Advertisement:
---------------
---------------
Λιγότερο σχετικά αποτελέσματα για 1979 Ondertiteling 1 5 Minutes
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,460 --> 00:00:53,212
Volgende, alstublieft.
2
00:00:57,020 --> 00:00:58,658
Volgende.
3
00:01:10,540 --> 00:01:13,930
Zorg dat je niet opvalt.
-Oké.
4
00:01:17,820 --> 00:01:19,697
Heb je gehoord wat ik zei?
5
00:01:20,540 --> 00:01:23,338
Ik wil onze Amerikareis vastleggen.
6
00:01:23,540 --> 00:01:25,690
Volgende, alstublieft. Volgende.
7
00:01:27,500 --> 00:01:29,536
Mag ik uw papieren?
8
00:01:30,260 --> 00:01:34,572
Wat is 't doel van uw bezoek?
-Twee weken vakantie.
9
00:01:34,780 --> 00:01:36,338
Heeft u 'n retourticket?
10
00:01:36,540 --> 00:01:38,178
Gee
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,689 --> 00:00:55,123
Denk je weleens aan doodgaan?
2
00:00:55,289 --> 00:00:57,325
Ja, en jij?
3
00:00:57,489 --> 00:01:00,606
Ja, soms.
4
00:01:00,769 --> 00:01:05,559
Denk je dat de hemel bestaat?
-Ja. Jij niet?
5
00:01:05,729 --> 00:01:08,163
Ik weet het niet.
6
00:01:09,449 --> 00:01:11,838
Misschien.
7
00:01:14,089 --> 00:01:18,765
Kun je in de hemel geloven
als je niet in de hel gelooft?
8
00:01:21,689 --> 00:01:24,442
Je kunt geloven wat je wilt, denk ik.
9
00:02:28,609 --> 00:02:33,000
Deze ranch is al sinds mensenheugenis
van onze familie.
10
00:02:34,729
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,329 --> 00:00:12,164
GEBASEERD OP EEN WARE GEBEURTENIS
2
00:00:15,569 --> 00:00:19,642
ALLEEN DE DODEN
HEBBEN HET EINDE VAN DE OORLOG GEZIEN.
3
00:00:54,689 --> 00:00:56,759
SoMALlà - ooST-AFRIKA - 1992
4
00:01:00,729 --> 00:01:05,007
Een jarenlange oorlog tussen strijdende clans
veroorzaakt 'n grote hongersnood.
5
00:01:07,849 --> 00:01:10,841
300.000 burgers sterven van de honger.
6
00:01:14,609 --> 00:01:17,681
Mohamed Farrah Aidid,
de machtigste van de krijgsheren,
7
00:01:17,769 --> 00:01:19,805
heerst over de hoofdstad Mogadishu.
8
00:01:23,209 --> 00:01:26,121
Hij n
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,600 --> 00:02:38,991
Mrs Peterson.
-Ramon. Hoe gaat 't ermee?
2
00:02:39,160 --> 00:02:43,073
Hoe gaat 't met u?
-Daar ligt het.
3
00:02:43,240 --> 00:02:46,391
Waar moet ie naartoe?
-Hij moet naar de sneeuw.
4
00:02:50,320 --> 00:02:55,553
Ik zie dat het roze is geworden.
-Het is 'n soort roze dag vandaag.
5
00:02:55,720 --> 00:02:58,109
Ik heb donderdag weer 'n pakje.
6
00:02:58,280 --> 00:03:01,078
Tot dan.
-Bedankt, Ramon.
7
00:03:34,360 --> 00:03:36,396
Peterson?
8
00:03:42,080 --> 00:03:44,469
Mr Cowboy, ja?
9
00:03:49,560 --> 00:03:51,790
Mooi.
10
00:03:53
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,618 --> 00:00:35,178
Wilje echt niet naarmijn kamer?
- Nee.
2
00:00:35,258 --> 00:00:37,818
Mijn kamergenoot isal vertrokken...
3
00:00:37,898 --> 00:00:39,411
...en de deurkan op slot.
4
00:00:39,498 --> 00:00:41,295
Rustigmaar,Jim.
