Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie 1612 English is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για 1612 English με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για 1612 English
keywords: 1612, twelve, monkeys, english, subtitles,
original filename: 16125-Twelve Monkeys ( English Subtitles ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}23.976
{2003}{2113}[ P. A. Announcer ] Flight 784 for San|Francisco is now ready for boarding.
{2617}{2676}[ Excited Chatting, Shouting ]
{2724}{2819}[ Explosion, Beeping Noise ]
{2821}{2881}[ Woman Screams ]
{2947}{3080}[ P. A. Announcer ] Passengers for|flight 841 to Rome, come to gate seven.
{3179}{3241}[ Announcer Continues,|Indistinct ]
{3378}{3451}Flight 784 to San Francisco|is now ready for boarding at--
{3453}{3583}[ P. A., Female Warden ]|Inmate number 87645: Cole, James.
{3585}{3685}27631: Johnson.
{3686}{3754}84743: Innis.
{3756}{3853}[ Warden Continues Indistinct ]
{3880}{3941}Jose. Psst.
{3942}{4024}- Jose, what's
Υπότιτλοι για 1612 English
keywords: 1612, descent, english, subtitles,
original filename: 16128-Descent ( English Subtitles ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:42,640 --> 00:00:44,232
Come on!
2
00:00:48,560 --> 00:00:50,835
<i>Look out girls, here we go. </i>
3
00:00:50,880 --> 00:00:52,677
<i>Look to the left. </i>
4
00:00:52,720 --> 00:00:54,073
Paddle!
5
00:00:54,120 --> 00:00:56,429
- Can you see her?
- Mummy!
6
00:01:04,880 --> 00:01:06,359
Come on!
7
00:01:08,000 --> 00:01:09,274
Hold on!
8
00:01:25,320 --> 00:01:26,389
Christ!
9
00:01:28,720 --> 00:01:29,835
Yes!
10
00:01:33,400 --> 00:01:34,719
<i>- Mummy!</i>
- Hi, guys!
11
00:01:34,760 --> 00:01:37,149
Oh, Jessie. Yeah!
12
00:01:37,200 --> 00:01:39,11
Υπότιτλοι για 1612 English
keywords: 1612, ying, xiong, english, subtitles,
original filename: 16129-Ying Xiong ( English Subtitles ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:21,200 --> 00:00:28,300
HERO
2
00:00:30,800 --> 00:00:34,700
Two thousand years ago...
during the Warring States period,
China was divided into seven Kingdoms.
3
00:00:34,800 --> 00:00:37,600
For years they battled for supremacy
while the people suffered.
4
00:00:37,700 --> 00:00:44,200
The King of Qin was the most ruthless
in his efforts to conquer the land
and unify all under heaven.
5
00:00:44,500 --> 00:00:48,100
He was regarded as a common threat
by the other six Kingdoms.
6
00:00:48,300 --> 00:00:52,800
The annals of Chinese history
are abound with tales of the assassins
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για 1612 English
keywords: 1612, spider, man, english, subtitles, cd, 1,
original filename: 16126-Spider Man 2 ( English Subtitles ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,450 --> 00:00:02,008
...l'm getting married.
2
00:00:06,956 --> 00:00:09,857
l always imagined you
getting married on a hilltop.
3
00:00:10,159 --> 00:00:11,820
And who's the groom?
4
00:00:12,161 --> 00:00:13,856
You hadn't decided yet.
5
00:00:16,299 --> 00:00:18,392
You think just because
you saw my play...
6
00:00:18,568 --> 00:00:20,968
...you can talk me out
of getting married?
7
00:00:21,237 --> 00:00:24,434
You once told me you loved me.
l let things get in the way before.
8
00:00:24,607 --> 00:00:28,099
There was something l thought
l had to do. l don't have
Υπότιτλοι για 1612 English
keywords: the, sopranos, s01e0, 3, denial, anger, acceptance, xg, english, motechnet, com, s01e03,
original filename: 9530-The.Sopranos.S01E03-Denial.Anger.Acceptance.DVDRip.XViD-XG.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2501}{2608}You should've|just rang the doorbell,|brendan. Come on.
{2608}{2693}Hey, you! Yeah, you!|What are you doin'?
{2693}{2749}We found this truck|on the side of the road.
