Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie 2009 Thecell By Pentha is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για 2009 Thecell By Pentha με σχετικότητα:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{969}{1088}A CELA
{1250}{1400}Tradução Edição Legendas|by Pentha®
{4409}{4436}Obrigada pelo cavalo.
{4519}{4553}Gostou dele?
{4617}{4665}Oh, ele é maravilhoso!
{4667}{4722}Achei que Ãamos velejar hoje.
{4790}{4829}Voce prometeu.
{5018}{5057}Aquele é muito velho.
{5214}{5266}Com aquele vai dar.
{5313}{5347}Venha.
{5348}{5394}Vamos lá, Sr. E.
{5477}{5537}- Está quebrado.|- Quem disse?
{5569}{5596}Mockyock.
{5636}{5671}Edward, nós combinamos!
{5672}{5720}que chega de Mockyock.
{5723}{5764}Mockyock é o duende.
{5811}{5860}Quer que eu fique onde estou.
{5861}{5912}Podemos consertá-lo.
{6077}{6104}Edward.
{7133}{7181}Cant
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{625}{695}Esta historia baseia-se|em eventos que ocorreram
{697}{767}em Point Pleasant,|Virginia Ocidental.
{875}{1050}Tradução Edição Legendas|by Pentha®
{1895}{1930}Jesus.
{1987}{2052}Sim, ainda esta ai?
{2054}{2087}Sim,ah... Não, voltei.
{2089}{2159}não tenho certeza se ouvi bem.
{2160}{2254}Ah, é um y, ok, ótimo.|Obrigado. Adeus.
{2502}{2576}Querida, está ai?|Atenda, atenda, atenda.
{2578}{2675}Não está... Olha, é um pouco|depois das 6:00.
{2677}{2742}Vou buscar e depois|a gente se ve, tchau.
{2840}{2894}John?
{2895}{3002}O Conselho de Paz dos Balcãs compreende|11 membros ou é composto por 11 membros?
{3003}{3038}Do
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{969}{1088}A CELA
{1250}{1400}Tradução Edição Legendas|by Pentha®
{4409}{4436}Obrigada pelo cavalo.
{4519}{4553}Gostou dele?
{4617}{4665}Oh, ele é maravilhoso!
{4667}{4722}Achei que Ãamos velejar hoje.
{4790}{4829}Voce prometeu.
{5018}{5057}Aquele é muito velho.
{5214}{5266}Com aquele vai dar.
{5313}{5347}Venha.
{5348}{5394}Vamos lá, Sr. E.
{5477}{5537}- Está quebrado.|- Quem disse?
{5569}{5596}Mockyock.
{5636}{5671}Edward, nós combinamos!
{5672}{5720}que chega de Mockyock.
{5723}{5764}Mockyock é o duende.
{5811}{5860}Quer que eu fique onde estou.
{5861}{5912}Podemos consertá-lo.
{6077}{6104}Edward.
{7133}{7181}Cant
Advertisement:
------------
------------
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:45,040 --> 00:03:47,000
Ar trebui sã reparãm asta.
2
00:03:56,280 --> 00:03:59,280
Mã duc sã mã culc.
Noapte bunã.
3
00:04:00,600 --> 00:04:02,200
Vin ºi eu repede.
4
00:04:02,840 --> 00:04:09,280
Ãmi revine marea onoare sã-i urez bunvenit
noului director-adjunct Dr Max Raphael.
5
00:04:10,560 --> 00:04:15,520
Ãi urãm binevenit soþiei lui
Stella ºi copilului lor Charlie.
6
00:04:16,040 --> 00:04:20,720
Vã urãm mulþi ani printre cei confuzi.
7
00:04:20,840 --> 00:04:25,680
Mã refer la preºedintele
companiei, nu la pacienþi.
