Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie 1408 2007 1 Cd Spanish Es Dvdscr X26 4 Aac Vivaco is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για 1408 2007 1 Cd Spanish Es Dvdscr X26 4 Aac Vivaco με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για 1408 2007 1 Cd Spanish Es Dvdscr X26 4 Aac Vivaco
keywords: 1408, 2007, 1, cd, spanish, es, dvdscr, x26, 4, aac, vivaco,
original filename: 1408 - 2007 - 1CD - Spanish - es - 5e28c62d333e1d53b1e325a29372f47e.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,400 --> 00:00:15,400
?dv?zl?nk minden kedves mozirajong?t!
2
00:00:47,452 --> 00:00:50,352
<b>A hosszupuska bemutatja:</b>
3
00:00:51,652 --> 00:00:53,652
- 1408 -
4
00:00:54,152 --> 00:00:56,652
J? sz?rakoz?st mindenkinek!
5
00:01:58,252 --> 00:02:01,552
Hello, Mike Enslin vagyok,
bejelentkezn?k.
6
00:02:02,452 --> 00:02:04,152
- Sz?vem!
- Mr. Enslin.
7
00:02:04,652 --> 00:02:06,352
Att?l f?lt?nk m?r, hogy nem is j?n.
8
00:02:06,553 --> 00:02:08,653
Nagy megtiszteltet?s,
hogy tal?lkozhatunk ?nnel.
9
00:02:08,752 --> 00:02:10,652
- Borzalmas egy ?jszaka!
- Ha ide tudn
Υπότιτλοι για 1408 2007 1 Cd Spanish Es Dvdscr X26 4 Aac Vivaco
keywords: take, me, out, to, the, ball, game, 1910, 1, cd, deutsch, de, 1408, 2007, dvdscr, x26, 4, aac, vivaco,
original filename: Take Me Out to the Ball Game - 1910 - 1CD - Deutsch - de - fbebdc7988523b9c564274460637f9e5.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:49,702 --> 00:04:53,001
Hi, Mike Enslin, Ich m?chte einschecken.
2
00:04:54,006 --> 00:04:55,701
- Liebling.
- Mr. Enslin.
3
00:04:56,208 --> 00:05:00,204
- Wir bef?rchteten,da? Sie nicht kommen.
- Es ist mir eine Ehre das sie hier sind.
4
00:05:00,304 --> 00:05:01,402
Schreckliche Nacht!
5
00:05:01,614 --> 00:05:03,812
Wenn ich den Schl??el haben k?nnte
und wir morgen dar?ber sprechen.
6
00:05:03,912 --> 00:05:06,143
sie wollen wahrscheinlich die ganze
Geschichte dar?ber hier wissen.
7
00:05:06,352 --> 00:05:10,482
Auf dieser Treppe Spielte sie 1860.
8
00:05:10,689 --> 00:05:
Υπότιτλοι για 1408 2007 1 Cd Spanish Es Dvdscr X26 4 Aac Vivaco
keywords: 1408, 2007, 1, cd, polish, pl, dvdscr, x26, 4, aac, vivaco, heb, wnet, il, asrok,
original filename: 1408 - 2007 - 1CD - Polish - pl - df06e439a27d2eb95547b75677a62454.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1576}{1633}OPUSZCZASZ W?A?NIE HRABSTWO FAIRFIELD|ZAPRASZAMY PONOWNIE
{2826}{2852}Cze??.
{2862}{2908}Mike En?lin.|Zameldowuj? si?.
{2912}{2966}Kochanie...
{2970}{3026}Obawiali?my si?,|?e ju? si? pan nie zjawi.
{3030}{3086}- To dla nas zaszczyt pana go?ci?.|- Straszna noc.
{3090}{3122}Poprosz? o klucz.|Rozgoszcz? si?.
{3126}{3160}Mo?emy porozmawia? rano.
{3164}{3208}Pewnie chce pan us?ysze?|ca?? histori? tego domu.
{3212}{3248}Ta klatka schodowa.
{3260}{3328}To tutaj pokoj?wka|ci?gle wiesza?a si? w 1860.
{3332}{3349}Jest zdj?cie...
{3353}{3426}- A mo?e obejrz? je rano?|- Jest wydrukowane w naszej broszurce.
{3430}{3457}Wys?ali?my j? panu?
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για 1408 2007 1 Cd Spanish Es Dvdscr X26 4 Aac Vivaco
keywords: 1408, 2007, 1, cd, czech, cz, dvdscr, x26, 4, aac, vivaco,
original filename: 1408 - 2007 - 1CD - Czech - cz - 2824ab3c9ad7c7cd7e7d187eab8d752d.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,814 --> 00:00:37,814
p?eklad: novacisko
p?e?asoval Marty
2
00:00:51,915 --> 00:00:54,415
"1408"
3
00:01:58,616 --> 00:01:59,701
Zdrav?m.
