Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie 1958 - Gigi is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για 1958 - Gigi με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για 1958 - Gigi
keywords: gigi, 1958, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Gigi (1958) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,532 --> 00:02:33,011
Bonjour, monsieur.
2
00:02:33,212 --> 00:02:35,885
Bonjour, madame...and company.
3
00:02:40,332 --> 00:02:41,765
Good afternoon.
4
00:02:42,012 --> 00:02:45,561
As you see, this lovely city
all around us is Paris.
5
00:02:45,852 --> 00:02:49,640
And this lovely park is, of course,
the Bois de Boulogne.
6
00:02:49,892 --> 00:02:51,120
Pardon me.
7
00:02:57,772 --> 00:02:58,761
Who am l?
8
00:02:58,972 --> 00:03:01,486
Well, allow me to introduce myself.
9
00:03:01,772 --> 00:03:03,967
l am Honoré Lachaille.
10
00:03:04,212 --> 00:03:05,884
Bor
Υπότιτλοι για 1958 - Gigi
keywords: gigi, 1958, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Gigi (1958) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,532 --> 00:02:33,011
Bonjour, monsieur.
2
00:02:33,212 --> 00:02:35,885
Bonjour, madame...ve dostunuz.
3
00:02:40,332 --> 00:02:41,765
Ãyi akþamlar.
4
00:02:42,012 --> 00:02:45,561
Gördüðünüz gibi; etrafýmýzdaki
bu güzel þehir, Paris.
5
00:02:45,852 --> 00:02:49,640
Bu güzel park da, tabii ki,
Bois de Boulogne.
6
00:02:49,892 --> 00:02:51,120
Affedersiniz.
7
00:02:57,772 --> 00:02:58,761
Ben kim miyim?
8
00:02:58,972 --> 00:03:01,486
Ãzninizle kendimi tanýtayým.
9
00:03:01,772 --> 00:03:03,967
Ben Honoré Lachaille'im.
10
00:03:04,212 --> 00:03:05,884
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{3788}{3824}Bunã ziua, domnule.
{3830}{3934}Bunã ziua, doamnã... ºi compania.
{4008}{4044}Bunã ziua.
{4050}{4140}Dupã cum vedeþi, oraºul acesta|minunat este Parisul.
{4146}{4241}Iar parcul acesta frumos este,|desigur, Bois de Boulogne.
{4247}{4315}Scuzaþi-mã.
{4444}{4469}Cine sunt eu?
{4474}{4538}Permiteþi-mi|sã mã prezint.
{4544}{4599}Eu sunt Honoré Lachaille.
{4605}{4647}Nãscut la Paris.
{4653}{4703}Data naºterii:
{4709}{4738}Nu prea de curând.
{4744}{4807}Suntem în anul 1900.|Deci e suficient sã spunem...
{4813}{4863}...cã nu m-am nãscut|în s
Advertisement:
------------
------------
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3788}{3824}Bunã ziua, domnule.
{3830}{3934}Bunã ziua, doamnã... ºi compania.
{4008}{4044}Bunã ziua.
{4050}{4140}Dupã cum vedeþi, oraºul acesta|minunat este Parisul.
{4146}{4241}Iar parcul acesta frumos este,|desigur, Bois de Boulogne.
{4247}{4315}Scuzaþi-mã.
{4444}{4469}Cine sunt eu?
{4474}{4538}Permiteþi-mi|sã mã prezint.
{4544}{4599}Eu sunt Honoré Lachaille.
{4605}{4647}Nãscut la Paris.
{4653}{4703}Data naºterii:
{4709}{4738}Nu prea de curând.
{4744}{4807}Suntem în anul 1900.|Deci e suficient sã spunem...
{4813}{4863}...cã nu m-am nãscut|în secolul ãsta.
{4869}{4906}Circumstanþele:
{4912}{4941}Confortabile.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{3788}{3824}Bunã ziua, domnule.
{3830}{3934}Bunã ziua, doamnã... ºi compania.
{4008}{4044}Bunã ziua.
{4050}{4140}Dupã cum vedeþi, oraºul acesta|minunat este Parisul.
{4146}{4241}Iar parcul acesta frumos este,|desigur, Bois de Boulogne.
{4247}{4315}Scuzaþi-mã.
{4444}{4469}Cine sunt eu?
{4474}{4538}Permiteþi-mi|sã mã prezint.
{4544}{4599}Eu sunt Honoré Lachaille.
{4605}{4647}Nãscut la Paris.
{4653}{4703}Data naºterii:
{4709}{4738}Nu prea de curând.
