Advertisement:
---------------
---------------
Λιγότερο σχετικά αποτελέσματα για 30 Dual Spanish Subtitles By Sdginn
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,693 --> 00:01:08,127
<i>Cuando el ni?o naci?...</i>
2
00:01:08,973 --> 00:01:10,964
<i>... como buen espartano,</i>
<i>fue examinado.</i>
3
00:01:12,693 --> 00:01:17,130
<i>Si hubiera nacido peque?o o raqu?tico,</i>
<i>enfermizo, o deforme...</i>
4
00:01:17,293 --> 00:01:19,523
<i>... habr?a sido descartado.</i>
5
00:01:26,373 --> 00:01:31,845
<i>En cuanto pudo mantenerse en pie,</i>
<i>fue bautizado en el combate.</i>
6
00:01:52,973 --> 00:01:56,488
<i>Le ense?aron a no retirarse jam?s,</i>
<i>a no rendirse jam?s.</i>
7
00:01:56,653 --> 00:02:01,329
<i>Le ense?aron que la muer
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,693 --> 00:01:08,127
<i>When the boy was born...</i>
2
00:01:08,973 --> 00:01:10,964
<i>... like all Spartans, he was inspected.</i>
3
00:01:12,693 --> 00:01:17,130
<i>If he'd been small or puny</i>
<i>or sickly or misshapen...</i>
4
00:01:17,293 --> 00:01:19,523
<i>... he would have been discarded.</i>
5
00:01:26,373 --> 00:01:31,845
<i>From the time he could stand,</i>
<i>he was baptized in the fire of combat.</i>
6
00:01:52,973 --> 00:01:56,488
<i>Taught never to retreat,</i>
<i>never to surrender.</i>
7
00:01:56,653 --> 00:02:01,329
<i>Taught that death on the battlefield</i
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,680 --> 00:02:50,193
Esperad, tengo que subir.
2
00:02:50,600 --> 00:02:52,750
Voy a echar la gran meada.
3
00:02:52,960 --> 00:02:55,190
- Llegaremos tarde.
- Qu? va.
4
00:03:18,280 --> 00:03:20,157
?Qui?n lleva?
5
00:03:20,360 --> 00:03:21,554
Como no lleves t?.
6
00:03:21,760 --> 00:03:24,479
- Confi?bamos en ti.
- S?. ?C?mo no llevas?
7
00:03:25,120 --> 00:03:28,635
Joder, no es mi trabajo
abasteceros de hierba.
8
00:03:29,360 --> 00:03:30,918
Para, para, bonita.
9
00:03:31,160 --> 00:03:34,197
Te cabreas muy f?cilmente.
Era una broma.
10
00:03:34,560 --> 00:0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,047 --> 00:02:02,878
Here it is. Come on.
2
00:02:25,967 --> 00:02:27,366
We're all here.
3
00:02:28,207 --> 00:02:30,323
Listen closely.
4
00:02:30,567 --> 00:02:33,923
If one is weak,
the rest will be made weak.
5
00:02:34,087 --> 00:02:37,204
If one is slow,
the rest become slow.
6
00:02:37,927 --> 00:02:40,725
Look after one another.
7
00:02:42,247 --> 00:02:45,080
It will be best for all of you.
8
00:02:53,367 --> 00:02:55,403
What about,
"The Big One only gets bigger"?
9
00:02:55,567 --> 00:02:57,364
"Everyone wants a Big One."
10
00:02:57,527 --> 00:02:59,48
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,773 --> 00:01:30,449
<i>?Hrothgar! ?Hrothgar!</i>
<i>?Hrothgar!</i>
2
00:01:34,173 --> 00:01:36,164
?Quiero hidromiel!
3
00:01:36,333 --> 00:01:38,244
?Dame hidromiel, mi reina!
5
00:01:43,973 --> 00:01:47,522
Gracias, mi hermosa reina.
6
00:01:51,733 --> 00:01:53,963
<i>?Hrothgar! ?Hrothgar!</i>
<i>?Hrothgar!</i>
7
00:01:54,133 --> 00:01:56,249
La cosa es as?, Aescher.
8
00:01:56,413 --> 00:01:59,211
Despu?s de morir,
no est?s realmente muerto...
9
00:01:59,373 --> 00:02:04,083
...si lo has aceptado
como el solo y ?nico Dios.