4
00:02:00,076 --> 00:02:02,202
Mike Enslin.
Cht?l bych se zapsat.
5
00:02:02,203 --> 00:02:04,456
Zlato...
6
00:02:04,622 --> 00:02:07,124
B?li jsme se,
?e u? nep??jdete.
7
00:02:07,125 --> 00:02:09,626
- Je to pro n?s velk? ?est.
- Hrozn? noc.
8
00:02:09,627 --> 00:02:11,128
Popros?m v?s o kl??.
Ubytuju se.
9
00:02:11,129 --> 00:02:12,671
Popov?d?me si r?no.
10
00:02:12,672 --> 00:02:14,673
Ur?it? v?s zaj?m?
slavn? historie
Υπότιτλοι για 1408 2007 1 Cd Spanish Es Dvdscr X26 4 Aac Vivaco
keywords: 1408, 2007, 1, cd, czech, cs, dvdscr, x26, 4, aac, vivaco,
original filename: 1408 - 2007 - 1CD - Czech - cs - 2824ab3c9ad7c7cd7e7d187eab8d752d.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,814 --> 00:00:37,814
p?eklad: novacisko
p?e?asoval Marty
2
00:00:51,915 --> 00:00:54,415
"1408"
3
00:01:58,616 --> 00:01:59,701
Zdrav?m.
4
00:02:00,076 --> 00:02:02,202
Mike Enslin.
Cht?l bych se zapsat.
5
00:02:02,203 --> 00:02:04,456
Zlato...
6
00:02:04,622 --> 00:02:07,124
B?li jsme se,
?e u? nep??jdete.
7
00:02:07,125 --> 00:02:09,626
- Je to pro n?s velk? ?est.
- Hrozn? noc.
8
00:02:09,627 --> 00:02:11,128
Popros?m v?s o kl??.
Ubytuju se.
9
00:02:11,129 --> 00:02:12,671
Popov?d?me si r?no.
10
00:02:12,672 --> 00:02:14,673
Ur?it? v?s zaj?m?
slavn? historie
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,400 --> 00:00:42,300
Subtitrare realizatã de Avocatul31
avocatul31@yahoo.com
2
00:00:42,400 --> 00:00:47,400
ºi veveriþa_bc @ www.titrãri.ro
3
00:01:58,400 --> 00:02:01,700
Bunã seara.
Mike Enslin. Mã cazez.
4
00:02:02,300 --> 00:02:04,100
Iubito!
Domnule Enslin...
5
00:02:04,200 --> 00:02:05,800
Ne temeam cã nu o sã mai apãreþi.
6
00:02:05,900 --> 00:02:08,700
Este o onoare sã vã avem aici.
7
00:02:08,800 --> 00:02:10,700
- Este o noapte groaznicã...
- Daþi-mi cheia sã mã instalez.
8
00:02:10,900 --> 00:02:12,200
Putem sã vorbim dimineaþa.
9
00:02:12
Υπότιτλοι για 1408 2007 1 Cd Spanish Es Dvdscr X26 4 Aac Vivaco
keywords: i, am, legend, 2007, 1, cd, spanish, es, dvdscr, 5, x26, 4, digg,
original filename: I Am Legend - 2007 - 1CD - Spanish - es - d48755a1516dd27603328cf554f51b55.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,644 --> 00:01:03,897
<i>- ... Se encuentra en el campo de entrenamiento
y tiene informaci?n...</i>
2
00:01:03,981 --> 00:01:06,316
<i>que indicar?a que tienen problemas
con los lesionados...</i>
3
00:01:06,608 --> 00:01:10,988
<i>- ?En serio? ?Y est?n buscando en el ?ltimo
segundo por agentes libres o algo as??...</i>
4
00:01:11,029 --> 00:01:13,372
<i>- Posiblemente. Tienen un buen
equipo de las ligas menores...</i>
5
00:01:13,407 --> 00:01:16,410
<i>y un par de jugadores
"triple A" que podr?an incorporar,</i>
6
00:01:16,451 --> 00:01:18,996
<i>pero como dije, Peter podr?
decirno
Υπότιτλοι για 1408 2007 1 Cd Spanish Es Dvdscr X26 4 Aac Vivaco
keywords: transformers, 2007, 1, cd, spanish, es, dvdscr, x26, 4, vorbis, matroska, asif, 2, bd,
original filename: Transformers - 2007 - 1CD - Spanish - es - 3a71679f9536765119a43f5c46180b8f.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,770 --> 00:00:31,173
Antes que el tiempo iniciara...
2
00:00:31,173 --> 00:00:34,216
existi? el Cubo.