5
00:00:41,378 --> 00:00:44,370
Geen bijbedoelingen,
gewoon een afscheidswip.
6
00:00:47,898 --> 00:00:50,332
Maar eh...we hebben geen...
7
00:00:50,418 --> 00:00:53,216
...welkomstwip gedaan.
8
00:00:53,298 --> 00:00:56,768
Dusje wil niet?
- Nee, dat is het niet.
9
00:00:56,898 --> 00:01:00,288
Ik wil best.
Ik wil absoluut.
10
00:01:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,649 --> 00:00:43,642
Amerika werd voor 't eerst verliefd
op Eddie Thomas en Gwen Harrison...
2
00:00:43,849 --> 00:00:48,639
in de kaskraker Herfst met Greg en Peg.
3
00:00:48,809 --> 00:00:51,687
Ze hadden 't meest gevierde huwelijk
in Hollywood.
4
00:00:53,809 --> 00:00:56,846
Wie kan vergeten hoe ze scoorden...
5
00:00:57,009 --> 00:00:59,125
met Requiem voor een Buitenvelder?
6
00:00:59,289 --> 00:01:02,804
Je kunt niet doodgaan, Mike. Echt niet.
7
00:01:03,289 --> 00:01:05,200
Want ik hou van je.
8
00:01:08,849 --> 00:01:11,443
Gerechtigheid smaakte nooitzo zoet...
9
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,418 --> 00:00:46,091
gebaseerd op ware feiten
2
00:02:42,818 --> 00:02:44,729
Brave knul.
3
00:02:45,458 --> 00:02:47,335
Vooruit, Dulli.
4
00:02:48,978 --> 00:02:50,411
Instappen maar.
5
00:02:57,458 --> 00:02:59,096
Zitten we goed?
- Ja, hoor.
6
00:02:59,338 --> 00:03:03,126
En of we goed zitten.
We zitten prima. Perfect.
7
00:03:03,658 --> 00:03:08,652
Dit is topklasse. Honderd procent
zuivere Colombiaanse cocaïne. Discospul.
8
00:03:09,498 --> 00:03:11,568
Zuiver als verse sneeuw.
9
00:03:12,218 --> 00:03:17,736
Ik ben George Jung, federaal
gedetineerde nummer 19
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,247 --> 00:01:15,444
Doelwit op koers 0-2-0.
2
00:01:15,607 --> 00:01:17,598
Contact op 0-2-0.
3
00:01:17,767 --> 00:01:21,043
Afstand 18.300 meter.
- 18300
4
00:01:21,207 --> 00:01:24,882
Koers 2-5-5.
- Zuivere koers 2-5-5.
5
00:01:25,047 --> 00:01:28,323
Snelheid 13.
- Snelheid 13 knopen.
6
00:01:28,487 --> 00:01:30,079
Cowboys.
7
00:01:59,807 --> 00:02:03,800
Team een,
beman de machinegeweren.
8
00:02:32,047 --> 00:02:34,800
De Enchanter uit Mobile.
9
00:02:36,607 --> 00:02:40,316
Die zijn een flink eind van huis.
Maak ze maar wakker.
10
00:02:45,967 --> 00:02
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,567 --> 00:01:00,764
Die rij wil ik morgen bij de Costa zien.
Begrepen?
2
00:01:00,887 --> 00:01:06,200
Hoe krijgen we dat voor elkaar?
-Kan me niet schelen. Dat is jouw werk.
3
00:01:06,327 --> 00:01:09,319
Voor mijn part ronsel je ze
de hele dag op het strand.
4
00:01:09,447 --> 00:01:12,086
Morgen is onze enige vrije dag.
5
00:01:13,607 --> 00:01:16,883
Wie is dat?
-Dat is m'n kleine broertje.
6
00:01:17,007 --> 00:01:20,477
Ik kan morgen wel helpen.
Ik heb tijd zat.
7
00:01:20,607 --> 00:01:22,962
Kom maar terug als je meer ervaring hebt.