8
00:04:34,240 --> 00:04:36,560
Ã
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,692 --> 00:02:30,128
Ãôçà õãåéà ôïõ ÃÃñìéÃÃ¥,
ôçò ãõÃáÃêáò ôïõ. . .
2
00:02:30,572 --> 00:02:32,210
. . .êáé ôùà áäåñöþà ìáò!
3
00:02:33,092 --> 00:02:35,162
Ãé áäåñöïà ôçò ÃôáëÃáò!
4
00:02:35,692 --> 00:02:38,047
Ãïéáò ÃôáëÃáò; Ãäþ,
êáèÃÃáò êáé ôï âéïëà ôïõ!
5
00:02:38,292 --> 00:02:41,409
ÃéïñåÃôÃÃï, Ãá óïõ ãÃùñÃóù
ôïõò êïõÃéÃäïõò óïõ.
6
00:02:41,732 --> 00:02:44,007
à ÃÃðå. . .ï Ãéêüëá. . .
7
00:02:44,252 --> 00:02:46,561
ÃÃ
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1225}{1400}Tradução Edição Legendas|by Pentha®
{2211}{2307}Temos muitos veÃculos,|possÃveis mortos, muitos feridos...
{2373}{2445}... chame a Unidade de Emergencia.|Precisamos de mais ambulâncias.
{2469}{2541}Todas as unidades já saÃram.|Não há previsão chegada.
{2556}{2622}- Precisamos de médicos aqui.|- Vou cuidar disso.
{2627}{2671}Mandaremos já!
{2703}{2737}Está me ouvindo?
{2772}{2804}Me escute.
{2823}{2856}Me escute!
{2877}{2908}Olhe para mim.
{2913}{2950}Olhe-me nos olhos.
{3004}{3045}Sente isso?
{3050}{3117}à a minha mão. Ande, aperte-a.
{3136}{3182}Muito bem.|Vamos tirá-lo daqui.
{3187}{3240}Preciso de aj
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{301}{390}"El pecado de guardar silencio|cuando se debe protestar
{393}{460}"transforma a un hombre en un cobarde."
{462}{507}--Ella Wheeler Wilcox
{794}{859}No podemos exponer|la seguridad nacional...
{865}{936}...al peligro de una defensa improvisada.
{964}{1012}Estamos obligados a crear...
{1014}{1109}...una industria armamentista|de grandes proporciones.
{1139}{1177}¿Cómo hacerlo?
{1179}{1244}3.5 millones de hombres y mujeres...
{1266}{1343}...trabajan en el sector de la defensa.
{1345}{1450}LA PREGUNTA QUE NO QUIERE CALLAR
{1482}{1529}Enero de 1961.
{1549}{1657}El discurso de despedida del presidente|Dwight D. Eisenhower.
{1676}{1
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1225}{1400}Tradução Edição Legendas|by Pentha®
{2211}{2307}Temos muitos veÃculos,|possÃveis mortos, muitos feridos...
{2373}{2445}... chame a Unidade de Emergencia.|Precisamos de mais ambulâncias.
{2469}{2541}Todas as unidades já saÃram.|Não há previsão chegada.
{2556}{2622}- Precisamos de médicos aqui.|- Vou cuidar disso.
{2627}{2671}Mandaremos já!
{2703}{2737}Está me ouvindo?
{2772}{2804}Me escute.
{2823}{2856}Me escute!
{2877}{2908}Olhe para mim.
{2913}{2950}Olhe-me nos olhos.
{3004}{3045}Sente isso?
{3050}{3117}à a minha mão. Ande, aperte-a.
{3136}{3182}Muito bem.|Vamos tirá-lo daqui.