{4744}{4807}Suntem în anul 1900.|Deci e suficient sã spunem...
{4813}{4863}...cã nu m-am nãscut|în s
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{30}{125}?Movie info:|640x272 25.0fps 689.4 MB 1:50:43
{3798}{3835}Bonjour, monsieur.
{3840}{3907}Bonjour, madame... z towarzystwem.
{4018}{4054}Dobry wiecz?r.
{4060}{4149}Jak pa?stwo widz?,|jeste?my w pi?knym mie?cie Pary?u.
{4156}{4251}A ten pi?kny park to,|oczywi?cie, Lasek Bulo?ski.
{4257}{4288}Pardon.
{4454}{4479}Kim jestem?
{4484}{4547}Pa?stwo pozwol?,|?e si? przedstawi?.
{4554}{4609}Jestem Honore Lachaille.
{4615}{4657}Miejsce urodzenia: Pary?.
{4663}{4689}Dnia. . .
{4719}{4747}dosy? dawno.
{4754}{4817}Mamy rok 1900.|Powiedzmy wi?c. . .
{4823}{4873}?e nie w tym stuleciu.
{4879}{4917}Warunki ?yciowe. . .
{4922}{4950}wygodne.
Υπότιτλοι για 1958 - Gigi
keywords: gigi, 1958, 1, cd, czech, cz,
original filename: Gigi - 1958 - 1CD - Czech - cz - e9953764214b6cf2abea3e08a7fb6e9e.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,400 --> 00:02:32,879
<i>Dobr? den, pane.</i>
2
00:02:33,080 --> 00:02:35,753
<i>Dobr? den, madam...</i> A v?bec v?ichni.
3
00:02:40,200 --> 00:02:41,633
Dobr? odpoledne.
4
00:02:41,880 --> 00:02:45,429
To kr?sn? m?sto, kter? tu vid?te,
je Pa???.
5
00:02:45,720 --> 00:02:49,508
A tento n?dhern? park je samoz?ejm?
Boulo?sk? les?k.
6
00:02:49,760 --> 00:02:50,988
Omluvte m?.
7
00:02:57,640 --> 00:02:58,629
Kdo jsem j??
8
00:02:58,840 --> 00:03:01,354
Dovolte, abych se p?edstavil.
9
00:03:01,640 --> 00:03:03,835
Jsem Honor? Lachaille.
10
00:03:04,080 --> 00:03:05,752
N
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:02:38,000 --> 00:02:39,502
Bun? ziua, domnule.
2
00:02:39,753 --> 00:02:44,091
Bun? ziua, doamn?... ?i compania.
3
00:02:47,179 --> 00:02:48,681
Bun? ziua.
4
00:02:48,932 --> 00:02:52,686
Dup? cum vede?i, ora?ul acesta
minunat este Parisul.
5
00:02:52,937 --> 00:02:56,901
Iar parcul acesta frumos este,
desigur, Bois de Boulogne.
6
00:02:57,151 --> 00:02:59,988
Scuza?i-m?.
7
00:03:05,370 --> 00:03:06,372
Cine sunt eu?
8
00:03:06,622 --> 00:03:09,292
Permite?i-mi
s? m? prezint.
9
00:03:09,542 --> 00:03:11,837
Eu sunt Honor? Lachaille.
10
00:03:12,088 --> 00:03:13,839
N?scut la Paris.
11
00:03:14,090 --> 00:03:16,176
Data na?terii:
Υπότιτλοι για 1958 - Gigi
keywords: gigi, 1958, internal, ils, english, motechnet, com, cd, 1, 2,
original filename: GiGi.1958.iNTERNAL.DVDRip.XViD-iLS.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{350}Ripped with SubRip 1.17 and Verified by CdinT|cdint@hotmail.com
{351}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{3788}{3824}Bonjour, monsieur.
{3829}{3934}"Bonjour, madame"... and company.
{4008}{4044}Good afternoon.
{4050}{4140}As you see, this lovely city|all around us is Paris.
{4146}{4241}And this lovely park is, of course,|the Bois de Boulogne.
{4247}{4315}Pardon me.
{4444}{4468}Who am I?
{4474}{4538}Well, allow me to introduce myself.
{4544}{4599}I am Honoré Lachaille.
{4605}{4647}Born: Paris.
{4653}{4703}Date:
{4709}{4738}Not lately.
{4744}{4807}This is 1900.|So let's just say...