8
00:01:23,087 --> 00:01:26,79
Υπότιτλοι για 1979 Ondertiteling 1 5 Minutes
keywords: heroes, 1979, 1, cd, romanian, ro, s01e02, don't, look, back, lol, iw, s01e09, homecoming, s01e05, hiros, s01e12, godsend, s01e08, seven, minutes, to, midnight, s01e01, genesis, s01e11, fallout, proper, saints, s01e07, nothing, hide, s01e10, six, months, ago,
original filename: Heroes - 1979 - 1CD - Romanian - ro - 6653735520a474f5094052e3b9967856.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,719 --> 00:00:04,308
.???? ????? ?? ??????-??
2
00:00:04,354 --> 00:00:06,281
????? ????
????? ???????
3
00:00:06,327 --> 00:00:09,907
?????? ????? ???
.??? ?????? ?? ??????
4
00:00:10,092 --> 00:00:13,531
??????? ?????? ????
.???? ??????
5
00:00:13,626 --> 00:00:15,648
.????? ?? ??? ???? ???
6
00:00:15,738 --> 00:00:17,388
!???? ??? ????? ?????
7
00:00:17,475 --> 00:00:21,529
????? ????? ?????
.?? ???? ??????
8
00:00:21,667 --> 00:00:23,406
?????? ???? ?????
9
00:00:23,497 --> 00:00:25,474
.??? ????? ????? ???
10
00:00:25,565 --> 00:00:27,553
?? ?? ?????? ?????
Υπότιτλοι για 1979 Ondertiteling 1 5 Minutes
keywords: zombi, 2, 1979, 7, fps, ghost, dog, the, way, of, samurai, en,
original filename: 28263-Zombi_2_(1979)-29_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4298}{4380}"Every day when one's body|and mind are at peace,
{4380}{4430}"one should meditate|upon being ripped apart
{4430}{4510}"by arrows, rifles,|spears and swords,
{4510}{4578}"being carried away|by surging waves,
{4578}{4639}"being thrown|into the midst of a great fire,
{4639}{4672}"being struck by lightning,
{4672}{4745}"being shaken to death|by a great earthquake,
{4745}{4834}"falling from thousand-foot|cliffs, dying of disease
{4834}{4913}"or committing seppuku|at the death of one's master."
{14574}{14638}I'll get you|the rest tomorrow.
{14638}{14702}No problem.
{15917}{15953}Listen, Frank...
{15953}{16029}Don't fuck around|with
Υπότιτλοι για 1979 Ondertiteling 1 5 Minutes
keywords: cannibal, holocaust, uncut, fin, 2, 9, 97, fps, 1979, 54, mb,
original filename: Cannibal Holocaust - (Uncut) - Fin - 29,970fps - 1979.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{406}{487}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{496}{505}W
{506}{514}WW
{516}{524}WWW
{525}{533}WWW.
{534}{542}WWW.D
{544}{551}WWW.DI
{554}{561}WWW.DIV
{563}{570}WWW.DIVX
{571}{580}WWW.DIVXF
{581}{589}WWW.DIVXFI
{591}{599}WWW.DIVXFIN
{600}{607}WWW.DIVXFINL
{609}{618}WWW.DIVXFINLA
{619}{626}WWW.DIVXFINLAN
{629}{636}WWW.DIVXFINLAND
{637}{645}WWW.DIVXFINLAND.
{646}{655}WWW.DIVXFINLAND.C
{656}{664}WWW.DIVXFINLAND.CO
{675}{692}WWW.DIVXFINLAND.COM
{704}{720}WWW.DIVXFINLAND.COM
{731}{781}WWW.DIVXFINLAND.COM
{781}{953}Suomentajat: tomik, macos, Dille,|Dr. Sekoilu, randomHero.
{969}{1140}Oikoluku: Karppa
{3859}{3900}Ihminen o
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1030}{1160}{Y:i}"Oroarea din Amityville"
{1260}{1500}Traducerea: Tea & Herod|Corectura & adaptarea: Unkle Titus (c)2007
{5130}{5228}Doamne, devine din ce in ce mai rau.|- Munca asta nu devine deloc mai usoara.
{5256}{5315}Toti impuscati in paturile lor, stil executional.
{5328}{5373}Numai mama impuscata in cap.
{5411}{5498}La ce ora crezi?|- Da-mi asa, o aproximare.
{5512}{5555}3:00, 3:15 ...