{2749}{2858}There might be some|transmission trouble.|You might wanna check it out.
{2860}{2908}What's goin' on here?|Hey, that's the truck.
{2921}{2993}The one stolen in newark?|Hey, what are you doin'|with the truck, asshole?
{3028}{3101}It's a gift|from tony soprano.
{3185}{3257}Let's call the cops.|Those are the fucking guys|that killed hector.
{3262}{3347}I don't fuckin' believe it.|We just returned the biggest|score of my whole year.
{3347}{3395}L
Υπότιτλοι για 1612 English
keywords: die, monster, ag, cypher, bl, release, english,
original filename: Die Monster AG - Cypher_BL Release - english.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,266 --> 00:01:34,257
- Good night, sweetheart.
- Good night, Mom.
2
00:01:34,346 --> 00:01:36,257
Sleep tight, kiddo.
3
00:03:01,266 --> 00:03:03,177
<i>Simulation terminated.</i>
4
00:03:03,266 --> 00:03:06,941
<i>Simulation terminated.</i>
<i>Simulation terminated.</i>
5
00:03:07,026 --> 00:03:11,065
<i>Simulation terminated.</i>
<i>Simulation terminated.</i>
6
00:03:11,146 --> 00:03:13,102
All right, Mr Bile, is it?
7
00:03:13,186 --> 00:03:15,654
Uh, my friends call me Phlegm.
8
00:03:15,746 --> 00:03:18,977
Uh-huh. Mr Bile, can you tell me
what you did wrong?
9
00
Υπότιτλοι για 1612 English
keywords: the, wire, s01e0, 3, buys, proper, medieval, english, motechnet, com, s01e03, med,
original filename: 8681-The.Wire.S01E03.The.Buys.PROPER.AC3.DVDRip.XviD-MEDiEVAL.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,775 --> 00:00:10,743
Yo, the shit is late.
2
00:00:11,277 --> 00:00:12,642
They're still vialing up.
3
00:00:12,779 --> 00:00:16,112
Usually come off the train street-ready,
but this time they gotta vial.
4
00:00:16,215 --> 00:00:18,410
Y'all got any testers, man?
5
00:00:18,551 --> 00:00:19,984
-Yeah, later.
-Later?
6
00:00:20,253 --> 00:00:21,413
Got any testers, man?
7
00:00:21,521 --> 00:00:23,785
Nigger, it ain't even 9:00,
and you fiending on it.
8
00:00:23,890 --> 00:00:26,017
Get the fuck out of here, man. Damn.
9
00:00:28,528 --> 00:00:30,189
Why you act like
Υπότιτλοι για 1612 English
keywords: laura, 1944, readnfo, savannah, english, motechnet, com, svh,
original filename: 4619-Laura.1944.DVDRip.READNFO.XviD-SAVANNAH.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
23.976
2
00:00:53,169 --> 00:00:57,466
I shall never forget
the weekend Laura died.
3
00:00:57,566 --> 00:01:03,263
A silver sun burned through the sky
like a huge magnifying glass.
4
00:01:03,363 --> 00:01:07,561
It was the hottest Sunday
in my recollection.
5
00:01:07,660 --> 00:01:11,658
I felt as if I were the only human being
left in New York.
6
00:01:13,557 --> 00:01:16,955
For with Laura's
horrible death, I was alone.
7
00:01:18,454 --> 00:01:21,352
I, Waldo Lydecker...
8
00:01:21,452 --> 00:01:24,451
was the only one
who really knew her...
Υπότιτλοι για 1612 English
keywords: robot, chicken, s02e1, 6, drippy, pony, saints, english, motechnet, com, s02e16,
original filename: 9383-Robot.Chicken.S02E16.Drippy.Pony.DVDRip.XviD-SAiNTS.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,852 --> 00:00:20,683
It's alive!
2
00:00:39,072 --> 00:00:41,063
Stop it! Mine doesn't work!
3
00:00:42,008 --> 00:00:46,035
Stop! St...!
Sir, mine doesn't work!
4
00:00:48,581 --> 00:00:52,574
Argonauts "A" through "K"
report to Jason.
5
00:00:52,619 --> 00:00:56,020
Argonauts "L" through "Z"
go with Jesus.
6
00:00:56,056 --> 00:00:58,581
Good luck, Jason.
