Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie 1872 Fight Club is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για 1872 Fight Club με σχετικότητα:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,400 --> 00:01:36,500
Folk spørger mig altid,
om jeg kender Tyler Durden.
2
00:01:36,700 --> 00:01:37,700
Tre minutter.
3
00:01:37,800 --> 00:01:40,000
SÃ¥ er det nu. Nulpunktet.
4
00:01:40,200 --> 00:01:43,700
Har du en tale til lejligheden?
5
00:01:44,000 --> 00:01:47,400
Med et bøsseløb mellem tænderne,
ytrer man kun vokaler.
6
00:01:47,600 --> 00:01:49,600
Jeg kan ikke tænke på noget.
7
00:01:49,700 --> 00:01:53,500
I et øjeblik glemmer jeg alt om
Tylers kontrollerede sprængnings-ting,
8
00:01:53,700 --> 00:01:55,800
og jeg undres over,
hvor ren pistolen er.
Υπότιτλοι για 1872 Fight Club
keywords: fight, club, 1999, english, mp, 3, surround, jack, sharereactor, poprawiony,
original filename: Id020322.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3006}{3084}Ludzie pytaj? mnie wci??, czy znam Tylera Durdena?
{3088}{3113}Trzy minuty.
{3115}{3171}Na to czekali?my. Punkt zero.
{3173}{3261}Chcesz co? powiedzie?, aby u?wietni? okazj??
{3263}{3348}Maj?c w z?bach magazynek,|wydajesz z siebie tylko samog?oski.
{3350}{3400}Nic mi nie przychodzi do g?owy.
{3402}{3495}Zapominam na chwil? o tej ca?ej aferze| z kontrolowanymi wybuchami
{3497}{3549}i zastanawiam si?, czy bro? jest czysta.
{3551}{3601}Nareszcie si? co? dzieje.
{3603}{3679}Istnieje zasada, |wed?ug kt?rej zawsze ranimy najbli?szych.
{3681}{3731}No c??, ona dzia?a w obie strony.
{3733}{3836}W tym teatrze masowej destrukcji,|zajmujem
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,506 --> 00:00:49,508
Buenas tardes. Espero que no
la estemos molestando.
2
00:00:49,508 --> 00:00:51,885
- De hecho, estoy...
- En realidad no tomaremos mucho de su tiempo.
3
00:00:51,885 --> 00:00:54,596
- Estoy esperando una llamada--
- Todos estamos esperando, señora, ...
4
00:00:54,596 --> 00:00:56,682
...que el Buen Señor llame
a su rebaño.
5
00:00:56,682 --> 00:00:59,518
De la gente de la TV por cable.
6
00:00:59,518 --> 00:01:02,479
Me acabo de mudar.
Dios los bendiga.
7
00:01:38,098 --> 00:01:41,685
Buenas tardes.
Espero que... no la estemos...
8
00:01:41,685 -
Advertisement:
------------
------------
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,548 --> 00:00:49,466
Jó napot.
Remélem nem zavarjuk.
2
00:00:49,550 --> 00:00:51,844
- Valójában, csak...
- Ãgérem nem raboljuk az idejét.
3
00:00:51,927 --> 00:00:54,555
- Ãpp egy hÃvást várok.
- Mindannyian arra várunk, hölgyem,
4
00:00:54,638 --> 00:00:56,598
hogy az úr a nyájához szólÃtson.
5
00:00:56,640 --> 00:00:59,393
A kábel TV-sektõl várom.
6
00:00:59,476 --> 00:01:01,812
Most költöztem be.
Minden jót.
7
00:01:38,098 --> 00:01:41,602
Jó napot.
Remélem nem zavarjuk...
8
00:01:41,685 --> 00:01:43,979
- Igen?
- Maga...
9
00:01:44,021
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,500 --> 00:00:49,500
Buenas tardes. Espero que no
la estemos molestando.
2
00:00:49,500 --> 00:00:51,900
- De hecho, estoy...
- En realidad no tomaremos mucho de su tiempo.
3
00:00:51,900 --> 00:00:54,600
- Estoy esperando una llamada--
- Todos estamos esperando, señora, ...
4
00:00:54,600 --> 00:00:56,700
...que el Buen Señor llame
a su rebaño.