10
00:02:08,773 --> 00:02:10,809
?Atr?s!
Υπότιτλοι για 30 Dual Spanish Subtitles By Sdginn
keywords: witness, for, the, prosecution, 1957, 1, cd, spanish, es, testigo, de, cargo, dual, mp, 3, by, sdginn, spa,
original filename: Witness for the Prosecution - 1957 - 1CD - Spanish - es - 3d484c2629bebc5bb0bee66da4e07f49.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,800 --> 00:00:15,720
?Silencio!
?P?ngase en pie la sala!
2
00:00:15,821 --> 00:00:19,275
Los que tengan algo que
hacer ante los Jueces...
3
00:00:19,376 --> 00:00:21,963
...de la Reina de Oyer y Terminer,
4
00:00:22,064 --> 00:00:27,426
...y entregas para la jurisdicci?n
de la Corte Criminal Central...
5
00:00:27,527 --> 00:00:30,163
...ac?rquense y est?n presentes.
6
00:00:30,264 --> 00:00:32,255
Dios salve a la Reina.
7
00:00:50,500 --> 00:00:55,050
TESTIGO DE CARGO
8
00:01:57,393 --> 00:02:01,566
?Qu? hermoso d?a! Deseaba un poco
de sol para nuestra vuelta a casa.
9
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,093 --> 00:01:30,802
Ay, Dios, no tengo energ?a
para levantarme.
2
00:01:37,133 --> 00:01:39,328
Ay, Dios.
3
00:01:52,693 --> 00:01:54,684
Vale...
5
00:02:07,733 --> 00:02:10,122
Odio los lunes.
6
00:02:17,013 --> 00:02:18,002
Caliente, caliente.
7
00:02:42,893 --> 00:02:44,042
Buenos d?as, Odie.
8
00:02:45,613 --> 00:02:47,046
?Tienes hambre, chico?
9
00:02:48,413 --> 00:02:49,641
Buen perro.
10
00:02:49,813 --> 00:02:51,485
El desayuno ya est? casi listo.
11
00:02:51,653 --> 00:02:53,928
Comeremos en cuanto despierte
a Don Malhumorado.
12
00:02:54,093 --> 00:
Υπότιτλοι για 30 Dual Spanish Subtitles By Sdginn
keywords: la, huella, sleuth, cd, 2, divx50, dual, spanish, english, subtitles, by, popo,
original filename: La Huella (Sleuth) CD2 [DVDrip DivX502][Dual Spanish English & subtitles][by Popo].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,727 --> 00:02:48,844
Buenas noches.
Ya empezaba a pensar
2
00:02:49,007 --> 00:02:50,042
que no hab?a nadie.
3
00:02:50,247 --> 00:02:52,078
? S?? ? Y qui?n es usted?
4
00:02:52,487 --> 00:02:55,047
lnspector Doppler, se?or.
5
00:02:55,247 --> 00:02:58,000
De la comisar?a de Wiltshire.
6
00:02:58,247 --> 00:03:02,479
Siento venir a estas horas,
pero tengo que hablar con usted
7
00:03:03,127 --> 00:03:04,799
de algo muy importante.
8
00:03:04,967 --> 00:03:06,286
Pase.
9
00:03:06,447 --> 00:03:08,802
?De Wiltshire, dice?