{3187}{3240}Preciso de aj
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,091 --> 00:01:35,994
26. listopad 1909. 9 sati
ujutro, Harbin stanica, Kina
2
00:03:22,468 --> 00:03:26,336
Neuspješan pokušaj atentata na
Chosunskog guvernera Ito Hirobumija
3
00:03:27,407 --> 00:03:31,844
Ubojica Choong-Kun Ahn
ubijen na mjestu
4
00:03:41,487 --> 00:03:43,756
1910 Preuzimanje "Chosuna"
Korejskog poluotoka
5
00:03:43,756 --> 00:03:45,849
Ito Hirobumi postavljen
za prvog guvernera Chosuna
6
00:03:46,693 --> 00:03:51,027
01. ožujka 1919. rastjerano nezakonito
okupljanje u parku Pagoda
7
00:03:56,002 --> 00:04:01,201
1921 - Inoeu postavljen za
drugog guvern
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:33,385 --> 00:00:38,610
PENNY DREADFUL
2
00:02:45,545 --> 00:02:47,945
Penny, asta este a 5 oarã
când oprim
3
00:02:47,981 --> 00:02:49,881
de când am plecat de dimineaþã.
Ãn felul acesta,
4
00:02:49,916 --> 00:02:52,646
nu o sã ajungem la han
decât la noapte.
5
00:02:56,890 --> 00:02:59,290
Dacã încerci sã sabotezi
cãlãtoria intenþionat,
6
00:02:59,326 --> 00:03:00,816
sã ºtii cã faci o treabã bunã.
7
00:03:00,861 --> 00:03:04,297
Nu, eu doar...
8
00:03:04,331 --> 00:03:07,095
Eu...
9
00:03:07,133 --> 00:03:08,930
Trebuie sã mã duc pânã
la ba
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{184}{402}R.A.T./rosen76@abv.bg|25fps
{2184}{2302}Ãêòîìâðè 26 1909 ãîäèÃà , 9 ñóòðèÃòà |Ãòà Ãöèÿòà Ãà ðáèÃ, Ãèòà é
{4854}{4947}Ãðîâà ëåà îïèò çà óáèéñòâî|ÃóáåðÃà òîðà Ãà Ãî ñóà Ãòî Ãèðîáóìè
{4973}{5079}Ãáèåö ÃîÃã-Ãóà ÃÃ|ïðîñòðåëÿà è óáèò Ãà ìÿñòî
{5310}{5365}"1910 Ãðåâçåìà Ãåòî Ãà ""Ãî ñóÃ""|êîðåéñêèÿ ïîëóîñòðîâ"
{5365}{5415}Ãòî Ãèðîáóìè îïðåäåëåÃ|ïúðâèÿ ãîáåðÃà òîð Ãà Ãî ñóÃ
{5435}{5539}1919 - 1 Ãà ðò, Ãåëåãà ëÃî ñúáèðà ÃÃ¥|â Ã
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,791 --> 00:00:58,694
26 Octombrie 1909, ora 9 dimineaþa,
gara Harbin, China
2
00:02:45,168 --> 00:02:49,036
Asasinat esuat împotriva guvernatorului
Ito Hirobumija.
3
00:02:50,107 --> 00:02:54,544
Asasinul Choong-Kun Ahn a fost împuscat în garã.
4
00:03:04,187 --> 00:03:06,456
1910-Preluarea provinciei "Chosun"
din peninsula coreeana.
5
00:03:06,456 --> 00:03:08,549
Ito Hirobumi devine
primul guvernator al Chosunului.
6
00:03:09,393 --> 00:03:13,727
1 Martie 1919 : o manifestaþie ilegalã
din parcul Pagoda a fost imprastiata.
7
00:03:18,702 --> 00:03:23,901
1921- Inoeu de
Υπότιτλοι για 2009 Thecell By Pentha
keywords: the, unholy, 2009, 1, cd, polish, pl, 2007, stv,
original filename: The Unholy - 2009 - 1CD - Polish - pl - a6df745ef7df00755dd0114e9e8823c3.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{107}{174}Nie mo?emy potwierdzi?,|ani zaprzeczy?
{180}{246}u?ycia ?rodk?w paranormalnych,|by zapewni? bezpiecze?stwo narodowe.