5
00:00:56,700 --> 00:00:59,500
De la gente de la TV por cable.
6
00:00:59,500 --> 00:01:02,500
Me acabo de mudar.
Dios los bendiga.
7
00:01:38,100 --> 00:01:41,700
Buenas tardes.
Espero que... no la estemos...
8
00:01:41,700 -
Υπότιτλοι για 1872 Fight Club
keywords: fight, club, 1999, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Fight Club (1999) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,693 --> 00:02:02,481
Herkes Tyler Durden'ý
tanýyor musun diye sorup duruyor.
2
00:02:02,693 --> 00:02:06,402
3 dakika. Buraya kadar.
Sýfýr noktasýndayýz.
3
00:02:06,773 --> 00:02:08,764
Olayýn þerefine bir konuþma
yapacak mýsýn?
4
00:02:10,413 --> 00:02:13,610
Aðzýnda bir tabanca ancak
sesli harfleri söyleyebiliyorsun.
5
00:02:13,733 --> 00:02:15,166
Aklýma bir þey gelmiyor.
6
00:02:15,293 --> 00:02:19,684
Bir an için Tyler'ýn kontrollü
patlatma planýný unutup acaba...
7
00:02:19,853 --> 00:02:21,172
...o tabanca temiz miydi
diye düþündüm.
8
00:02
Υπότιτλοι για 1872 Fight Club
keywords: fight, club, 1999, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Fight Club (1999) - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1051}{1110}Ãnsanlar hep bana
{1075}{1124}Tyler Durden'ý|tanýyýp tanýmadýðýmý soruyorlar.
{1095}{1116}3 dakika.
{1103}{1135}3 dakika.
{1117}{1209}Ãþte bu: elde var sýfýr.
{1155}{1217}Bu önemli günün|anlamýný içeren birþeyler söylemek istermisin?
{1195}{1249}Diþlerinin arasýnda|silahýn namlusu varsa,
{1217}{1278}sadece sesli harfleri söyleyebilirsin.
{1242}{1279}Hiçbirþey düþünemiyorum.
{1258}{1306}Bir saniyeliðine|tamamen Tyler'ýn
{1278}{1354}kontrollü yok ediciliðini,
{1309}{1375}ve o silahýn ne kadar temiz olduðunu|merak ettiðimi unuttum.
{1336}{1389}Gittikçe heyecanlý oluyor.
{1358}{1390}Eski bir
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{816}{1150}Adaptacija: Pargi ©2003|www.cdklub.com
{1440}{1499}BORILAÃKI KLUB
{2955}{3030}Ljudi me stalno pitaju|Da li znam Tajlera Durdena.
{3057}{3077}Tri minuta.
{3079}{3135}To je to. Poèetak i kraj.
{3137}{3225}Da li imaš govor za ovu priliku?
{3227}{3312}Sa pištoljskom cevi meðu zubima,|èuje se samo "vofl, vofl".
{3314}{3364}Ne mogu da razmišljam ni o èemu.
{3366}{3459}Na trenutak, zaboravio sam|Tajlerovu kontorlisanu rušilaèku akciju
{3461}{3513}i pitam se koliko je èist taj pištolj.
{3515}{3565}Sad postaje uzbudljivo.
{3567}{3643}Ona stara izreka,|da povreðuješ samo one koje voliš.
{3645}{3695}E, pa to važi u oba sm
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,600 --> 00:00:04,000
<i>Legendas traduzidas por
C</i>
2
00:00:04,040 --> 00:00:04,400
<i>Legendas traduzidas por
Cl</i>
3
00:00:04,440 --> 00:00:04,800
<i>Legendas traduzidas por
Cla</i>
4
00:00:04,840 --> 00:00:05,200
<i>Legendas traduzidas por
Clau</i>
5
00:00:05,240 --> 00:00:05,600
<i>Legendas traduzidas por
Claud</i>
6
00:00:05,640 --> 00:00:06,000
<i>Legendas traduzidas por
Claudi</i>
7
00:00:06,040 --> 00:00:06,400
<i>Legendas traduzidas por
Claudio</i>
8
00:00:06,440 --> 00:00:06,800
<i>Legendas traduzidas por
Claudio A.</i>
9
00:00:06,840 --> 00:00:07,200
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,249 --> 00:02:07,419
Herkes Tyler Durden'?
tan?yor musun diye sorup duruyor.