10
00:03:08,967 --> 00:03:12,164
S?, se?or. S
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,320 --> 00:01:09,480
<i>Cuando el niño nació...</i>
2
00:01:09,640 --> 00:01:11,720
<i>...como todos los espartanos,
fue inspeccionado.</i>
3
00:01:13,360 --> 00:01:17,800
<i>Si hubiera sido pequeño,
débil, enfermizo o deforme...</i>
4
00:01:17,960 --> 00:01:19,880
<i>...habrÃa sido descartado.</i>
5
00:01:27,000 --> 00:01:31,760
<i>Desde que pudo tenerse en pie,
fue bautizado en el fuego del combate.</i>
6
00:01:53,640 --> 00:01:57,040
<i>Aprendió a no retroceder jamás,
a no rendirse jamás.</i>
7
00:01:57,320 --> 00:02:02,000
<i>Aprendió que la muerte en el campo
de
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,694 --> 00:01:11,739
<i>Cuando el ni?o naci?...</i>
2
00:01:11,780 --> 00:01:15,284
<i>...como todos los espartanos
fue examinado.</i>
3
00:01:15,910 --> 00:01:20,539
<i>Si hubiera sido peque?o,
o d?bil, o enfermo, o deforme...</i>
4
00:01:20,581 --> 00:01:23,334
<i>...habr?a sido descartado.</i>
5
00:01:30,215 --> 00:01:32,968
<i>Desde el momento en que
pudo permanecer de pie...</i>
6
00:01:32,968 --> 00:01:35,721
<i>...fue bautizado en
el fuego del combate.</i>
7
00:01:57,868 --> 00:02:01,622
<i>Ense??ndole a nunca retirarse,
nunca rendirse...</i>
8
00:02:01,663 --> 00:0
Υπότιτλοι για 30 Dual Spanish Subtitles By Sdginn
keywords: storia, di, piera, 1983, 2, 5, fps, 1, cd, sp, divxforever, subtitles, nfo, historia, de, marco, ferreri, dual, spanish,
original filename: Storia di Piera (1983) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - SP [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ Ã
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ Ã
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ Ã
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ Ã
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ Ã
à ÃÃà ÃÃÃÃÃÃ
Υπότιτλοι για 30 Dual Spanish Subtitles By Sdginn
keywords: los, 30, espartanos, the, spartans, 96, 2, spanish, xsubt, com, 1962, dual, ing, esp, rokurota, cd, 1,
original filename: Los.300.Espartanos-The.300.Spartans.962-Spanish[Xsubt.com][4182872011].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,013 --> 00:00:25,846
Grecia, esa tierra dura y eterna...
2
00:00:25,916 --> 00:00:29,408
donde hasta las piedras
hablan del coraje del hombre...
3
00:00:29,487 --> 00:00:32,479
de su resistencia,
de su gloria.
4
00:00:32,556 --> 00:00:36,390
Y ninguna m?s elocuentemente que este
pilar solitario en un paso desolado...
5
00:00:36,460 --> 00:00:40,453
a unos 320 kil?metros al norte
de la Atenas moderna.
6
00:00:40,531 --> 00:00:43,022
A trav?s del silencio
de veinticuatro siglos...
7
00:00:43,100 --> 00:00:46,263
?ste es el relato
de un momento decisivo en la historia...
8
0
Υπότιτλοι για 30 Dual Spanish Subtitles By Sdginn
keywords: los, 30, espartanos, the, spartans, 96, 2, spanish, xsubt, com, 1962, dual, ing, esp, rokurota, cd, 1,
original filename: Los.300.Espartanos-The.300.Spartans.962-Spanish[Xsubt.com][4182872011].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,013 --> 00:00:25,846
Grecia, esa tierra dura y eterna...
2
00:00:25,916 --> 00:00:29,408
donde hasta las piedras
hablan del coraje del hombre...
3
00:00:29,487 --> 00:00:32,479
de su resistencia,
de su gloria.
4
00:00:32,556 --> 00:00:36,390
Y ninguna m?s elocuentemente que este
pilar solitario en un paso desolado...
5
00:00:36,460 --> 00:00:40,453
a unos 320 kil?metros al norte
de la Atenas moderna.
6
00:00:40,531 --> 00:00:43,022
A trav?s del silencio
de veinticuatro siglos...
7
00:00:43,100 --> 00:00:46,263
?ste es el relato
de un momento decisivo en la historia...
8
0
Υπότιτλοι για 30 Dual Spanish Subtitles By Sdginn
keywords: 1766, moby, dick, 1956, divx50, 2, dual, english, spanish, classic, group, superlopez, spa,
original filename: 17660.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,775 --> 00:02:10,970
<i>Llamadme Ismael.</i>
2
00:02:39,015 --> 00:02:41,449
<i>Hace unos años,</i>
<i>cuando apenas tenÃa dinero,</i>
3
00:02:41,575 --> 00:02:44,647
<i>pensé en embarcarme</i>
<i>para surcar los océanos del mundo.</i>
4
00:02:44,775 --> 00:02:47,050
<i>Cuando estoy triste o malhumorado,</i>
5
00:02:47,175 --> 00:02:50,565
<i>cuando tengo ganas de pisotearles</i>
<i>los sombreros a los paseantes,</i>
6
00:02:50,695 --> 00:02:53,892
<i>cuando parece que es noviembre</i>
<i>en mi interior,</i>
7
00:02:54,015 --> 00:02:56,848
<i>sé que es hora de volver al ma
Υπότιτλοι για 30 Dual Spanish Subtitles By Sdginn
keywords: spanish, bring, me, the, head, of, alfredo, garcia, sam, peckinpah, 1974, dual, spa, eng, divxclasico, dersu, uzala,
original filename: BringMetheHeadofAlfredoGarcia1974-Spanish.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:10,127 --> 00:06:12,800
Era como mi hijo.
