yararlanýlarak yapýlmýþtýr.
{934}{1015}Güneþ Andý ritüeli 1800'lü|yýllarýn sonunda
{1019}{1121}Amerikan Hükûmeti tarafýndan
{1125}{1183}yasaklanmýþtýr.
{1823}{1913}Oh, Wakantanka,|Yüce Güneþ Ruhu,
{1939}{1989}yaþam kaynaðý,
{2005}{2070}acý, zevk ve þiddette yaratýlmýþ,
{2090}{2229}ölüm ve yaþamýn sonsuz dönüþümünde|hayat vermek içi
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
[146][184]Tw?rcy filmu pragn? podzi?kowa?|American Museum of Natural History,
[186][216]Bibliotece Kongresu|i Smithsonian Institute.
[217][243]Rytua?y przedstawione w filmie|udokumentowano na podstawie
[244][274]list?w i obraz?w|George'a Catlina, Carla Bodmera
[276][302]i innych naocznych ?wiadk?w|z tego okresu.
[303][330]Sk?adanie przysi?gi s?o?cu
[332][366]zosta?o zakazane|przez rz?d USA
[367][386]w drugiej po?owie XIX w.
[578][614]O, Wakantanka -|Wielki Duchu S?o?ca,
[615][635]?r?d?o wszelkiego ?ycia,
[636][662]tworzonego w przyjemno?ci i b?lu.
[663][719]Ty odbierasz ?ycie, by je podtrzyma?,|w wiecznym cyklu ?ycia i ?mierci.
[731][762]Oto staj? przed tob?|z pokor? i oddaniem.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,607 --> 00:00:18,566
Met dank aan het
American Museum of Natural History
2
00:00:18,687 --> 00:00:22,236
de Library of Congress,
en het Smithsonian Institute.
3
00:00:22,367 --> 00:00:25,040
De rituelen zijn gebaseerd
op de brieven
4
00:00:25,167 --> 00:00:28,557
en schilderijen
van George Catlin, Carl Bodmer,
5
00:00:28,687 --> 00:00:31,520
en andere ooggetuigen uit die tijd.
6
00:00:31,647 --> 00:00:34,525
Het praktiseren van de Zonnegelofte
7
00:00:34,647 --> 00:00:39,084
werd eind 19e eeuw verboden
door de Amerikaanse overheid.
8
00:00:57,847 --> 00:01:01,476
O, Wakan
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,607 --> 00:00:18,566
Met dank aan het
American Museum of Natural History
2
00:00:18,687 --> 00:00:22,236
de Library of Congress,
en het Smithsonian Institute.
3
00:00:22,367 --> 00:00:25,040
De rituelen zijn gebaseerd
op de brieven
4
00:00:25,167 --> 00:00:28,557
en schilderijen
van George Catlin, Carl Bodmer,
5
00:00:28,687 --> 00:00:31,520
en andere ooggetuigen uit die tijd.
6
00:00:31,647 --> 00:00:34,525
Het praktiseren van de Zonnegelofte
7
00:00:34,647 --> 00:00:39,084
werd eind 19e eeuw verboden
door de Amerikaanse overheid.
8
00:00:57,847 --> 00:01:01,476
O, Wakan
Υπότιτλοι για A Man Called Hero Engsub Nero
keywords: a, man, called, horse, 1970, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: A Man Called Horse (1970) - DVDRip - 29.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{464}{578}Filmin yapýmcýlarý Amerikan|Doða Tarihi Müzesi, Meclis Kütüphanesi,
{581}{671}ve Smithsonian Enstitüsü'ne|minnettardýr.
{675}{754}Gösterilen ritüeller, döneme|þahitlik eden, Carl Bodmer ve
{758}{848}George Catlin'in|resim ve mektuplarýndan
{851}{930}yararlanýlarak yapýlmýþtýr.
{934}{1015}Güneþ Andý ritüeli 1800'lü|yýllarýn sonunda
{1019}{1121}Amerikan Hükûmeti tarafýndan
{1125}{1183}yasaklanmýþtýr.
{1823}{1913}Oh, Wakantanka,|Yüce Güneþ Ruhu,
{1939}{1989}yaþam kaynaðý,
{2005}{2070}acý, zevk ve þiddette yaratýlmýþ,
{2090}{2229}ölüm ve yaþamýn sonsuz dönüþümünde|hayat vermek içi
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:14,607 --> 00:00:18,566
Met dank aan het
American Museum of Natural History
2
00:00:18,687 --> 00:00:22,236
de Library of Congress,
en het Smithsonian Institute.
3
00:00:22,367 --> 00:00:25,040
De rituelen zijn gebaseerd
op de brieven
4
00:00:25,167 --> 00:00:28,557
en schilderijen
van George Catlin, Carl Bodmer,
5
00:00:28,687 --> 00:00:31,520
en andere ooggetuigen uit die tijd.
6
00:00:31,647 --> 00:00:34,525
Het praktiseren van de Zonnegelofte
7
00:00:34,647 --> 00:00:39,084
werd eind 19e eeuw verboden
door de Amerikaanse overheid.