3
00:00:34,416 --> 00:00:36,298
No sabemos de d?nde viene,
4
00:00:36,298 --> 00:00:40,023
s?lo sabemos que tiene
el poder de crear mundos
5
00:00:40,023 --> 00:00:42,705
y llenarlos con vida
6
00:00:42,705 --> 00:00:45,748
as? es como nuestra raza naci?.
7
00:00:46,349 --> 00:00:48,552
En un tiempo en que se viv?a en armon?a
8
00:00:48,552 --> 00:00:50,714
y no exist?a fuerza comparable
9
00:00:50,714 --> 00:00:54,758
algunos lo buscaban para hacer
el bien y otros para
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,127 --> 00:00:06,087
Brooklyn: Hogar del Parque
Prospect , el Puente de Brooklyn
2
00:00:06,168 --> 00:00:08,807
y el joven sensación del boxeo,
Izzy Daniels.
3
00:00:08,888 --> 00:00:11,567
Miren los movimientos
del muchacho.
4
00:00:20,888 --> 00:00:23,768
Todos piensan que será
el próximo gran campeón
5
00:00:25,328 --> 00:00:26,609
Y yo también.
6
00:01:06,890 --> 00:01:09,050
- Hola, muchachos.
- Hola, Izzy.
7
00:01:14,611 --> 00:01:17,451
- Hola, Izzy.
- Izzy, mi muchacho.
8
00:01:26,731 --> 00:01:28,172
Aquà vamos.
9
00:01:32,772 --> 00:01:34,692
Keisha
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:28,200 --> 00:03:33,100
Subtitrare realizatã de Avocatul31
avocatul31@yahoo.com
2
00:03:33,200 --> 00:03:38,200
ºi veveriþa_bc @ www.titrãri.ro
3
00:04:49,300 --> 00:04:52,600
Bunã seara.
Mike Enslin. Mã cazez.
4
00:04:53,200 --> 00:04:55,000
Iubito!
Domnule Enslin...
5
00:04:55,100 --> 00:04:56,700
Ne temeam cã nu o sã mai apãreþi.
6
00:04:56,800 --> 00:04:59,600
Este o onoare sã vã avem aici.
7
00:04:59,700 --> 00:05:01,600
- Este o noapte groaznicã...
- Daþi-mi cheia sã mã instalez.
8
00:05:01,800 --> 00:05:03,100
Putem sã vorbim dimineaþa.
9
00:05:03
Υπότιτλοι για 1408 2007 1 Cd Spanish Es Dvdscr X26 4 Aac Vivaco
keywords: partner, 2007, 1, cd, english, en, x26, 4, aac, matroska, nhanc, 3,
original filename: Partner - 2007 - 1CD - English - en - 798937b2e747d151556e85b563a20c86.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:28,908 --> 00:03:32,344
lt's said that in lndia a boy
is born in every 3 seconds.
2
00:03:33,379 --> 00:03:35,142
And a girl in every 10 seconds.
3
00:03:36,182 --> 00:03:38,742
But that day.. something
different had happened.
4
00:03:39,385 --> 00:03:44,015
Only one boy was born
amidst 30 girls. Wow!
5
00:03:44,791 --> 00:03:47,954
This naked boy looks so smart!
6
00:03:48,394 --> 00:03:52,160
He looks just like me! ln fact
this baby is me!
7
00:03:52,465 --> 00:03:57,095
Prem! Yes! The sole hero
of this story!
8
00:03:58,004 --> 00:04:00,837
This was my first eye
contact
Υπότιτλοι για 1408 2007 1 Cd Spanish Es Dvdscr X26 4 Aac Vivaco
keywords: earth, the, biography, 2007, blu, ray, 48, p, x26, 4, aac, chd, 5, en,
original filename: __[Earth.The.Biography.2007.Blu-ray.480P.X264.AAC-CHD]-5.en.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,972
OCR by CHD@Lee-king
Special thanks CHD kojy
2
00:00:04,972 --> 00:00:08,275
This is our planet, the Earth.
3
00:00:08,742 --> 00:00:12,846
It's an amazing world, full of natural wonders,
4
00:00:13,881 --> 00:00:17,451
but there's far more to Earth than its natural beauty.
5
00:00:18,785 --> 00:00:24,458
My name is Iain Stewart and I want to show you how our planet works.
6
00:00:31,398 --> 00:00:34,301
Our planet is unique in the solar system,
7
00:00:34,902 --> 00:00:37,471
perhaps even in the universe.
8
00:00:38,438 --> 00:00:42,776
And that's no surp
Υπότιτλοι για 1408 2007 1 Cd Spanish Es Dvdscr X26 4 Aac Vivaco
keywords: wrong, turn, 2, 2007, 1, cd, spanish, es, limited, dvdscr, mvs,
original filename: Wrong Turn 2 - 2007 - 1CD - Spanish - es - 093043de71f72baee6fcf2d9edee60f8.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,553 --> 00:02:43,417
hola?