2
00:06:26,687 --> 00:06:29,804
Quiero la cabeza de Alfredo GarcÃa.
3
00:07:42,847 --> 00:07:45,645
- ¿Quiere una copa, señor?
- Luego.
4
00:07:48,367 --> 00:07:49,846
Disculpe.
5
00:07:58,047 --> 00:07:59,560
Bienvenido a Camino Real.
6
00:07:59,687 --> 00:08:01,484
- Gracias.
- Disfrute su estancia.
7
00:08:01,607 --> 00:08:03,518
Vale, primero a Mirador.
8
00:08:03,647 --> 00:08:08,357
Luego a La Muñeca, La Collendrina y El Toro.
9
00:09:16,367 --> 00:09:17,846
¡Canten, hermanos!
10
00:09:18,967 --> 00:09:21,083
Damas
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,617 --> 00:00:32,039
- Sra. Harrison
- Què quieres de mi?
2
00:00:32,074 --> 00:00:33,472
Necesito que escuche mi caso
3
00:00:33,507 --> 00:00:36,086
Hay un monton de abogados por aquÃ, busca uno
4
00:00:36,087 --> 00:00:37,126
no te vuelvas a acercar a mi
5
00:00:37,127 --> 00:00:40,543
Dicen que usted es la mejor abogada en derechos civiles de este Estado
6
00:00:40,544 --> 00:00:45,853
Cierto! Y solo soy una, asà que no puedo llevar todos los casos de Florida
7
00:00:45,854 --> 00:00:48,249
Que hacen sus clientes para captar su atención?
8
00:00:48,664 --> 00:00:51,530
Υπότιτλοι για 30 Dual Spanish Subtitles By Sdginn
keywords: the, age, of, innocence, 1993, 1, cd, spanish, es, la, edad, de, inocencia, dual, eng, esp,
original filename: The Age of Innocence - 1993 - 1CD - Spanish - es - d9c1243633b179ace04e818d14952ba6.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:30,240 --> 00:02:33,630
Ciudad de Nueva York, d?cada de 1870
2
00:04:06,080 --> 00:04:07,149
Vaya.
3
00:04:24,680 --> 00:04:27,956
No cre? que los Mingott
se atrevieran a probar.
4
00:04:28,520 --> 00:04:32,195
Pasearla por la ?pera de ese modo.
Sentarla junto a May Welland.
5
00:04:32,280 --> 00:04:34,236
Todo es muy extra?o.
6
00:04:34,320 --> 00:04:36,629
Bueno, ella ha tenido una vida extra?a.
7
00:04:36,720 --> 00:04:39,359
?Cree que incluso la llevar?n al baile?
8
00:04:39,440 --> 00:04:42,512
Si lo hacen, no se hablar? de otra cosa.
9
00:05:02,600 --> 00:05:05,319
B
Υπότιτλοι για 30 Dual Spanish Subtitles By Sdginn
keywords: the, adventures, of, brisco, county, jr, 1993, spanish, las, aventuras, de, j, 1x0, 5, la, hermana, socrates, dvd, dual, castellano, ingles, shareri,
original filename: The Adventures of Brisco County Jr. - 1993 - - Spanish - es - f41f9f434b0759fdd09ce9c0287d3cee.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,458 --> 00:00:15,121
- Olv?dalo, Brisco, no te saldr?s con la tuya.
- ?No? A m? me parece que s?.
2
00:00:15,195 --> 00:00:17,425
He buscado a Randolph
durante mucho tiempo.
3
00:00:17,497 --> 00:00:19,829
No dejar? que me estafes
quit?ndome la recompensa.
4
00:00:19,900 --> 00:00:21,868
Lamento desilusionarte, Bowler.
5
00:00:31,812 --> 00:00:33,473
Camino CERRADO
6
00:01:03,677 --> 00:01:07,613
- Lev?ntate.