{5570}{5607}Si este destul de aproximativ.
{5634}{5658}Mersi.
{7133}{7173}Cit ati asteptat?
{7176}{7223}Cam o jumatate de ora?|- Numai citeva minute...
{7276}{7326}Acolo.. Aceea este o casuta mica de gradinarit.
{7360}{7460}- Vreti sa
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2111}{2174}-¿Quiénes sois?|-Tres Reyes Magos.
{2178}{2241}-¿Qué?|-Tres Reyes Magos.
{2247}{2360}¡Vaya una magia,|meterse en un establo!
{2381}{2415}Somos astrólogos.
{2420}{2465}Venimos de Oriente.
{2482}{2528}Estáis bromeando, ¿o qué?
{2538}{2582}Venimos a adorar al niño.
{2588}{2625}A alabarle.
{2632}{2671}¡Estáis borrachos!
{2677}{2702}Qué asquerosos...
{2708}{2732}Venga, ¡fuera!
{2738}{2820}Venirme a mà con cuentos|chinos.
{2828}{2856}Tenemos que verlo.
{2862}{2909}¿Por qué no vais a adorar|a otro niño?
{2915}{2942}Nos guÃa una estrella.
{2947}{2995}Os guÃa una botella.|¡Fuera!
{3001}{3043}Le hemos traÃdo pr
Υπότιτλοι για 1979 Ondertiteling 1 5 Minutes
keywords: 1979, the, making, of, alien, vs, predator, 2004, 2, 5, fps, dvdripxvid,
original filename: 19793-The_Making_Of_Alien_Vs_Predator_(2004)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,320 --> 00:00:13,880
Am vrut sã fac un film "Alien" încã de
la ºcoalã când l-am vãzut pe primul.
2
00:00:14,440 --> 00:00:17,320
M-a pasionat încã de când nu eram
destul de mare ca sã-l vãd
3
00:00:17,600 --> 00:00:20,440
ºi m-a speriat de moarte.
4
00:00:20,520 --> 00:00:24,720
Eram îndrãgostit de Sigourney Weaver, pe
care o consideram a fi cea mai sexi femeie
5
00:00:25,400 --> 00:00:28,640
Aºa cã m-a pasionat "Aliens"
încã de la început.
6
00:00:29,280 --> 00:00:33,280
Am avut ideea unui film
"Alien versus Predator"
7
00:00:33,400 --> 00:00:37,560
cam de
Υπότιτλοι για 1979 Ondertiteling 1 5 Minutes
keywords: quintet, 1979, 2, 3, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 43201-Quintet_(1979)-23_97_FPS.srt
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,620 --> 00:03:05,611
Essex!
2
00:03:07,198 --> 00:03:09,189
<i>Priveste !</i>
3
00:03:17,397 --> 00:03:19,558
Ce este?
4
00:03:19,530 --> 00:03:22,260
<i>Dumnezeule.
Este o pasare din Nord !</i>
5
00:03:22,892 --> 00:03:27,226
<i>N-am mai vazut una de ani de zile.
Nu stiam ca au mai ramas in viata.</i>
6
00:04:01,334 --> 00:04:03,894
<i>O sa reusim sa ajungem in oras?</i>
7
00:04:05,320 --> 00:04:08,255
Daca cainii sunt asa departe,
s-ar putea sa nu mai fi ramas nici un oras.
8
00:04:10,622 --> 00:04:12,556
Esti comic.
9
00:04:12,239 --> 00:04:14,366
Ce?
10
00:04:1
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{746}{868}I guess only in America can a 24-year-old girl|like me own a house like this in Beverly Hills.
{1016}{1097}Thank you all very much.|You've done a wonderful job.
{1106}{1212}Take an hour and a half for lunch.|Don't forget to sign the Boston hotel list.
{1817}{1854}Excuse me.
{2087}{2162}There's no use to panic till|we find out what it really is.
{2162}{2202}Do stop that.
{2252}{2342}Dr Ballinger is looking at him now.|Ballinger is the best there is, Audrey,
{2342}{2428}- Dr Hyman, we just left him. He seemed fine.|- Just fine.