I hope you find the Golden Fleece.
7
00:00:58,625 --> 00:01:00,855
Good luck to you, Jesus.
I hope you find...
8
00:01:00,894 --> 00:01:03,920
a storyline that doesn't end
with you getting crucified.
9
00:01:07,40
Υπότιτλοι για 1612 English
keywords: chinjeolhan, geumjassi, sympathy, for, lady, vengeance, 2005, cayenne, cd, 1, english,
original filename: Chinjeolhan.geumjassi.(Sympathy.For.Lady.Vengeance).2005.DVDRiP.XviD-CaYEnnE.CD1.English.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,306 --> 00:00:42,740
A Park Chan Wook Film
2
00:00:50,083 --> 00:00:52,449
Lee Young Ae
3
00:00:54,220 --> 00:00:56,450
Choi Min Sik
4
00:01:01,728 --> 00:01:03,423
< Sympathy for Lady Vengeance >
5
00:02:10,663 --> 00:02:12,893
They say she's a real live angel
6
00:02:14,634 --> 00:02:20,095
Everyone in there calls her
"Kind-hearted" Geum-ja
7
00:02:33,520 --> 00:02:35,351
One, two, three, four!
8
00:02:35,522 --> 00:02:43,827
My path is ridden with...
9
00:03:01,548 --> 00:03:04,813
...high walls and deep pitfalls
10
00:03:05,051 --> 00:03:13,049
Who will aid me a
Υπότιτλοι για 1612 English
keywords: broken, silence, 3of, 5, children, from, the, abyss, avi, english,
original filename: Broken.Silence.3of5.Children.from.the.Abyss.Xvid.Ac3.avi.English.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,494 --> 00:01:23,861
Families, large and small.
2
00:01:24,798 --> 00:01:27,961
Faces, cheerful and sad.
3
00:01:28,368 --> 00:01:30,700
Beautiful and simple.
4
00:01:31,938 --> 00:01:34,702
Someone's mother, father, grandmother.
5
00:01:35,976 --> 00:01:39,468
They lived, worked, raised their children.. .
6
00:01:39,546 --> 00:01:41,537
wishing happiness for them.. .
7
00:01:41,615 --> 00:01:44,049
just like everyone else in the world.
8
00:01:44,985 --> 00:01:49,115
The only distinction
was that they were Jewish.
9
00:01:49,689 --> 00:01:53,625
They did not know
that
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,480 --> 00:00:32,040
THE EAR
2
00:00:32,160 --> 00:00:36,153
BASED ON AN ORIGINAL STORY
BY JAN PROCHAZKA
3
00:02:15,520 --> 00:02:19,877
- Put your shoes on
- Leave me alone, will you
4
00:02:20,040 --> 00:02:25,717
You can't leave me here
without my hat
5
00:02:30,040 --> 00:02:31,678
Goodbye
6
00:02:35,080 --> 00:02:39,039
- Give me the keys
- Go to hell
7
00:02:40,000 --> 00:02:42,878
You locked up,
I was already in the car
8
00:02:43,000 --> 00:02:48,313
That's your bad upbringing -
leaving before me
9
00:02:48,440 --> 00:02:51,637
Nothing to be proud of
10
Υπότιτλοι για 1612 English
keywords: the, blue, max, 1966, 1, cd, english, en,
original filename: The Blue Max - 1966 - 1CD - English - en - 9f450773b1a2d806b1013956b588d29d.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:29,700 --> 00:04:31,690
- Up! Up!
- Push!
2
00:04:33,870 --> 00:04:36,530
- Come on!
- Push!
3
00:04:55,000 --> 00:04:58,490
Move out of the way!
Clear the way!
4
00:05:28,800 --> 00:05:30,930
Move! Move!
5
00:05:35,120 --> 00:05:37,710
That was a full bottle,
Herr Leutnant.
6
00:05:39,490 --> 00:05:41,480
Yes!
7
00:08:25,990 --> 00:08:29,490
- You've just met Willi von Klugermann!
- Yes!
8
00:08:29,570 --> 00:08:32,330
- I see you've heard of him!
- Oh! Yes, I have!
9
00:08:32,400 --> 00:08:34,390
- Look at him!
- You must be the new...