{255}{288}Genera? Arthur T. Bradley.|U.S. Army
{322}{418}>>> DarkProject SubGroup <<<|Mroczna Strona Napis?w
{423}{515}T?umaczenie:|Rado
{521}{613}Korekta:|Keeper
{1670}{1753}Dotykasz, kupujesz.
{1998}{2035}Znamy si??
{2212}{2248}Jak masz na imi??
{2252}{2355}Przepraszam, troch? si? spiesz?.|Moja c?rka ma urodziny.
{2432}{2550}To strasznie d?ugie imi?, laluniu.
{2897}{2938}Nie mog? pozwoli? ci? odej??...
{2954}{2994}bez nich.
{3251}{3362}Przeka? Hope najlepsze ?yczenia ode mnie.
{3366}{3395}Sk?d znasz jej imi??
Υπότιτλοι για 2009 Thecell By Pentha
keywords: secrets, of, a, hollywood, supermadam, 2009, 1, cd, english, en, superbad,
original filename: Secrets of a Hollywood Supermadam - 2009 - 1CD - English - en - de3f1fe98d2af9cf3b10916040a093d2.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,009 --> 00:01:50,976
Yo.
2
00:01:51,177 --> 00:01:53,202
Hey, I was doing some research
for next year...
3
00:01:53,413 --> 00:01:56,314
...and I think I figured out
which website I wanna subscribe to.
4
00:01:56,516 --> 00:01:59,542
- The Vag-tastic Voyage.
- Which one is the Vag-tastic Voyage?
5
00:01:59,752 --> 00:02:01,515
<i>The Vag-tastic Voyage
is the one where...</i>
6
00:02:01,721 --> 00:02:05,020
<i>... they find random girls on the street,
and they invite them into a van...</i>
7
00:02:05,225 --> 00:02:06,988
...and then they bang them
in the van.
8
00:02:07,19
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,000 --> 00:00:58,000
Tradução edição legendas
by Pentha
2
00:01:15,299 --> 00:01:19,500
O acordo de Cincinnati foi muito criticado
mas trouxe um cessar fogo para a Bósnia
3
00:01:19,599 --> 00:01:24,299
com resultados satisfatórios, sinalizando
que as forças da NATO iniciem uma retirada
4
00:01:24,400 --> 00:01:27,200
que poderá ser total, até o dia de ano novo
5
00:01:27,299 --> 00:01:30,299
confirmando a promessa do presidente
do USA que traria os feridos para casa.
6
00:01:30,400 --> 00:01:32,299
Mesmo com a redução dos conflitos...
7
00:01:32,400 --> 00:01:38,09
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,366 --> 00:00:35,163
TEAM AMÃRICA:
POLICÃA MUNDIAL
2
00:00:47,914 --> 00:00:50,644
PARÃS, FRANCIA
3
00:00:50,850 --> 00:00:53,819
3.635 MILLAS AL ESTE DE AMÃRICA
4
00:02:29,916 --> 00:02:31,645
TEAM AMÃRICA
POLICÃA MUNDIAL
5
00:02:36,856 --> 00:02:40,087
<i>Ustedes, en las togas.</i>
<i>Suelten el arma de destrucción masiva.</i>
6
00:02:40,293 --> 00:02:43,319
<i>Al suelo.</i>
<i>Quedan bajo arresto.</i>
7
00:02:55,475 --> 00:02:57,943
¡Suelten sus armas! ¡Ahora!
8
00:02:59,579 --> 00:03:01,843
¿Por qué nunca pueden
hacerlo de la manera fácil?
9
00:03:11,2
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:57,300 --> 00:02:58,800
Merci pour le cheval.
2
00:03:00,100 --> 00:03:01,200
Ãa t'a plu ?
3
00:03:01,500 --> 00:03:03,100
C'était merveilleux.
4
00:03:05,400 --> 00:03:07,200
On devait faire du bateau.
