Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie 2003 The Last Samurai is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για 2003 The Last Samurai με σχετικότητα:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,337 --> 00:00:09,677
TVQS (Tv Quality Subtitle)
www.titrari.com
2
00:00:28,028 --> 00:00:31,118
Se zice cã Japonia
a fost creatã de o sabie.
3
00:00:32,966 --> 00:00:36,716
Se zice cã zeii cei vechi
i-au scufundat lama în ocean
4
00:00:36,837 --> 00:00:38,662
ºi cînd au tras-o afarã...
5
00:00:38,705 --> 00:00:41,795
patru picãturi perfecte
au cãzut înapoi în apã
6
00:00:41,975 --> 00:00:44,075
ºi au devenit insulele Japoniei.
7
00:00:46,880 --> 00:00:51,015
Eu zic cã Japonia a fost creatã
de o mînã de oameni curajoºi
8
00:00:53,520 --> 00:00:55,620
rãz
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,337 --> 00:00:09,677
Corectare subtitrare Dj Crapu si Alina
2
00:00:28,028 --> 00:00:31,118
Se zice cã Japonia
a fost creatã de o sabie.
3
00:00:32,966 --> 00:00:36,716
Se zice cã zeii cei vechi
i-au scufundat lama în ocean
4
00:00:36,837 --> 00:00:38,662
si cînd au tras-o afarã...
5
00:00:38,705 --> 00:00:41,795
patru picãturi perfecte
au cãzut înapoi în apã
6
00:00:41,975 --> 00:00:44,075
si au devenit insulele Japoniei.
7
00:00:46,880 --> 00:00:51,015
Eu zic cã Japonia a fost creatã
de o mînã de oameni curajosi
8
00:00:53,520 --> 00:00:55,620
rãzboinici
Υπότιτλοι για 2003 The Last Samurai
keywords: the, last, samurai, 2003, 1, cd, french, fr, le, dernier, samourai,
original filename: The Last Samurai - 2003 - 1CD - French - fr - 9abf19c4084c94daf50acca5a21499d6.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,651 --> 00:02:12,720
San Francisco, 1 876
2
00:02:12,720 --> 00:02:13,789
San Francisco, 1 876
3
00:07:23,371 --> 00:07:23,440
Il est grossier.
4
00:07:23,440 --> 00:07:24,668
Il est grossier.
5
00:07:25,251 --> 00:07:25,320
C'est comme ?a, ici.
Un pays de marchands.
6
00:07:25,320 --> 00:07:28,039
C'est comme ?a, ici.
Un pays de marchands.
7
00:10:49,211 --> 00:10:49,280
Port de Yokohama, 1 876
8
00:10:49,280 --> 00:10:52,431
Port de Yokohama, 1 876
9
00:22:56,531 --> 00:22:56,600
Province de Yoshino, 1 876
10
00:22:56,600 --> 00:22:58,158
Province de Yoshino, 1 8
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για 2003 The Last Samurai
keywords: last, samurai, the, 2003, 2, 5, fps, obus, sequa,
original filename: 6985-Last_Samurai,_The_(2003)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,337 --> 00:00:09,677
TVQS (Tv Quality Subtitle)
2
00:00:29,827 --> 00:00:32,912
Se zice cã Japonia
a fost creatã de o sabie.
3
00:00:34,765 --> 00:00:38,510
Se zice cã zeii cei vechi
i-au scufundat lama în ocean
4
00:00:38,636 --> 00:00:40,456
ºi cînd au tras-o afarã...
5
00:00:40,504 --> 00:00:43,589
patru picãturi perfecte
au cãzut înapoi în apã
6
00:00:43,774 --> 00:00:45,869
ºi au devenit insulele Japoniei.
7
00:00:48,679 --> 00:00:52,809
Eu zic cã Japonia a fost creatã
de o mînã de oameni curajoºi
8
00:00:55,319 --> 00:00:57,414
rãzboinici gata sã-
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{804}{880}Se spune cã Japonia|a fost creatã de o sabie.
{952}{1053}Se spune cã zeii cei vechi|i- au scufundat lama în ocean
{1068}{1123}ºi cînd au tras-o afarã...
{1124}{1220}patru picãturi perfecte|au cãzut înapoi în apã
{1222}{1307}ºi au devenit insulele Japoniei.