10
00:08:34,470 --> 00:08:
Υπότιτλοι για 1612 English
keywords: 1774, relax, it, s, just, sex, english, subtitles,
original filename: 17744-Relax It S Just Sex ( English Subtitles ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:17,287 --> 00:00:18,083
Welcome.
2
00:00:18,247 --> 00:00:19,805
And thank you for
choosing to view
3
00:00:22,927 --> 00:00:24,519
We here at Forefront Films
4
00:00:24,687 --> 00:00:26,359
and Sneak Preview Entertainment
5
00:00:26,527 --> 00:00:27,755
understand that some
6
00:00:27,927 --> 00:00:29,121
of you may have never seen
homosexuals
7
00:00:29,287 --> 00:00:32,916
engaged in any sort
of positive physical contact.
8
00:00:33,127 --> 00:00:34,606
So we would like
to take a moment,
9
00:00:34,767 --> 00:00:36,997
before we start,
to acclimate you.
10
00
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1378}{1482}MRTAV ÃOVJEK HODA.
{2355}{2424}- Bok sestro Prejean.|- Bok, Bili. Kako si?
{2478}{2540}KUÃA NADE.
{2739}{2782}Ako to nije zakasnjela sestra Helen.
{2789}{2870}Mama me zadržala.|Treba li ti?
{2887}{2919}A tebi, Melvine?
{2924}{2985}Savjetnik kaže da sutra|doðemo na sastanak.
{2985}{3019}Možeš li u 7h?
{3029}{3083}Mogu. Nova pjesmarica.
{3097}{3163}- Tvoja pjesma je zamrljana.|- Zamrljana?
{3176}{3224}Stiglo je još jedno pismo|od onog deèka.
{3241}{3306}- Kog deèka? - Onog što|je osuðen na smrt.
{3374}{3442}Pišite mu. Dobro æe mu|doæi topla rijeè.
{3465}{3520}Doæi æu poslije sati.
{3535}{3588}-
Υπότιτλοι για 1612 English
keywords: 1089, weeds, s01e0, 7, ws, saints, english, motechnet, com, higher, education, eng, s01e07,
original filename: 10895-Weeds.S01E07.WS.DVDRip.XviD-SAiNTS.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,780 --> 00:00:03,307
<i>Previously on Weeds:</i>
2
00:00:03,475 --> 00:00:06,509
- The puppies are coming off, Nance.
- After reconstructive surgery...
3
00:00:06,676 --> 00:00:08,464
...you're gonna feel good as new.
Better!
4
00:00:08,627 --> 00:00:11,943
So, Blanca, take all of the clothes.
Go ahead.
5
00:00:12,115 --> 00:00:13,903
How are you set for furniture?
6
00:00:14,067 --> 00:00:17,416
You protect your dong and you
swing like your life depended on it.
7
00:00:17,587 --> 00:00:20,586
You just have to make it look like
a bakery to legitimize your dealing.
8
00:00:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,244 --> 00:00:20,364
D AY ONE
2
00:00:41,764 --> 00:00:45,518
Hi. This is NieIs.
Did I wake you up ?
3
00:00:46,044 --> 00:00:50,754
I just thought I'd Iet you know
it's aII on the disk.
4
00:00:53,004 --> 00:00:56,280
I thought I'd start
making a print out.
5
00:00:59,924 --> 00:01:02,484
Oh, about 4 o' cIock.
6
00:01:08,204 --> 00:01:11,002
Yeah, I'II do that.
7
00:01:13,724 --> 00:01:16,318
Yes, I'II start right now.
8
00:01:21,364 --> 00:01:23,719
THE COP AND THE WHORE
A FILMANU
9
00:01:23,964 --> 00:01:26,603
A what ? A ''fiImmanu'' !
10
00:01:39,724 --> 00:0
Υπότιτλοι για 1612 English
keywords: crime, wave, 1954, immortals, english, motechnet, com, imts, cw,
original filename: 6371-Crime.Wave.1954.DVDRip.XViD-iMMORTALs.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,764 --> 00:01:23,096
('S WONDERFUL PLA YING ON STEREO)
2
00:01:23,767 --> 00:01:25,029
Hiya.
3
00:01:26,636 --> 00:01:29,161
Hear that record?
I wrote in and asked for it.
4
00:01:29,239 --> 00:01:31,639
- Fill her up.