- ?Socorro! Brisco, ?no s? nadar!
7
00:01:08,815 --> 00:01:11,010
- Intenta ponerte de pie.
- ?Qu??
8
00:01:17,958 --> 00:01:20,153
BIENVENIDO A GRAVESEND
9
00:0
Υπότιτλοι για 30 Dual Spanish Subtitles By Sdginn
keywords: rob, roy, 1995, 1, cd, spanish, es, dual, esp, ing,
original filename: Rob Roy - 1995 - 1CD - Spanish - es - 7656392987c837b52c279aca0bb90bfe.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,320 --> 00:02:06,515
<i>Al comenzar el siglo XVIII,</i>
2
00:02:06,640 --> 00:02:09,393
<i>las enfermedades
y la codicia de la nobleza</i>
3
00:02:09,520 --> 00:02:11,954
<i>estaban cambiando Escocia
para siempre.</i>
4
00:02:12,080 --> 00:02:14,548
<i>Muchos emigraban a las Am?ricas</i>
5
00:02:14,680 --> 00:02:18,070
<i>y el antiguo sistema de clanes
se extingu?a lentamente.</i>
6
00:02:18,200 --> 00:02:22,751
<i>Esta historia simboliza el intento
individual de hacer frente a este proceso,</i>
7
00:02:22,880 --> 00:02:26,190
<i>y, hasta en la derrota,
conservar el respeto y
Υπότιτλοι για 30 Dual Spanish Subtitles By Sdginn
keywords: big, trouble, in, little, china, 1986, 1, cd, spanish, es, dual, cst,
original filename: Big Trouble in Little China - 1986 - 1CD - Spanish - es - ab3dd46a89ed29a0fe8544db223c5f6e.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,055 --> 00:00:14,458
<i>Lo que quiero que hagamos hoy</i>
<i>es que me cuente su versi?n de Io ocurrido.</i>
2
00:00:15,127 --> 00:00:18,062
- ?La verdad?
- Por supuesto.
3
00:00:18,564 --> 00:00:22,261
Primero, d?ganos su nombre y ocupaci?n.
4
00:00:23,268 --> 00:00:25,327
Egg Shen, chofer de buses.
5
00:00:26,071 --> 00:00:30,098
Chofer de buses.
?De qu? tipo y d?nde, por favor?
6
00:00:31,310 --> 00:00:37,010
Tour bus. Bus para turistas.
Barrio Chino de San Francisco.
7
00:00:37,115 --> 00:00:43,145
Gracias.
Ahora, antes de ir al meollo del asunto,
8
00:00:43,221 --> 00
Υπότιτλοι για 30 Dual Spanish Subtitles By Sdginn
keywords: dracula, 1992, 1, cd, spanish, es, francis, ford, coppola, bram, stoker, dual, english, by, rnimlot, nimteam,
original filename: Dracula - 1992 - 1CD - Spanish - es - f5df3a97f6bec079604f789df4a41715.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,520 --> 00:00:42,438
<i>El a?o, 1462.</i>
2
00:00:43,445 --> 00:00:45,363
<i>Constantinopla ha ca?do.</i>
3
00:00:46,754 --> 00:00:49,679
<i>Los turcos musulmanes invadieron
Europa con una inmensa fuerza...</i>
4
00:00:50,542 --> 00:00:53,371
<i>...y atacaron Rumania,
amenazando al mundo cristiano.</i>
5
00:00:54,522 --> 00:00:57,878
<i>De Transilvania surgi? un caballero
rumano de la Orden del Drag?n.</i>
6
00:00:59,077 --> 00:01:00,803
<i>Conocido como Draculea.</i>
7
00:01:16,627 --> 00:01:18,161
<i>En la v?spera de la batalla...</i>
8
00:01:18,881 --> 00:01:20,607
<i>..
Υπότιτλοι για 30 Dual Spanish Subtitles By Sdginn
keywords: bananas, woody, allen, dvd, rip, dual, spanish, english, x, arkania, org, by, luis, spa,
original filename: 10005220.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,800 --> 00:00:20,952
Buenas tardes. Wide World ofSports
está en la República de San Marcos,
2
00:00:21,080 --> 00:00:24,629
desde donde les ofreceremos la
retransmisión en directo de un asesinato.