{4813}{4863}...not in th
Υπότιτλοι για 1958 - Gigi
keywords: gigi, 1958, internal, ils, english, motechnet, com, cd, 1, 2,
original filename: 3091-GiGi.1958.iNTERNAL.DVDRip.XViD-iLS.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{350}Ripped with SubRip 1.17 and Verified by CdinT|cdint@hotmail.com
{351}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{3788}{3824}Bonjour, monsieur.
{3829}{3934}"Bonjour, madame"... and company.
{4008}{4044}Good afternoon.
{4050}{4140}As you see, this lovely city|all around us is Paris.
{4146}{4241}And this lovely park is, of course,|the Bois de Boulogne.
{4247}{4315}Pardon me.
{4444}{4468}Who am I?
{4474}{4538}Well, allow me to introduce myself.
{4544}{4599}I am Honoré Lachaille.
{4605}{4647}Born: Paris.
{4653}{4703}Date:
{4709}{4738}Not lately.
{4744}{4807}This is 1900.|So let's just say...
{4813}{4863}...not in th
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{350}Extras cu SubRip 1.17 si Verificat de CdinT|cdint@hotmail.com
{351}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{3788}{3824}Bunã ziua, domnule.
{3830}{3934}Bunã ziua, doamnã... ºi compania.
{4008}{4044}Bunã ziua.
{4050}{4140}Dupã cum vedeþi, oraºul acesta|minunat este Parisul.
{4146}{4241}Iar parcul acesta frumos este,|desigur, Bois de Boulogne.
{4247}{4315}Scuzaþi-mã.
{4444}{4468}Cine sunt eu?
{4474}{4538}Permiteþi-mi|sã mã prezint.
{4544}{4599}Eu sunt Honoré Lachaille.
{4605}{4647}Nãscut la Paris.
{4653}{4703}Data naºterii:
{4709}{4738}Nu prea de curând.
{4744}{4807}Suntem în anul 1900.|Deci e s
Υπότιτλοι για 1958 - Gigi
keywords: gigi, 1958, 2, cd, serbian, sr, divx, 1,
original filename: Gigi - 1958 - 2CD - Serbian - sr - 74c2214d737109a19fbe77da2b363441.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0269}{0329}Ah, tu je ona.
{1507}{1551}Jahanje je bitno.
{1561}{1600}Kreni.
{2311}{2351}{y:i}Draga...
{2371}{2465}...moram vam re?i da ste|mi pokvarili sve planove za vikend.
{2468}{2540}- Mogu li?|- Slobodno.
{2556}{2601}Kako sam to uradila?
{2607}{2656}Do?ao sam spreman za bitku...
{2662}{2737}...ali mi stara rana spre?ila.
{2743}{2820}Mislim da ona ionako nije|bila tvoj tip, Honore.
{2826}{2877}- Posmatrala si me?|- Stvar navike.
{2877}{2965}?im lepa ?ena pro?e pored,|moram da pazim na tebe.
{2971}{3024}Kakva sre?na okolnost|tebe dovodi u Trouville?
{3025}{3065}Do?la sam s Gastonom i ?i?i.
{3067}{3086}Stvarno?
{3092}{3132}?i?i je mo
Υπότιτλοι για 1958 - Gigi
keywords: gigi, 1958, 2, cd, czech, cz, esp, eng, divx50, x, arkania, org, 1,
original filename: Gigi - 1958 - 2CD - Czech - cz - 78ef7ae5d8fa4e41c6dc1922ea293512.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,400 --> 00:02:32,879
<i>Dobr? den, pane.</i>
2
00:02:33,080 --> 00:02:35,753
<i>Dobr? den, madam...</i> A v?bec v?ichni.
3
00:02:40,200 --> 00:02:41,633
Dobr? odpoledne.
4
00:02:41,880 --> 00:02:45,429
To kr?sn? m?sto, kter? tu vid?te,
je Pa???.
5
00:02:45,720 --> 00:02:49,508
A tento n?dhern? park je samoz?ejm?
Boulo?sk? les?k.
6
00:02:49,760 --> 00:02:50,988
Omluvte m?.
7
00:02:57,640 --> 00:02:58,629
Kdo jsem j??
8
00:02:58,840 --> 00:03:01,354
Dovolte, abych se p?edstavil.
9
00:03:01,640 --> 00:03:03,835
Jsem Honor? Lachaille.