2
00:02:43,420 --> 00:02:46,981
estoy afuera, que clase de idiota eres?
3
00:02:47,024 --> 00:02:48,013
encontre el camino
4
00:02:48,025 --> 00:02:51,188
Kimberly esta buscandote,
tengo que volver a dormir
5
00:02:51,195 --> 00:02:52,662
pase toda la noche despierta
6
00:02:52,663 --> 00:02:54,563
en primera clase
7
00:02:54,565 --> 00:02:57,466
estas conduciendo el auto?
8
00:02:57,468 --> 00:02:58,730
si, que importa
9
00:02:58,736 --> 00:03:01,170
esta cancion apesta
10
00:03:01,171 --> 00:03:03,036
todo apesta
11
00:03:03,040 -->
Υπότιτλοι για 1408 2007 1 Cd Spanish Es Dvdscr X26 4 Aac Vivaco
keywords: harry, potter, and, the, order, of, phoenix, 2007, 1, 5, proper, x26, 4, aac, matroska, nhanc, 3,
original filename: 7243-sub_Harry-Potter-and-the-Order-of-the-Phoenix-2007_10.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,322 --> 00:00:49,078
Subtitrare realizatã de Avocatul31
avocatul31@yahoo.com
2
00:00:51,316 --> 00:00:55,514
<i>Este foarte cald astãzi, nu?
ªi va fi ºi mai cald.</i>
3
00:00:55,514 --> 00:00:57,912
<i>Temperatura va urca la mijlocul zilei
pânã la 30 de grade Celsius.</i>
4
00:00:58,152 --> 00:01:02,069
<i>Mâine la prânz vor fi
90 de grade Farenheit, poate chiar 100.</i>
5
00:01:04,907 --> 00:01:06,626
<i>Va fi cea mai caldã zi...</i>
6
00:01:07,585 --> 00:01:09,704
Gata copii, e timpul sã mergem acasã.
7
00:01:14,780 --> 00:01:17,498
Chiar trebuie?
8
00:01:18,33
Υπότιτλοι για 1408 2007 1 Cd Spanish Es Dvdscr X26 4 Aac Vivaco
keywords: i, am, legend, 2007, 1, cd, czech, cz, dvdscr, 5, x26, 4, digg,
original filename: I Am Legend - 2007 - 1CD - Czech - cz - 6464bdb05af0581f6d9302f79d8a737a.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,919 --> 00:01:02,605
Z odposlechu p?elo?il
Ferry
2
00:01:04,269 --> 00:01:06,629
<i>Maj? te? n?jak? probl?my
se zran?n?mi.</i>
3
00:01:06,960 --> 00:01:11,346
<i>V??n?? A uva?uj? o smlouv? s n?jak?m
voln?m hr??em na posledn? chv?li?</i>
4
00:01:11,346 --> 00:01:15,042
<i>Je to mo?n?, maj? siln? farm??sk? t?m
a n?kter? dobr? hr??e,</i>
5
00:01:15,042 --> 00:01:19,300
<i>se kter?mi by mohli p?ij?t, ale o tom n?m
ur?it? n?co pov? Peter za p?l hodiny.</i>
6
00:01:19,469 --> 00:01:20,051
<i>Koho m?te r?d?</i>
7
00:01:20,684 --> 00:01:23,294
<i>No, ??k?m v?m, ?e zat?m se mi l?b? to,
Υπότιτλοι για 1408 2007 1 Cd Spanish Es Dvdscr X26 4 Aac Vivaco
keywords: harry, potter, and, the, order, of, phoenix, 2007, 1, cd, portuguese, pt, 5, proper, x26, 4, aac, matroska, nhanc, 3, ssa,
original filename: Harry Potter and the Order of the Phoenix - 2007 - 1CD - Portuguese - pt - c82c7b61ff9923f4e7d6b48432e8bcc4.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,2,30,30,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:25.25,0:00:29.55,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Harry Potter E A Ordem da F?nix
Dialogue: Marked=0,0:00:49.26,0:00:51.69,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Est? muito quente hoje, n?o ??
Dialogu
Υπότιτλοι για 1408 2007 1 Cd Spanish Es Dvdscr X26 4 Aac Vivaco
keywords: bbc, earth, the, biography, 2007, unrated, ep, 2, x26, 4, 48, aac, bdre, chd, chs,
original filename: BBC.Earth.The.Biography.2007.UNRATED.Ep2.x264.480p.AAC.BDRe-CHD.CHS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,303
CHD@Lee-king????KISS??????
?????????kojy
2
00:00:03,303 --> 00:00:05,906
?????????
??????????
3
00:00:08,308 --> 00:00:12,479
??????????????????
??????????????????