3
00:00:24,760 --> 00:00:28,036
Van a asesinar al presidente
de este bonito paÃs latinoamericano
4
00:00:28,160 --> 00:00:30,720
e instaurar una dictadura militar.
5
00:00:30,840 --> 00:00:33,798
Todo el mundo está tan excitado
y tenso como cabe esperar.
6
00:00:33,920 --> 00:00:37,674
Hace un tiempo perfecto,
y, si acaban de sintonizar con nosotros,
7
00:00:37,800 --> 00:00:40,0
Υπότιτλοι για 30 Dual Spanish Subtitles By Sdginn
keywords: marias, lovers, 1984, 1, cd, spanish, es, los, amantes, de, maria, mp, 3, dual, eng, esp,
original filename: Marias Lovers - 1984 - 1CD - Spanish - es - bb4dffddc9661fc98f07fd64a585983e.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,200 --> 00:00:31,397
PRIMAVERA DE 1946
2
00:01:04,200 --> 00:01:08,034
S?lo qued?bamos ?l y yo...
3
00:01:08,120 --> 00:01:10,554
Y cuando le hirieron, ?c?mo se sinti??
4
00:01:11,080 --> 00:01:12,832
No s?. Es que...
5
00:01:13,000 --> 00:01:16,754
Cuando hirieron a Norman...
lo mataron, vaya...
6
00:01:17,040 --> 00:01:18,837
Estaba bien cuando sub?amos
7
00:01:18,920 --> 00:01:20,433
o cuando nos atacaban, o algo as?,
8
00:01:20,520 --> 00:01:21,509
pero si nos acorralaban,
9
00:01:21,600 --> 00:01:24,068
empezaba a pensar en ?l
echado ah? detr?s.
10
00:01:24,160
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,853 --> 00:00:19,448
Swan: cisne.
No tenÃa otro nombre.
2
00:00:19,693 --> 00:00:24,562
Su pasado es un misterio,
pero su labor es ya una leyenda.
3
00:00:25,653 --> 00:00:29,692
Escribió y produjo su primer
disco de oro a los 14 años.
4
00:00:29,933 --> 00:00:33,005
En los años siguientes,
obtuvo tantos discos más...
5
00:00:33,253 --> 00:00:36,802
...que pensó en depositarlos
en Fort Knox.
6
00:00:37,053 --> 00:00:42,207
Llevó el blues a Gran Bretaña.
Trajo Liverpool a América.
7
00:00:42,453 --> 00:00:47,652
Unió el folk y el rock.
Su conjunto, los Juicy Fruits,
Υπότιτλοι για 30 Dual Spanish Subtitles By Sdginn
keywords: lemony, snickets, a, series, of, unfortunate, events, 2004, 1, cd, spanish, snicket, dual, grt,
original filename: Lemony Snickets A Series of Unfortunate Events - 2004 - 1CD - Spanish - es - 5acd9eb1a9ff0d114178be3e35506f5f.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,040
23.976
2
00:01:46,880 --> 00:01:51,040
Siento informarles que esta
no es la pel?cula que ver?n.
3
00:01:51,080 --> 00:01:56,000
En vez, ver?n un filme
extremadamente desagradable.
4
00:01:56,320 --> 00:01:58,160
Si desea ver una pel?cula
sobre un peque?o duende,
5
00:01:58,200 --> 00:02:01,440
seguro que quedar?n asientos
en el pr?ximo teatro.
6
00:02:01,680 --> 00:02:03,960
Sin embargo si a usted le gustan
las pel?culas sobre inteligentes
7
00:02:04,480 --> 00:02:06,000
y razonablemente atractivos hu?rfanos,
8
00:02:06,280 --> 00:02:12,760
fuegos sos
Υπότιτλοι για 30 Dual Spanish Subtitles By Sdginn
keywords: the, three, musketeers, 1973, 1, cd, spanish, es, los, tres, mosqueteros, mp, dual, eng, esp, swe,
original filename: The Three Musketeers - 1973 - 1CD - Spanish - es - b44c9c4d4fb68e8cb630b9d381eeb616.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,600 --> 00:00:58,353
DE TRE M USKET?RERNA
2
00:01:44,320 --> 00:01:46,993
Efter en roman av Alexandre Dumas
3
00:02:36,720 --> 00:02:37,675
Men nu!