10
00:03:04,080 --> 00:03:05,752
N
Υπότιτλοι για 1958 - Gigi
keywords: gigi, 1958, 2, cd, 1, minnelli, walters, dvd,
original filename: 2063-sub_Gigi-1958_2.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{233}{412}{C:FF00}{Y:b} Aceasta subtitrare a fost sincronizata de {C:$FF0000} Icelemon | {s:22}{Y:b}{C:$FF9966} folosind programul Time Adjuster
{433}{683}Extras cu SubRip 1.17 si Verificat de CdinT|cdint@hotmail.com
{684}{753}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{4122}{4158}Bunã ziua, domnule.
{4164}{4268}Bunã ziua, doamnã... ºi compania.
{4342}{4378}Bunã ziua.
{4384}{4474}Dupã cum vedeþi, oraºul acesta|minunat este Parisul.
{4480}{4575}Iar parcul acesta frumos este,|desigur, Bois de Boulogne.
{4581}{4649}Scuzaþi-mã.
{4778}{4802}Cine sunt eu?
{4808}{4872}Permiteþi-mi|sã mã prezint.
{4878}{4933}Eu sunt HonorÃ
Υπότιτλοι για 1958 - Gigi
keywords: gigi, 1958, 2, 5, fps, cd, 1, minnelli, walters, dvd,
original filename: 21664-Gigi_(1958)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{233}{412}{C:FF00}{Y:b} Aceasta subtitrare a fost sincronizata de {C:$FF0000} Icelemon | {s:22}{Y:b}{C:$FF9966} folosind programul Time Adjuster
{433}{683}Extras cu SubRip 1.17 si Verificat de CdinT|cdint@hotmail.com
{684}{753}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{4122}{4158}Bunã ziua, domnule.
{4164}{4268}Bunã ziua, doamnã... ºi compania.
{4342}{4378}Bunã ziua.
{4384}{4474}Dupã cum vedeþi, oraºul acesta|minunat este Parisul.
{4480}{4575}Iar parcul acesta frumos este,|desigur, Bois de Boulogne.
{4581}{4649}Scuzaþi-mã.
{4778}{4802}Cine sunt eu?
{4808}{4872}Permiteþi-mi|sã mã prezint.
{4878}{4933}Eu sunt HonorÃ
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{233}{412}{C:FF00}{Y:b} Aceasta subtitrare a fost sincronizata de {C:$FF0000} Icelemon | {s:22}{Y:b}{C:$FF9966} folosind programul Time Adjuster
{433}{683}Extras cu SubRip 1.17 si Verificat de CdinT|cdint@hotmail.com
{684}{753}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{4122}{4158}Bunã ziua, domnule.
{4164}{4268}Bunã ziua, doamnã... ºi compania.
{4342}{4378}Bunã ziua.
{4384}{4474}Dupã cum vedeþi, oraºul acesta|minunat este Parisul.
{4480}{4575}Iar parcul acesta frumos este,|desigur, Bois de Boulogne.
{4581}{4649}Scuzaþi-mã.
{4778}{4802}Cine sunt eu?
{4808}{4872}Permiteþi-mi|sã mã prezint.
{4878}{4933}Eu sunt HonorÃ
Υπότιτλοι για 1958 - Gigi
keywords: gigi, 1958, 2, 5, fps, cd, minnelli, walters, dvd, 1,
original filename: 21664-Gigi_(1958)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{121}{195}{y:i}Seara ?n care|{y:i}s-a inventat ?ampania
{201}{279}{y:i}E c?t se poate de clar|{y:i}C? s-au g?ndit la noi doi
{285}{364}{y:i}?n seara ?n care|{y:i}au inventat ?ampania
{370}{440}{y:i}E clar c? ?tiau|{y:i}C? tot ce vrem
{446}{515}{y:i}E s? zbur?m|{y:i}spre cer cu ?ampania
{521}{603}{y:i}?i s? le strig?m tuturor
{609}{652}{y:i}C? de c?nd|{y:i}s-a format lumea
{658}{695}{y:i}Nici o femeie sau un b?rbat
{701}{814}{y:i}N-a fost mai fericit|{y:i}Dec?t suntem noi ?n seara asta
{1241}{1283}Uite-l pe Gaston!
{1289}{1353}Nu ?tiam c? e ?n Trouville.
{1359}{1446}Cine e fata care ?l ?nso?e?te?
{1499}{1621}Sunt aici cu ni?te afaceri|foarte importante.
{2411}{2481}Uite-o!
{3627
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{100}{350}Extras cu SubRip 1.17 si Verificat de CdinT|cdint@hotmail.com
{351}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{3788}{3824}Bun? ziua, domnule.
{3830}{3934}Bun? ziua, doamn?... ?i compania.
{4008}{4044}Bun? ziua.
{4050}{4140}Dup? cum vede?i, ora?ul acesta|minunat este Parisul.