- That's Gershwin.
5
00:01:32,342 --> 00:01:36,438
They're playing it especially for me.
You know, the Night Watch program.
6
00:01:36,513 --> 00:01:40,643
That sure is a swell platter, ain't it?
That's Doris Day singing.
7
00:01:41,618 --> 00:01:43,313
(SINGING)
8
00:01:47,957 --> 00:01:50,517
- It's regular.
- Yes, sir.
9
00:01:50,927 --> 00:01:52,519
Υπότιτλοι για 1612 English
keywords: angelsandinsects, 1995, english, angels, and, crb,
original filename: AngelsandInsects1995-English.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:09,880 --> 00:04:15,557
Poor Mr Adamson had no idea we were
having a ball at the beginning of his visit.
2
00:04:15,680 --> 00:04:19,832
Your father thought more of his eagerness
to see Mr Adamson's specimens
3
00:04:19,960 --> 00:04:23,111
than he did of our own
projected entertainment.
4
00:04:24,040 --> 00:04:27,237
Fortunately, he's much
of a height with Edgar,
5
00:04:27,360 --> 00:04:30,238
who was able to help him with a suit.
6
00:04:31,080 --> 00:04:33,514
I should've had no dress suit in any event.
7
00:04:33,640 --> 00:04:37,519
All my earthly belongings have burned
or
Υπότιτλοι για 1612 English
keywords: highlander, 1992, 1, cd, english, en, 5x1, 3, revelation, 6, 8,
original filename: Highlander - 1992 - 1CD - English - en - ae5afc71ecfff767e67adc349ebfe5e9.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,403 --> 00:00:05,905
Previously on Highlander.
2
00:00:05,905 --> 00:00:09,709
Once we rode out
of the sun bringing death
at the point of a sword.
3
00:00:09,709 --> 00:00:12,979
There was no man
and no Immortal
who could stand before us.
4
00:00:14,447 --> 00:00:16,916
-We were Death on horseback.
5
00:00:19,352 --> 00:00:21,654
The Four Horsemen
of the Apocalypse?
Like in the Bible?
6
00:00:21,654 --> 00:00:25,925
The Horsemen were Immortals.
One of them was called Kronos.
7
00:00:25,925 --> 00:00:28,461
- Sounds like something
out of the Dark Ages.
- Bronze actually.
Υπότιτλοι για 1612 English
keywords: greys, anatomy, s02e2, 5, uncut, topaz, english, motechnet, com, s02e25,
original filename: 7163-Greys.Anatomy.S02E25.UNCUT.DVDRip.XviD-TOPAZ.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,001 --> 00:00:02,764
[Narrator] Previously on Grey's Anatomy:
2
00:00:02,836 --> 00:00:04,701
- I didn't get the heart.
- You didn't.
3
00:00:04,771 --> 00:00:06,432
I cannot fall for a patient.
4
00:00:06,506 --> 00:00:09,373
What's going on between Stevens
and Denny? Is it a crush?
5
00:00:09,442 --> 00:00:12,240
An innocent flirtation?
Or is Stevens crossing the line?
6
00:00:12,312 --> 00:00:15,770
I'm considering the possibility
of maybe having a date with a vet.
7
00:00:15,849 --> 00:00:17,476
Is he sick again?
8
00:00:17,550 --> 00:00:19,450
He was listless
and had
Υπότιτλοι για 1612 English
keywords: 1000, ally, mcbeal, s02e1, 8, those, lips, that, hand, saints, english, motechnet, com, 2x1,
original filename: 10009-Ally.McBeal.S02E18.Those.Lips.That.Hand.DVDRip.XviD-SAiNTS.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,880 --> 00:00:20,518
What?
2
00:00:24,800 --> 00:00:25,994
Look at that.
3
00:00:26,240 --> 00:00:28,390
-What?
-Was that wrinkle there?
4
00:00:28,640 --> 00:00:32,110
-Here we go again.
-It's happening. I'm getting old.
5
00:00:32,360 --> 00:00:35,796
-Every birthday--
-Look at that!
6
00:00:36,040 --> 00:00:37,792
If you got a new wrinkle...
7
00:00:38,040 --> 00:00:41,316
...I'm sure we would've
seen something on the news.