{2477}{2574}Well, he called. He said he had|chest pains, his left arm was numb...
{2582}{2673}I'm a little
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{407}{539}PORONTYOK
{1556}{1599}- Nem nézel rám, Mike.
{1672}{1712}Nem nézel a szemeimbe.
{1763}{1787}Ez gyengeség.
{1815}{1849}Ilyet csak gyenge emberek csinálnak.
{1934}{2017}- A szemeidbe néznék...|ha akarnék, apu.
{2032}{2064}Ãn csak...
{2070}{2111}Nem akarok a szemeidbe nézni...
{2146}{2184}- Szerintem te egyszerûen csak|egy gyenge ember vagy.
{2242}{2276}Ezt biztosan az anyádtól örökölted.
{2318}{2421}Talán jobb lett volna, ha|lánynak születsz.
{2473}{2505}Ãgy elnevezhettünk volna Michellenek.
{2580}{2644}Tudod, a lányoknak inkább elnézik|a gyengeséget, Michelle.
{2687}{2726}Ã, elnézést... Mike.
{2754}{2
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3026}{3100}ASTROREMORCHERUL|COMERCIAL 'NOSTROMO'
{3106}{3142}ECHIPAJ: ªAPTE
{3148}{3239}ÃNCÃRCÃTURÃ: RAFINÃRIE|- 20.000.000 TONE DE MINEREU
{3245}{3332}DIRECÃIA: RETUR TERRA
{9860}{9917}Asta-i cea mai mare porcãrie pe|care am vãzut-o vreodatã, omule.
{9971}{10015}Ai niºte biscuiþi pe acolo?
{10037}{10079}Uite niºte pâine de porumb.
{10079}{10152}Pâine de porumb. Mda.
{10153}{10177}Mie frig.
{10179}{10238}Mai eºti cu noi Brett?
{10238}{10269}Sigur.
{10271}{10323}Mã simt ca ºi mort.
{10323}{10378}Ãi-a spus cineva, vreodatã,|cã arãþi ca un mort?
{10476}{10509}Oh, da, desigur.
{10509}{10565}Pur ºi simp
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{240}{418}Subs converted and synched by ShooCat
{1566}{1602}{y:i}This is a routine pursuit.
{1606}{1690}{y:i}Main Force repeats,|{y:i}this is a routine pursuit. Code 44.
{1699}{1744}{y:i}Listen, you tell them we need help.
{1745}{1800}{y:i}This should be an open-code blitz|{y:i}and you know it.
{1801}{1844}{y:i}You have your information.
{1849}{1911}{y:i}Come on, sweetheart,|{y:i}this one's a heavyweight!
{1913}{1973}{y:i}Main Force repeats,|{y:i}you have your information.
{1975}{2055}{y:i}This is a routine pursuit.|{y:i}Please liaise with Big Bopper.
{2081}{2177}{y:i}Jesus, March Hare to Big Bopper.|{y:i}Assist on Code 3 Red Alert.
{2215}{
Υπότιτλοι για 1979 Ondertiteling 1 5 Minutes
keywords: zombi, 2, zombie, flesh, eaters, fin, 5, fps, 1979, darkangelum,
original filename: Zombi_2.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{160}{240}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{245}{325}Tekstityksen päiväys: 19.11.2005.|Versionumero: 1.0
{330}{410}Suomennos: Murina, ZiuHu
{415}{495}Oikoluku: Jazon24
{569}{610}Vene voi nyt lähteä.
{637}{682}Sano miehistölle.
{704}{821}LIHANSYÃJÃ ZOMBIET
{4537}{4595}Kopteri yksi päämajalle.
{4597}{4693}Purjevene on törmäyskurssilla|satama-alueen veneisiin.
{4703}{4773}- Missä se on?|- Aivan Staten Islandin edustajalla.
{4775}{4878}Lautta melkein törmäsi siihen.|Emme saa alukselle minkäänlaista yhteyttä.
{4883}{4952}Hyvä on, lähetämme partioveneen.
{5561}{5659}- Tuo sen täytyy olla, Bill.|-
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,200 --> 00:01:54,997
I love you, Billy.
2
00:01:58,760 --> 00:02:00,990
I love you too, Mommy.