4
00:00:18,151 --> 00:00:20,521
???????.??????
5
00:00:20,621 --> 00:00:23,757
???????????
?????????????????????
6
00:00:26,026 --> 00:00:28,295
?????????????
?????????
7
00:00:30,631 --> 00:00:33,800
??????????
?????????
8
00:00:33,901 --> 00:00:37,371
???????????
???????????
9
00:00:38,105 --> 00:00:41,108
??????????????
??????
10
00:00:41,542 --> 00:00:44,912
??????????
???
Υπότιτλοι για 1408 2007 1 Cd Spanish Es Dvdscr X26 4 Aac Vivaco
keywords: the, simpsons, movie, 2007, 2, tc, x26, 4, aac, javliu,
original filename: 7308-sub_The-Simpsons-Movie-2007_2.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,000 --> 00:00:47,400
Am venit cu gânduri paºnice,
pentru pisici ºi ºoareci de peste tot.
2
00:01:02,100 --> 00:01:04,500
<i>ªoarecele Erou Se Ãntoarce
A Fãcut Totul Pentru A-l Salva pe Motan</i>
3
00:01:06,400 --> 00:01:07,900
Salut, ce mai faci?
4
00:01:07,900 --> 00:01:08,700
ITCHY PREªEDINTE!
5
00:01:08,900 --> 00:01:10,600
<i>Mã bucur sã vã vãd!
Mersi cã aþi venit aici!</i>
6
00:01:22,400 --> 00:01:23,500
TE SPUN!
7
00:01:36,000 --> 00:01:37,300
LANSARE DE RACHETE NUCLEARE
8
00:01:37,600 --> 00:01:38,400
PRIMUL ATAC
9
00:01:38,500 --> 00:01:39,300
RÃ
Υπότιτλοι για 1408 2007 1 Cd Spanish Es Dvdscr X26 4 Aac Vivaco
keywords: harry, potter, and, the, order, of, phoenix, 2007, 5, proper, x26, 4, aac, matroska, nhanc, 3,
original filename: 100014232.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,760 --> 00:00:53,718
<i>Estuvo muy
caliente hoy, ¿no?</i>
2
00:00:53,818 --> 00:00:55,408
<i>Y se va a poner
aún peor.</i>
3
00:00:55,447 --> 00:00:57,944
<i>La temperatura va a
ascender a 30ºC.</i>
4
00:00:58,044 --> 00:01:01,901
<i>Y por la noche debe ascender
aún más, y quizá...</i>
5
00:01:07,318 --> 00:01:09,315
Rápido, vamos a casa.
6
00:01:10,775 --> 00:01:12,350
Que dÃa tan adorable.
7
00:01:14,348 --> 00:01:17,075
- ¿Tenemos que irnos?
- SÃ.
8
00:01:27,909 --> 00:01:32,058
Hey Gran D,
¿Golpeando a un niño más?
9
00:01:32,158 --> 00:01:33,902
Ã
Υπότιτλοι για 1408 2007 1 Cd Spanish Es Dvdscr X26 4 Aac Vivaco
keywords: i, am, legend, 2007, 1, cd, czech, cs, dvdscr, 5, x26, 4, digg,
original filename: I Am Legend - 2007 - 1CD - Czech - cs - 6464bdb05af0581f6d9302f79d8a737a.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,919 --> 00:01:02,605
Z odposlechu p?elo?il
Ferry
2
00:01:04,269 --> 00:01:06,629
<i>Maj? te? n?jak? probl?my
se zran?n?mi.</i>
3
00:01:06,960 --> 00:01:11,346
<i>V??n?? A uva?uj? o smlouv? s n?jak?m
voln?m hr??em na posledn? chv?li?</i>
4
00:01:11,346 --> 00:01:15,042
<i>Je to mo?n?, maj? siln? farm??sk? t?m
a n?kter? dobr? hr??e,</i>
5
00:01:15,042 --> 00:01:19,300
<i>se kter?mi by mohli p?ij?t, ale o tom n?m
ur?it? n?co pov? Peter za p?l hodiny.</i>
6
00:01:19,469 --> 00:01:20,051
<i>Koho m?te r?d?</i>
7
00:01:20,684 --> 00:01:23,294
<i>No, ??k?m v?m, ?e zat?m se mi l?b? to,
Υπότιτλοι για 1408 2007 1 Cd Spanish Es Dvdscr X26 4 Aac Vivaco
keywords: the, simpsons, movie, 2007, 1, cd, spanish, es, dvdscr, mvs,
original filename: The Simpsons Movie - 2007 - 1CD - Spanish - es - 2995169b2ede5476150e9eb43afe8e1e.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,040 --> 00:00:47,536
Deseamos paz.
A todos los gatos y ratones del universo.
2
00:01:02,277 --> 00:01:04,461
<b>RATON HEROE REGRESA.