8
00:00:42,800 --> 00:00:45,837
Just because you have
perfect, perfect skin.
9
00:00:46,040 --> 00:00:49,589
-Why aren't you preparing?
-Why
Υπότιτλοι για 1612 English
keywords: dark, angel, s02e19, she, aint, heavy, english,
original filename: dark_angel.s02e19.she_aint_heavy.english.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{34}{137}Since the transgenics escaped into|our streets seven months ago,
{137}{233}the crime rate has spiked twelve|percent in the city of Seattle alone.
{233}{364}In Portland, an unknown viral agent has|claimed the lives of thirty-nine citizens.
{364}{429}This is more than just a coincidence.|- Got that right.
{429}{511}These creatures are violent;|many of them are diseased.
{511}{602}This committee wants to know -|the American people want to know -
{602}{693}how many of them are out there?|How do we contain the threat they pose?
{693}{736}Smoke 'em out and string|'em up, that's how.
{736}{832}Senator James McKinley, chairman of the|Congres
Υπότιτλοι για 1612 English
keywords: 1797, shock, to, the, system, english, subtitles,
original filename: 17970-Shock To The System ( English Subtitles ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:50,950 --> 00:00:52,076
Don?
2
00:00:52,185 --> 00:00:53,846
Don Strachey?
3
00:00:53,953 --> 00:00:55,318
You must be Paul Hale.
4
00:00:55,422 --> 00:00:56,753
Yeah.
5
00:00:56,856 --> 00:00:57,584
Gotta tell you, Paul,
6
00:00:57,690 --> 00:01:01,023
I usually meet new
clients in my office.
7
00:01:01,127 --> 00:01:02,492
Sorry, I just...
8
00:01:02,595 --> 00:01:04,358
I can't really be
seen going there.
9
00:01:04,464 --> 00:01:06,864
Not now.
10
00:01:06,966 --> 00:01:08,661
I don't know why we couldn't
have just done this
11
00:01:08,768 --> 00:01:10,0
Υπότιτλοι για 1612 English
keywords: conejo, en, la, luna, 2004, 1, cd, english, vmt, rabbit,
original filename: Conejo en la luna - 2004 - 1CD - English - en - cb14fc67896cede10c1f0d611a46f6d2.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,493 --> 00:01:03,121
Stop it, you crazy bastard.
You're gonna turn me like you.
2
00:01:03,229 --> 00:01:04,821
Give me the phone.
3
00:01:05,865 --> 00:01:07,799
No, the other one.
The cool one.
4
00:01:09,335 --> 00:01:10,495
It's really fat!
5
00:01:18,511 --> 00:01:22,140
- What do you want, Gordo?.
- Boss, do you have a minute?.
6
00:01:22,248 --> 00:01:23,909
Tell me, quick.
7
00:01:24,017 --> 00:01:25,245
I have what you wanted.
8
00:01:25,351 --> 00:01:29,253
Take it home and drop it off tomorrow
at 8.. 00 A. M., you know where.
9
00:01:29,355 --> 00:01:32,552
Υπότιτλοι για 1612 English
keywords: kickin, it, old, skool, 2007, 1, cd, english, en, imbt,
original filename: Kickin It Old Skool - 2007 - 1CD - English - en - 0e781a3c2c162deceb42e4a5863fc6be.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,476 --> 00:00:12,934
"['80s Pop]
2
00:00:13,013 --> 00:00:16,779
"[Man Singing]
3
00:00:26,726 --> 00:00:29,126
"[ Continues ]
4
00:00:44,210 --> 00:00:47,646
"[ Continues ]
5
00:00:58,258 --> 00:01:01,659
"[ Continues ]
6
00:01:15,775 --> 00:01:19,176
"[ Continues ]
7
00:01:38,798 --> 00:01:40,891
"[ Ends ]
8
00:01:42,435 --> 00:01:45,199
[ Birds Chirping]
9
00:01:45,271 --> 00:01:47,762
" [ Hip-hop ]
10
00:01:54,280 --> 00:01:58,546
"[ Man Rapping]
11
00:02:11,798 --> 00:02:15,666
" [ Continues ]
12
00:02:21,474 --> 00:02:23,942
[ Woman ]
justin, areyou
Υπότιτλοι για 1612 English
keywords: the, o, c, 2003, 1, cd, english, en, oc, s04e1, 4, shake, up, notv, s04e14,
original filename: The O.C. - 2003 - 1CD - English - en - 1e3dd7d2d18d33f3c1ef3c671332ba38.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:01,500
Previously on The O.C.