4
00:02:43,240 --> 00:02:47,552
Anv?nd bara ditt sv?rd
som sista utv?g.
5
00:02:50,680 --> 00:02:54,832
Det har tj?nat mig v?l,
som du ser. - Ja far.
6
00:02:55,280 --> 00:02:58,238
Vill ni sitta ner?
- Nej, det br?dskar.
7
00:02:58,680 --> 00:03:00,671
Du m?ste iv?g.
8
00:03:01,520 --> 00:03:05,115
Jag visade dig mitt hemliga angrepp.
Nu ger jag dig 15 Kronor.
9
00:03:05,560 --> 00:03:07,039
Och det h?r.
10
00:03:07,4
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1135}{1197}¡No me hable de mi visa!
{1199}{1282}Mi esposa está en ese lugar horrible|y me subiré al avión.
{1426}{1466}Es grave, Joe.
{1468}{1551}Evacuan las aldeas.|La lluvia destruyó los caminos.
{1553}{1602}Estamos oyendo disparos.
{1628}{1675}¿Puedes llegar a Calamar?
{1700}{1787}¿Puedes cruzar la frontera|hacia Colombia?
{1789}{1885}Nos subirán al autobús.|No sé a dónde nos llevarán.
{1932}{1964}¿Joe?
{2013}{2061}¡Emily!
{3235}{3316}DRAGONFLY
{3318}{3402}Emily Darrow|no sólo era médica...
{3404}{3475}y un orgullo para el cuerpo médico.
{3477}{3589}Era una sanadora|y un orgullo para la raza humana.
{3591}{3662}Ella
Υπότιτλοι για 30 Dual Spanish Subtitles By Sdginn
keywords: moby, dick, 1956, divx50, 2, dual, english, spanish, classic, group, superlopez, ita,
original filename: 4b70d21ee48f90154a9153c670c21463.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,775 --> 00:02:10,970
<i>Chiamatemi Ismaele.</i>
2
00:02:39,015 --> 00:02:41,449
<i>Alcuni anni or sono,</i>
<i>rimasto con ben poco denaro,</i>
3
00:02:41,575 --> 00:02:44,647
<i>decisi di andar per mare</i>
<i>ed esplorare gli oceani del mondo.</i>
4
00:02:44,775 --> 00:02:47,050
<i>Ogni volta che mi sento</i>
<i>ombroso e irascibile,</i>
5
00:02:47,175 --> 00:02:50,565
<i>che mi vien voglia di tirar scappellotti</i>
<i>alla gente per strada,</i>
6
00:02:50,695 --> 00:02:53,892
<i>e che nel mio animo</i>
<i>è un umido, piovigginoso novembre,</i>
7
00:02:54,015 --> 00:02:56,84
Υπότιτλοι για 30 Dual Spanish Subtitles By Sdginn
keywords: the, adventures, of, brisco, county, jr, 1993, spanish, las, aventuras, de, j, 1x1, profundo, en, el, corazon, dixie, dvd, dual, castellano, ingles,
original filename: The Adventures of Brisco County Jr. - 1993 - - Spanish - es - 02fa7dd955a30277ba5142a026104569.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,883 --> 00:00:04,714
El asunto es que debes hablar con ella.
2
00:00:04,785 --> 00:00:06,184
?De qu??
3
00:00:06,320 --> 00:00:08,447
Bueno, ?de qu? hablan generalmente?
4
00:00:08,588 --> 00:00:10,180
De horarios, citas...
5
00:00:10,257 --> 00:00:12,782
cosas no importantes
cuando, de pronto, notas...
6
00:00:12,859 --> 00:00:14,918
que te enamoraste
de la secretaria del jefe.
7
00:00:14,995 --> 00:00:17,327
Bien, arregla una cena.
8
00:00:17,564 --> 00:00:20,158
- ?Con ella?
- Una cita con la Srta. Avnet.
9
00:00:20,233 --> 00:00:21,894
Ll?vala a un lindo lugar.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,560 --> 00:00:29,192
Tras dos dÃas en el desierto de California
soportando más de 43 ºC,
2
00:00:29,320 --> 00:00:32,198
el presidente Kennedy
regresa a Washington
3
00:00:32,320 --> 00:00:35,790
para pronunciar su discurso
de polÃtica económica internacional
4
00:00:35,920 --> 00:00:40,277
ante los directores ejecutivos
del Banco Mundial mañana.