5
00:03:12,600 --> 00:03:13,700
Tu avais promis.
6
00:03:21,500 --> 00:03:22,900
Celui-ci est trop vieux.
7
00:03:29,800 --> 00:03:31,700
Celui-ci fera l'affaire.
8
00:03:33,200 --> 00:03:34,300
Viens !
9
00:03:35,400 --> 00:03:37,200
Viens, monsieur E.
10
00:03:39,700 --> 00:03:41,100
Il est cassé.
11
00:03:41,300 --> 00:03:42,800
Qui l'a dit ?
12
00:03:43,2
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,847 --> 00:01:32,796
<i>Harbin, Chine</i>
<i>9h00, le 26 octobre 1909</i>
2
00:03:14,847 --> 00:03:18,237
<i>Tentative d'assassinat</i>
<i>du gouverneur de Corée, ITO Hirobumi</i>
3
00:03:19,487 --> 00:03:21,125
<i>Le coupable, AHN Choong-kun,</i>
4
00:03:21,287 --> 00:03:23,437
<i>est arrêté en flagrant délit</i>
<i>et exécuté.</i>
5
00:03:33,207 --> 00:03:36,677
<i>1910: Le Japon annexe la Corée.</i>
<i>ITO est nommé 1er gouverneur.</i>
6
00:03:38,167 --> 00:03:41,796
<i>1919: 1er mars, une manifestation</i>
<i>indépendantiste est dispersée.</i>
7
00:03:47,207 --> 0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,668 --> 00:00:04,671
En resumen,
revivo los dÃas.
2
00:00:04,796 --> 00:00:06,506
Revives los dÃas.
3
00:00:06,506 --> 00:00:10,427
Jack, lo que pensaste que te ocurrÃa a ti,
también me ocurre a mÃ.
4
00:00:10,427 --> 00:00:12,512
- A veces me pregunto...
- ¿Qué?
5
00:00:12,512 --> 00:00:14,806
Sobre las consecuencias
y el destino.
6
00:00:14,806 --> 00:00:18,852
Ãl no es como tú,
es lo opuesto a ti.
7
00:00:18,852 --> 00:00:21,313
- Tú salvas vidas, él...
- Las quita.
8
00:00:21,313 --> 00:00:23,482
No tienes ni idea de lo
que estás haciendo.
9
00:00:23
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,220 --> 00:00:32,315
Preciso de um pai que
me sirva de exemplo,
2
00:00:33,100 --> 00:00:38,255
não um que fica de pau duro
quando trago uma colega em casa.
3
00:00:40,250 --> 00:00:41,970
à um anormal.
4
00:00:45,250 --> 00:00:48,635
Gostaria que alguém
acabasse com a vida dele.
5
00:00:51,650 --> 00:00:53,240
Quer que eu o mate?
6
00:01:01,650 --> 00:01:04,200
Quero. Faz isso pra mim?
7
00:01:05,525 --> 00:01:09,990
Beleza Americana
8
00:01:10,500 --> 00:01:15,500
Tradução Edição Legendas
by Pentha®
9
00:01:17,000 --> 00:01:19,400
Meu nome é Lester Burn
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:57,300 --> 00:02:58,800
Merci pour le cheval.
2
00:03:00,100 --> 00:03:01,200
Ãa t'a plu ?
3
00:03:01,500 --> 00:03:03,100
C'était merveilleux.
4
00:03:05,400 --> 00:03:07,200
On devait faire du bateau.
5
00:03:12,600 --> 00:03:13,700
Tu avais promis.
6
00:03:21,500 --> 00:03:22,900
Celui-ci est trop vieux.
7
00:03:29,800 --> 00:03:31,700
Celui-ci fera l'affaire.
8
00:03:33,200 --> 00:03:34,300
Viens !
9
00:03:35,400 --> 00:03:37,200
Viens, monsieur E.