3
00:02:07,120 --> 00:02:08,394
Night-night.
4
00:02:11,504 --> 00:02:12,903
Sleep tight.
5
00:02:15,704 --> 00:02:18,093
Don't let the bedbugs bite.
6
00:02:19,784 --> 00:02:23,094
I'll see you in the morning light.
7
00:02:33,464 --> 00:02:35,102
I love you.
8
00:02:56,224 --> 00:02:59,341
They're going to make me an assistant
art director. So Kenny says:
9
00:02:59,544 --> 00:03:01,978
"You get yourself a Burberry coat.
10
00:03:02,224 --> 00:03:05,694
If you're gonna b
Υπότιτλοι για 1979 Ondertiteling 1 5 Minutes
keywords: manhattan, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1979,
original filename: Manhattan - CD1 - Eng - 23,976fps - 1979.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:38.53,00:00:40.54
"Chapter one."
00:00:40.70,00:00:44.87
"He adored New York City.[br]He idolised it all out of proportion."
00:00:45.04,00:00:49.75
Uh, no. Make that "He romanticised it[br]all out of proportion."
00:00:49.92,00:00:52.34
"To him,[br]no matter what the season was,
00:00:52.51,00:00:55.72
this was still a town[br]that existed in black and white
00:00:55.88,00:00:59.14
and pulsated to the great tunes[br]of George Gershwin."
00:00:59.30,00:01:01.81
Uh... no. Let me start this over.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,840 --> 00:00:57,808
La începutul anului 1942,
înainte de invazia în Europa,
2
00:00:57,809 --> 00:00:59,600
peste 1 milion de americani
au aterizat în Anglia.
3
00:01:02,440 --> 00:01:07,036
Au venit sã serveascã pe
alte câmpuri de bãtãlie.
4
00:01:07,037 --> 00:01:11,080
Cu greu orsele ºi satele
au rãmas neatinse.
5
00:01:16,920 --> 00:01:19,320
Salut!
6
00:01:19,320 --> 00:01:23,520
O grãmadã de cerºetori, nu?
Pariez cã abia au coborât de pe vas.
7
00:01:32,560 --> 00:01:34,560
- Te face sã te întrebi.
- Ce?
8
00:01:34,680 --> 00:01:37,040
Ce gãsesc
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,960 --> 00:00:38,916
Capitolul unu "
2
00:00:39,040 --> 00:00:43,079
"Adoram New York'ul. "
3
00:00:43,200 --> 00:00:47,751
Uh, nu. Mai bine "Ãl idolatrizeaza". "
4
00:00:47,880 --> 00:00:50,235
"Pentru el, indiferent de sezon,
5
00:00:50,360 --> 00:00:53,477
era tot un oras in negru si alb,
6
00:00:53,600 --> 00:00:56,751
in care vibra armonia lui
George Gershwin. "
7
00:00:56,880 --> 00:00:59,314
h... nu. Sa începem de aici.
8
00:00:59,440 --> 00:01:01,476
Capitolul unu.
9
00:01:01,600 --> 00:01:05,354
"Era o fire romantica, atât pentru
Manhattan cat si pentru alt
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2253}{2338}{Y:i}{C:FF99}Acesta e sfârºitul
{2340}{2423}{Y:i}{C:FF99}Prietene frumos
{2531}{2619}{Y:i}{C:FF99}Acesta e sfârºitul
{2621}{2699}{Y:i}{C:FF99}Singurul meu prieten
{2701}{2759}{Y:i}{C:FF99}Sfârºitul
{2761}{2875}{Y:i}{C:FF99}Al tuturor planurilor elaborate
{2877}{2936}{Y:i}{C:FF99}Sfârºitul
{2938}{3052}{Y:i}{C:FF99}A tot ce are rost
{3054}{3120}{Y:i}{C:FF99}Sfârºitul
{3122}{3236}{Y:i}{C:FF99}Fãrã siguranþã|Fãrã surprize
{3238}{3301}{Y:i}{C:FF99}Sfârºit
{3303}{3474}{Y:i}{C:FF99}N-am sã te privesc niciodatã în ochi
{3476}{3542}{Y:i}{C:FF99}Din nou
{3664}{3822}{Y:i}{C:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,000 --> 00:01:53,900
- Cine sunteþi?
