Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie 1937 Ttt Cd 2 Ff Cz 1 Xvid is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για 1937 Ttt Cd 2 Ff Cz 1 Xvid με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για 1937 Ttt Cd 2 Ff Cz 1 Xvid
keywords: the, lord, of, rings:, two, towers, 2002, cd, czech, cz, ttt, 1, xvid, ff,
original filename: The Lord of the Rings: The Two Towers - 2002 - 2CD - Czech - cz - 334fcf24a670ceec6088ce3e478fcf96.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,664 --> 00:00:40,749
P?n Prsten?
2
00:01:21,957 --> 00:01:23,000
Nem??e? proj?t!
3
00:01:24,042 --> 00:01:25,210
Gandalfe!
4
00:01:29,923 --> 00:01:33,010
Jsem slu?ebn?kem tajn?ho ohn?,
vl?dnu plamenem Anoru ...
5
00:01:43,770 --> 00:01:46,857
Vra? se zp?t do St?nu!
6
00:01:46,857 --> 00:01:49,943
Temn? ohe? ti nepom??e,
plameni Ud?nu!
7
00:01:56,241 --> 00:01:58,452
D?l neprojde?!
8
00:02:27,731 --> 00:02:29,816
Gandalfe!
9
00:02:38,033 --> 00:02:39,201
Ut?kejte, hlup?ci!
10
00:02:39,701 --> 00:02:41,828
NE!!!!
11
00:03:55,068 --> 00:03:57,529
Gandalfe!
12
Υπότιτλοι για 1937 Ttt Cd 2 Ff Cz 1 Xvid
keywords: snow, white, and, the, seven, dwarfs, 1937, internal, sletdivx, english, motechnet, com,
original filename: 2483-Snow.White.And.The.Seven.Dwarfs.1937.iNTERNAL.DVDRip.XviD-SLeTDiVX.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{800}{900}Subtitles provider:|Sibirski
{4055}{4120}Slave in the magic mirror,
{4126}{4206}come from the farthest space,
{4216}{4295}...through wind and darkness|I summon thee.
{4310}{4330}Speak!
{4380}{4442}Let me see thy face.
{4493}{4546}What wouldst thou know,|my Queen?
{4568}{4623}Magic mirror on the wall,
{4632}{4713}who is the fairest one of all?
{4725}{4795}Famed is thy beauty, Majesty.
{4807}{4908}But hold, a lovely maid I see.
{4932}{5025}Rags cannot hide her gentle grace.
{5038}{5152}Alas, she is more fair than thee.
{5161}{5264}Alas for her!|Reveal her name.
{5278}{5336}Lips red as the rose.
{5342}{5400}Hair black as ebony.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{181}{321}Walt Disney Pictures,|prezinta
{656}{806}ALBA CA ZAPADA SI CEI SAPTE PITICI
{2531}{2571}Alba ca Zapada|si cei sapte pitici
{2701}{2796}A fost odata ca niciodata, o frumoasa printesa|pe care o chema Alba ca Zapada
{2797}{2895}Regina, mama ei vitrega, increzuta si rea|se temea ca intr-o zi
{2896}{2996}Alba ca Zapada va fi mai frumoasa decat ea.|Astfel ca a imbracat-o pe mica Printesa
{2997}{3071}numai in zdrente si a obligat-o|sa lucreze ca servitoare.
{3149}{3198}In fiecare si increzuta Regina|isi intreba Oglinda Magica...
{3199}{3298}"Oglinda, oglinjoara|cine-i cea mai frumoasa in tara?"
{3299}{3424}Cat timp oglinda raspundea:|"Tu
Advertisement:
------------
------------
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,687 --> 00:02:36,882
Maybe I didn't make myself clear.
2
00:02:39,392 --> 00:02:42,384
I'm not selling. Tell your boss.
3
00:02:54,574 --> 00:02:56,508
Did you get all that?
4
00:02:59,913 --> 00:03:02,313
Last call!
5
00:03:10,857 --> 00:03:13,451
Black Pelican. Yeah.
6
00:03:13,660 --> 00:03:16,424
Boss!
7
00:03:16,629 --> 00:03:18,221
You got a phone call.
8
00:03:18,431 --> 00:03:20,797
Thank you. Hello.
9
00:03:21,000 --> 00:03:24,561
Nate, I don't know if you know this,
but we got a big problem here.
10
00:03:24,771 --> 00:03:26,068
What are we talking about?
Υπότιτλοι για 1937 Ttt Cd 2 Ff Cz 1 Xvid
keywords: the, secret, life, of, words, 2005, 1, cd, spanish, es, fear, slow, xvid,
original filename: The Secret Life of Words - 2005 - 1CD - Spanish - es - 6e12a8bb405e513e3098d509d3bc734f.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,070 --> 00:01:00,560
<i>En el fondo,
hay tan pocas cosas.</i>
2
00:01:00,739 --> 00:01:03,490
<i>Millones y millones
de toneladas de agua,</i>
3
00:01:03,658 --> 00:01:05,651
<i>rocas y gas.</i>
4
00:01:06,203 --> 00:01:08,490
<i>Afecto. Sangre.</i>
5
00:01:09,372 --> 00:01:11,697
<i>Cien minutos. Mil a?os.</i>
6
00:01:12,499 --> 00:01:15,250
<i>Cenizas. Luz.
Ahora.</i>
7
00:01:15,920 --> 00:01:18,624
<i>Ahora mismo.
Hace un rato.</i>
8
00:01:54,495 --> 00:01:56,950
<i>Os lo dije antes, ?verdad?</i>
9
00:01:57,372 --> 00:01:59,364
<i>Hay muy pocas cosas:</i>
10
00
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2033}{2057}Christine!
{2062}{2124}Don't shout, I tell you!|Don't shout!
{2130}{2202}I will shout if I want to! Who's|going to prevent me from shouting
{2250}{2307}Listen to me! Why won't you|listen?
{2312}{2366}You're a liar! A liar! You lied|when you met me!
{2371}{2409}You lied to get rid of me!|You're a liar and a cheat!
{2414}{2448}That's enough of it! Get out|of here!
{2452}{2481}That's a nice thing for a wife|to say!
{2486}{2510}I'm nothing of the sort!
{2515}{2548}Oh, yes, you are! And you're not|going to get rid of me with...
{2553}{2582}...your silly Reno divorce!|You're my wife!
{2587}{2612}Well, what about it?
{2617}{2674}And
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2437}{2565}SNEŽANA i 7 PATULjAKA
{2704}{2811}Nekada davno živela je prekrasna princeza Snežana.
{2815}{2915}Njena zla maæeha, kraljica, bojala se da æe jednog dana
{2919}{3014}lepota Snežane biti veæa od njene. Zato je obukla
{3017}{3102}u prnje i naterala je da radi kao služavka u kuhinji.
{3117}{3212}Svakoga dana tašta kraljica pitala je èarobno ogledalo:
{3216}{3290}"Ogledalce na zidu, moje, reci, na svetu najlepši ko je?"
{3293}{3378}Sve dok je ogledalo govorilo, "Ti si kraljice najlepša,"
{3382}{3529}Snežana je bila sigurna od kraljièine okrutne ljubomore.
{4065}{4123}Robe u magiènom ogledalu,
{4125}{4216}doði iz udalj
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{213}{286}Din 1927 pânã în 1940,
{289}{342}Laurel ºi Hardy au realizat remarcabile
{345}{388}scurt ºi lung metraje|cu Studiourile Hal Roach,
{391}{461}câºtigându-ºi titlul de
{464}{522}cea mai bunã pereche comicã
{525}{593}din cinema ºi din televiziune.
{596}{669}De atunci lumea nu s-a mai oprit din râs.
{672}{734}Avem plãcerea sã vã prezentãm|versiunile pãstrate ºi restaurate
{737}{775}a acestor capodopere comice originale.
{778}{849}Originalele de 35 mm au fost|transferate toate pe suporturi sigure
{852}{915}fiind refãcute integral.
{918}{971}Unele titluri au fost reintegrate.
{974}{1046}Douã dintre el
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,550 --> 00:01:17,780
Come on, get that sun lamp ready.
2
00:01:17,885 --> 00:01:20,581
About 15 minutes is the most l'd advise,
Mr. Warriner.
3
00:01:20,688 --> 00:01:25,091
Fifteen minutes nothing! l need
a deep Florida tan if it takes all afternoon.
4
00:01:25,193 --> 00:01:26,626
Give her the gun.
5
00:01:26,728 --> 00:01:30,027
All aboard for Miami,
Palm Beach and Point South.
6
00:01:30,098 --> 00:01:32,293
-Hi, Jerry.
-Hello, Frank.
7
00:01:32,400 --> 00:01:34,129
-How goes it?
-Fine!
8
00:01:34,235 --> 00:01:36,726
-Like to play a little squash?
-No, thanks.
9
Υπότιτλοι για 1937 Ttt Cd 2 Ff Cz 1 Xvid
keywords: day, at, the, races, a, 1937, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 42876-Day_at_the_Races,_A_(1937)-25_FPS.srt
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,777 --> 00:01:42,608
This way to the sanitarium.
2
00:01:42,777 --> 00:01:45,007
Free bus to the sanitarium.
3
00:01:45,177 --> 00:01:48,931
This way to the Standish Sanitarium.
Standish San-- Standish San--
4
00:01:49,097 --> 00:01:51,486
This-- This way to the Standish--
5
00:01:51,657 --> 00:01:54,171
Stand-- Free bus. Free bus.
Standish Sanitarium.
6
00:01:56,897 --> 00:02:00,606
Free bus to the sanitarium.
Just got room for a few more.
7
00:02:02,137 --> 00:02:04,367
-Sanitarium?
-No, racetrack.
8
00:02:04,537 --> 00:02:06,209
You don't wanna go there.
You're sick.
Υπότιτλοι για 1937 Ttt Cd 2 Ff Cz 1 Xvid
keywords: final, fantasy, vii:, advent, children, 2005, 1, cd, english, ff, 7, ac,
original filename: Final Fantasy VII: Advent Children - 2005 - 1CD - English - en - ea20a11ff361806ecf5279398e8b354e.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:12,160
To those who loved this world once
before and spent time with its friends,
2
00:00:00,000 --> 00:00:12,160
Gather again and devote your time...
3
00:00:15,000 --> 00:00:20,000
Translated by Jasconius
4
00:01:35,820 --> 00:01:37,160
Shion-san!
5
00:01:37,490 --> 00:01:38,820
Look at this!
6
00:01:43,030 --> 00:01:43,900
Found it.
7
00:01:45,230 --> 00:01:47,130
...kinda gross, isn't it?
8
00:01:48,540 --> 00:01:50,730
Just hurry it up, yo.
9
00:01:51,010 --> 00:01:52,300
I'm counting on you, Reno.
10
00:01:53,370 --> 00:01:54,670
Alright, yo.
Υπότιτλοι για 1937 Ttt Cd 2 Ff Cz 1 Xvid
keywords: snow, white, and, the, seven, dwarfs, 1937, internal, sletdivx, english, motechnet, com,
original filename: Snow.White.And.The.Seven.Dwarfs.1937.iNTERNAL.DVDRip.XviD-SLeTDiVX.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{800}{900}Subtitles provider:|Sibirski
{4055}{4120}Slave in the magic mirror,
{4126}{4206}come from the farthest space,
{4216}{4295}...through wind and darkness|I summon thee.
{4310}{4330}Speak!
{4380}{4442}Let me see thy face.
{4493}{4546}What wouldst thou know,|my Queen?
{4568}{4623}Magic mirror on the wall,
{4632}{4713}who is the fairest one of all?
{4725}{4795}Famed is thy beauty, Majesty.
{4807}{4908}But hold, a lovely maid I see.
{4932}{5025}Rags cannot hide her gentle grace.
{5038}{5152}Alas, she is more fair than thee.
{5161}{5264}Alas for her!|Reveal her name.
{5278}{5336}Lips red as the rose.
{5342}{5400}Hair black as ebony.
Υπότιτλοι για 1937 Ttt Cd 2 Ff Cz 1 Xvid
keywords: young, and, innocent, 1937, internal, qim, english, motechnet, com,
original filename: Young.and.Innocent.1937.iNTERNAL.DVDRip.XviD-QiM.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,864 --> 00:01:15,823
Christine!
2
00:01:16,024 --> 00:01:18,504
Don't shout, I tell you!
Don't shout!
3
00:01:18,745 --> 00:01:21,626
I will shout if I want to! Who's
going to prevent me from shouting.
4
00:01:23,546 --> 00:01:25,826
Listen to me! Why won't you
listen?
5
00:01:26,027 --> 00:01:28,186
You're a liar! A liar! You lied
when you met me!
6
00:01:28,387 --> 00:01:29,908
You lied to get rid of me!
You're a liar and a cheat!
7
00:01:30,108 --> 00:01:31,468
That's enough of it! Get out
of here!
8
00:01:31,628 --> 00:01:32,787
That's a nice thing for a wife
to say
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,668 --> 00:00:39,075
Uau!
2
00:00:39,450 --> 00:00:42,150
Sim, Marlin.
Estou vendo, é lindo!
3
00:00:42,500 --> 00:00:45,200
Então Coral, quando disseste que
querias uma vista para oceano...
4
00:00:45,201 --> 00:00:47,801
não acreditaste que terÃamos
"de todo o oceano". Não é mesmo?
5
00:00:50,685 --> 00:00:54,100
Ohh, sim! Um peixe pode
respirar aqui fora!
6
00:00:54,101 --> 00:00:56,051
O teu homem conseguiu,
não conseguiu?
7
00:00:56,100 --> 00:00:58,632
- O meu homem consegue.
- Não foi tão fácil...
8
00:00:58,633 --> 00:01:02,000
Porque muitos outros "pal
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,500 --> 00:00:24,500
La historia y los personajes
de este film
2
00:00:24,800 --> 00:00:27,000
son ficticios
3
00:00:27,300 --> 00:00:31,500
Cualquier semejanza
con alguien vivo o muerto
4
00:00:31,700 --> 00:00:35,200
es puramente accidental
5
00:02:32,900 --> 00:02:36,000
MONSEÃOR SOPER VENDRA A LONDRES
Y HARA UNA ACUSACION CONTRA FELlX CHAPEL
6
00:02:36,400 --> 00:02:39,900
AUTOR DE LA FAMOSA NOVELA
EL CRIMEN PERFECTO
7
00:02:45,700 --> 00:02:48,000
En el pasado, el hombre
no sabÃa como leer
8
00:02:48,200 --> 00:02:50,800
O si lo sabÃa,
sólo leÃa la Biblia
9
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:01:34:- Kto wy?|- Trzej m?drcowie.
00:01:37:- Kto?|- Trzej m?drcowie.
00:01:39:Zakradacie si? do stajni o 2:00?
00:01:43:To niezbyt m?dre.
00:01:45:- Jeste?my astrologami.|- Ze Wschodu.
00:01:49:- To jaki? ?art?|- Chcemy pok?oni? si? dziecku.
00:01:53:- Z?o?y? mu ho?d.|- Ho?d? Spili?cie si??
00:01:57:To obrzydliwe!|Wynocha!
00:02:00:Wielcy m?drcy Orientu.|Zje?d?a? st?d!
00:02:03:- Musimy go ujrze?.|- Id?cie sobie!
00:02:06:- Szli?my za gwiazd?!|- Raczej butelk?! Precz!
00:02:10:- Mamy prezenty!|- Won!
00:02:12:Z?oto, kadzid?o, mirr?!
00:02:14:Trzeba tak by?o od razu.|Tam le?y.
00:02:17:Przepraszam,|troch? tu ba?agan.
00:02:21:A co to jest mirra?
00:02:23:- Warto?ciowy bals
Υπότιτλοι για 1937 Ttt Cd 2 Ff Cz 1 Xvid
keywords: marked, woman, 1937, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, mwoman, vh, prod,
original filename: Marked Woman (1937) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,464 --> 00:01:58,594
Oh, that's the cocktail bar, huh?
What's in there?
2
00:01:58,768 --> 00:02:00,235
It's a private dining room.
3
00:02:00,403 --> 00:02:03,031
From now on, it's the gambling room.
4
00:02:03,339 --> 00:02:05,899
- Make a note of that, Charlie.
- Right.
5
00:02:09,379 --> 00:02:12,439
Take him out for a walk.
It's too stuffy in here.
6
00:02:26,129 --> 00:02:28,188
That, it's crummy. Change it.
7
00:02:28,364 --> 00:02:31,128
But, Mr. Vanning, it's French.
I had it specially designed.
8
00:02:31,301 --> 00:02:35,761
It's still crummy. None of the classy
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,324 --> 00:00:12,590
MUJER MARCADA
2
00:01:06,783 --> 00:01:09,650
La historia, los nombres, personajes,
incidentes e instituciones...
3
00:01:09,819 --> 00:01:11,980
...representados
en esta producción son ficticios.
4
00:01:12,155 --> 00:01:14,851
No se busca ni se debe deducir
la identificación con personas...
5
00:01:15,024 --> 00:01:16,616
...vivas o muertas.
6
00:01:54,564 --> 00:01:58,694
Ah, ¿es el bar de cócteles?
¿Qué hay allá adentro?
7
00:01:58,868 --> 00:02:00,335
Es un comedor privado.
8
00:02:00,503 --> 00:02:03,131
En adelante, es el salón de juegos
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,502 --> 00:00:02,794
Previamente en Nip/Tuck
2
00:00:03,003 --> 00:00:04,588
DÃgame lo que no le gusta en usted.
3
00:00:04,796 --> 00:00:06,089
- Mi nariz.
- Mi trasero.
4
00:00:06,298 --> 00:00:07,090
Todo.
5
00:00:07,299 --> 00:00:08,509
Déjame verlas.
6
00:00:11,887 --> 00:00:13,388
No te rindas conmigo.
7
00:00:13,597 --> 00:00:19,311
Nadie puede reprocharnos
de admitir finalmente que no podemos
hacerlo más.
8
00:00:19,811 --> 00:00:22,981
¡Sean! ¡Qué sorpresa!
9
00:00:23,482 --> 00:00:25,817
Vine a recoger mis resultados
de paternidad.
10
00:00:26,193
Υπότιτλοι για 1937 Ttt Cd 2 Ff Cz 1 Xvid
keywords: lost, horizon, 1937, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Lost Horizon (1937) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
DVD-Rip: Chilekesh
2
00:00:07,419 --> 00:00:10,456
Capra'nýn bu filmi
1937 Martýnda ilk gösterildiðinde
3
00:00:10,539 --> 00:00:14,009
toplam süresi 132 dakikaydý.
Yýllar geçtikçe, yaklaþýk 25 dakikasý
4
00:00:14,099 --> 00:00:17,569
kesildi ve filmin pek çok deðiþik
kýsaltýlmýþ versiyonu piyasaya çýktý.
5
00:00:17,659 --> 00:00:20,731
1967 yýlýna gelindiðinde
orijinal nitrat negatif bozulmuþtu
6
00:00:20,819 --> 00:00:23,697
ve 132 dakikalýk uzun versiyondan
tek kopya bile kalmamýþtý.
7
00:00:23,779 --> 00:00:27,533
Bu filmi
Υπότιτλοι για 1937 Ttt Cd 2 Ff Cz 1 Xvid
keywords: 1089, shall, we, dance, 2004, 2, 5, fps, ritmo, loco, 1937, mp, 3, dual, spa, eng, by, pancho,
original filename: 10894-Shall_We_Dance__(2004)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,240 --> 00:00:39,913
RITMO LOCO
2
00:02:37,320 --> 00:02:39,515
âVoici, voici.â
¡Para!
3
00:02:39,800 --> 00:02:42,837
¡Vaya idea! ¿âvoulez-vousâ
que llame a la policÃa?
4
00:02:43,000 --> 00:02:45,150
âJ'essayais seulement
de perfectionner la nature.â
5
00:02:45,320 --> 00:02:47,470
âVous avez exactement
l'air d'un chameau.â
6
00:02:49,000 --> 00:02:52,151
-¿Qué significa eso en inglés?
-Lo mismo que en francés, monsieur.
7
00:03:01,880 --> 00:03:03,029
Muy bien.
8
00:03:04,320 --> 00:03:07,630
"Comme ça", un puentecillo.
"Comme ça", un riachue
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1812}{1864}Come on, get that sun lamp ready.
{1867}{1932}About 15 minutes is the most I'd advise,|Mr. Warriner.
{1934}{2040}Fifteen minutes nothing ! I need|a deep Florida tan if it takes all afternoon.
{2043}{2077}Give her the gun.
{2079}{2159}All aboard for Miami,|Palm Beach and Point South.
{2160}{2213}- Hi, Jerry.|- Hello, Frank.
{2215}{2257}- How goes it ?|- Fine !
{2259}{2319}- Like to play a little squash ?|- No, thanks.
{2321}{2410}You're awfully white-skinned|for a guy who spent two weeks in Florida.
{2412}{2491}- That's what I thought.|- What did you do there, carry a parasol ?
{2493}{2584}- Or didn't you go ?|- Don't go spreadin
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,870 --> 00:00:24,397
CAPITANES INTRÃPIDOS
2
00:01:38,681 --> 00:01:41,275
No habrá nada de eso. Nada de bandejas.
3
00:01:44,487 --> 00:01:46,887
El <i>Star-Telegram</i> reprodujo
sus declaraciones...
4
00:01:46,956 --> 00:01:49,288
"Antes de volar a Nueva York,
el señor Cheyne dijo...
5
00:01:49,359 --> 00:01:52,590
...que el nuevo equipo se financiará
con la actual emisión de bonos".
6
00:01:52,662 --> 00:01:54,493
Los demás periódicos dicen lo mismo.
7
00:01:54,564 --> 00:01:56,657
¿Qué dice el boletÃn confidencial?
8
00:01:56,733 --> 00:01:57,961
"Mañana del
Υπότιτλοι για 1937 Ttt Cd 2 Ff Cz 1 Xvid
keywords: dexterity, 1937, 1, cd, portuguese, br, pb, dexter, s02e0, 4, 72, p, x26, ctu, s02e04,
original filename: Dexterity - 1937 - 1CD - Portuguese-BR - pb - c4549159311127ed178c13cd2b773362.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,700 --> 00:01:47,554
Anteriormente em Dexter...
2
00:01:47,565 --> 00:01:50,582
<i>Dois ca?a-tesouros fizeram
uma grande descoberta hoje,</i>
3
00:01:50,590 --> 00:01:53,842
<i>quando esbarraram em algo que
parece ser um cemit?rio submarino</i>
4
00:01:53,845 --> 00:01:56,284
<i>na costa de Miami.</i>
5
00:01:56,317 --> 00:01:59,727
Agente Lundy convocou os seguintes
oficiais para a sua for?a-tarefa.
6
00:01:59,905 --> 00:02:03,666
N?s somos um time. E a primeira coisa
a fazer ? identificar aqueles corpos.
7
00:02:03,713 --> 00:02:06,258
- Eu sou Dexter Morgan.
- Eu sei quem v
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,960 --> 00:00:10,964
ëì äæëåéåú ùîåøåú ì÷áåöú
TLMC
2
00:01:15,409 --> 00:01:18,203
?îä äáòéä ùìê-
.áìé çåñø ëáåã, áï à ãÃ-
3
00:01:18,287 --> 00:01:22,124
? äâ'åðñåï ùìé ìà òåáã,îáéï-
?îä-
4
00:01:22,207 --> 00:01:25,002
,äôøéçä ùìé äçîéøä, áï à ãÃ
?åäëìé ùìé ìà òåîã, îáéï
5
00:01:25,085 --> 00:01:28,005
.à ðé çåùá ùéù ìé îùäå áùáéì æä. çëä
6
00:01:29,715 --> 00:01:32,259
áçåøä, äúòåøøé. à ñåø ìê ìéùåï
7
00:01:37,139 --> 00:01:40
Υπότιτλοι για 1937 Ttt Cd 2 Ff Cz 1 Xvid
keywords: spartacus, 1960, english, comm, dvd, xvid, 1, cb, cd, 3, en,
original filename: Spartacus (1960) English+comm (dvd-ac3-xvid1 1) [cb] cd3 en.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,607 --> 00:00:24,075
How far are we from Brundusium?
2
00:00:24,167 --> 00:00:25,998
About 20 miles.
3
00:00:26,087 --> 00:00:30,603
Our army will camp here tonight.
They're six hours behind us.
4
00:00:30,687 --> 00:00:32,882
Patullus, ride ahead to Brundusium.
5
00:00:32,967 --> 00:00:34,798
Bring Tigranes here.
6
00:00:34,887 --> 00:00:37,526
Marco, report back to Spartacus.
7
00:00:37,607 --> 00:00:40,599
Tell him we camp tonight
by the sea!
8
00:01:19,527 --> 00:01:21,483
If all goes well...
9
00:01:21,567 --> 00:01:24,081
we can load 150 ships a day.
10
00:01:
Υπότιτλοι για 1937 Ttt Cd 2 Ff Cz 1 Xvid
keywords: the, awful, truth, 1937, bon, jovi, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Awful Truth (1937) - Bon Jovi - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,000 --> 00:01:07,500
Ãeviri: Bon Jovi
2
00:01:12,701 --> 00:01:14,601
GOTHAM ATLETÃZM KLUBÃ
3
00:01:16,050 --> 00:01:18,280
Hadi, hazýrla þu lambayý.
4
00:01:18,385 --> 00:01:21,081
En çok 15 dakika kalmanýzý öneririm,
Bay Warriner.
5
00:01:21,188 --> 00:01:25,591
15 dakika hiçbir þey! Bütün gün sürse bile
Florida'daymýþým gibi bronzlaþmam lazým.
6
00:01:25,693 --> 00:01:27,126
Silahý ona ver.
7
00:01:27,228 --> 00:01:30,527
Tüm Miami, Palm Beach ve
Point South'a gidecekler içeri girsin.
8
00:01:30,598 --> 00:01:32,793
- Selam, Jerry.
- Merhaba, Fra
Υπότιτλοι για 1937 Ttt Cd 2 Ff Cz 1 Xvid
keywords: in, old, chicago, 1937, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, fragment,
original filename: In Old Chicago (1937) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2391}{2481}Isn't it time to stop this travelin',|for it dark and the child shiverin'?
{2483}{2576}We will not. And us not two hours,|or maybe three, from Chicago itself?
{2578}{2641}"Ha, ha," says I.
{2643}{2741}Get along with ya, ya lazy devils.|I'll be layin' me whip on your backs.
{2742}{2793}Chicago will not be movin'...
{2795}{2856}and us living there for the rest|of our days, God willin'.
{2858}{2923}I'll not be held back|by your tongue.
{2925}{2987}A fine city waiting there|just over the rim of the land.
{2989}{3070}"I'll rest there tonight,"|I said to myself.
{3071}{3175}And so I will.|'Tis a mighty city will be built here.
{3177}{
Υπότιτλοι για 1937 Ttt Cd 2 Ff Cz 1 Xvid
keywords: the, hurricane, 1937, vh, prod, english, motechnet, com,
original filename: 4938-The.Hurricane.1937.DVDRip.XviD-VH-PROD.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,129 --> 00:02:31,226
Doctor, the captain told me
we were in the South Seas now.
2
00:02:31,301 --> 00:02:33,235
Right in the heart of them.
3
00:02:33,303 --> 00:02:35,464
That's right, madame.
4
00:02:35,538 --> 00:02:37,870
The South Sea islands.
5
00:02:37,941 --> 00:02:42,241
The last hiding place
of beauty and adventure.
6
00:02:43,079 --> 00:02:47,140
That's what all
the travel folders say.
7
00:02:47,217 --> 00:02:50,846
l thought you'd been here before,
and that you adored the islands.
8
00:02:50,920 --> 00:02:54,185
Yes, l do in my own way.
9
00:02:55,825 -->
Υπότιτλοι για 1937 Ttt Cd 2 Ff Cz 1 Xvid
keywords: a, day, at, the, races, 1937, 1, cd, danish, da, int, dualaudio, schweik, dan,
original filename: A Day at the Races - 1937 - 1CD - Danish - da - ff9d55c44886c5fa99633b85b5f8ce38.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,160 --> 00:00:23,759
EN DAG P? GALOPBANEN
2
00:01:40,560 --> 00:01:44,792
Denne vej til sanatoriet.
Gratis bus . . .
3
00:01:44,960 --> 00:01:48,873
Denne vej til Standish-sanatoriet.
Standi sani . . . Standi sani . . .
4
00:01:49,040 --> 00:01:53,909
Denne vej.
Gratis bus. Standish-sanatoriet.
5
00:01:56,560 --> 00:01:59,950
Gratis bus.
Kun f? pladser tilbage.
6
00:02:01,640 --> 00:02:04,234
- Sanatoriet?
- Galopbanen.
7
00:02:04,400 --> 00:02:07,710
- De er alt for syg.
- Jeg skal til galopbanen!
8
00:02:07,880 --> 00:02:11,759
Vil De have et tip til l?b nummer fem?
Υπότιτλοι για 1937 Ttt Cd 2 Ff Cz 1 Xvid
keywords: charlie, chan, on, broadway, 1937, 1, cd, french, fr, fragment, fre,
original filename: Charlie Chan on Broadway - 1937 - 1CD - French - fr - 6a23663acb168838ae4ab5be6dbdbb04.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,973 --> 00:01:16,100
Mince, papa, tu as loup?
un repas g?nial.
2
00:01:16,209 --> 00:01:18,109
Contradiction, s'il te pla?t.
3
00:01:18,211 --> 00:01:20,304
Pas avoir mang?, rien manqu?.
4
00:01:20,413 --> 00:01:24,213
J'ai pris de la soupe de tortue, de
la blanquette et trois choux ? la cr?me.
5
00:01:24,317 --> 00:01:27,309
- Puis, j'ai pris de la cr?me glac?e?
- Arr?te, s'il te pla?t.
6
00:01:27,420 --> 00:01:32,585
Penser ? nourriture plus douloureux
que chirurgie sans anesth?sie.
7
00:01:32,692 --> 00:01:35,183
Tu veux des m?dicaments, papa ?
8
00:01:35,295 --> 00:01:3
Υπότιτλοι για 1937 Ttt Cd 2 Ff Cz 1 Xvid
keywords: snow, white, and, the, seven, dwarfs, 1937, ned, dvd, 2, 5, fps,
original filename: Snow.White.and.the.Seven.Dwarfs.1937.Ned.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,513 --> 00:00:44,426
Mijn oprechte dank
aan de leden van mijn staf.
2
00:00:44,513 --> 00:00:48,267
Door hun toewijding en scheppende
kracht werd deze productie mogelijk.
3
00:01:36,353 --> 00:01:41,063
Sneeuwwitje en de zeven dwergen.
4
00:01:46,833 --> 00:01:50,109
Er was eens een prinsesje
dat Sneeuwwitje heette.
5
00:01:50,193 --> 00:01:53,469
Haar gemene stiefmoeder,
de koningin...
6
00:01:53,553 --> 00:01:56,829
was bang dat Sneeuwwitje
mooier zou worden dan zij.
7
00:01:56,913 --> 00:02:02,988
Daarom kleedde ze haar in vodden
en liet haar vuil werk doen.
8
00:02:03
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{811}{826}Uau!
{890}{904}Uau!
{972}{989}Uau!
{996}{1061}SÃ, Marlin.|Estoy viendo, es lindo!
{1061}{1139}Entonces Coral, dijiste que querÃas una|vista del océano, no creÃste que seria....
{1139}{1203}de todo el océano!!.|No es cierto?
{1279}{1396}Ohh, sÃ! Un pez puede respirar aquà fuera!|Tu hombre lo consiguió, lo consiguió no?
{1396}{1472}- Mi hombre lo consiguió.|- No fue tan fácil...
{1478}{1596}- Porque muchos otros "payasos" eligieron este lugar.|- DeberÃas creerlo.
{1596}{1639}- Cada uno de ellos.|- Humm, Humm...
{1645}{1727}Lo hiciste bien.|Y la vecindad es fabulosa.
{1982}{2105}Entonces usted no te gusta, cierto?|No, n
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,679 --> 00:01:25,173
Todas las calles de Nueva York
desembocan en un rio.
2
00:01:25,251 --> 00:01:28,743
Durante muchos anos,
los sucios bancos del East River
3
00:01:28,821 --> 00:01:32,780
estuvieron flanqueados
por las casas de los pobres.