2
00:00:01,600 --> 00:00:03,300
Articulating your feelings
to your girlfriend
3
00:00:03,400 --> 00:00:04,200
kind of a challenge.
4
00:00:04,300 --> 00:00:04,800
How do you feel?
5
00:00:04,900 --> 00:00:06,100
I...
6
00:00:06,200 --> 00:00:08,400
I see the great
love of your life.
7
00:00:08,500 --> 00:00:09,300
It's George.
8
00:00:09,400 --> 00:00:09,900
George?
George?
9
00:00:10,000 --> 00:00:11,000
I'm here to offer you a job.
10
00:00:11,100 --> 00:00:12,400
He heard about my work
with the sea otters
11
00:0
Υπότιτλοι για 1612 English
keywords: 1789, how, i, met, your, mother, english, subtitles,
original filename: 17893- How I Met Your Mother ( English Subtitles ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,667 --> 00:00:02,133
TED:
Okay where were we?
2
00:00:02,200 --> 00:00:04,501
It was June of 2006,
3
00:00:04,567 --> 00:00:06,334
and life had just taken
an unexpected turn.
4
00:00:06,400 --> 00:00:07,968
Dad, can't you
just skip ahead
5
00:00:08,033 --> 00:00:09,501
to the part
where you meet Mom?
6
00:00:09,567 --> 00:00:11,634
I feel like you've been talking
for like a year.
7
00:00:11,701 --> 00:00:14,267
Honey, all this stuff
I'm telling you is important.
8
00:00:14,334 --> 00:00:15,801
It's all part of the story.
9
00:00:15,868 --> 00:00:17,133
Could I g
Υπότιτλοι για 1612 English
keywords: osama, 2003, proper, read, nfo, limited, hls, english, motechnet, com,
original filename: 5908-Osama.2003.PROPER.READ.NFO.LiMiTED.DVDRiP.XViD-HLS.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,160 --> 00:00:56,120
"I cannot forget,but i
can forgive."´ Mandela
2
00:01:11,480 --> 00:01:14,400
That protects from misfortune...
3
00:01:14,560 --> 00:01:17,560
and the evil eye..
4
00:01:17,800 --> 00:01:21,760
Rich men,give me a dollar.
5
00:01:25,320 --> 00:01:27,280
Go away.
6
00:01:37,080 --> 00:01:40,240
Tell him to go away.
I'm sick.
7
00:01:41,240 --> 00:01:44,120
We have no money.
Go away.
8
00:01:45,320 --> 00:01:48,440
You're so stuborn!
Go away!
9
00:01:55,440 --> 00:02:01,720
I'll do it for free.That
man will pay.
10
00:02:05,120 --> 00:02:09,920
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,268 --> 00:02:46,841
- Did you hear that?
- Hear what?
2
00:02:57,113 --> 00:02:58,358
Barbara?
3
00:03:06,163 --> 00:03:09,247
Did you hear that? I could have sworn
I heard whispering.
4
00:03:11,001 --> 00:03:13,207
You're reading my mind, that's all.
5
00:03:13,711 --> 00:03:15,787
My thoughts sound like whispers.
6
00:03:16,506 --> 00:03:17,537
Yeah?
7
00:03:18,049 --> 00:03:19,756
What were you thinking?
8
00:03:20,593 --> 00:03:22,003
I love you, Doc.
9
00:03:22,553 --> 00:03:26,171
You sure make it fun to wake up
before dawn, I'll tell you that.
10
00:04:45,
Υπότιτλοι για 1612 English
keywords: lost, 2004, 1, cd, english, en, 32, hr, tvf, vo,
original filename: Lost - 2004 - 1CD - English - en - f0b4b0218a962d87a02c72fc4e073adf.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,501 --> 00:00:17,138
Would you put your seat back, please?
2
00:00:19,275 --> 00:00:21,201
Would you fasten your seat belt, please?
3
00:00:22,158 --> 00:00:23,403
Excuse me. Excuse me.
4
00:00:25,238 --> 00:00:27,035
Can I get another one of those, please?