{4146}{4241}Iar parcul acesta frumos este,|desigur, Bois de Boulogne.
{4247}{4315}Scuza?i-m?.
{4444}{4468}Cine sunt eu?
{4474}{4538}Permite?i-mi|s? m? prezint.
{4544}{4599}Eu sunt Honor? Lachaille.
{4605}{4647}N?scut la Paris.
{4653}{4703}Data na?terii:
{4709}{4738}Nu prea de cur?nd.
{4744}{4807}Suntem ?n anul 1900.|Deci e suficient s? spunem...
{4813}{4863}...c? nu m-am n?scut|?n s
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{1}{1}25.000
{304}{374}Uite-o!
{1519}{1567}E important s? c?l?re?ti.
{1573}{1632}Du-te!
{2325}{2376}{Y:i}Ch?rie...
{2382}{2473}...trebuie s? ??i spun c? mi-ai|stricat toate planurile pentru weekend.
{2479}{2562}- Pot?|- Te rog.
{2569}{2613}Cum ?i le-am stricat?
{2619}{2668}Eram gata de b?t?lie...
{2674}{2749}...dar o ran? mai veche|m-a ?mpiedicat s? atac.
{2755}{2832}Nu mi se p?rea|c? e tipul t?u, Honor?.
{2838}{2883}- M-ai urm?rit?|- Din obi?nuin??.
{2889}{2977}C?nd se apropie o femeie frumoas?,|trebuie s? stau cu ochii pe tine.
{2983}{3030}Ce z?n? bun?|te-a adus ?n Trouville?
{3036}{3070}Am venit cu|Gaston ?i Gigi.
{3076}{3098}Da?
{3104}{3141}Gigi e nepoata mea.
{3147}{318
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:09:40,146 --> 00:09:43,081
Hold it - that's a bit too much...
2
00:09:54,560 --> 00:09:57,586
Look what you've done!
That's not very clever.
3
00:09:57,997 --> 00:10:01,990
l just got them all set up
and you knocked them down.
4
00:10:07,807 --> 00:10:09,331
That stuff is expensive.
5
00:10:37,370 --> 00:10:40,771
Oh thank you!
Thank you, Mr. Hulot.
6
00:10:41,574 --> 00:10:44,771
But what are you doing?
Excuse her, Monsieur Hulot.
7
00:10:44,910 --> 00:10:49,142
You're not a baby anymore.
C'mon back inside, back inside.
8
00:13:28,741 --> 00:13:30,208
Monsieur Hulot,
would yo
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{385}{489}NEVAZUT, NECUNOSCUT
{2652}{2768}MONTPAILLARD
{2934}{3018}Cel mai linistit|oras din Franta!
{3019}{3150}Da domnilor!Atata timp cat traiesc eu,|nimic n-o sa tulbure linistea micii noastre subprefecturi.
{3151}{3249}De la infiintarea orasului Montpaillard,|Franta a trecut prin mai multe revolutii.
{3275}{3393}Tronurile s-au prabusit,|fara sa tulbure pacea micii noastre cetatii.
{3394}{3511}De aceea, intamplarile regretabile|de fiecare zi ne submineaza autoritatea!
{3519}{3592}- Iar Blaireau?|- Da, dar il prind eu!
{3603}{3648}- Sigur.
{3713}{3841}Autoritatea respectata de toti,|careia e inutil sa-i mai facem elogiul.
{3
Υπότιτλοι για 1958 - Gigi
keywords: the, old, man, and, sea, 1958, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, ifo, eng, bilgeguler,
original filename: The Old Man and the Sea (1958) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,777 --> 00:01:21,679
He was an old man who fished alone
in a skiff in the Gulf Stream...
2
00:01:21,848 --> 00:01:25,011
... and he had gone 84 days now
without taking a fish.
3
00:01:27,787 --> 00:01:30,187
In the first 40 days,
a boy had been with him.
4
00:01:30,357 --> 00:01:33,417
But after 40 days without a fish
the boy's parents told him...
5
00:01:33,593 --> 00:01:36,994
... that the old man was now definitely
and finally salao...
6
00:01:37,163 --> 00:01:39,631
... which is the worst form of unlucky...
7
00:01:39,799 --> 00:01:42,563
... and the boy had gone at their
Υπότιτλοι για 1958 - Gigi
keywords: wanted, dead, or, alive, 11, color, 1958, 1x1, c, the, favor, english, by, elzeta,
original filename: Wanted.Dead.or.Alive(111-COLOR)(1958).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,182 --> 00:00:53,457
?¿Busca a alguien, amigo?