- Suntem trei înþelepþi, omule.
2
00:01:54,000 --> 00:01:56,800
- Ce?
- Suntem trei înþelepþi, omule.
3
00:01:56,800 --> 00:02:00,400
Ei bine, ce vã vârâþi pe aici
ca o vacã lepãdatã la 2:00 dimineaþa?
4
00:02:00,500 --> 00:02:03,200
Asta nu-mi sunã foarte înþelept.
5
00:02:03,300 --> 00:02:06,600
- Suntem astrologi.
- Am venit de la rãsãrit.
6
00:02:06,600 --> 00:02:08,900
Asta-i un fel de glumã?
7
00:02:09,000 --> 00:02:10,900
Noi dorim sã lãudãm pruncul.
8
00:02:11,000 --> 00:02:12,900
Noi trebuie sã Ãi aduc
Υπότιτλοι για 1979 Ondertiteling 1 5 Minutes
keywords: 1025, nan, bei, zui, quan, 1979, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 10252-Nan_bei_zui_quan_(1979)-23_976_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,768 --> 00:00:37,202
Declare all valuables to Customs.
2
00:00:37,237 --> 00:00:38,033
Items undeclared will be...
3
00:00:38,071 --> 00:00:39,698
...confisticated plus a 1000% fine.
4
00:00:39,739 --> 00:00:42,071
Fei-hung, delcare the ginseng to Customs.
5
00:00:42,142 --> 00:00:43,268
Dad, we've to pay at least...
6
00:00:43,309 --> 00:00:45,140
...a duty of 50 yuan.
7
00:00:45,178 --> 00:00:46,202
Right.
8
00:00:46,312 --> 00:00:47,870
Let's pass by hiding it...
9
00:00:47,947 --> 00:00:49,346
...inside our pants.
10
00:00:49,449 --> 00:00:53,146
They won't searc
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2053}{2348}Revizuirea traducerii: Dappon
{2349}{2380}Acesta e sfârºitul
{2382}{2423}Prietene frumos
{2531}{2619}Acesta e sfârºitul
{2621}{2699}Singurul meu prieten
{2701}{2759}Sfârºitul
{2761}{2875}Al tuturor planurilor elaborate
{2877}{2936}Sfârºitul
{2938}{3052}A tot ce are rost
{3054}{3120}Sfârºitul
{3122}{3236}Fãrã siguranþã * Fãrã surprize
{3238}{3301}Sfârºit
{3303}{3474}N-am sã te mai privesc niciodatã în ochi
{3476}{3542}De acum înainte
{3664}{3822}Ãþi poþi imagina ce va fi
{3824}{3974}Atât de fãrã de limite ºi de liber
{3976}{4085}Nevoie disperatã
{4087}{4225}De mâna unui strãin
{4227}{4383}Ã
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,369 --> 00:00:15,518
Joanna.
2
00:00:15,929 --> 00:00:17,920
Ich bin's.
3
00:00:58,369 --> 00:01:00,724
Ich las das Buch
und konnte mir...
4
00:01:00,929 --> 00:01:03,079
...nur Dustin
in der Rolle vorstellen.
5
00:01:03,569 --> 00:01:04,968
Produzent
6
00:01:05,209 --> 00:01:09,282
Auch Bob Benton hielt Dustin
für den idealen Ted Kramer.
7
00:01:09,489 --> 00:01:11,878
Wir schrieben die Rolle für Dustin.
8
00:01:12,089 --> 00:01:14,523
Stanley traf eine gute Wahl.
9
00:01:14,729 --> 00:01:16,367
Drehbuchautor
Regisseur
10
00:01:16,569 --> 00:01:17,922
Wir schr
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,249 --> 00:01:55,046
I love you, Billy.
2
00:01:58,809 --> 00:02:01,039
I love you too, Mommy.
3
00:02:07,169 --> 00:02:08,443
Night-night.
4
00:02:11,449 --> 00:02:12,848
Sleep tight.
5
00:02:15,649 --> 00:02:18,038
Don't let the bedbugs bite.