10
00:03:39,700 --> 00:03:41,100
Il est cassé.
11
00:03:41,300 --> 00:03:42,800
Qui l'a dit ?
12
00:03:43,2
Υπότιτλοι για 2009 Thecell By Pentha
keywords: alone, in, the, dark, ii, 2009, v, 2, 3, 7, fps, undead, aod,
original filename: 55531-Alone_in_the_Dark_II_(2009)_(V)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:02,095 --> 00:00:08,095
- Traducere efectuat? ?n exclusivitate
pentru site-ul www.subs.ro -
2
00:00:18,096 --> 00:00:23,225
<i>New York, ?n prezent</i>
3
00:01:02,197 --> 00:01:04,790
Haide...ia ?i respir?.
4
00:01:10,579 --> 00:01:13,796
Acum e responsabilitatea ta.
5
00:01:14,027 --> 00:01:14,996
Doar tu.
6
00:01:15,598 --> 00:01:17,201
Semnalul s-a oprit.
7
00:01:27,357 --> 00:01:30,340
Uite ce...Mai avem jum?tate de or? p?n?
?n zori. Putem reu?i. Haide.
8
00:01:30,341 --> 00:01:32,440
Haide, s? mergem.
Ridic?-te.
9
00:01:38,099 --> 00:01:44,064
Uita?i-v?...N-avem nicio ?ans?
s? sc?p?m pe aici.
10
00:01:45,018 --> 00:01:47,845
Nu
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,797 --> 00:03:05,697
Ãëà ãîäà ðÿ òè çà êîÃÿ.
2
00:03:07,067 --> 00:03:08,261
Ãà ðåñà òè, Ãà ëè??
3
00:03:08,301 --> 00:03:09,768
Ãà , ïðåêðà ñåà å...
4
00:03:12,372 --> 00:03:14,431
Ãî Ãà ëè ùÿõìå äà ïëà âà ìå äÃåñ.
5
00:03:19,646 --> 00:03:21,204
Ãè îáåùà .
6
00:03:29,055 --> 00:03:30,818
Ãîçè Ã¥ òâúðäå ñòà ð.
7
00:03:37,264 --> 00:03:39,459
Ãèæ, òîâà ùå ñâúðøè ðà áîòà .
8
00:03:41,401 --> 00:03:42,891
Ãà éäå!
9
00:03:42,936 --> 00:03:44,870
Ãà éäå, Ã-à Ã.
10
00:0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:30,334 --> 00:00:37,934
Adaptarea:
edy_economistu@yahoo.com
2
00:00:41,435 --> 00:00:43,303
<i>"ªi Atunci, Dumnezeu a izgonit pe Adam
ºi Eva din Grãdina Edenului..."</i>
3
00:00:43,338 --> 00:00:47,392
<i>"...ªi a pus o spadã de foc sã protejeze
copacul vieþii " GENEZA 3:24</i>
4
00:02:01,698 --> 00:02:04,015
Sã terminãm cu asta.
5
00:02:10,532 --> 00:02:12,106
FÃNTÃNA
6
00:02:20,096 --> 00:02:21,651
Poate este o capcanã.
7
00:02:21,686 --> 00:02:23,301
Este.
8
00:02:23,900 --> 00:02:25,707
Ce o sã facem?
9
00:02:27,469 --> 00:02:29,335
Trecem prin ei.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:10,444 --> 00:00:12,719
?tii cine suntem, nu?
2
00:00:14,044 --> 00:00:16,113
Suntem aici ca s? te ajut?m.
3
00:00:21,643 --> 00:00:23,680
Ne trebuie informa?ii.
4
00:00:23,964 --> 00:00:25,317
Pentru cine lucrezi?
5
00:00:28,764 --> 00:00:32,314
Nu ?tiu... Sunt mai multe variante.
6
00:00:32,524 --> 00:00:36,233
Cuno?ti Comisia Trilateral??