No Pudo Salvar al Gato.</b>
3
00:01:07,318 --> 00:01:09,503
?Hola, como est?n?, ?Es un placer!
(DALY PARA PRESIDENTE)
4
00:01:09,503 --> 00:01:11,055
?Gracias por venir!
(DALY/HILLARY 2008)
5
00:01:22,703 --> 00:01:23,959
<b>TE VOY ACUSAR.</b>
6
00:01:36,164 --> 00:01:37,598
<b>LANZAMIENTO DE MISIL NUCLEAR</b>
7
00:01:37,598 --> 00:01:38,546
<b>PRIMER ATAQUE</b>
8
00:01:38,546 --> 00:01:39,428
<b>REPRESALIA</b>
9
00:01:39,428 --> 00:01:41
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,636 --> 00:02:01,935
Hola, soy Mike Eslin, para registrarme.
2
00:02:02,940 --> 00:02:04,635
- Cariño.
- Señor.
3
00:02:05,142 --> 00:02:09,238
- TemÃamos que no viniera.
- Es un honor tenerlo aquÃ.
4
00:02:09,238 --> 00:02:10,336
Hace muy mal tiempo.
5
00:02:10,548 --> 00:02:12,846
Si me pudiera dar a llave,
podemos hablar en la mañana.
6
00:02:12,846 --> 00:02:15,077
Probablemente quiere saberlo
toda la historia de esto por aquÃ.
7
00:02:15,286 --> 00:02:19,416
En esta escalera es donde la sirviente
se ahorcaba repetidamente en 1860.
8
00:02:19,623 --> 00:02:21,420
Υπότιτλοι για 1408 2007 1 Cd Spanish Es Dvdscr X26 4 Aac Vivaco
keywords: simpsons, movie, the, 2007, 2, 3, 9, fps, tc, x26, 4, aac, javliu,
original filename: 41685-Simpsons_Movie,_The_(2007)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,000 --> 00:00:47,400
Am venit cu gânduri paºnice,
pentru pisici ºi ºoareci de peste tot.
2
00:01:02,100 --> 00:01:04,500
<i>ªoarecele Erou Se Ãntoarce
A Fãcut Totul Pentru A-l Salva pe Motan</i>
3
00:01:06,400 --> 00:01:07,900
Salut, ce mai faci?
4
00:01:07,900 --> 00:01:08,700
ITCHY PREªEDINTE!
5
00:01:08,900 --> 00:01:10,600
<i>Mã bucur sã vã vãd!
Mersi cã aþi venit aici!</i>
6
00:01:22,400 --> 00:01:23,500
TE SPUN!
7
00:01:36,000 --> 00:01:37,300
LANSARE DE RACHETE NUCLEARE
8
00:01:37,600 --> 00:01:38,400
PRIMUL ATAC
9
00:01:38,500 --> 00:01:39,300
RÃ
Υπότιτλοι για 1408 2007 1 Cd Spanish Es Dvdscr X26 4 Aac Vivaco
keywords: the, simpsons, movie, 2007, 1, cd, spanish, es, dvdscr, vs,
original filename: The Simpsons Movie - 2007 - 1CD - Spanish - es - 8cc9c44e325fd8ac34e25dc5480240c7.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,040 --> 00:00:47,536
Deseamos paz.
A todos los gatos y ratones del universo.
2
00:01:02,277 --> 00:01:04,461
<b>RATON HEROE REGRESA.
No Pudo Salvar al Gato.</b>
3
00:01:07,318 --> 00:01:09,503
?Hola, como est?n?, ?Es un placer!
(DALY PARA PRESIDENTE)
4
00:01:09,503 --> 00:01:11,055
?Gracias por venir!
(DALY/HILLARY 2008)
5
00:01:22,703 --> 00:01:23,959
<b>TE VOY ACUSAR.</b>
6
00:01:36,164 --> 00:01:37,598
<b>LANZAMIENTO DE MISIL NUCLEAR</b>
7
00:01:37,598 --> 00:01:38,546
<b>PRIMER ATAQUE</b>
8
00:01:38,546 --> 00:01:39,428
<b>REPRESALIA</b>
9
00:01:39,428 --> 00:01:41
Υπότιτλοι για 1408 2007 1 Cd Spanish Es Dvdscr X26 4 Aac Vivaco
keywords: mr, brooks, 2007, 1, cd, turkish, tr, x26, 4, aac, int, tlf, 2,
original filename: Mr. Brooks - 2007 - 1CD - Turkish - tr - a2d47caf0b9413617e050d8c09bd719b.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,400 --> 00:00:03,599
Dur s?yleme!
2
00:00:03,699 --> 00:00:04,598
Evet.
3
00:00:14,293 --> 00:00:16,491
?u eleman? nereden tan?yoruz?
