Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie 1251 Sword In The Stone 1963 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για 1251 Sword In The Stone 1963 με σχετικότητα:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{290}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{379}{451}S A B I A Ã N S T Ã N C Ã
{500}{525}Traducerea ºi adaptarea Radu M|rmititel@hotmail.ro
{2622}{2654}O legendã se cânta
{2686}{2736}despre când Anglia era tânarã.
{2764}{2825}ºi cavalerii erau mândri ºi curajoºi.
{2906}{2935}Bunul rege murise
{2975}{3018}ºi nimeni nu putea decide
{3068}{3126}cine era demn de a moºteni tronul.
{3250}{3279}Pãrea cã pãmântul
{3314}{3355}va fi devastat de rãzboi
{3400}{3451}sau salvat doar de un miracol.
{3614}{3655}ªi acel miracol a apãrut
{3721}{3750}în oraºul Londra.
{3923}{3948}Sabia
{3989}{4014}
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{290}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{379}{451}S A B I A Ã N S T Ã N C Ã
{500}{525}Traducerea ºi adaptarea Radu M|rmititel@hotmail.ro
{2622}{2654}O legendã se cânta
{2686}{2736}despre când Anglia era tânarã.
{2764}{2825}ºi cavalerii erau mândri ºi curajoºi.
{2906}{2935}Bunul rege murise
{2975}{3018}ºi nimeni nu putea decide
{3068}{3126}cine era demn de a moºteni tronul.
{3250}{3279}Pãrea cã pãmântul
{3314}{3355}va fi devastat de rãzboi
{3400}{3451}sau salvat doar de un miracol.
{3614}{3655}ªi acel miracol a apãrut
{3721}{3750}în oraºul Londra.
{3923}{3948}Sabia
{3989}{4014}
Υπότιτλοι για 1251 Sword In The Stone 1963
keywords: the, sword, in, stone, 1963, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: The Sword in the Stone (1963) - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2622}{2682}A legend is sung
{2686}{2760}Of when England was young
{2764}{2902}And knights|were brave and bold
{2906}{2971}The good king had died
{2975}{3064}And no one could decide
{3068}{3211}Who was rightful heir|to the throne
{3250}{3310}It seemed that the land
{3314}{3396}Would be torn by war
{3400}{3587}Or saved by a miracle alone
{3614}{3717}And that miracle appeared
{3721}{3898}In London town
{3923}{3985}The sword
{3989}{4155}In the stone
{4208}{4285}And below the hilt|in letters of gold...
{4289}{4350}were written these words:
{4354}{4454}"Whoso pulleth out this sword|of this stone and anvil...
{4458}{4565}is ri
Advertisement:
------------
------------
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{1380}Traducerea si adaptarea Radu M|rmititel@hotmail.ro
{2622}{2682}O legenda se canta
{2686}{2760}Despre cand Anglia era "tanara"
{2764}{2902}Si cavalerii erau mandri si curajosi
{2906}{2971}Bunul rege murise
{2975}{3064}Si nimeni nu putea decide
{3068}{3211}Cine era demn de a mosteni tronul
{3250}{3310}Parea ca pamantul
{3314}{3396}Va fi devastat de razboi
{3400}{3587}Sau salvat doar de un miracol
{3614}{3717}Si acel miracol a aparut
{3721}{3898}In orasul Londra
{3923}{3985}Sabia
{3989}{4155}Din Stanca
{4208}{4285}Si sub manerul sabiei, cu litere de aur...
{4289}{4350}erau scrise aceste cuvinte:
{4354}{4454}"Cine va scoate afa
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2622}{2682}A legend is sung
{2686}{2760}Of when England was young
{2764}{2902}And knights|were brave and bold
{2906}{2971}The good king had died
{2975}{3064}And no one could decide
{3068}{3211}Who was rightful heir|to the throne
{3250}{3310}It seemed that the land
{3314}{3396}Would be torn by war
{3400}{3587}Or saved by a miracle alone
{3614}{3717}And that miracle appeared
{3721}{3898}In London town
{3923}{3985}The sword
{3989}{4155}In the stone
{4208}{4285}And below the hilt|in letters of gold...