7
00:00:38,124 --> 00:00:41,321
?efii mafiei colaborau.
8
00:00:41,604 --> 00:00:44,038
E adev?rat?
Da!
9
00:00:44,844 --> 00:00:47,677
Asta spun to?i.
10
00:00:48,084 --> 00:00:50,120
Ve?i vedea, dle Jones,
11
00:00:51,125 --> 00:00:53,400
Nu exista nici conspira?ie,
nici teorie care pot
1
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,220 --> 00:00:32,315
Preciso de um pai que
me sirva de exemplo,
2
00:00:33,100 --> 00:00:38,255
não um que fica de pau duro
quando trago uma colega em casa.
3
00:00:40,250 --> 00:00:41,970
à um anormal.
4
00:00:45,250 --> 00:00:48,635
Gostaria que alguém
acabasse com a vida dele.
5
00:00:51,650 --> 00:00:53,240
Quer que eu o mate?
6
00:01:01,650 --> 00:01:04,200
Quero. Faz isso pra mim?
7
00:01:05,525 --> 00:01:09,990
Beleza Americana
8
00:01:10,500 --> 00:01:15,500
Tradução Edição Legendas
by Pentha®
9
00:01:17,000 --> 00:01:19,400
Meu nome é Lester Burn
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,170
Tradução Edição Legendas
by Pentha®
2
00:00:08,341 --> 00:00:09,717
Chris, o que é isso?
3
00:00:13,804 --> 00:00:15,431
Amo tanto voce.
4
00:00:19,017 --> 00:00:20,561
Voce não me ama mais?
5
00:00:34,865 --> 00:00:38,118
tenho feito progressos
e eu reconheço isso.
6
00:00:38,494 --> 00:00:39,828
Mas a minha mulher...
7
00:00:40,704 --> 00:00:43,206
nem sequer consigo
convence-la de vir aqui.
8
00:00:44,874 --> 00:00:46,376
Qualquer coisa me faz assustado...
9
00:00:46,709 --> 00:00:48,670
pode ser telefone tocando...
10
00:00:48,67
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:20,960 --> 00:00:23,076
Ã. ÃÃñêïõò ÃêÃÃåñ,
2
00:00:23,240 --> 00:00:27,074
à ìÃìá ÃéëïëïãÃáò
ÃáÃåðéóôÃìéï ôïõ ÃôÃÃöïñÃô.
3
00:00:28,240 --> 00:00:30,037
Ããáðçôà ê. ÃêÃÃåñ...
4
00:00:30,200 --> 00:00:35,399
ÃÃãïìáé Ãïà MðñüìÃôåñ êáé
ðéóôåýù ðùò Ã¥Ãóôå äéÃÃïéá.
5
00:00:35,600 --> 00:00:39,593
MÃÃù óôçà ÃáëéöüñÃéá, óå ìéá ðåñéï÷Ã
ðïõ ëÃãåôáé ´¼ñáÃôæ ÃÃïõÃôé.
6
00:00:45,360 --> 00:00:47,715
ÃÃ÷ñé ðÃñõóé
Ãìïõà Ã
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:53,791 --> 00:00:58,694
26 Octombrie 1909, ora 9 diminea?a,
gara Harbin, China
2
00:02:45,168 --> 00:02:49,036
Asasinat esuat ?mpotriva guvernatorului
Ito Hirobumija.
3
00:02:50,107 --> 00:02:54,544
Asasinul Choong-Kun Ahn a fost ?mpuscat ?n gar?.
4
00:03:04,187 --> 00:03:06,456
1910-Preluarea provinciei "Chosun"
din peninsula coreeana.
5
00:03:06,456 --> 00:03:08,549
Ito Hirobumi devine
primul guvernator al Chosunului.
6
00:03:09,393 --> 00:03:13,727
1 Martie 1919 : o manifesta?ie ilegal?
din parcul Pagoda a fost imprastiata.