5
00:00:27,266 --> 00:00:29,614
I'm sorry, sir.
We'll be landing in 20 minutes.
6
00:00:29,911 --> 00:00:31,458
Well, 20 minutes is a long time.
7
00:00:31,754 --> 00:00:33,293
How about a newspaper instead?
8
00:00:33,698 --> 00:00:35,941
And if you could buckle
your seat belt, sir...
9
00:00:48,574 --> 00:00:49,763
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}Do wersji: DX50 560x352 25.0 fps 699.1 mb.
{250}{324}T?umaczenie: DCStudiO
{325}{399}dcstudio@polbox.com
{400}{464}___###___
{470}{520}Poprawki droodo@go2.pl
{1850}{1990}A, Glock 36, jest wyj?tkowo zab?jczy|we w?a?ciwych r?kach...
{2525}{2593}Ach, agent 1.
{2625}{2735}Oczekiwa?am na t? chwil? z przyjemno?ci?.
{2750}{2849}Daj spok?j!|Dasz mi sw?j numer telefonu?
{2850}{2960}Nie docenia pan si?y kobiet,|sir English.
{2975}{3070}To jest praktycznie niemo?liwe.
{3400}{3455}Sir.
{3525}{3574}Sir, ma je pan?
{3575}{3694}Te zaginione dokumenty,|kt?re ma zabra? Agent 1.
{3700}{3834}Tak, tak, zaginione dokumenty,|gdzie? tu s?... o prosz?.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,783 --> 00:00:16,183
<i> Times are changing.</i>
2
00:00:16,853 --> 00:00:19,014
<i>I'm Ed Sullivan, and this is Broadway.</i>
3
00:00:26,262 --> 00:00:28,230
<i>I have a dream.</i>
4
00:00:35,738 --> 00:00:37,171
I am the greatest!
5
00:00:39,575 --> 00:00:41,600
<i> By the content
of their character.</i>
6
00:00:52,755 --> 00:00:55,849
<i>Hey, you guys are playing like girls.</i>
7
00:00:55,925 --> 00:00:57,859
<i>Are you kiddin' me?</i>
8
00:00:57,927 --> 00:01:01,192
Hey, hey. Winnaker.
do you want me to get you a skirt?
9
00:01:01,264 --> 00:01:03,732
I'll get you
Υπότιτλοι για 1612 English
keywords: valhalla, 1986, epic, english, motechnet, com,
original filename: Valhalla.1986.DVDRip.XviD-EPiC.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,545 --> 00:00:13,139
Listen...
2
00:00:13,345 --> 00:00:18,977
The wind tells a story,
one that took place a long time ago -
3
00:00:19,185 --> 00:00:25,784
- when Yggdrasil, the Tree of Life,
stood in the centre of the world.
4
00:00:25,985 --> 00:00:30,137
In Asgard,
land of the gods of the Vikings.
5
00:00:31,185 --> 00:00:35,463
Here lived the one-eyed Odin,
king of the gods -
6
00:00:35,665 --> 00:00:39,704
- and the mighty Thor,
god of thunder.
7
00:00:44,505 --> 00:00:51,616
From all over Asgard, the gods
would gather here, in Valhalla -
8
00:00:51,825 --> 00:00:55
Υπότιτλοι για 1612 English
keywords: the, x, files, 9x1, providience, part, 2, ws, fov, english,
original filename: Id030203.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}23.976 fps
{145}{238}<i>[Man] The Bible says God appeared</i>|<i>to Moses in a burning bush.</i>
{241}{311}<i>He came toJesus</i>|<i>on a mountaintop.</i>
{313}{407}<i>For Buddha, God came</i>|<i>while he sat under a tree.</i>
{436}{511}<i>God came to me in a vision</i>|<i>in the desert...</i>
{513}{568}<i>February 26, 1991.</i>
{570}{616}<i>[Gunfire]</i>
{924}{1042}<i>My recon squad had engaged Saddam's army</i>|<i>in a small Bedouin encampment.</i>
{1045}{1082}<i>We'd been ambushed...</i>
{1085}{1182}<i>taken all by surprise,</i>|<i>and there were casualties.</i>
{1185}{1245}- I can't feel my legs!|- You're gonna be okay.
{1248}{13