{4289}{4350}were written these words:
{4354}{4454}"Whoso pulleth out this sword|of this stone and anvil...
{4458}{4565}is rightwise king|b
Υπότιτλοι για 1251 Sword In The Stone 1963
keywords: the, sword, in, stone, 1963, 1, cd, english, en,
original filename: The Sword in the Stone - 1963 - 1CD - English - en - 525f581277e78d9047bc5ce9de1656c3.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2622}{2682}A legend is sung
{2686}{2760}Of when England was young
{2764}{2902}And knights|were brave and bold
{2906}{2971}The good king had died
{2975}{3064}And no one could decide
{3068}{3211}Who was rightful heir|to the throne
{3250}{3310}It seemed that the land
{3314}{3396}Would be torn by war
{3400}{3587}Or saved by a miracle alone
{3614}{3717}And that miracle appeared
{3721}{3898}In London town
{3923}{3985}The sword
{3989}{4155}In the stone
{4208}{4285}And below the hilt|in letters of gold...
{4289}{4350}were written these words:
{4354}{4454}"Whoso pulleth out this sword|of this stone and anvil...
{4458}{4565}is ri
Υπότιτλοι για 1251 Sword In The Stone 1963
keywords: the, sword, in, stone, 1963, 1, cd, italian, it, la, spada, nella, roccia,
original filename: The Sword in the Stone - 1963 - 1CD - Italian - it - 85719a5196bb9825df256f506509db27.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,159 --> 00:01:41,995
LA SPADA NELLA ROCClA
2
00:01:44,840 --> 00:01:50,358
Una leggenda viene raccontata
di quando l'lnghilterra era appena nata
3
00:01:50,519 --> 00:01:56,277
l cavalieri erano coraggiosi e audaci
4
00:01:56,439 --> 00:02:02,629
ll re buono era morto
e nessuno riusciva a decidere
5
00:02:02,799 --> 00:02:08,636
Chi era il legittimo erede al trono
6
00:02:09,960 --> 00:02:15,990
Sembrava che la nazione stesse
per essere dilaniata dalla guerra
7
00:02:16,159 --> 00:02:22,838
O salvata solo da un miracolo
8
00:02:24,560 --> 00:02:28,758
E quel miracolo accadd
Υπότιτλοι για 1251 Sword In The Stone 1963
keywords: sword, in, the, stone, 1963, merlijn, de, tovenaar, ned, dvd, 2, 5, fps,
original filename: Sword.in.the.Stone.1963.(Merlijn.de.Tovenaar).Ned.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,515 --> 00:01:40,313
Merlijn de Tovenaar
2
00:01:46,035 --> 00:01:51,712
o hoort allemaal,
naar 't oeroud verhaal
3
00:01:51,795 --> 00:01:56,391
uit Englands riddertijd
4
00:01:57,555 --> 00:02:03,869
de koning ging dood
en het land was in nood
5
00:02:03,955 --> 00:02:09,985
want geen mens had recht
op de troon
6
00:02:11,315 --> 00:02:17,311
het leek of er oorlog en strijd
zou zijn
7
00:02:17,395 --> 00:02:24,471
toen plots'ling 'n teken verscheen
8
00:02:25,835 --> 00:02:29,953
't was in Londen op het plein
9
00:02:30,035 --> 00:02:35,667
zo wonderschoon
10
00
Υπότιτλοι για 1251 Sword In The Stone 1963
keywords: the, sword, in, stone, 1963, 1, cd, czech, cz, swordinstone,
original filename: The Sword in the Stone - 1963 - 1CD - Czech - cz - 5cf54d2ebcbee3ad5dba3e3fd18f6b96.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,890 --> 00:00:10,023
Martin Lux (Elfman) uv?d?
2
00:00:12,946 --> 00:00:19,001
ME? V KAMENI
3
00:00:21,924 --> 00:00:26,100
Titulky: 2006 (f)
4
00:00:27,979 --> 00:00:34,035
martin.lux @ worldonline .cz
5
00:00:44,057 --> 00:00:55,019
www.volny.cz /martinlux /titulky
6
00:01:36,989 --> 00:01:42,001
"Me? v kameni"
7
00:01:44,924 --> 00:01:50,144
Legenda prav?, kdy? Anglie m?la sv? ml?d?,
8
00:01:50,352 --> 00:01:55,918
a ryt??i byli chrab?? a byli sm?l?.