5
00:00:40,400 --> 00:00:43,437
Bill Lawrence, ABC,
Palm Springs, California.
6
00:01:39,040 --> 00:01:40,632
- ¿Cómo está?
- ¿Qué desea?
7
00:01:40,760 --> 00:01:43,274
Soy el padre Duarte, el vicario.
8
00:01:44,640
Υπότιτλοι για 30 Dual Spanish Subtitles By Sdginn
keywords: house, m, d, 2004, 1, cd, spanish, es, 30, 3, informed, consent,
original filename: House M.D. - 2004 - 1CD - Spanish - es - 2a96d1e3251feffe938a97cca52d56ed.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,260 --> 00:00:18,930
No vas a hacer esto
f?cil, ?no es as??
2
00:00:19,030 --> 00:00:22,980
Por desgracia, tanto
como admiro tu esp?ritu...
3
00:00:25,900 --> 00:00:28,050
eso no cambia nada.
4
00:00:37,240 --> 00:00:42,690
Sujeto anestesiado con 0,5 cc
de sodio pentobarbital.
5
00:00:42,710 --> 00:00:45,770
Infectado con c?lulas
humanas de c?ncer hep?tico...
6
00:00:45,790 --> 00:00:52,420
y sometido a seis rondas de
intrabdominales con ES-22.
7
00:00:53,580 --> 00:00:59,190
Incisi?n vertical por el recto
abriendo la cavidad abdominal.
8
00:00:59,220 --> 00:01:05,350
In
Υπότιτλοι για 30 Dual Spanish Subtitles By Sdginn
keywords: the, commitments, spanish, english, dual, locospordivx, 10, foros, com, by, glpd,
original filename: 60949.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
ÿþ1
00:01:56,367 --> 00:02:00,679
Háblanos de los primeros tiempos,
Jimmy. ¿ Cómo empezó todo?
2
00:02:00,767 --> 00:02:05,795
Bueno, Terry, siempre me dediqué
a la música, pero más bien a las ventas.
3
00:02:05,887 --> 00:02:06,797
Piérdete.
4
00:03:43,567 --> 00:03:48,118
- ¡Jimmy! ¿Tienes el vÃdeo?
- SÃ. Arde Mississipp
Υπότιτλοι για 30 Dual Spanish Subtitles By Sdginn
keywords: the, deadly, affair, 1966, 1, cd, spanish, es, llamada, para, un, muerto, lumet, dual, divxclasico, ci, cl, spa,
original filename: The Deadly Affair - 1966 - 1CD - Spanish - es - 98a34a99b5d1c944471bf5f634b3f649.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,327 --> 00:02:03,682
Sr. Fennan, sabemos que es una tonter?a,
2
00:02:04,167 --> 00:02:08,126
pero cuando el ministro
de asuntos exteriores recibe una carta as?,
3
00:02:08,207 --> 00:02:11,916
es como si el aeropuerto de Londres
recibiera una llamada an?nima...
4
00:02:12,007 --> 00:02:14,919
diciendo que hay una bomba en el avi?n
del primer ministro...
5
00:02:15,007 --> 00:02:17,043
y que alguien tiene que buscarla.
6
00:02:17,127 --> 00:02:19,436
- ?La carta era an?nima?
- S?.
7
00:02:20,047 --> 00:02:21,366
?Estaba bien escrita?
8
00:02:21,447 --> 00:02:25,326
S?, con
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{5388}{5472}-?Espera! ?Hijo, no te vayas!|-?D?jame!
{5472}{5532}?Deja que me marche, padre!|?Es mi oportunidad!
{5532}{5607}?Eres un loco est?pido!|?Conseguir?s que te maten!
{5607}{5682}? Qui?n en su sano juicio|quiere ser un jugador?
{5682}{5734}Qu?date en tu hogar|y hazte granjero.
{5734}{5821}? Qui?n quiere tener una vida larga|y s?lo comer gachas?
{5841}{5942}?Prefiero una vida corta|pero llena de aventuras!
{6170}{6195}Escucha.
{6210}{6240}?Puedes darme un poco de agua?
{6302}{6376}?Por qu? no hiciste nada|para detenerlo?
{6380}{6456}Porque no iba a escucharme.
{6490}{6638}Hoy en d?a los j?venes|han perdido el buen juic