4
00:00:22,488 --> 00:00:25,986
Dikkatini ?u an ?zerinde
u?ra?t???n ?eye yo?unla?t?rmal?s?n.
5
00:00:26,086 --> 00:00:27,984
Bunun i?in sen buradas?n Marshall.
6
00:00:29,084 --> 00:00:32,582
Hapisten ka?t??? i?in birka? g?n ?nceki
gazetelerde resmi ??km??t?.
7
00:00:32,682 --> 00:00:35,880
Cellat dedikleri adam bu i?te.
8
00:00:37,379 --> 00:00:38,978
?u polis var ya...
9
00:00:39,078 --> 00:00:40,277
...hani ho?land???n...
10
00:00:
Υπότιτλοι για 1408 2007 1 Cd Spanish Es Dvdscr X26 4 Aac Vivaco
keywords: 3, pirates, of, the, caribbean, at, worlds, end, 2007, aac, 5, 1, ch, x26, 4, int, tlf, cd, eng,
original filename: [_____.3.____].Pirates.of.the.Caribbean.At.Worlds.End.2007.DVDRip.AAC(5.1CH).X264.iNT-TLF.CD1.eng.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,923 --> 00:01:01,519
[man] "ln order to affect a timely halt
to deteriorating conditions
2
00:01:01,594 --> 00:01:04,188
and to ensure the common good,
3
00:01:04,264 --> 00:01:07,631
a state of emergency is declared
for these territories
4
00:01:07,700 --> 00:01:10,328
by decree of Lord Cutler Beckett,
5
00:01:10,403 --> 00:01:13,531
duly appointed representative
of His Majesty, the king.
6
00:01:14,774 --> 00:01:17,675
By decree, according to martial law,
7
00:01:17,744 --> 00:01:21,202
the following statutes
are temporarily amended:
8
00:01:21,281 --> 00:01:23,977
Right
Υπότιτλοι για 1408 2007 1 Cd Spanish Es Dvdscr X26 4 Aac Vivaco
keywords: i, am, legend, 2007, 1, cd, polish, pl, dvdscr, 5, x26, 4, digg,
original filename: I Am Legend - 2007 - 1CD - Polish - pl - 27aff40924d1a32d38ee6f8f05b9b85a.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,083 --> 00:00:03,003
movie info: 25.0fps
/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
2
00:01:01,598 --> 00:01:04,100
...jest na obozie treningowym
i na pewno ma ustalony plan.
3
00:01:04,309 --> 00:01:06,686
Podobno maj? jakie? problemy
z kontuzjami.
4
00:01:06,895 --> 00:01:07,395
Doprawdy?
5
00:01:07,604 --> 00:01:10,898
Czy?by w ostatniej chwili
szukali nowych kontrakt?w?
6
00:01:11,107 --> 00:01:11,816
To mo?liwe.
7
00:01:11,983 --> 00:01:15,194
To silny klub.
Posiadaj? zawodnik?w z czo??wki ligi.
8
00:01:15,402 --> 00:01:18,405
Ale z ca?? pewno?ci? Peter powie nam
co?
Υπότιτλοι για 1408 2007 1 Cd Spanish Es Dvdscr X26 4 Aac Vivaco
keywords: harry, potter, and, the, order, of, phoenix, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, 5, proper, x26, 4, aac, matroska, nhanc, 3,
original filename: Harry Potter and the Order of the Phoenix - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 191032cc265d552670a9c0cafffe67ef.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,250 --> 00:00:29,550
Harry Potter E A Ordem da F?nix
2
00:00:49,260 --> 00:00:52,330
Est? muito quente hoje, n?o ??
3
00:00:52,330 --> 00:00:54,130
E ainda vai ficar pior.
4
00:00:54,130 --> 00:00:56,730
A temperatura vai subir
para 30? Celsius.
5
00:00:56,730 --> 00:01:01,830
E ? noite deve subir ainda mais, e talvez...
6
00:01:06,500 --> 00:01:09,560
Pronto pessoal, vamos para casa.
7
00:01:10,100 --> 00:01:12,700
Que dia ador?vel.
8
00:01:13,760 --> 00:01:17,660
- Precisamos mesmo? - Precisam sim.
9
00:01:27,900 --> 00:01:32,260
E a?, Grande D.?
Batendo em mais uma c
Υπότιτλοι για 1408 2007 1 Cd Spanish Es Dvdscr X26 4 Aac Vivaco
keywords: 3, pirates, of, the, caribbean, at, worlds, end, 2007, x26, 4, aac, int, tlf, cd, 2, cht,
original filename: [____.3______].Pirates.Of.The.Caribbean.At.Worlds.End.2007.DVDRip.X264.AAC.iNT-TLF.cd2.cht.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,623 --> 00:00:57,823
???O?A???I?D?N
2
00:00:58,823 --> 00:01:01,023
?W??O??