9
00:01:56,185 --> 00:01:58,879
Dobr? kr?l zesnul,
10
00:01:58,880 --> 00:02:02,610
a nikdo nerozhodnul,
11
00:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{320}{460}MÃÃK KIVIS
{2430}{2540}MÃÃK KIVIS
{2622}{2682}Lauldakse legendi:
{2686}{2762}Ajast, mil Inglismaa|oli veel noor
{2764}{2902}ja rüütlid olid vaprad ning kartmatud.
{2906}{3050}Hea kuningas suri ning|keegi ei suutnud otsustada
{3068}{3211}kes on trooni õiguspärane pärija.
{3250}{3350}Näis, et maa lõhestatakse sõjas
{3400}{3587}ning ainult ime võis kõike päästa.
{3614}{3737}See ime ilmus Londonis.
{3923}{4155}Mõõk kivis.
{4208}{4350}Käepideme alla olid kuldsete tähtedega|kirjutatud järgmised sõnad:
{4354}{4565}"Kes selle mõõga kivist ja alasist välja|tõmbab, on õigujärgne Inglise kuningas."
{4569}{47
Υπότιτλοι για 1251 Sword In The Stone 1963
keywords: sword, in, the, stone, 1963, merlijn, de, tovenaar, ned, dvd, 2, 5, fps,
original filename: Sword.in.the.Stone.1963.(Merlijn.de.Tovenaar).Ned.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,515 --> 00:01:40,313
Merlijn de Tovenaar
2
00:01:46,035 --> 00:01:51,712
o hoort allemaal,
naar 't oeroud verhaal
3
00:01:51,795 --> 00:01:56,391
uit Englands riddertijd
4
00:01:57,555 --> 00:02:03,869
de koning ging dood
en het land was in nood
5
00:02:03,955 --> 00:02:09,985
want geen mens had recht
op de troon
6
00:02:11,315 --> 00:02:17,311
het leek of er oorlog en strijd
zou zijn
7
00:02:17,395 --> 00:02:24,471
toen plots'ling 'n teken verscheen
8
00:02:25,835 --> 00:02:29,953
't was in Londen op het plein
9
00:02:30,035 --> 00:02:35,667
zo wonderschoon
10
00
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{500}{1380}Traducerea si adaptarea Radu M|rmititel@hotmail.ro
{2622}{2682}O legenda se canta
{2686}{2760}Despre cand Anglia era "tanara"
{2764}{2902}Si cavalerii erau mandri si curajosi
{2906}{2971}Bunul rege murise
{2975}{3064}Si nimeni nu putea decide
{3068}{3211}Cine era demn de a mosteni tronul
{3250}{3310}Parea ca pamantul
{3314}{3396}Va fi devastat de razboi
{3400}{3587}Sau salvat doar de un miracol
{3614}{3717}Si acel miracol a aparut
{3721}{3898}In orasul Londra
{3923}{3985}Sabia
{3989}{4155}Din Stanca
{4208}{4285}Si sub manerul sabiei, cu litere de aur...
{4289}{4350}erau scrise aceste cuvinte:
{4354}{4454}"Cine va scoate afara din stanca|si din nicovala, acesta sabi
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2622}{2682}Exista o legenda
{2686}{2760}De pe vremea cand Anglia|se afla la inceputuri
{2764}{2902}Iar cavalerii erau bravi si curajosi
{2906}{2971}Regele cel Bun a murit
{2975}{3064}Si nimeni nu putea decide
{3068}{3211}Cine e cel mai in drept|sa urmeze la tron
{3250}{3310}Parea ca tinutul
{3314}{3396}Va fi sfasiat de razboi
{3400}{3587}si salvat numai de un miracol
{3614}{3717}Si acel miracol a aparut
{3721}{3898}In Londra
{3923}{3985}Sabia
{3989}{4155}in piatra
{4208}{4285}Iar dedesubtul manerului cu litere de aur...
{4289}{4350}erau scrise aceste cuvinte:
{4354}{4454}"Cel care va trage afara aceasta sabie|din aceasta piatra si nic
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2622}{2682}Uma lenda é cantada
{2686}{2760}de quando a Inglaterra era jovem
{2764}{2902}e os cavaleiros|eram bravos e fortes
{2906}{2971}O bom rei havia morrido
{2975}{3064}e ninguem podia decidir
{3068}{3211}Quem era o herdeiro|do trono
{3250}{3310}Parecia que a terra
{3314}{3396}seria rasgada por uma guerra,
{3400}{3587}ou salvo por um milagre
{3614}{3717}e este milagre surgiu
{3721}{3898}No centro de Londres
{3923}{3985}A Espada
{3989}{4155}Na Rocha
{4208}{4285}E embaixo do cabo|em letras douradas...
{4289}{4350}estavam escritas estas palavras:
{4354}{4454}"Quem arrancar esta espada|da rocha e da bigorna...
{4458}{4565}é o verda
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,760 --> 00:00:18,039
MERLÃN EL ENCANTADOR
2
00:01:37,160 --> 00:01:41,995
MERLÃN EL ENCANTADOR
3
00:01:44,840 --> 00:01:50,358
<i>Un dÃa sin rey</i>
<i>Inglaterra quedó</i>
4
00:01:50,520 --> 00:01:56,277
<i>Y el pueblo rey buscó</i>
5
00:01:56,440 --> 00:02:02,276
<i>La guerra civil al paÃs asoló</i>
6
00:02:02,800 --> 00:02:08,636
<i>Y vacÃo el trono siguió</i>
7
00:02:09,960 --> 00:02:15,956
<i>La joven nación se sentÃa morir</i>
8
00:02:16,160 --> 00:02:21,792
<i>Y aquà un milagro surgió</i>
9
00:02:24,560 --> 00:02:28,758
<i>Una espada hundida en roca</
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2622}{2682}A legend is sung
{2686}{2760}Of when England was young
{2764}{2902}And knights|were brave and bold
{2906}{2971}The good king had died
{2975}{3064}And no one could decide
{3068}{3211}Who was rightful heir|to the throne
{3250}{3310}It seemed that the land
{3314}{3396}Would be torn by war
{3400}{3587}Or saved by a miracle alone
{3614}{3717}And that miracle appeared
{3721}{3898}In London town
{3923}{3985}The sword
{3989}{4155}In the stone
{4208}{4285}And below the hilt|in letters of gold...
{4289}{4350}were written these words:
{4354}{4454}"Whoso pulleth out this sword|of this stone and anvil...
{4458}{4565}is rightwise king|b
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{147}{293}SubtÃtulos arreglados y traducidos por:|REY VUDU
{334}{514}La espada en la piedra
{2419}{2540}La espada en la piedra
{2622}{2682}Una leyenda es cantada
{2686}{2760}de cuando Inglaterra era joven
{2764}{2902}y los caballeros|eran bravos y fuertes
{2906}{2971}El buen rey habÃa muerto
{2975}{3064}y nadie podÃa decidir
{3068}{3211}quien era el heredero|del trono
{3250}{3310}ParecÃa que la tierra
{3314}{3396}serÃa marcada por una guerra,
{3400}{3587}o salvada por un milagro,
{3614}{3717}y este milagro surgió
{3721}{3898}en el centro de Londres
{3923}{3985}La espada
{3989}{4155}en la piedra
{4208}{4285}Y abajo|
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2519}{2572}A legend is sung
{2581}{2633}Of when England was young
{2647}{2766}And knights|were brave and bold
{2793}{2850}The good king had died
{2855}{2935}And no one could decide
{2941}{3079}Who was rightful heir|to the throne
{3119}{3184}It seemed that the land
{3191}{3253}Would be torn by war
{3270}{3434}Or saved by a miracle alone
{3471}{3558}And that miracle appeared
{3567}{3736}In London town
{3764}{3803}The sword
{3817}{3975}In the stone
{4048}{4110}And below the hilt|in letters of gold...
{4118}{4158}were written these words:
{4177}{4261}"Whoso pulleth out this sword|of this stone and anvil...
{4277}{4340}is ri
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2622}{2682}Legenda je petje
{2686}{2760}Ko je bila še Angljia mlada
{2764}{2902}In vitezi so bili hrabri in neustrašni
{2906}{2971}Dobri vitezi so umrli
{2975}{3064}In nihèe se ne more odloèiti
{3068}{3211}Kdo je pravi za prestol
{3250}{3310}Izgleda da bo dežela
{3314}{3396}Raztrgana od vojn
{3400}{3587}Ali ohranjena in sama po èudežu
{3614}{3717}In èudež se bo pojavil
{3721}{3898}V Londonu
{3923}{3985}Meè
{3989}{4155}V kamnu
{4208}{4285}Pod roèajem z zlatimi èrkami ...
{4289}{4350}so bile napisane besede:
{4354}{4454}"""Kdor lahko potegne iz kamna|meè in nakovalo..."
{4458}{4565}"je pravi vitez, rojen v Angliji."""
{45
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{11}{97}Traducerea ºi adaptarea Radu M|rmititel@hotmail.ro
{114}{156}Corectat ºi diacritice româneºti Butonel|mgabrielp@xnet.ro
{158}{210}Goblenuri frumoase puteþi vedea|la www.rhp.ro/Nardinap
{325}{450}S A B I A Ã N S T Ã N C Ã
{2622}{2682}O legendã se cânta
{2686}{2760}despre când Anglia era tânarã.
{2764}{2902}ºi cavalerii erau mândri ºi curajoºi.
{2906}{2971}Bunul rege murise
{2975}{3064}ºi nimeni nu putea decide
{3068}{3211}cine era demn de a moºteni tronul.
{3250}{3310}Pãrea cã pãmântul
{3314}{3396}va fi devastat de rãzboi
{3400}{3587}sau salvat doar de un miracol.
{3614}{3717}ªi acel miracol a apã
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2622}{2682}Uma lenda é cantada
{2686}{2760}de quando a Inglaterra era jovem
{2764}{2902}e os cavaleiros|eram bravos e fortes
{2906}{2971}O bom rei havia morrido
{2975}{3064}e ninguem podia decidir
{3068}{3211}Quem era o herdeiro|do trono
{3250}{3310}Parecia que a terra
{3314}{3396}seria rasgada por um aguerra,
{3400}{3587}ou salvo por um milagre solitario
{3614}{3717}e este milagre surgiu
{3721}{3898}No centro de Londres
{3923}{3985}A Espada
{3989}{4155}Na Rocha
{4208}{4285}E embaixo do cabo|em letras douradas...
{4289}{4350}estavam escritas estas palavras:
{4354}{4454}"Quem arrancar esta espada|da rocha e da bigorna...
{4458}{4565}
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:11: MIECZ W KAMIENIU
00:01:44:Spiewamy legend?...
00:01:47:o Anglii, gdy by?a m?oda.
00:01:50:Gdy rycerze byli dzielni i ?miali
00:01:56:Umar? dobry kr?l
00:01:59:I nikt nie m?g? decydowa?...
00:02:02:kto prawnie mia? zasi??? na tronie...
00:02:10:Wydawa?o si?, ?e ziemia...
00:02:12:b?dzie targana przez wojn?...
00:02:16:Czy te? ocalon? przez jaki? cud...
00:02:24:I pojawi? si? ?w cud...
00:02:28:w mie?cie Londynie.
00:02:36:Miecz
00:02:39:w kamieniu.
00:02:48:I poni?ej r?koje?ci|z?otymi literami...
00:02:51:wyryte by?y te s?owa:
00:02:54:"Kt?? to wyci?gnie ten oto miecz|z owego tu to kamienia i kowad?a...
00:02:58:jest to on zatem prawowicie narodzonym| kr?lem Anglii.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:11:MIECZ W KAMIENIU
00:01:44:?piewamy legend?...
00:01:47:o Anglii, gdy by?a m?oda.
00:01:50:Gdy rycerze byli dzielni i ?miali
00:01:56:Umar? dobry kr?l
00:01:59:I nikt nie m?g? decydowa?...
00:02:02:kto prawnie mia? zasi??? na tronie...
00:02:10:Wydawa?o si?, ?e ziemia...
00:02:12:b?dzie targana przez wojn?...
00:02:16:Czy te? ocalon? przez jaki? cud...
00:02:24:I pojawi? si? ?w cud...
00:02:28:w mie?cie Londynie.
00:02:36:Miecz
00:02:39:w kamieniu.
00:02:48:I poni?ej r?koje?ci |z?otymi literami...
00:02:51:wyryte by?y te s?owa:
00:02:54:"Kt?? to wyci?gnie ten oto miecz |z owego tu to kamienia i kowad?a...
00:02:58:jest to on zatem prawowicie narodzonym| kr?lem Anglii
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2622}{2682}Legenda je petje
{2686}{2760}Ko je bila še Angljia mlada
{2764}{2902}In vitezi so bili hrabri in neustrašni
{2906}{2971}Dobri vitezi so umrli
{2975}{3064}In nihèe se ne more odloèiti
{3068}{3211}Kdo je pravi za prestol
{3250}{3310}Izgleda da bo dežela
{3314}{3396}Raztrgana od vojn
{3400}{3587}Ali ohranjena in sama po èudežu
{3614}{3717}In èudež se bo pojavil
{3721}{3898}V Londonu
{3923}{3985}Meè
{3989}{4155}V kamnu
{4208}{4285}Pod roèajem z zlatimi èrkami ...
{4289}{4350}so bile napisane besede:
{4354}{4454}"""Kdor lahko potegne iz kamna|meè in nakovalo..."
{4458}{4565}"je pravi vitez, rojen v Angliji."""
{45
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,590 --> 00:00:08,250
Vart!
2
00:00:10,720 --> 00:00:12,962
Poèasi, fant moj!
Ne tako!
3
00:00:14,350 --> 00:00:16,592
Ne!
4
00:00:20,148 --> 00:00:24,099
Kaj sem ti rekel?
Poglej, preden skoèiš!
5
00:00:24,195 --> 00:00:28,739
Uspelo mi je, kajne?
- Ja, uspelo ti je.
6
00:00:28,826 --> 00:00:32,776
A ne smeš se vedno
zanašati na sreèo!
7
00:00:32,872 --> 00:00:37,251
Zaèni s kratkimi skoki!
8
00:00:37,336 --> 00:00:41,121
Oceni razdaljo! Pazi!
9
00:00:44,011 --> 00:00:47,096
Vidiš?
Celo tako lahko zgrešiš.
10
00:00:47,182 --> 00:00:50,801
Težnost je t
Υπότιτλοι για 1251 Sword In The Stone 1963
keywords: lone, wolf, and, cub, sword, of, vengeance, eng, 2, 5, fps, 1973,
original filename: Lone Wolf And Cub - Sword Of Vengeance - Eng - 25fps - 1973.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,400 --> 00:00:43,380
Master.
2
00:00:45,080 --> 00:00:46,590
That's too cruel.
3
00:00:47,000 --> 00:00:50,510
Master, I'll follow you into death!
4
00:00:50,920 --> 00:00:55,430
We will all take revenge for your death!
5
00:00:55,840 --> 00:01:01,230
How can the Shogunat do something like
that to our young lord?
6
00:01:01,640 --> 00:01:02,860
Master!
7
00:01:03,280 --> 00:01:06,270
Don't loose your faith!
8
00:01:08,160 --> 00:01:11,670
That's not appropriate in such
a situation
9
00:01:15,400 --> 00:01:21,390
Now it has come thus far,
it's our obligation,
10
00:
Υπότιτλοι για 1251 Sword In The Stone 1963
keywords: verdugo, el, 1963, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Verdugo El (1963) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,740 --> 00:00:18,900
THE EXECUTIONER
2
00:01:49,908 --> 00:01:56,652
Specially subtitled for my friend Raymond
by Miguel Ãngel DÃaz González
3
00:02:27,290 --> 00:02:29,470
Hello, good morning.
Here we are!
4
00:02:30,000 --> 00:02:31,960
Come in.
5
00:02:40,180 --> 00:02:42,500
Well, now you tell me where
we can leave this...
6
00:02:42,860 --> 00:02:45,370
Put it over there and wait
until I let you know...
7
00:02:45,490 --> 00:02:47,850
Ah, and mind not
to scratch the wall!
8
00:02:59,290 --> 00:03:01,310
Here you are...
9
00:03:02,050 --> 00:03:04,450
One ciga
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3143}{3226}Dupã un dictat al ocupãrii|un nou rege preia conducerea.
{3228}{3314}- ºi lumea |este aruncatã în întuneric.
{3390}{3514}Oamenii aºteaptã|ca lumina sã reaparã...
{4554}{4637}Ãntotdeauna este aºa de brutal?
{4639}{4723}Deprinderile sale cu sabia|sunt excepþionale.
{4725}{4800}Dar nu trebuia sã|meargã ºi sã facã asta...
{4802}{4881}De asta i se spune mãcelarul.
{7962}{8062}Chiar crezi|cã revolta ta a avut succes?
{8581}{8653}Vãd cã spadasinul tãu|nu a ostenit.
{8781}{8917}Mãria Ta,|iertare pentru deranj.
{8974}{9133}Mã simt norocos sã am|generali ºi supuºi ca tine.
{10091}{10231}Mulþi of
Υπότιτλοι για 1251 Sword In The Stone 1963
keywords: cheongpung, myeongwol, 2003, sword, in, the, moon, 2, 9, 7, fps,
original filename: 30944-Cheongpung_myeongwol_(2003)[Sword_In_The_Moon]-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3143}{3226}Dupã un dictat al ocupãrii|un nou rege preia conducerea.
{3228}{3314}- ºi lumea |este aruncatã în întuneric.
{3390}{3514}Oamenii aºteaptã|ca lumina sã reaparã...
{4554}{4637}Ãntotdeauna este aºa de brutal?
{4639}{4723}Deprinderile sale cu sabia|sunt excepþionale.
{4725}{4800}Dar nu trebuia sã|meargã ºi sã facã asta...
{4802}{4881}De asta i se spune mãcelarul.
{7962}{8062}Chiar crezi|cã revolta ta a avut succes?
{8581}{8653}Vãd cã spadasinul tãu|nu a ostenit.
{8781}{8917}Mãria Ta,|iertare pentru deranj.
{8974}{9133}Mã simt norocos sã am|generali ºi supuºi ca tine.
{10091}{10231}Mulþi of
Υπότιτλοι για 1251 Sword In The Stone 1963
keywords: dao, guang, jian, ying, 1960, 1, cd, dutch, nl, shadowless, sword, muyeong, geom, 2005, cayenne,
original filename: Dao guang jian ying - 1960 - 1CD - Dutch - nl - d022b7933b5cb9ebb7bac5c44433b5b1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,415 --> 00:00:52,318
926, De hoofdstad Balhae is gevallen
door Georan.
2
00:00:52,318 --> 00:00:56,616
Georan stichtte daar een nieuw land
genaamd Dongranguk.
3
00:00:56,656 --> 00:01:01,449
De overlevenden van Balhae bleven echter
strijden om hun land in ere te herstellen.
4
00:01:03,696 --> 00:01:06,096
Herfst, 927
5
00:02:13,600 --> 00:02:15,830
Een inval van het Zwaardenleger
van Dongaruk!
6
00:02:16,736 --> 00:02:18,863
Neem de posities in!
7
00:02:20,039 --> 00:02:22,303
Verlies geen terrein,
vecht terug!
8
00:03:46,326 --> 00:03:47,588
Gunhwapyeong!
9
00:04:05,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,855 --> 00:02:23,880
<i>Lovitura de stat a adus pe tron
un nou rege.</i>
2
00:02:23,723 --> 00:02:27,591
<i>Natiunea s-a prãbusit în întuneric..</i>
3
00:02:31,231 --> 00:02:35,895
...si poporul astepta o nouã erã ..
4
00:02:41,241 --> 00:02:47,840
<i>Sabia în Lumina Lunii.