{1369}{1503}Eu spun cã Japonia a fost creatã|de o mînã de oameni curajoºi
{1568}{1620}rãzboinici gata sã-ºi dea viaþa
{1639}{1696}pentru ceea ce pare|sã fi devenit un cuvînt uitat:
{1748}{1788}ONOARE.
{3157}{3291}ULTIMUL SAMURAI
{3448}{3531}Doamnelor ºi domnilor,|Winchester...
{3550}{3671}liderul american în domeniul armamentului|folosit de armata amer
Υπότιτλοι για 2003 The Last Samurai
keywords: posledni, lec, 1981, cd, czech, cz, the, last, samurai, 2003, obus, sequa,
original filename: Posledni lec - 1981 - 1CD - Czech - cz - 578c916d1c94a358e668eccd57272151.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{856}{939}??k? se, ?e japonsko bylo stvno?eno me?em
{1028}{1130}??k? se, ?e sta?? bohov? pono?ili|kor?lov? me? do mo?e.
{1150}{1165}A kdy? ho vyndali,
{1186}{1285}?ty?i dokonal? kapky spadly zp?t do mo?e.
{1288}{1383}Z t?chto kapek se staly ostrovy Japonska.
{1456}{1584}J? ??k?m, ?e Japosko bylo stvo?eno hrstkou state?n?ch
{1642}{1698}bojovn?k? ochotn?ch vzd?t se sv?ch ?ivot?
{1701}{1778}pro to, co se stalo zapomenut?m slovem...
{1835}{1849}?est
{3244}{3372}"Posledn? Samuraj"
{3536}{3613}D?my a p?nov?...Winchester
{3638}{3753}Americk? v?dce ve v?zbroji u??van? Arm?dou Spojen?ch St?t?
{3776}{3832}slav? st? v?ro?? t?m,
{3851}{3915}?e V?m p
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{811}{961}Japonya'nýn bir kýlýç |tarafýndan yapýldýðýný söylerler.
{961}{1081}Eski Tanrýlarýn soðuk|kýlýcý okyanusa attýklarýný söylerler.
{1081}{1171}ve onu tekrar çýkarttýklarýnda..
{1171}{1231}...dört mükemmel damla tekrar|denize düþmüþ.
{1231}{1381}Ve o damlalar da Japon |adalarýný oluþturmuþlar.
{1381}{1591}Bana soracak olsanýz..|Japonya cesur adamlar tarafýndan yaratýlmýþtýr.
{1591}{1651}...unutulmuþ bir kelime uðruna|hayatlarýný vermeye hazýr olan
{1651}{1771}...savaþçýlar tarafýndan
{1771}{3182}..."þeref".
{3182}{3482}" SON SAMURAY"
{3482}{3572}Bayanlar ve Baylar..|Winchester sunar
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{811}{961}Japonya'nýn bir kýlýç |tarafýndan yapýldýðýný söylerler.
{961}{1081}Eski Tanrýlarýn soðuk|kýlýcý okyanusa attýklarýný söylerler.
{1081}{1171}ve onu tekrar çýkarttýklarýnda..
{1171}{1231}...dört mükemmel damla tekrar|denize düþmüþ.
{1231}{1381}Ve o damlalar da Japon |adalarýný oluþturmuþlar.
{1381}{1591}Bana soracak olsanýz..|Japonya cesur adamlar tarafýndan yaratýlmýþtýr.
{1591}{1651}...unutulmuþ bir kelime uðruna|hayatlarýný vermeye hazýr olan
{1651}{1771}...savaþçýlar tarafýndan
{1771}{3182}..."þeref".
{3182}{3482}" SON SAMURAY"
{3482}{3572}Bayanlar ve Baylar..|Winchester sunar
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,877 --> 00:00:13,798
Equipe SuBMundo
2
00:00:15,264 --> 00:00:21,101
Apresenta:
3
00:00:26,855 --> 00:00:29,379
Dizem que o japão foi
feito de uma espada,
4
00:00:31,773 --> 00:00:35,166
Dizem que os velhos deuses
colocaram a lâmina fria no oceano.
5
00:00:35,663 --> 00:00:40,054
E quando eles a puxaram
de volta...
6
00:00:40,055 --> 00:00:41,055
quatro gotas perfeitas
caÃram de volta no mar...
7
00:00:40,789 --> 00:00:43,630
e aquelas gotas se tornaram
nas ilhas do japão.