3
00:01:02,923 --> 00:01:04,123
???^??F
4
00:01:07,423 --> 00:01:09,323
?o?O???X
5
00:01:22,523 --> 00:01:24,123
??P
6
00:01:24,523 --> 00:01:26,823
???o???j?A?????????}
7
00:01:42,423 --> 00:01:43,423
?n??
8
00:01:43,423 --> 00:01:46,523
???q???|?b?I???W?E?|
9
00:01:46,523 --> 00:01:50,223
??J?A?A?M??o?X?u
?o?L?i????a
10
00:01:50,223 --> 00:01:52,723
???M???????
11
00:01:52,823 --> 00:01:55,523
?@?s???s???s????
??i?n???A???????
12
00:01:56,023 --> 00:01:59,323
?E???_??O?n???I???J
Υπότιτλοι για 1408 2007 1 Cd Spanish Es Dvdscr X26 4 Aac Vivaco
keywords: decoys, 2, :, alien, seduction, 2007, 1, cd, spanish, es, stv, dvdscr, fico,
original filename: Decoys 2: Alien Seduction - 2007 - 1CD - Spanish - es - c81c9a9cb81faf7dcdd1b93e6c49811f.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,355 --> 00:01:32,161
-?Qu? co?o?
-?Me molesta los ojos!
2
00:01:32,196 --> 00:01:33,523
?Est? todo bien?
3
00:01:36,796 --> 00:01:40,454
-Si, estamos bien.
-?Y usted se?orita?
4
00:01:40,489 --> 00:01:43,195
?Est? todo bien?
?Alguien...
5
00:01:44,991 --> 00:01:48,144
-...la ha forzado ha hacer algo?
-No, oficial...
6
00:01:49,119 --> 00:01:52,053
...nadie me ha forzado a hacer
nada que no quiera.
7
00:01:53,244 --> 00:01:56,793
Bien entonces, es que
tenemos que preguntar...
8
00:01:56,828 --> 00:01:59,170
-?Ustedes entienden?
-Lo entiendo.
9
00:01:59,955 --> 00:02:
Υπότιτλοι για 1408 2007 1 Cd Spanish Es Dvdscr X26 4 Aac Vivaco
keywords: transformers, 2007, 1, cd, polish, pl, dvdscr, x26, 4, vorbis, matroska, asif, 2, bd,
original filename: Transformers - 2007 - 1CD - Polish - pl - 17fe5ff95f0f874d742031c2bb426648.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{25}25.000
{25}{250}movie info: Transformers.2007.DVDScr.x264.VoRbis.MatRoska.Asif2BD 25.0fps
{250}{325}T?umaczenie i synchro:|Sabat1970 & mrsoze
{325}{450}Korekta: quildor
{450}{550}Synchronizacja do wersji: Yaco
{550}{600}>>> Dark Project SubGroup <<<|Mroczna Strona Napis?w
{728}{830}/Zanim nasta? czas,|/by? tylko Sze?cian.
{830}{906}/Nie wiemy sk?d si? wzi??.
{906}{983}/Wiemy tylko, ?e dysponowa?|/moc? tworzenia ?wiat?w
{983}{1085}/i wype?niania ich ?yciem.
{1085}{1136}/Tak narodzi?a si? nasza rasa.
{1136}{1212}/Przez d?ugi czas ?yli?my w harmonii.
{1212}{1340}/Ale jak z innymi wielkimi si?ami,|/niekt?rzy pragn?li jej do czynienia d
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,642 --> 00:00:45,543
...una irresponsable y pecaminosa
forma de ser durante esta vida.
2
00:00:45,578 --> 00:00:47,011
El Se?or me dijo
3
00:00:47,047 --> 00:00:49,345
que las puertas siempre
abiertas del infierno
4
00:00:49,382 --> 00:00:52,078
abren aun m?s sus fauces
en nuestro camino.
5
00:00:52,118 --> 00:00:53,983
S?, las llamas
6
00:00:54,020 --> 00:00:56,113
del castigo eterno
"USTED ESTA SALlENDO
DEL CONDADO DE FAlRFlELD"
7
00:00:56,156 --> 00:00:59,125
est?n siempre listas
para atrapar nuestras almas.
8
00:00:59,159 --> 00:01:02,287
Ya sabemos cu?l es
el camin
Υπότιτλοι για 1408 2007 1 Cd Spanish Es Dvdscr X26 4 Aac Vivaco
keywords: 1199, 1408, unrated, 2007, dvd, 5, 72, p, x26, 4, potus, swedish, motechnet, com,
original filename: 11999-1408.Unrated.2007.DVD5.720p.HDTV.x264-PoTuS.Swedish.subs.motechnet.com.zip