6
00:02:19,729 --> 00:02:23,039
I'll see you in the morning light.
7
00:02:33,409 --> 00:02:35,047
I love you.
8
00:02:56,169 --> 00:02:59,286
They're going to make me an assistant
art director. So Kenny says:
9
00:02:59,489 --> 00:03:01,923
"You get yourself a Burberry coat.
10
00:03:02,169 --> 00:03:05,639
If you're gonna b
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,966 --> 00:01:31,959
DESDE EL JARDIN
2
00:03:42,868 --> 00:03:45,359
<i>...detenerme en mi súper auto</i>.
3
00:03:46,638 --> 00:03:50,039
<i>Cualquiera que trate de detenerlo</i>
<i>tiene que ser muy tonto</i>.
4
00:03:50,208 --> 00:03:54,042
<i>¿Tonto? Oye, Muttley, regresa</i>.
5
00:03:56,314 --> 00:03:58,009
<i>Y date prisa</i>.
6
00:04:15,000 --> 00:04:19,266
<i>...nieve que cayó durante el fin de semana,</i>
<i>y la tormenta ha sido una de las peores</i>.
7
00:04:19,337 --> 00:04:22,465
<i>Como puede ver, uno de los peores</i>
<i>en la historia de esa ciudad</i>.
8
Υπότιτλοι για 1979 Ondertiteling 1 5 Minutes
keywords: dukes, of, hazzard, the, 11, 2, 1979, 1x1, route, 7,
original filename: Dukes.of.Hazzard.The(112)(1979).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,892 --> 00:00:05,520
<i>Los Duke cambian el General Lee
por un camión.</i>
2
00:00:05,595 --> 00:00:06,755
Es un 18 ruedas.
3
00:00:06,829 --> 00:00:09,525
Nosotros somos dos.
Son nueve por cabeza.
4
00:00:10,566 --> 00:00:13,126
<i>Ese camión se convierte
en un casino rodante.</i>
5
00:00:13,202 --> 00:00:16,763
Oye, recuerda que prometiste
comprarme un abrigo de visón, bombón.
6
00:00:17,640 --> 00:00:20,200
Averigua qué hay podrido
dentro de ese camión.
7
00:00:20,810 --> 00:00:22,471
- Aquà tienen.
- Gracias.
8
00:00:22,578 --> 00:00:25,206
Nos dividiremos el
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:15,674 --> 00:04:16,766
Ãà éãîÃ.
2
00:04:19,110 --> 00:04:21,704
øðò.
3
00:04:21,780 --> 00:04:24,214
à ïî-ïðåæÃåìó â Ãà éãîÃÃ¥.
4
00:04:31,289 --> 00:04:34,690
Ãà æäûé ðà ç ìÃÃ¥ êà æåòñÿ,
÷òî ÿ ïðîñÃóñü òà ì.
5
00:04:41,032 --> 00:04:43,967
Ãîãäà ÿ î÷óòèëñÿ äîìÃ
ïîñëå ñâîåé ïåðâîé âûëà çêè,
6
00:04:44,035 --> 00:04:45,730
áûëî åù¸ õóæå.
7
00:04:53,878 --> 00:04:56,574
à ïðîñÃóëñÿ, è ÃÃ¥ áûëî Ãè÷åãî.
8
00:05:04,322 --> 00:05:06,415
à Ãè ñëîâÃ
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3700}{3840}V zájmu zachovánà autenticity, byly nìkteré sekvence ponechány v jejich pùvodnà délce.
{3858}{3901}Ãlovìk je vÅ¡emohoucÃ,
{3901}{3966}nic pro nìj nenà nemožné.
{3966}{4041}To co nám pøipadalo vèera nemyslitelné,
{4041}{4093}dnes patøà minulosti.
{4093}{4155}NapøÃklad takové dobytà mìsÃce:
{4155}{4202}kdo o tom dneska vùbec mluv�
{4227}{4300}Nynà už jsme na prahu dobytà našà Galaxie.
{4300}{4366}A v blÃzké budoucnosti..
{4366}{4443}budeme uvažovat o dobytà celého vesmÃru.
{4443}{4542}Pøesto je èlovìku lhostejnÃ&fra