8
00:00:45,711 --> 00:00:50,177
Eu digo que o Japão foi feito por
um punhado de homens corajos
Υπότιτλοι για 2003 The Last Samurai
keywords: the, last, samurai, 2003, 1, cd, czech, cz, obus, sequa,
original filename: The Last Samurai - 2003 - 1CD - Czech - cz - 1efcc62ed46f43cc1e8a5156956a8869.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{797}{880}??k? se, ?e japonsko bylo stvno?eno me?em
{969}{1071}??k? se, ?e sta?? bohov? pono?ili|kor?lov? me? do mo?e.
{1091}{1106}A kdy? ho vyndali,
{1127}{1226}?ty?i dokonal? kapky spadli zp?t do mo?e.
{1229}{1324}Z t?chto kapek se staly ostrovy Japonska.
{1397}{1525}J? ??k?m, ?e Japosko bylo stvo?eno hrstkou state?n?ch,
{1583}{1639}bojovn?k? ochotn?ch vzd?t se sv?ch ?ivot?
{1642}{1719}pro to, co se stalo zapomenut?m slovem...
{1776}{1790}?est
{3185}{3313}"Posledn? Samurai"
{3477}{3554}D?my a p?nov?...Winchester
{3579}{3694}Americk? v?dce ve v?zbroji u??van? Arm?dou Spojen?ch St?t?
{3717}{3773}slav? st? v?ro?? t?m,
{3792}{3856}?e V?m p
Υπότιτλοι για 2003 The Last Samurai
keywords: the, last, samurai, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Last Samurai (2003) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,773 --> 00:00:28,685
Japonyaâyý bir kýlýcýn
yarattýðýný söylerler.
2
00:00:30,253 --> 00:00:33,848
Eski tanrýlarýn, bir mercan kýlýcý
okyanusa batýrdýklarýný...
3
00:00:34,013 --> 00:00:38,165
...ve çýkardýklarýnda dört mükemmel
damlanýn denize düþtüðünü...
4
00:00:38,573 --> 00:00:42,851
...ve bu damlalarýn
Japonyaânýn adalarý olduðunu söylerler.
5
00:00:43,733 --> 00:00:47,408
Ben, Japonyaâyý bir avuç
cesur erkek yarattý diyorum...
6
00:00:49,773 --> 00:00:52,162
...hayatlarýný unutulmuþ
bir kelime uðruna...
7
00:00:52,333 -->
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{804}{896}Se zice cã Japonia|a fost creatã de o sabie.
{952}{1064}Se zice cã zeii cei vechi|i-au scufundat lama în ocean
{1068}{1122}ºi cînd au tras-o afarã...
{1124}{1216}patru picãturi perfecte|au cãzut înapoi în apã
{1222}{1285}ºi au devenit insulele Japoniei.
{1369}{1493}Eu zic cã Japonia a fost creatã|de o mînã de oameni curajoºi
{1568}{1631}rãzboinici gata sã-ºi dea viaþa
{1639}{1741}pentru ceea ce pare|sã fi devenit un cuvînt uitat:
{1748}{1778}ONOARE.
{3157}{3216}{Y:b}ULTIMUL SAMURAI
{3448}{3517}Doamnelor ºi domnilor,|Winchester...
{355
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,354 --> 00:00:28,569
Ze zeggen dat Japan gemaakt is
door een zwaard.
2
00:00:30,155 --> 00:00:33,512
Ze zeggen dat de oude goden het lemmet
van koraal onderdompelden in de oceaan...
3
00:00:33,612 --> 00:00:35,059
En toen ze het eruit haalden...
4
00:00:35,308 --> 00:00:38,156
vielen er vier perfecte druppels
terug in de zee.
5
00:00:38,253 --> 00:00:41,882
Deze druppels werden de eilanden van Japan.
6
00:00:43,277 --> 00:00:47,935
Ik zeg dat Japan door een handvol
dappere mannen gemaakt is.
7
00:00:49,262 --> 00:00:51,274
Strijders die hun eigen leven
op het spel zetten...