2
00:02:07,628 --> 00:02:11,506
3 dakika. Buraya kadar.
S?f?r noktas?nday?z.
3
00:02:11,882 --> 00:02:13,967
Olay?n ?erefine bir konu?ma
yapacak m?s?n?
4
00:02:15,677 --> 00:02:19,014
A?z?nda bir tabanca ancak
sesli harfleri s?yleyebiliyorsun.
5
00:02:19,139 --> 00:02:20,641
Akl?ma bir ?ey gelmiyor.
6
00:02:20,766 --> 00:02:25,354
Bir an i?in Tyler'?n kontroll?
patlatma plan?n? unutup acaba...
7
00:02:25,520 --> 00:02:26,897
...o tabanca temiz miydi
diye d???nd?m.
8
00:02:27,105 --> 00:02:28,690
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2955}{3030}Ljudi me stalno pitaju|Da li znam Tajlera Durdena.
{3057}{3077}Tri minuta.
{3079}{3135}To je to. Poèetak i kraj.
{3137}{3225}Da li imaš govor za ovu priliku?
{3227}{3312}Sa pištoljskom cevi medju zubima,|èuje se samo "vofl, vofl".
{3314}{3364}Ne mogu da razmišljam ni o èemu.
{3366}{3459}Na trenutak, zaboravio sam|Tajlerovu kontorlisanu rušilaèku akciju
{3461}{3513}i pitam se koliko je èist taj pištolj.
{3515}{3565}Sad postaje uzbudljivo.
{3567}{3643}Ona stara izreka,|da povredjuješ samo one koje voliš.
{3645}{3695}E, pa to važi u oba smera.
{3697}{3800}Imamo sedišta u prvom redu|za ovu predstavu masovnog uništenj
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,653 --> 00:02:17,906
Men vraagt altijd of ik Tyler Durden ken.
2
00:02:18,114 --> 00:02:19,116
Drie minuten.
3
00:02:19,199 --> 00:02:22,619
Dan is het terug naar af.
4
00:02:22,702 --> 00:02:25,330
Heb je 'n speech voor de gelegenheid ?
5
00:02:26,164 --> 00:02:29,460
Met 'n pistool in je mond
zeg je niet zoveel.
6
00:02:29,543 --> 00:02:31,086
Ik kan nergens op komen.
7
00:02:31,169 --> 00:02:35,049
Ik vergeet eventjes 't door
Tyler geleide verwoestinggedoe...
8
00:02:35,132 --> 00:02:37,301
en vraag me af of
't pistool schoon is.
9
00:02:37,384 --> 00:02:39,470
Nu w
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{750}Subtitles by werewulf (werewulf@xnet.ro)
{1112}{1162}(muzicã rock)
{3081}{3131}(muzica dispare)
{3186}{3261}(bãrbat) Lumea întotdeauna mã întreabã|dacã îl cunosc pe Tyler Durden.
{3280}{3308}Trei minute.
{3310}{3366}Asta e. Nivel zero.
{3368}{3456}- Ai vreun discurs pentru ocazie?|- (mormãit)
{3458}{3543}Cu un pistol înfipt în gurã,|vorbeºti doar în mormãituri.
{3545}{3595}Nu-mi vine nici o idee.
{3597}{3690}Pentru o secundã am uitat chestia cu|demolãrile controlate ale lui Tyler...
{3692}{3744}..ºi mã gândesc la cât de curat e pistolul ãsta.
{3746}{3796}Devine interesant de-acum.
{3798}{3874}Vechea poveste
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,496 --> 00:00:38,487
(rock music)
2
00:01:55,256 --> 00:01:57,247
(music fades)
3
00:01:59,456 --> 00:02:02,448
(man) People always ask me
if l know Tyler Durden.
4
00:02:03,216 --> 00:02:04,331
Three minutes.
5
00:02:04,416 --> 00:02:06,646
This is it. Ground zero.
6
00:02:06,736 --> 00:02:10,251
- Do you have a speech for the occasion?
- (mumbles)
7
00:02:10,336 --> 00:02:13,726
With a gun barrel between your teeth,
you speak only in vowels.
8
00:02:13,816 --> 00:02:15,807
l can't think of anything.
9
00:02:15,896 --> 00:02:19,605
For a second, l forget about
Tyler'
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,547 --> 00:00:49,481
Ãîáúð äåÃ.
Ãà äÿâà ì ñå ÃÃ¥ âè îòåã÷à âà ì.
2
00:00:49,549 --> 00:00:51,847
- ÃñúùÃîñò, à ç òúêìî...
- Ãà èñòèÃà ÃÃ¥ èñêà ìå äà îòÃåìà ìå
ìÃîãî îò âðåìåòî âè.
3
00:00:51,918 --> 00:00:54,546
- Ãà êà ø åäÃî îáà æäà ÃÃ¥.
- Ãñè÷êè ÷à êà ìå, ìà äà ì,
4
00:00:54,621 --> 00:00:56,589
äà Ãè ïîâèêà Ãîñïîä.
5
00:00:56,656 --> 00:00:59,386
Ãò õîðà òà îò êà áåëÃà òà .
6
00:00:59,459 --> 00:01:01,791
Ãúêìî ñå Ãà Ãåñîõ.
ÃîñïÃ
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3000}{3079}Ludzie pytaj? mnie zawsze,|czy znam Tylera Durdena.
{3080}{3108}Trzy minuty.
{3108}{3166}Na to czekali?my. Wielkie zero.
{3168}{3240}Chcesz co? powiedzie?,|aby u?wietni? okazj??
{3258}{3333}Maj?c w z?bach magazynek,|wydajesz z siebie tylko samog?oski.
{3333}{3391}Nic mi nie przychodzi do g?owy.
{3393}{3483}Zapominam na chwil? o tej ca?ej|aferze z kontrolowanymi wybuchami
{3483}{3543}i zastanawiam si?,|czy bro? jest czysta.
{3543}{3588}Nareszcie si? co? dzieje.
{3588}{3663}Istnieje zasada, wed?ug kt?rej|zawsze ranimy najbli?szych.
{3663}{3723}No c??, ona dzia?a w obie strony.
{3723}{3821}W tym teatrze masowej destrukcji|zajmujem
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,527 --> 00:01:01,518
"?????????? ????"
2
00:01:59,727 --> 00:02:02,719
"???? ????????? ??????????,
???? ?? ? ??????? ??????."
3
00:02:03,487 --> 00:02:04,602
??? ??????.
4
00:02:04,687 --> 00:02:06,917
??? ???. ????????.
5
00:02:07,007 --> 00:02:10,522
? ???? ??????????? ???? ?? ?????? ???????
6
00:02:10,607 --> 00:02:13,997
"????? ? ???? ?? ??? ????????,
???????? ??????? ?????? ????????."
7
00:02:14,087 --> 00:02:16,078
?????? ?? ???????? ? ??????.
8
00:02:16,167 --> 00:02:19,876
"?? ??????? ? ???????
??? ????? ??????? ?? ????????...
9
00:02:19,967 --> 00:02:22,037
..
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,055 --> 00:02:03,172
Perguntam-me sempre
se conheço o TylerDurden.
2
00:02:03,335 --> 00:02:04,324
Três minutos.
3
00:02:04,415 --> 00:02:06,645
Acabou. Ponto zero.
4
00:02:06,735 --> 00:02:10,250
Queres fazer um discurso de ocasião?
5
00:02:10,335 --> 00:02:13,725
Com o cano entre os dentes,
só saem vogais.
6
00:02:13,815 --> 00:02:15,806
Não me ocorre nada.
7
00:02:15,895 --> 00:02:19,604
Por alguns momentos, esqueço
o plano de demolição do Tyler
8
00:02:19,695 --> 00:02:21,765
e penso como estará limpa aquela arma.
9
00:02:21,855 --> 00:02:23,846
Isto agora
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2986}{3061}ves èas me sprašujejo,|èe poznam Tylerja Durdena.
{3080}{3108}Tri minute.
{3110}{3166}To je to. Ãista nula.
{3168}{3256}Imaš govor za to priložnost ?
{3258}{3343}S cevjo pištole v ustih|govoriš le vokale.
{3345}{3395}Niè se ne spomnim.
{3397}{3490}Za trenutek pozabim|Tylerjevo nadzorovano razdejanje
{3492}{3544}in se èudim èistoèi pištole.
{3546}{3596}Vznemirljivo postaja.
{3598}{3674}Vedno raniš tistega,|ki ga ljubiš.
{3676}{3726}No, deluje v obe smeri.
{3728}{3831}Imava prve stole za|predstavo razdejanja.
{3833}{3899}Komite razdejanja|Projekta Mayhem
{3901}{3984}je postavil eksploziv|v 12 stavb.
{4002}{4083}
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1465}{1525}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{2989}{3063}Ãîðà òà âèÃà ãè ìå ïèòà ò|äà ëè ïîçÃà âà ì Ãà éëúð ÃúðäúÃ.
{3083}{3169}Ãðè ìèÃóòè.|Ãîâà å òî. Ãà ìîòî äúÃî.
{3171}{3259}Ãìà ø ëè Ãÿêà êâî ñòà Ãîâèùå ïî âúïðîñà ?
{3261}{3345}à äóëî Ãà ïèñòîëåò ìåæäó çúáèòå|èçãîâà ðÿø ñà ìî ãëà ñÃè.
{3347}{3397}ÃÃ¥ ìîãà äà ìèñëÿ çà Ãèùî.
{3399}{3493}Ãà ìîìåÃò çà áðà âèõ|çà ðà çðóøèòåëÃèÿ ïëà à Ãà Ãà éëúð
{3495}{3599}è ñå ÷óäåõ äà ëè Ã¥ ÷èñò ïèñòîëåòà .|- Ã
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1465}{1525}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{2989}{3063}Ãîðà òà âèÃà ãè ìå ïèòà ò|äà ëè ïîçÃà âà ì Ãà éëúð ÃúðäúÃ.
{3083}{3169}Ãðè ìèÃóòè.|Ãîâà å òî. Ãà ìîòî äúÃî.
{3171}{3259}Ãìà ø ëè Ãÿêà êâî ñòà Ãîâèùå ïî âúïðîñà ?
{3261}{3345}à äóëî Ãà ïèñòîëåò ìåæäó çúáèòå|èçãîâà ðÿø ñà ìî ãëà ñÃè.
{3347}{3397}ÃÃ¥ ìîãà äà ìèñëÿ çà Ãèùî.
{3399}{3493}Ãà ìîìåÃò çà áðà âèõ|çà ðà çðóøèòåëÃèÿ ïëà à Ãà Ãà éëúð
{3495}{3599}è ñå ÷óäåõ äà ëè Ã¥ ÷èñò ïèñòîëåòà .|- Ã
Υπότιτλοι για 1872 Fight Club
keywords: fight, club, 1999, 1, cd, czech, cz, fightclub,
original filename: Fight Club - 1999 - 1CD - Czech - cz - a233749c4009ea651d6c8fa46d5eaf7c.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,440 --> 00:01:26,480
Lidi se m? furt ptali,
jestli zn?m Tylera Durdena.
2
00:01:27,200 --> 00:01:28,320
T?i minuty.
3
00:01:28,400 --> 00:01:30,640
Je to tady.
Osudov? okam?ik.
4
00:01:30,720 --> 00:01:34,240
Chce? ud?lat proslov?
5
00:01:34,320 --> 00:01:37,760
S pistol? mezi zubama
vyslov?te jenom samohl?sky.
6
00:01:37,840 --> 00:01:39,840
Nic m? nenapad?.
7
00:01:39,920 --> 00:01:43,600
Na chv?li jsem zapomn?l na bomby a
demolici a p?em??lel jsem,
8
00:01:43,680 --> 00:01:45,760
jestli je ta hlave? ?ist?.
9
00:01:45,840 --> 00:01:47,840
Bude vzr??o.
10
00:01:4
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,400 --> 00:02:02,280
?nsanlar hep bana
2
00:02:02,240 --> 00:02:03,800
Tyler Durden'?
tan?y?p tan?mad???m? soruyorlar.
3
00:02:03,840 --> 00:02:04,520
3 dakika.
4
00:02:04,520 --> 00:02:05,520
3 dakika.
5
00:02:05,600 --> 00:02:08,560
??te bu: elde var s?f?r.
6
00:02:08,640 --> 00:02:10,640
Bu ?nemli g?n?n
anlam?n? i?eren bir?eyler s?ylemek istermisin?
7
00:02:11,840 --> 00:02:13,560
Di?lerinin aras?nda
silah?n namlusu varsa,
8
00:02:13,640 --> 00:02:15,600
sadece sesli harfleri s?yleyebilirsin.
9
00:02:15,680 --> 00:02:16,880
Hi?bir?ey d???nemiyorum.
10
00:02:16,9
Υπότιτλοι για 1872 Fight Club
keywords: fight, club, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, proper, pilfer,
original filename: 32221-Fight_Club_(1999)-23_976_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:02,291 --> 00:00:08,291
Traducere: spitfire - spitfire@go.ro
Corectare, adaptare ?i sincronizare - Dagam3
2
00:00:08,292 --> 00:00:13,292
http:www.titrari.ro
3
00:02:04,292 --> 00:02:07,331
Lumea m? ?ntreab? ?ntotdeauna
dac? ?l cunosc pe Tyler Durden.
4
00:02:08,199 --> 00:02:09,327
Trei minute.
5
00:02:09,414 --> 00:02:11,758
Asta e. Nivel zero.
6
00:02:11,846 --> 00:02:15,492
- Un discurs pentru ocazie?
7
00:02:15,578 --> 00:02:19,137
Cu un pistol ?nfipt ?n gur?,
vorbe?ti doar ?n vocale.
8
00:02:19,224 --> 00:02:21,308
Nu-mi vine nici o idee.
9
00:02:21,395 --> 00:02:25,302
Pentru o secund? am uitat
de exploziile lui Tyler...
10
00:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,800 --> 00:01:00,760
EL CLUB DE LA PELEA
2
00:02:00,480 --> 00:02:03,600
La gente siempre me pregunta
si conozco a Tyler Durden.
3
00:02:03,680 --> 00:02:04,720
Tres minutos.
4
00:02:04,800 --> 00:02:07,680
El momento de la verdad.
Punto cero.
5
00:02:07,760 --> 00:02:10,000
¿Algunas palabras
para celebrar la ocasión?
6
00:02:11,440 --> 00:02:14,480
Con una pistola en la boca,
solo hablas con vocales.
7
00:02:14,560 --> 00:02:16,240
No se me ocurre nada.
8
00:02:16,240 --> 00:02:20,360
Por un momento olvido la cosa
de la demolición controlada de Tyler...
9
00:02:20
Υπότιτλοι για 1872 Fight Club
keywords: fight, club, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, proper, pilfer,
original filename: 32221-Fight_Club_(1999)-23_976_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,291 --> 00:00:08,291
Traducere: spitfire - spitfire@go.ro
Corectare, adaptare ºi sincronizare - Dagam3
2
00:00:08,292 --> 00:00:13,292
http:www.titrari.ro
3
00:02:04,292 --> 00:02:07,331
Lumea mã întreabã întotdeauna
dacã îl cunosc pe Tyler Durden.
4
00:02:08,199 --> 00:02:09,327
Trei minute.
5
00:02:09,414 --> 00:02:11,758
Asta e. Nivel zero.
6
00:02:11,846 --> 00:02:15,492
- Un discurs pentru ocazie?
7
00:02:15,578 --> 00:02:19,137
Cu un pistol înfipt în gurã,
vorbeºti doar în vocale.
8
00:02:19,224 --> 00:02:21,308
Nu-mi vine nici o idee.
9
00:02:21,395 -
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,400 --> 00:02:03,500
People always ask me
if I know Tyler Durden.
2
00:02:04,300 --> 00:02:05,300
Three minutes.
3
00:02:05,300 --> 00:02:07,600
This is it. Ground zero.
4
00:02:07,600 --> 00:02:11,300
Do you have a speech for the occasion?
5
00:02:11,200 --> 00:02:14,800
With a gun barrel between your teeth,
you speak only in vowels.
6
00:02:14,700 --> 00:02:16,800
l can't think of anything.
7
00:02:16,700 --> 00:02:20,600
For a second, I forget about
Tyler's controlled demolition thing
8
00:02:20,600 --> 00:02:22,800
and l wonderhow clean that gun is.
9
00:02:22,700 -
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{82}{132}Ãà äè ìè ñå.
{150}{252}- Ãðåäñòà âè ñè êà ê ñå ÷óâñòâà òîé.|- Ãòèãà äå, òîâà ÃÃ¥ Ã¥ ñìåùÃî!
{254}{312}Ãà êúâ ïî äÿâîëèòå áåøå ñìèñúëà Ãà òîâà ?!
{314}{414}Ãòðå ùå Ã¥ Ãà é-êðà ñèâèÿò äåÃ|îò æèâîòà Ãà ÃåéìúÃä Ã. Ãåñúë.
{416}{520}Ãà êóñêà òà ìó ùå Ã¥ ïî-âêóñÃà îò âñÿêî ÿäåÃÃ¥,|êîåòî òè è à ç Ãÿêîãà ñìå îïèòâà ëè.
{554}{604}Ãðÿáâà øå ñå ñúãëà ñÿ ñ Ãåãî.
{606}{664}- Ãà éäå.|Ãîé èìà øå ïëà Ã.
{666}{806}à òîé èìà øå ñìèñúÃ
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{82}{132}Ãà äè ìè ñå.
{150}{252}- Ãðåäñòà âè ñè êà ê ñå ÷óâñòâà òîé.|- Ãòèãà äå, òîâà ÃÃ¥ Ã¥ ñìåùÃî!
{254}{312}Ãà êúâ ïî äÿâîëèòå áåøå ñìèñúëà Ãà òîâà ?!
{314}{414}Ãòðå ùå Ã¥ Ãà é-êðà ñèâèÿò äåÃ|îò æèâîòà Ãà ÃåéìúÃä Ã. Ãåñúë.
{416}{520}Ãà êóñêà òà ìó ùå Ã¥ ïî-âêóñÃà îò âñÿêî ÿäåÃÃ¥,|êîåòî òè è à ç Ãÿêîãà ñìå îïèòâà ëè.
{554}{604}Ãðÿáâà øå ñå ñúãëà ñÿ ñ Ãåãî.
{606}{664}- Ãà éäå.|Ãîé èìà øå ïëà Ã.
{666}{806}à òîé èìà øå ñìèñúÃ
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}12.500
{1043}{1082}La gente siempre me pregunta|si conozco a Tyler Durden.
{1083}{1096}Tres minutos.
{1097}{1133}El momento de la verdad.|Punto cero.
{1134}{1162}¿Algunas palabras|para celebrar la ocasión?
{1180}{1218}Con una pistola en la boca,|solo hablas con vocales.
{1219}{1240}No se me ocurre nada.
{1240}{1292}Por un momento olvido la cosa|de la demolición controlada de Tyler...
{1292}{1316}...y pienso si esta limpia la pistola.
{1317}{1342}Esto se puso emocionante.
{1343}{1380}El viejo refrán,|"Siempre lastimas al que amas"...
{1381}{1405}...es cierto también al revés.
{1413}{1457}Estamos en la primera fila|de este Teatr
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2955}{3030}Ljudi me stalno pitaju|Da li znam Tajlera Durdena.
{3057}{3077}Tri minuta.
{3079}{3135}To je to. Poèetak i kraj.
{3137}{3225}Da li imaš govor za ovu priliku?
{3227}{3312}Sa pištoljskom cevi medju zubima,|èuje se samo "vofl, vofl".
{3314}{3364}Ne mogu da razmišljam ni o èemu.
{3366}{3459}Na trenutak, zaboravio sam|Tajlerovu kontorlisanu rušilaèku akciju
{3461}{3513}i pitam se koliko je èist taj pištolj.
{3515}{3565}Sad postaje uzbudljivo.
{3567}{3643}Ona stara izreka,|da povredjuješ samo one koje voliš.
{3645}{3695æe, pa to važi u oba smera.
{3697}{3800}Imamo sedišta u prvom redu|za ovu predstavu masovnog uništen
Υπότιτλοι για 1872 Fight Club
keywords: fight, club, 1999, 1, cd, czech, cz,
original filename: Fight Club - 1999 - 1CD - Czech - cz - 01622acade6d316818bf78d0d756c975.zip