8
00:00:57,847 --> 00:01:01,476
O, W
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,647 --> 00:00:18,435
Aðstandendur myndarinnar vilja þakka
BandarÃska náttúrugripasafninu,
2
00:00:18,567 --> 00:00:21,559
Ãingbókasafninu
og Smithsonian-stofnuninni.
3
00:00:21,687 --> 00:00:24,326
Helgisiðir voru sviðsettir
samkvæmt lýsingum
4
00:00:24,447 --> 00:00:27,439
à bréfum og málverkum
George Catlin, Carl Bodmer
5
00:00:27,567 --> 00:00:30,206
og annarra sjónarvotta þess tÃma.
6
00:00:30,327 --> 00:00:33,046
Athöfnin sem nefnd er
"Sólareiðurinn"
7
00:00:33,167 --> 00:00:36,557
var bönnuð
af rÃkisstjórn BandarÃkjanna
8
00:00:36,687 --> 00
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,825 --> 00:01:04,556
Oh, Wakantanka,
Great Spirit of the Sun...
2
00:01:04,595 --> 00:01:09,965
source of all life, created
in violence, pleasure and pain
3
00:01:10,001 --> 00:01:12,902
which then takes life
to sustain life,
4
00:01:12,937 --> 00:01:17,340
continuing the eternal cycle
of life and death...
5
00:01:17,375 --> 00:01:21,675
l stand humble and obedient
before you.
6
00:01:21,712 --> 00:01:25,671
Make me worthy!
7
00:02:48,166 --> 00:02:50,134
How many is that?
8
00:02:50,168 --> 00:02:51,658
Six, Your Lordship.
9
00:02:51,702 --> 00:02:53,260
Maddock.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1458}{1548}Oh, Wakantanka,|Great Spirit of the Sun--
{1549}{1677}source of all life, created|in violence, pleasure and pain
{1678}{1748}Which then takes life|to sustain life,
{1749}{1854}continuing the eternal cycle|of life and death--
{1855}{1958}I stand humble and obedient|before you.
{1959}{2054}Make me Worthy!
{4032}{4079}HoW many is that?
{4080}{4116}Six, Your Lordship.
{4117}{4154}Maddock.
{4155}{4185}I'm sorry.
{4186}{4211}"John."
{4212}{4239}You may address me as "John."
{4240}{4272}Yes, sir.
{4273}{4329}It Won't happen again.
{4330}{4366}You slip at least|once a day.
{4367}{4431}HoW many Weeks have I been|dinning it into you.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{98}Se tarkoittaa, tuota -|Se tarkoittaa neitsyttä.
{98}{141}Minulla ei ole|syytä epäillä sitä.
{143}{215}Neitsyt ottaa miehen|jonka haluaa.
{215}{263}Mutta ei sinua, Anglais.
{601}{628}Voi!
{688}{738}Häivy, senkin kauhea|vanha noita.
{6718}{6787}Sanoivat sinun tappaneen|kaksi Shoshonea.
{6787}{6830}C'est vrais? Onko totta?
{6830}{6893}Otin nämä hevosetkin!
{6893}{6953}Ah! Ja päänahat! Päänahat!
{6953}{7044}Whoo-hoo!
{7044}{7111}Iso mahdollisuus!
{7111}{7159}La mahdollisuus!
{7183}{7267}-En kuule sinua!|-Hevoset! Päänahat!
{7269}{7363}Vaimo! Nyt... vaimo!|Seuraavaksi... soturi!
{7363}{7401}Sitten pian... päällikkö!
Υπότιτλοι για A Man Called Hero Engsub Nero
keywords: a, man, called, horse, 1970, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: A Man Called Horse (1970) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,017 --> 00:00:05,980
- Yani... Yani bakire demek.
- Ãüphelenecek bir sebebim yok.
2
00:00:06,105 --> 00:00:11,027
Bakire istediði kocayý alýr...
ama seni deðil, Anglais.
3
00:00:28,586 --> 00:00:31,506
Hadi yoluna, seni ucube cadaloz!
4
00:04:41,464 --> 00:04:44,843
Ãki Shoshone öldürdün diyorlar,
doðrudur?
5
00:04:44,968 --> 00:04:49,180
- Bu atlarý da aldým!
- Kafatasý derilerini!
6
00:04:55,478 --> 00:05:00,775
- Büyük þans... büyük þans.
- Seni duyamýyorum.
7
00:05:00,900 --> 00:05:03,236
Atlar! Kafatasý derileri!
8
00:05:03,361 --> 00:05:08,616
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,968
Wat betekent dat nu weer?
- Dat betekenen...
2
00:00:02,369 --> 00:00:05,914
Ze is nog maagd.
- Daar twijfel ik niet aan.
3
00:00:06,039 --> 00:00:10,961
Maagd neemt de man die ze wil...
Maar niet jou, Anglais.
4
00:00:28,520 --> 00:00:31,439
Ga weg, vreselijke oude heks.
5
00:04:41,395 --> 00:04:44,774
Ze zeggen jij twee Shoshones
gedood. Is waar?
6
00:04:44,899 --> 00:04:49,111
En ik heb deze paarden gevangen.
- En scalpen geno