7
00:03:18,702 --> 00:03:23,901
1921- Inoeu devine al doilea
guvernator al Chosunului
8
00:03:25,842 --> 00:03:30,711
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,000 --> 00:00:56,000
Tradução Edição Legendas
by Pentha®
2
00:01:00,049 --> 00:01:04,418
O SEXTO SENTIDO
3
00:03:57,862 --> 00:04:01,764
Dr. Crowe - Obrigado
4
00:04:08,806 --> 00:04:10,740
Está esfriando.
5
00:04:14,912 --> 00:04:17,176
Que linda moldura.
6
00:04:18,349 --> 00:04:20,613
Que linda moldura é.
7
00:04:22,120 --> 00:04:23,678
Quanto...
8
00:04:25,823 --> 00:04:30,021
voce acha que custa
uma linda moldura dessas?
9
00:04:32,130 --> 00:04:36,226
Nunca disse nada, mas voce parece
o Dr. Seuss quando fica bebado.
10
00:04:36,300 --> 00:04:39,633
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:57,340 --> 00:03:01,094
Kiitos hevosesta.
-Piditk? siit??
2
00:03:01,420 --> 00:03:03,888
Se on hieno.
3
00:03:05,300 --> 00:03:09,259
Meid?nh?n piti purjehtia t?n??n.
4
00:03:12,220 --> 00:03:14,370
Sin? lupasit.
5
00:03:20,980 --> 00:03:23,130
Tuo on liian vanha.
6
00:03:29,500 --> 00:03:32,572
Mutta tuo kelpaa.
7
00:03:33,220 --> 00:03:36,849
Tule, Edward.
8
00:03:39,660 --> 00:03:42,970
Se on rikki.
-Kuka niin v?itt???
9
00:03:43,300 --> 00:03:45,939
M?kil?.
10
00:03:46,140 --> 00:03:49,450
Meh?n sovimme:
ei en?? M?kil??.
11
00:03:49,860 --> 00:03:54,729
M?k
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2185}{2302}26 pa?dziernika, 1909r., godz. 9 rano|Stacja Harbin, Chiny
{4855}{4949}/Nieudana pr?ba zab?jstwa na|/japo?skim gubernatorze Korei Ito Hirobumi
{4975}{5081}/Zab?jca Choong-Kun Ahn|/postrzelony i zabity na miejscu
{5311}{5366}/1910 - aneksja Korei przez Japoni?
{5366}{5447}/Ito Hirobumi mianowany pierwszym gubernatorem Chosun.
{5436}{5541}/1919 - 1 marzec, nielegalne zebranie|/w parku Pagoda Park rozp?dzone.
{5661}{5786}/1921 - Inoeu wybrany drugim|/gubernatorem Chosun.
{5831}{5949}/1932 - BG Yoon zabity w parku Honxiao, w Szanghaju.
{6016}{6232}/1936 - Stany Zjednoczone i Japonia|/walcz? jako alianci w II wojnie ?wiatowej.
{6340}{
Υπότιτλοι για 2009 Thecell By Pentha
keywords: 2009, lost, memories, divx, postx, english, motechnet, com, cd, 2, 1,
original filename: 5789-2009.Lost.Memories.DVDRip.DivX-PosTX.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{26}{180}I promised myself that I would|never make you cry again
{216}{276}I have to keep|my promise to Masao
{453}{573}Why did you give me info on|the 1985 Vladivostok case?
{600}{698}Sakamoto, you're|mistaken aboutyour father
{705}{806}He wasn't a|corrupt cop, like you think
{808}{902}Yes, he did side|with the Hureisenjin
{918}{993}He thought that|he had to do it for Korea
{1010}{1060}I was 7 years old
{1072}{1122}Did he have to abandon|his family like that?
{1146}{1252}No! Masao worried|aboutyou until the end
{1266}{1355}He came to me the night|befor