2
00:00:53,662 --> 00:00:56,813
- ¿Tiene derecho a saberlo?
- Me tomaré ese derecho.
3
00:00:56,982 --> 00:00:58,779
- ¿A quién busca?
- ¿Por qué?
4
00:00:58,982 --> 00:01:00,574
Si busca al Sheriff Bedloe...
5
00:01:00,742 --> 00:01:03,734
- ...no va a tener suerte.
- ¿Por qué?
6
00:01:04,342 --> 00:01:07,015
Todo el mundo en este pueblo
le busca.
7
00:01:07,222 --> 00:01:09,258
Y no para darle una medalla.
8
00:01:09,662 --> 00:01:12,130
Si fuera usted,
saldrÃa de Sand Rock corriendo.
9
00:01:12,502 --> 00:01:
Υπότιτλοι για 1958 - Gigi
keywords: the, 7, th, voyage, of, sinbad, 1958,
original filename: The-7th-Voyage-Of-Sinbad-(1958).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,867 --> 00:00:29,803
A SAPTEA CALATORIE LUI SINBAD
2
00:02:15,176 --> 00:02:16,108
Harufa.
3
00:02:19,247 --> 00:02:20,578
Da, capitane.
4
00:02:20,648 --> 00:02:22,513
Testeaza profunzimea.
5
00:02:22,583 --> 00:02:25,518
Test? Aici?
6
00:02:25,586 --> 00:02:28,214
- Da.
- Bine, capitane.
7
00:02:30,258 --> 00:02:33,887
Spera sa se opreasca aici,
chiar la margine pamintului?
8
00:02:33,961 --> 00:02:36,555
Poate foamea l-a innebunit.
9
00:02:36,631 --> 00:02:39,099
Stomacul lui este atat de gol
ca al nostru.
10
00:02:40,301 --> 00:02:44,863
Daca aici e pamant, tr
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,569 --> 00:00:05,265
"En 1 957, Orson Welles completó
el rodaje principal de <i>Sed de Mal</i>...
2
00:00:05,338 --> 00:00:08,239
y realizó el montaje
de la primera copia.
3
00:00:08,308 --> 00:00:12,074
Al proyectar la pelÃcula, el estudio
creyó que podÃa ser mejorada...
4
00:00:12,145 --> 00:00:16,343
rodando escenas adicionales
y haciendo un nuevo montaje.
5
00:00:16,416 --> 00:00:19,180
Welles vio la nueva versión
y a las pocas horas...
6
00:00:19,252 --> 00:00:22,881
escribió un apasionado memorándum
de 58 páginas...
7
00:00:22,956 --> 00:00:26,221
pidiendo nuev
Υπότιτλοι για 1958 - Gigi
keywords: the, vikings, 1958, 1, cd, greek, gr,
original filename: The Vikings - 1958 - 1CD - Greek - gr - 8f66017ba3e9dc17f90af2b878a5b88f.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,952 --> 00:00:24,690
?? ????????
2
00:00:29,309 --> 00:00:33,040
?? ????????, ???? ??????
??? 8?? ??? 9?? ?????...
3
00:00:33,080 --> 00:00:38,108
???? ??????????? ?? ??? ???????????
??? ??? ???????, ??? ?????.
4
00:00:39,986 --> 00:00:43,786
??????? ??? ??? ??????????, ??? ??????
????????? ??????? ?????? ????...
5
00:00:43,824 --> 00:00:46,190
????????? ??? ????? ????
??? ????????...
6
00:00:46,226 --> 00:00:48,490
??? ?? ???????? ????
??? ????????? ??????......
7
00:00:48,528 --> 00:00:51,895
??????????
?? ??? ??? ????????...
8
00:00:51,932 --> 00:00:54,765
?? ??? ???
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,058 --> 00:02:14,017
"Diario de Jonathan Harker"
2
00:02:14,767 --> 00:02:17,225
"3 de Mayo de 1885"
3
00:02:18,350 --> 00:02:21,142
"Mi largo viaje está llegando a su fin"
4
00:02:22,308 --> 00:02:24,892
"¿Cuál será ese fin? No puedo preverlo,"
5
00:02:25,142 --> 00:02:27,850
"pero pase lo que pase
tendré la seguridad"
6
00:02:27,933 --> 00:02:31,225
"... de haber hecho cuanto estaba en
mi mano para lograr el éxito. "
7
00:02:32,100 --> 00:02:35,142
"La última etapa de mi viaje
desde el pueblo de Klausemberg"
8
00:02:35,225 --> 00:02:38,017
"...resultó ser más dif
Υπότιτλοι για 1958 - Gigi
keywords: solitiignotii, 1958, romanian, soliti, ignoti, ro,
original filename: SolitiignotiI1958-Romanian.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5285}{5380}-Vine politia.|-Nu!