Υπότιτλοι για 2003 The Last Samurai
keywords: lastsamuraithe, 2003, spanish, xsubt, 1, com, last, samurai, ts, svcd, mpt, divx, xtech,
original filename: LastSamuraiThe2003-Spanish[Xsubt[1].com].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,877 --> 00:00:13,798
traducido por Kronocida
2
00:00:15,264 --> 00:00:21,101
presenta:
3
00:00:26,855 --> 00:00:29,379
Dicen que Jap?n fue
hecho de una espada,
4
00:00:31,773 --> 00:00:35,166
dicen que los viejos dioses
colocaran la l?mina fria en el oceano.
5
00:00:35,663 --> 00:00:38,154
y cuando ellos la sacaron
de vuelta...
6
00:00:38,155 --> 00:00:41,055
cuatro gotas perfectas
cayeron de vuelta en el mar...
7
00:00:40,789 --> 00:00:43,630
y aquellas gotas se transformaron
en la isla de japon.
8
00:00:45,711 --> 00:00:50,177
yo digo que japon fue hecho por
un grup
Υπότιτλοι για 2003 The Last Samurai
keywords: the, last, samurai, 2003, brutus, cd, 1, english,
original filename: [_____].The.Last.Samurai.2003.DVDRiP.XviD-BRUTUS-CD1.English.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:25,000
English SRT OCR BY WiSA
2
00:00:26,000 --> 00:00:29,240
They say Japan was made
by a sword.
3
00:00:31,040 --> 00:00:34,770
They say the old gods dipped
a coral blade into the ocean...
4
00:00:34,950 --> 00:00:39,750
...and when they pulled it out,
four perfect drops fell back into the sea...
5
00:00:39,920 --> 00:00:43,380
...and those drops became
the islands of Japan.
6
00:00:45,090 --> 00:00:49,460
I say Japan was made
by a handful of brave men...
7
00:00:51,260 --> 00:00:53,560
... warriors willing to give their lives...
8
00:00:53,730 --> 00:00:5
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,133 --> 00:00:28,205
<i>They say Japan was made</i>
<i>by a sword.</i>
2
00:00:29,933 --> 00:00:33,528
<i>They say the old gods dipped</i>
<i>a coral blade into the ocean...</i>
3
00:00:33,693 --> 00:00:38,289
<i>...and when they pulled it out, four</i>
<i>perfect drops fell back into the sea...</i>
4
00:00:38,453 --> 00:00:41,763
<i>...and those drops became</i>
<i>the islands of Japan.</i>
5
00:00:43,413 --> 00:00:47,611
<i>I say Japan was made</i>
<i>by a handful of brave men...</i>
6
00:00:49,333 --> 00:00:51,528
<i>... warriors willing to give their lives...</i>
7
00:00:51
Υπότιτλοι για 2003 The Last Samurai
keywords: the, last, samurai, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Last Samurai - 2003 - 1CD - Czech - cz - eec9f10fc9e8e5e3fa03d9e41445a16d.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,293 --> 00:00:28,330
Japonsko pr? stvo?il me?.
2
00:00:29,973 --> 00:00:33,727
D?vn? bohov? pono?ili
kor?lovou ?epel do oce?nu...
3
00:00:33,893 --> 00:00:35,451
...a kdy? ji vyt?hli,
4
00:00:35,573 --> 00:00:41,489
do mo?e uk?ply 4 dokonal? kapky,
z nich? vznikly japonsk? ostrovy.
5
00:00:43,373 --> 00:00:48,163
Podle m? Japonsko
stvo?ila hrstka state?n?ch mu??.
6
00:00:49,493 --> 00:00:54,521
Bojovn?k? ochotn?ch polo?it
?ivot za t?m?? zapomenut? slovo:
7
00:00:55,493 --> 00:00:57,370
?est.
8
00:01:40,773 --> 00:01:44,686
POSLEDN? SAMURAJ
9
00:01:49,813 --> 00:01:53,3
Υπότιτλοι για 2003 The Last Samurai
keywords: the, last, samurai, 2003, brutus, cd, 2, english,
original filename: [_____].The.Last.Samurai.2003.DVDRiP.XviD-BRUTUS-CD2.English.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,142 --> 00:00:19,803
Jolly good.
2
00:03:11,315 --> 00:03:13,306
I heard you were leaving.
3
00:03:15,119 --> 00:03:18,145
Omura offers you my job,
and you run away.
4
00:03:19,223 --> 00:03:21,418
I suppose I should thank you.
5
00:03:21,992 --> 00:03:26,520
0 a month, including
back pay for time spent...
6
00:03:26,964 --> 00:03:28,795
...in captivity.
7
00:03:30,367 --> 00:03:33,700
Enough to climb back inside a bottle
for the rest of your life.
8
00:03:37,141 --> 00:03:38,574
You're welcome.
9
00:03:43,747 --> 00:03:46,307
Well, it is pretty much over.
10
00
Υπότιτλοι για 2003 The Last Samurai
keywords: the, last, samurai, 2003, 1, cd, farsi, fa, per,
original filename: The Last Samurai - 2003 - 1CD - Farsi - fa - f33834d1c99c0f035fc38fa60bd0a2ee.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,133 --> 00:00:28,205
<i>???? ???? ??? ????? ???
?? ????? ? ?????</i>
2
00:00:29,933 --> 00:00:33,528
<i>???? ???? ??????? ????? ????? ????
...?? ??? ?????? ???? ???????</i>
3
00:00:33,693 --> 00:00:38,289
<i>? ???? ???? ????? ?? ????? ?????? ????...
...??? ?? ?????? ????????? ?? ??? ?? ?? ???? ???????????</i>
4
00:00:38,453 --> 00:00:41,763
<i>? ??? ?????????? ?? ????? ???? ??...
????? ??? ???.</i>
5
00:00:43,413 --> 00:00:47,611
<i>?? ???? ??? ????? ???
...?????? ? ??? ?? ??? ????</i>
6
00:00:49,333 --> 00:00:51,528
<i>...?????????? ????? ??? ???? ?? ??? ???? ??????...</i>
7
0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,838 --> 00:00:14,207
English Subtitle by Azmodan
2
00:00:25,559 --> 00:00:28,521
They say Japan was made by a sword
3
00:00:31,240 --> 00:00:34,893
They say the old gods dipped
the coral blade into the ocean
4
00:00:35,359 --> 00:00:36,051
When they pulled it out
5
00:00:36,551 --> 00:00:40,054
four perfect drops fell back into the sea
6
00:00:39,898 --> 00:00:43,301
those drops became the islands of Japan
7
00:00:45,557 --> 00:00:50,029
I say Japan was made by a handful of brave men
8
00:00:51,789 --> 00:00:53,810
Warriors willing to give their lives
9
00:00:53,968 --> 0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,354 --> 00:00:28,569
Ze zeggen dat Japan gemaakt is
door een zwaard.
2
00:00:30,155 --> 00:00:33,512
Ze zeggen dat de oude goden het lemmet
van koraal onderdompelden in de oceaan...
3
00:00:33,612 --> 00:00:35,059
En toen ze het eruit haalden...
4
00:00:35,308 --> 00:00:38,156
vielen er vier perfecte druppels
terug in de zee.
5
00:00:38,253 --> 00:00:41,882
Deze druppels werden de eilanden van Japan.
6
00:00:43,277 --> 00:00:47,935
Ik zeg dat Japan door een handvol
dappere mannen gemaakt is.
7
00:00:49,262 --> 00:00:51,274
Strijders die hun eigen leven
op het spel zetten...
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,337 --> 00:00:09,677
TVQS (Tv Quality Subtitle)
www.titrari.com
2
00:00:28,028 --> 00:00:31,118
Se zice cã Japonia
a fost creatã de o sabie.
3
00:00:32,966 --> 00:00:36,716
Se zice cã zeii cei vechi
i-au scufundat lama în ocean
4
00:00:36,837 --> 00:00:38,662
ºi cînd au tras-o afarã...
5
00:00:38,705 --> 00:00:41,795
patru picãturi perfecte
au cãzut înapoi în apã
6
00:00:41,975 --> 00:00:44,075
ºi au devenit insulele Japoniei.
7
00:00:46,880 --> 00:00:51,015
Eu zic cã Japonia a fost creatã
de o mînã de oameni curajoºi
8
00:00:53,520 --> 00:00:55,620
rãz
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,855 --> 00:00:30,379
Dizem que o japão foi
feito de uma espada,
2
00:00:32,773 --> 00:00:35,966
Dizem que os velhos deuses
colocaram a lâmina fria no oceano.
3
00:00:36,663 --> 00:00:38,554
E quando eles a puxaram
de volta...
4
00:00:38,855 --> 00:00:41,555
quatro gotas perfeitas
caÃram de volta no mar...
5
00:00:41,789 --> 00:00:44,630
e aquelas gotas se tornaram
nas ilhas do japão.
6
00:00:46,711 --> 00:00:51,177
Eu digo que o Japão foi feito por
um punhado de homens corajosos.
7
00:00:53,338 --> 00:00:55,056
Guerreiros dispostos
a dar suas vidas...
8
00:00:55,713
Υπότιτλοι για 2003 The Last Samurai
keywords: the, last, samurai, 2003, 1, cd, czech, cz, roox, correct,
original filename: The Last Samurai - 2003 - 1CD - Czech - cz - 3faa357835b327c578727fef02950971.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{54}{49}23.976
{146}{510}The.Last.Samurai.SCREENER-OBUS
{816}{899}??k? se, ?e Japonsko bylo stvo?eno me?em.
{988}{1090}??k? se, ?e sta?? bohov?|pono?ili kor?lov? me? do mo?e.
{1110}{1135}A kdy? ho vyndali,
{1146}{1245}?ty?i dokonal? kapky|spadly zp?t do mo?e.
{1248}{1343}Z t?chto kapek se staly|ostrovy Japonska.
{1416}{1574}J? ??k?m, ?e Japonsko|bylo stvo?eno hrstkou?
{1602}{1658}state?n?ch bojovn?k?|ochotn?ch vzd?t se sv?ch ?ivot?...
{1661}{1738}pro to,|co se stalo zapomenut?m slovem...
{1795}{1809}?est
{3204}{3332}"Posledn? Samuraj"
{3496}{3573}D?my a p?nov?... Winchester
{3598}{3713}Americk? v?dce ve v?zbroji|u??van? Arm?dou Spojen?ch
Υπότιτλοι για 2003 The Last Samurai
keywords: last, samurai, the, 2003, 2, 5, fps, obus, sequa,
original filename: 6985-Last_Samurai,_The_(2003)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:03,337 --> 00:00:09,677
TVQS (Tv Quality Subtitle)
2
00:00:29,827 --> 00:00:32,912
Se zice c? Japonia
a fost creat? de o sabie.
3
00:00:34,765 --> 00:00:38,510
Se zice c? zeii cei vechi
i-au scufundat lama ?n ocean
4
00:00:38,636 --> 00:00:40,456
?i c?nd au tras-o afar?...
5
00:00:40,504 --> 00:00:43,589
patru pic?turi perfecte
au c?zut ?napoi ?n ap?
6
00:00:43,774 --> 00:00:45,869
?i au devenit insulele Japoniei.
7
00:00:48,679 --> 00:00:52,809
Eu zic c? Japonia a fost creat?
de o m?n? de oameni curajo?i
8
00:00:55,319 --> 00:00:57,414
r?zboinici gata s?-?i dea via?a
9
00:00:57,688 --> 00:01:01,103
pentru ceea ce pare
s? fi devenit un c
Υπότιτλοι για 2003 The Last Samurai
keywords: the, last, samurai, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Last Samurai - 2003 - 1CD - Czech - cz - 5ba2d58da8dad8b3dab42f1e38fb087c.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{200}Subtitles by Do My Best|For The Last Samurai|www.titulky.com
{201}{300}Timing ..::hondzik911::..|hondzik911@volny.cz
{772}{861}??k? se, ?e japonsko bylo stvno?eno me?em
{942}{1051}??k? se, ?e sta?? bohov? pono?ili|kor?lov? me? do mo?e.
{1065}{1086}A kdy? ho vyndali,
{1101}{1206}?ty?i dokonal? kapky spadli zp?t do mo?e.
{1201}{1304}Z t?chto kapek se staly ostrovy Japonska.
{1371}{1505}J? ??k?m, ?e Japosko bylo stvo?eno hrstkou state?n?ch,
{1558}{1619}bojovn?k? ochotn?ch vzd?t se sv?ch ?ivot?
{1623}{1699}pro to, co se stalo zapomenut?m slovem...
{1750}{1770}?est
{3159}{3292}"Posledn? Samurai"
{3449}{3532}D?my a p?nov?...Winchester
Υπότιτλοι για 2003 The Last Samurai
keywords: the, last, samurai, 2003, brutus, cd, 2, big, 5,
original filename: [_____].The.Last.Samurai.2003.DVDRiP.XviD-BRUTUS-CD2.Big5.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,750 --> 00:00:18,040
??e?A?^?h
2
00:00:19,140 --> 00:00:20,440
?n??