Traducerea si adaptarea DVD by Denver</i>
5
00:03:17,077 --> 00:03:19,204
Ãntodeauna este atât de violent ?
6
00:03:20,213 --> 00:03:22,875
Nimeni nu-l poate înfrânge
în lupta cu sabia.
7
00:03:23,950 --> 00:03:26,350
Dar, chiar era necesar ?
8
00:03:27,087 --> 00:03:30,113
Din acest motiv i s
Υπότιτλοι για 1251 Sword In The Stone 1963
keywords: rurouni, kenshin, 2000, 1, cd, english, en, ahq, 8, get, back, the, reverse, blade, sword, ssa,
original filename: Rurouni Kenshin - 2000 - 1CD - English - en - c8ce0dc435fd07d863386b72ed76a3f2.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
[Script Info]
;--------------------------------------------
;| This is a Sub Station Alpha v4 script |
;| |
;| Created with MEDUSA - Subtitling Station |
;--------------------------------------------
Title: [AHQ] Rurouni Kenshin -=- 18 - Get Back the Reverse-Blade Sword
Original Script: <unknown>
Original Translation:
Original Editing:
Original Timing:
Synch Point:
Script Updated By:
Update Details:
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResX: 1024
PlayResY: 768
PlayDepth: 0
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, Borde
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,002 --> 00:00:05,961
A DAI El CO. LTD. PRODUCTION
2
00:00:45,111 --> 00:00:46,738
Damn flies.
3
00:00:54,621 --> 00:00:56,612
All right.
You're asking for it.
4
00:01:15,241 --> 00:01:16,902
So there.
5
00:01:17,043 --> 00:01:24,916
BLI ND SWORDSMAN:
ZATOICHI'S FLASHI NG SWORD
6
00:01:25,185 --> 00:01:26,482
Original story by KAN SHI MOZAWA
7
00:01:26,586 --> 00:01:28,383
Screenplay by MI NORU I NUZUKA
and SHOZABURO ASAI
8
00:01:38,898 --> 00:01:40,126
Starring:
9
00:01:40,333 --> 00:01:43,564
SHI NTARO KATSU
10
00:01:43,803 --> 00:01:47,034
NAOKO KUBO
MAYUMI NAG
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,034 --> 00:00:04,003
THE LITTLE SOLDIER
2
00:00:20,553 --> 00:00:23,317
I'm too old to play
an active role.
3
00:00:23,390 --> 00:00:25,517
It's time to think things over.
4
00:00:47,180 --> 00:00:48,169
Geneva.
5
00:00:48,248 --> 00:00:50,682
Lake Léman divides the city
in 2 parts.
6
00:00:50,750 --> 00:00:55,244
3 days ago, secret agents
declared a deadly war open...
7
00:00:55,321 --> 00:00:58,222
here on neutral territory.
8
00:01:08,701 --> 00:01:10,328
0.
9
00:01:17,877 --> 00:01:19,139
I thought of myself
suddenly...
10
00:01:19,212 --> 00:01:20,338
Bruno Forestier...
11
00:01:20,413 --> 00
Υπότιτλοι για 1251 Sword In The Stone 1963
keywords: arrested, development, 21, 5, 2003, s02e1, the, sword, of, destiny, saphire, s02e15,
original filename: Arrested.Development(215)(2003).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,035 --> 00:00:05,027
<i>Ãsta es la historia de una familia rica
que perdió todo...</i>
2
00:00:05,138 --> 00:00:06,196
<i>...y del hijo...</i>
3
00:00:06,306 --> 00:00:07,466
<i>...que no tuvo más remedio...
SU GEMELA</i>
4
00:00:07,574 --> 00:00:08,574
<i>...que mantenerla unida.
SU HERMANO MAYOR</i>
5
00:00:08,641 --> 00:00:10,734
SU HIJO - SU SOBRINA
6
00:00:10,844 --> 00:00:11,844
SU HERMANO MENOR
7
00:00:11,878 --> 00:00:12,878
SU CUÃADO
8
00:00:12,912 --> 00:00:15,039
SU PADRE - SU MADRE
9
00:00:15,148 --> 00:00:16,877
<i>Es Arrested Development.</i>
10
0