{5476}{5595}Stai! Stai!
{5704}{5793}-Dar eu ce am facut? Sunt un cetatean cinstit.|-Da, sigur!
{5794}{5886}Incerc sa iau tranvaiul meu.|Nevasta mea ma asteapta.
{5887}{6042}Un, doi, un, doi, un...
{6162}{6317}Escadron... alt, dreapta, repaus.
{6318}{6446}O LUNA MAI TARZIU...
{6591}{6704}Hei, aici sunt!|Misca!
{6705}{6761}-Sigur ca ai timp.|-Salut.
{6762}{6863}-Norma draga, esti bine?|-Sunt bine.
{6864}{6920}Avocate, suntem pregatiti?
{6921}{7010}Proietti, solutia optima e sa-ti obtin|sentinta minima.
{7011}{7127}Glumesti?|Nici macar n-am marturisit.
{7128}{7291}Avocate, vreau sa plec de aici,|chiar acum.
Υπότιτλοι για 1958 - Gigi
keywords: catonahottinroof, 1958, czech, cat, on, a, hot, tin, cz,
original filename: CatonaHotTinRoof1958-Czech.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1155}{1216}Koèka na rozpálené plechové støeše
{3728}{3778}Chceme Bricka Pollitta!
{3803}{3833}Chceme Pollitta!
{3833}{3874}Brick Pollitt!
{5048}{5114}STADION STÃEDNÃ Å KOLY|EAST MISSISSIPPI
{6128}{6158}Necháš toho!
{6158}{6203}Varuju tì, Trixie.
{6218}{6233}Goopere!
{6233}{6320}NemùžeÅ¡ svý dceøi øÃct,|at´ se nehrabe rukama ve zmrzlinì?
{6428}{6483}Nemohla sis aspoò umýt ruce?
{6773}{6788}Maggie!
{6788}{6825}Nech toho!
{6848}{6909}Jak mùžeÅ¡ vztáhnout ruku na dÃtì?
{6923}{6964}Takhle, drahá.
{7178}{7215}Vidìls ji?
{7238}{7298}Ãekl jsem jÃ, že si má umýt ruce.
{7673}{7752}Jedna z tìch bezkrkých zrùd
Υπότιτλοι για 1958 - Gigi
keywords: my, uncle, mon, oncle, est, 2, 5, fps, 1958, 72, 92, 25, 6,
original filename: My Uncle - (Mon Oncle) - Est - 25fps - 1958.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,087 --> 00:01:09,087
Minu onu
2
00:09:01,960 --> 00:09:04,775
Oodake - siin on veidi palju...
3
00:09:15,786 --> 00:09:18,688
Vaadake, mida te tegite!
See polnud küll tark tegu.
4
00:09:19,082 --> 00:09:22,912
Ma sain nad just kuhja
ja teie tõukasite nad maha.
5
00:09:28,492 --> 00:09:29,954
See kraam ei ole odav.
6
00:09:56,848 --> 00:10:00,110
Oh, tänan teid!
Tänan teid, hr. Hulot!
7
00:10:00,880 --> 00:10:03,947
Mida sa teed?
Andke talle andeks, hr. Hulot.
8
00:10:04,080 --> 00:10:08,139
Sa ei ole enam laps.
Mine tuppa tagasi.
9
00:12:41,223 --> 00:12:42,630
H
Υπότιτλοι για 1958 - Gigi
keywords: some, came, running, 1958, 1, cd, spanish, es,
original filename: Some Came Running - 1958 - 1CD - Spanish - es - e16975166bbb4bfb7f4bca4a3e5084ba.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,500 --> 00:01:53,853
?Parkman!
2
00:01:58,744 --> 00:02:00,244
?Eh, soldado!
3
00:02:00,520 --> 00:02:02,020
?Esto es Parkman!
4
00:02:05,057 --> 00:02:07,502
Me dijeron que le avisara en Parkman.
5
00:02:08,595 --> 00:02:10,095
?Qui?n se lo dijo?
6
00:02:10,403 --> 00:02:12,353
Los tipos que le
metieron en el autob?s.
7
00:02:39,639 --> 00:02:42,004
Me dijeron que Parkman es su pueblo.