3
00:00:47,380 --> 00:00:50,200
????????j...
4
00:00:50,350 --> 00:00:52,270
?~??????????C?j
5
00:00:52,540 --> 00:00:56,870
?????j??
?????x??,?M?g????O
6
00:00:59,740 --> 00:01:04,290
???,
???z???,?`?P?a??
7
00:01:05,730 --> 00:01:08,790
???A???[?J??|
?O????a??
8
00:01:12,500 --> 00:01:15,600
?i???z??????D
?T????C???s?k??
9
00:01:16,130 --> 00:01:18,620
??M?????D????k??
10
00:01:18,660 --> 00:01:22,100
???????A??
?a?C?i?J?|??U?
11
00:01:24,990 --> 00:01:28,370
?H?e?O???C
?O?@?|??U, ?H??..
Υπότιτλοι για 2003 The Last Samurai
keywords: the, last, samurai, 2003, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, 72, p, hddvd, x26, 4, reveille,
original filename: The Last Samurai (2003) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,545 --> 00:00:30,590
Japonyaâyý bir kýlýcýn
yarattýðýný söylerler.
2
00:00:32,175 --> 00:00:36,094
Eski tanrýlarýn, bir mercan kýlýcý
okyanusa batýrdýklarýný...
3
00:00:36,095 --> 00:00:40,475
...ve çýkardýklarýnda dört mükemmel
damlanýn denize düþtüðünü...
4
00:00:40,892 --> 00:00:45,313
...ve bu damlalarýn
Japonyaânýn adalarý olduðunu söylerler.
5
00:00:46,272 --> 00:00:50,109
Ben, Japonyaâyý bir avuç
cesur erkek yarattý diyorum...
6
00:00:52,528 --> 00:00:55,238
...hayatlarýný unutulmuþ
bir kelime uðruna...
7
00:00:55,239 -->
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{360}{480}t?umaczenie: jwojnar1@wp.pl
{839}{959}M?wi?, ?e Japoni? stworzy? miecz.
{959}{1079}Legenda g?osi, ?e wody, kt?re wyparowa?y z oceanu
{1109}{1199}zamieni?y si? w krople.
{1199}{1289}Cztery idealne krople, kt?re spad?y|zn?w do morza.
{1289}{1409}I te krople da?y pocz?tek wyspom Japonii.
{1469}{1588}Ja twierdz?, ?e Japonia stworzy?a ludzi|o niezwyk?ej odwadze.
{1588}{1678}Wojownik?w, kt?rzy oddawali|?ycie za to,
{1678}{1798}co sta?o si? s?owem zapomnianym...
{1798}{1918}Honor
{3207}{3327}"The Last Samurai"|Ostatni Samuraj
{3477}{3596}Panie i Panowie, oto Winchester
{3626}{3716}Przyw?dcy armii ameryka?skiej|?wi?tuj?cy
Υπότιτλοι για 2003 The Last Samurai
keywords: the, last, samurai, 2003, brutus, cd, 1, big, 5,
original filename: [_____].The.Last.Samurai.2003.DVDRiP.XviD-BRUTUS-CD1.Big5.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,020 --> 00:00:25,380
ViEWiNG PLEASURE BROUGHT TO YOU BY
Do My Best // Revised.BY.WiSA
2
00:00:26,120 --> 00:00:29,980
????????X?{?_?t?_?C
3
00:00:31,400 --> 00:00:35,050
?j?N????N
?L???C?b???i???@
4
00:00:35,520 --> 00:00:36,610
???L????C?X???
5
00:00:36,710 --> 00:00:40,210
?|?I?_?S?????w?^???_??
6
00:00:40,250 --> 00:00:44,350
??????w???F?????q??
7
00:00:45,310 --> 00:00:50,170
????{????
?O??i?h????????
8
00:00:51,330 --> 00:00:53,650
?o??i?h???@????R
9
00:00:53,810 --> 00:00:57,010
?????F?@??
???w?Q???h???W?`...
10
00:00:57,830 --> 00:00:59,820
"?a?A"
11
Υπότιτλοι για 2003 The Last Samurai
keywords: the, last, samurai, 2003, hd, dvdre, x26, 4, dd5, 1, silu,
original filename: [_____].The.Last.Samurai.2003.HD-DVDRe.x264.DD51.silu.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,150 --> 00:00:25,500
--==www.silu.info==--
?·HD-DVDRe??????
?????????????? ??????????
2
00:00:27,300 --> 00:00:30,530
???????????????????????
3
00:00:32,338 --> 00:00:36,242
??????????????????????
4
00:00:36,242 --> 00:00:41,214
??????????
????????????????
5
00:00:41,214 --> 00:00:44,671
????????????????
6
00:00:46,386 --> 00:00:50,754
???????????????????????
7
00:00:52,558 --> 00:00:55,028
?????????????????
8
00:00:55,028 --> 00:00:57,723
??????????????????????
9
00:00:59,065 --> 00:01:00,395
????
10
00:01:46,179 --> 00:01:50,114
???????????
11
00:01:55,45
Υπότιτλοι για 2003 The Last Samurai
keywords: the, last, samurai, 2003, 1, cd, czech, cz, obus, sequa,
original filename: The Last Samurai - 2003 - 1CD - Czech - cz - f3db71fd839a658ba5e63c4ccd8125c6.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{87}{451}English Subtitle by Do My Best|For The.Last.Samurai.SCREENER-OBUS fixed by KoXo
{797}{880}??k? se, ?e japonsko bylo stvno?eno me?em
{969}{1071}??k? se, ?e sta?? bohov? pono?ili|kor?lov? me? do mo?e.
{1091}{1106}A kdy? ho vyndali,
{1127}{1226}?ty?i dokonal? kapky spadli zp?t do mo?e.
{1229}{1324}Z t?chto kapek se staly ostrovy Japonska.
{1397}{1525}J? ??k?m, ?e Japosko bylo stvo?eno hrstkou state?n?ch,
{1583}{1639}bojovn?k? ochotn?ch vzd?t se sv?ch ?ivot?
{1642}{1719}pro to, co se stalo zapomenut?m slovem...
{1776}{1790}?est
{3185}{3313}"Posledn? Samurai"
{3477}{3554}D?my a p?nov?...Winchester
{3579}{3694}Americk? v?dce ve v?zbroj
Υπότιτλοι για 2003 The Last Samurai
keywords: the, last, samurai, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Last Samurai - 2003 - 1CD - Czech - cz - ab9efc3458a9567189a1b8671ba56269.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,293 --> 00:00:28,330
Japonsko pr? stvo?il me?.
2
00:00:29,973 --> 00:00:33,727
D?vn? bohov? pono?ili
kor?lovou ?epel do oce?nu...
3
00:00:33,893 --> 00:00:35,451
...a kdy? ji vyt?hli,
4
00:00:35,573 --> 00:00:41,489
do mo?e uk?ply 4 dokonal? kapky,
z nich? vznikly japonsk? ostrovy.
5
00:00:43,373 --> 00:00:48,163
Podle m? Japonsko
stvo?ila hrstka state?n?ch mu??.
6
00:00:49,493 --> 00:00:54,521
Bojovn?k? ochotn?ch polo?it
?ivot za t?m?? zapomenut? slovo:
7
00:00:55,493 --> 00:00:57,370
?est.
8
00:01:40,773 --> 00:01:44,686
POSLEDN? SAMURAJ
9
00:01:49,813 --> 00:01:53,3
Υπότιτλοι για 2003 The Last Samurai
keywords: the, last, samurai, 2003, brutus, cd, 2, english,
original filename: [_____].The.Last.Samurai.2003.DVDRiP.XviD-BRUTUS-CD2.English.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,142 --> 00:00:19,803
Jolly good.
2
00:03:11,315 --> 00:03:13,306
I heard you were leaving.
3
00:03:15,119 --> 00:03:18,145
Omura offers you my job,
and you run away.
4
00:03:19,223 --> 00:03:21,418
I suppose I should thank you.
5
00:03:21,992 --> 00:03:26,520
0 a month, including
back pay for time spent...
6
00:03:26,964 --> 00:03:28,795
...in captivity.
7
00:03:30,367 --> 00:03:33,700
Enough to climb back inside a bottle
for the rest of your life.
8
00:03:37,141 --> 00:03:38,574
You're welcome.
9
00:03:43,747 --> 00:03:46,307
Well, it is pretty much over.
10
00