8
00:02:42,039 --> 00:02:43,824
- ?Es cierto?
- S?.
9
00:02:46,172 --> 00:02:47,672
Al menos lo era.
10
00:02:57,136 --> 00:02:58,636
?S?lo estas dos?
11
00:02:59,155 --> 00:03:
Υπότιτλοι για 1958 - Gigi
keywords: christine, 1958, 1, cd, czech, cz,
original filename: Christine - 1958 - 1CD - Czech - cz - be1e38a62df95a4397135e3622902c4f.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,327 --> 00:00:39,400
Hollywood Classic Entertainment
uv?d?
2
00:00:43,527 --> 00:00:46,678
CHRISTINE
3
00:02:10,727 --> 00:02:14,436
V?DE? 1906
4
00:02:59,927 --> 00:03:03,158
- Jde? pozd?.
- Musela jsem si vz?t jinou dro?ku.
5
00:03:03,327 --> 00:03:06,160
Nejd??v se pod?vej,
jestli m? n?kdo nesledoval.
6
00:03:13,287 --> 00:03:17,439
- Nikdo. Ulice je pr?zdn?.
- V pr?jezdech se m??e n?kdo skr?t.
7
00:03:18,047 --> 00:03:22,996
- Jsem si jist?, ?e n?co tu??.
- Pot??en? z l?sky je, kdy? se boj??.
8
00:03:23,207 --> 00:03:27,280
Ale ano. A pak, ne??rl? na m?.
Tedy ne p??m
Υπότιτλοι για 1958 - Gigi
keywords: the, fly, 1958, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: The Fly (1958) - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2830}{2895}Ah, Satan, mon cher.
{2958}{3072}You are late ce soir.|Still looking for your girlfriend, huh?
{3074}{3186}Mademoiselle Dandelo has found another.|You will never see her again.
{3188}{3251}But don't you worry. There will be others.
{3253}{3318}Y en a toujours. Ne t'en fais pas.
{4708}{4742}Madame?
{5039}{5084}Yes?
{5086}{5139}Yes, who is this?
{5141}{5199}This is François Delambre speaking.
{5201}{5306}Hélène? How are you, Hélène dear?|What can I do for you?
{5324}{5378}François...
{5380}{5470}I've killed André. I need your help.
{5480}{5566}Oh, now look, Hélène.|It's past midnight. I've had a hard day.
{5568}{5627}I
Υπότιτλοι για 1958 - Gigi
keywords: wajda, 1958, popiol, i, diament, en, andrzej,
original filename: wajda.1958.popiol.i.diament.en.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,235 --> 00:00:38,136
ASHES AND DIAMONDS
2
00:00:41,875 --> 00:00:45,504
SCREENPLAY BY
3
00:00:48,014 --> 00:00:50,608
STARRING
4
00:01:26,986 --> 00:01:31,355
CINEMATOGRAPHY BY
5
00:02:17,770 --> 00:02:22,332
DIRECTED BY
6
00:02:47,934 --> 00:02:51,131
Who's this guy again? I forgot.
7
00:02:51,504 --> 00:02:52,630
Szczuka.
8
00:02:52,906 --> 00:02:54,373
And what is he?
9
00:02:54,741 --> 00:02:57,005
Secretary of the
District Workers' Party.
10
00:03:01,714 --> 00:03:02,738
Excuse me, sir.
11
00:03:03,016 --> 00:03:04,210
Scram, kid.
12
00:03:04,484 --> 0
Υπότιτλοι για 1958 - Gigi
keywords: dracula, 1958, portuguese, horror, of, draculazz,
original filename: Dracula1958-Portuguese.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:13,000
Subtitle: PORTUGUESE (from Portugal)
Translation by FEROGODO28
2
00:02:12,120 --> 00:02:14,120
"Diário de Jonathan Harker.
3
00:02:14,840 --> 00:02:17,320
"3 de Maio, 1885.
4
00:02:18,400 --> 00:02:21,240
"Enfim, a minha longa viagem
está a chegar ao fim.
5
00:02:22,360 --> 00:02:24,920
"Como será o final,
não posso imaginar.
6
00:02:25,200 --> 00:02:27,920
"Mas de qualquer modo,
posso dormir tranquilo...
7
00:02:28,000 --> 00:02:31,320
"...porque fiz tudo o que poderia
ser feito para obter sucesso.
8
00:02:32,160 --> 00:02:35,200
"A última par
Υπότιτλοι για 1958 - Gigi
keywords: teachers, pet, 1958, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, videomaniak, eng,
original filename: Teachers Pet (1958) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι