Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie 1226 Project Ako 2 Daitokuji Zaibatsu No Inbo is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για 1226 Project Ako 2 Daitokuji Zaibatsu No Inbo με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για 1226 Project Ako 2 Daitokuji Zaibatsu No Inbo
keywords: 1226, project, ako, 2, daitokuji, zaibatsu, no, inbo, 1987, 1, jackie, chan, a,
original filename: 1226-sub_Project-AKo-2-Daitokuji-zaibatsu-no-inbo-1987_1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,397 --> 00:01:13,957
2
00:01:14,100 --> 00:01:18,696
Ultimel dumneavoastra esecuri
ma fac sa ma indoiesc
de ultima dumneavoastra propunere.
3
00:01:18,805 --> 00:01:24,209
- Dar domnule--
-Domnule general,nu este nici un viitor
in aceste lupte pe mare
4
00:01:24,310 --> 00:01:26,335
Mai bine sa salvam
o parte din acesti bani...
5
00:01:26,446 --> 00:01:28,607
si sa ii cheltuim
cu fortele de politie.
6
00:01:28,715 --> 00:01:30,615
Vrei sa spui ca
noi nu suntem capabili?
7
00:01:30,717 --> 00:01:33,515
Nu, nu asta vreau sa spun.
8
00:01:33,620 --> 00:01:37,112
Sunteti ca
Υπότιτλοι για 1226 Project Ako 2 Daitokuji Zaibatsu No Inbo
keywords: project, ako, 2, daitokuji, zaibatsu, no, inbo, 1987, 1, jackie, chan, a,
original filename: sub_Project-AKo-2-Daitokuji-zaibatsu-no-inbo-1987_1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,397 --> 00:01:13,957
2
00:01:14,100 --> 00:01:18,696
Ultimel dumneavoastra esecuri
ma fac sa ma indoiesc
de ultima dumneavoastra propunere.
3
00:01:18,805 --> 00:01:24,209
- Dar domnule--
-Domnule general,nu este nici un viitor
in aceste lupte pe mare
4
00:01:24,310 --> 00:01:26,335
Mai bine sa salvam
o parte din acesti bani...
5
00:01:26,446 --> 00:01:28,607
si sa ii cheltuim
cu fortele de politie.
6
00:01:28,715 --> 00:01:30,615
Vrei sa spui ca
noi nu suntem capabili?
7
00:01:30,717 --> 00:01:33,515
Nu, nu asta vreau sa spun.
8
00:01:33,620 --> 00:01:37,112
Sunteti ca
Υπότιτλοι για 1226 Project Ako 2 Daitokuji Zaibatsu No Inbo
keywords: project, a, ko, 2, plot, of, the, daitokuji, financial, group, v, eng, 3, 97, 6, fps, 1987, divxnurkka, net,
original filename: Project A-Ko 2 - Plot Of The Daitokuji Financial Group - (v) - Eng - 23,976fps - 1987 - divxnurkka.net.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,397 --> 00:01:13,957
(chattering)
2
00:01:14,100 --> 00:01:18,696
your recentstring offailures
makes me question the wisdom
ofyour present proposal.
3
00:01:18,805 --> 00:01:24,209
- Butsir--
-General,there's no future
in all these costly sea battles.
4
00:01:24,310 --> 00:01:26,335
Betterto save
some ofthis money...
5
00:01:26,446 --> 00:01:28,607
and spend iton
the police force instead.
6
00:01:28,715 --> 00:01:30,615
Are you saying
we are notcapable?
7
00:01:30,717 --> 00:01:33,515
No,that's notwhat I'm saying.
8
00:01:33,620 --> 00:01:37,112
You're capable of sailin
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για 1226 Project Ako 2 Daitokuji Zaibatsu No Inbo
keywords: city, hunter, hyakuman, doru, no, inbo, 1990, million, dollar, conspiracy, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 20326-City_Hunter__Hyakuman_doru_no_inbo_(1990)[City_Hunter__Million_Dollar_Conspiracy]-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,504 --> 00:00:48,473
Traducerea ºi adaptarea
LArSON
1
00:01:44,504 --> 00:01:47,473
Tipul ãla e þinta de data asta.
2
00:02:10,797 --> 00:02:13,032
Pentru a rezolva probleme sau a
gãsi persoane dispãrute,
3
00:02:13,032 --> 00:02:15,768
amintiþi-vã de Agenþia Saeba
de fiecare datã!
4
00:02:15,768 --> 00:02:18,271
Da, da, vã rugãm sã vã amintiþi de noi.
5
00:02:18,271 --> 00:02:21,074
Nu vom face rost de clienþi
dacã tu te comporþi aºa.
6
00:02:21,074 --> 00:02:22,775
Nu poþi fi mai prietenos?
7
00:02:22,775 --> 00:02:24,766
Sã vedem... mai prietenos...
Υπότιτλοι για 1226 Project Ako 2 Daitokuji Zaibatsu No Inbo
keywords: yagyu, ichizoku, no, inbo, 1978, 1, cd, french, fr, shogun, samurai,
original filename: Yagyu ichizoku no inbo - 1978 - 1CD - French - fr - 07d735194aff1ca478e0f01edfe3caf7.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,250 --> 00:00:00,250
23,976 FPS
2
00:00:00,251 --> 00:00:03,250
Shogun's Samurai
3
00:00:03,251 --> 00:00:06,251
Traduction :
Correction :
4
00:00:08,750 --> 00:00:13,993
TOEI pr?sente
5
00:00:14,833 --> 00:00:24,594
SHOGUN'S SAMURAI
6
00:00:25,034 --> 00:00:27,995
Une production TOEI
7
00:00:28,275 --> 00:00:31,236
Conception :
Tan Kataiwa - Keizo Mimura
8
00:00:31,716 --> 00:00:34,637
Sc?nario :
TATSUO NOGAMI - HIROO MATSUDA
9
00:00:34,957 --> 00:00:36,557
Photographie :
TORU NAKAJIMA
10
00:00:37,078 --> 00:00:38,758
Musique :
TOSHIAKI TSUSHIMA
11
00:00:
Υπότιτλοι για 1226 Project Ako 2 Daitokuji Zaibatsu No Inbo
keywords: project, a, ko, 2, plot, of, the, daitokuji, financial, group, v, eng, 3, 97, 6, fps, 1987,
original filename: Project A-Ko 2 - Plot Of The Daitokuji Financial Group - (v) - Eng - 23,976fps - 1987.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,397 --> 00:01:13,957
(chattering)
2
00:01:14,100 --> 00:01:18,696
your recentstring offailures
makes me question the wisdom
ofyour present proposal.
3
00:01:18,805 --> 00:01:24,209
- Butsir--
-General,there's no future
in all these costly sea battles.
4
00:01:24,310 --> 00:01:26,335
Betterto save
some ofthis money...
5
00:01:26,446 --> 00:01:28,607
and spend iton
the police force instead.
6
00:01:28,715 --> 00:01:30,615
Are you saying
we are notcapable?
7
00:01:30,717 --> 00:01:33,515
No,that's notwhat I'm saying.
8
00:01:33,620 --> 00:01:37,112
You're capable of sailin
Υπότιτλοι για 1226 Project Ako 2 Daitokuji Zaibatsu No Inbo
keywords: city, hunter, hyakuman, doru, no, inbo, 1990, million, dollar, conspiracy, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 20326-City_Hunter__Hyakuman_doru_no_inbo_(1990)[City_Hunter__Million_Dollar_Conspiracy]-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:44,504 --> 00:00:48,473
Traducerea ?i adaptarea
LArSON
1
00:01:44,504 --> 00:01:47,473
Tipul ?la e ?inta de data asta.
2
00:02:10,797 --> 00:02:13,032
Pentru a rezolva probleme sau a
g?si persoane disp?rute,
3
00:02:13,032 --> 00:02:15,768
aminti?i-v? de Agen?ia Saeba
de fiecare dat?!
4
00:02:15,768 --> 00:02:18,271
Da, da, v? rug?m s? v? aminti?i de noi.
5
00:02:18,271 --> 00:02:21,074
Nu vom face rost de clien?i
dac? tu te compor?i a?a.
6
00:02:21,074 --> 00:02:22,775
Nu po?i fi mai prietenos?
7
00:02:22,775 --> 00:02:24,766
S? vedem... mai prietenos...
8
00:02:27,213 --> 00:02:28,680
Yoo-hoo!
9
00:02:28,848 --> 00:02:32,585
Ce mai
Υπότιτλοι για 1226 Project Ako 2 Daitokuji Zaibatsu No Inbo
keywords: yagyu, ichizoku, no, inbo, 1978, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, shoguns, samurai, the, clan, conspiracy, saphire, 1,
original filename: Yagyu ichizoku no inbo (1978) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,030 --> 00:00:24,693
I've been looking for you.
Here you are.
2
00:00:24,767 --> 00:00:26,735
What is it?
3
00:00:28,070 --> 00:00:30,561
- Leave us alone.
- Yes. sir.
4
00:00:37,046 --> 00:00:40,174
I- Izu told me.
5
00:00:40,249 --> 00:00:42,877
Akane is also dead.
6
00:00:42,952 --> 00:00:49,050
You lost two
of your children for me.
7
00:00:51,360 --> 00:00:53,328
Forgive me.
8
00:00:53,396 --> 00:00:56,888
"Forgive"?
That's an unexpected word.
9
00:00:56,966 --> 00:01:02,336
Samurai die for their masters.
It's the way of things.
10
00:01:02,405 --> 00:01:04,3
Υπότιτλοι για 1226 Project Ako 2 Daitokuji Zaibatsu No Inbo
keywords: yagyu, ichizoku, no, inbo, 1978, 2, cd, french, fr, shogun, samurai, 1,
original filename: Yagyu ichizoku no inbo - 1978 - 2CD - French - fr - 308fcb6641cfb6e01cef7dfb69e77b99.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,100 --> 00:00:13,000
Akane !
2
00:00:13,400 --> 00:00:14,501
Akane !
3
00:00:58,820 --> 00:01:01,971
Je vous cherchais.
4
00:01:05,660 --> 00:01:06,809
Laissez-nous seuls.
5
00:01:14,821 --> 00:01:16,300
Izu m'a dit.
6
00:01:18,061 --> 00:01:19,619
Votre fille...
7
00:01:20,861 --> 00:01:23,000
Elle est morte, elle aussi.
8
00:01:23,580 --> 00:01:26,280
Vous avez perdu deux enfants pour moi.
9
00:01:29,342 --> 00:01:30,695
Pardonnez-moi.
10
00:01:31,022 --> 00:01:34,013
Pardonner ? Il n'y a rien ? pardonner.
11
00:01:34,741 --> 00:01:39,815
Un samoura? meurt p
Υπότιτλοι για 1226 Project Ako 2 Daitokuji Zaibatsu No Inbo
keywords: no, country, for, old, men, 2007, 1, cd, english, dvdscr, tfe,
original filename: No Country for Old Men - 2007 - 1CD - English - en - 332f2f7160f87fef091e11bb5b935c6b.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,690 --> 00:00:41,506
I was sheriff of this county when I was
twenty-five years old.
2
00:00:42,758 --> 00:00:44,104
Hard to believe.
3
00:00:45,011 --> 00:00:47,803
Grandfather was a lawman.
Father too.
4
00:00:49,432 --> 00:00:53,461
Me and him was sheriff at the same time,
him up in Plano and me out here.
5
00:00:54,727 --> 00:00:56,034
I think he was pretty proud of that.
6
00:00:57,651 --> 00:00:58,442
I know I was.
7
00:01:00,352 --> 00:01:03,052
Some of the old-time sheriffs
never even wore a gun.
8
00:01:03,982 --> 00:01:06,008
A lot of folks find that
hard to beli
Υπότιτλοι για 1226 Project Ako 2 Daitokuji Zaibatsu No Inbo
keywords: kuro, no, tesuto, kaa, 1962, 1, cd, english, en, the, black, test, car,
original filename: Kuro no tesuto kaa - 1962 - 1CD - English - en - a0cf95f82ffcb4769f91ea120d108f16.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
?1
00:00:28,260 --> 00:00:29,780
Let's begin the speed test.
2
00:00:32,859 --> 00:00:34,450
There are no cars tailing us.
3
00:00:34,560 --> 00:00:36,460
No sign of anyone ahead of us, either.
4
00:00:37,929 --> 00:00:41,829
Mr. Tadokoro,
the road seems clear of spies. Let's begin.
5
00:00:44,039 --> 00:00:45,229
Roger.
6
00:00:45,810 --> 00:00:51,570
We will now begin the speed test
for the Pioneer test car number one.
7
00:00:52,850 --> 00:00:54,109
Right. Proceed.
8
00:01:11,670 --> 00:01:12,859
That's it!
9
00:01:27,780 --> 00:01:33,739
BLACK TEST CAR
10
00:01:36,859 --> 00:01:38,579
ORIGINAL STORY BY SUEYUKI KAJIYAMA
11
00:01:38,689 --> 00:01:40,950
SCREENPLAY BY KAZUO FUNAB
Υπότιτλοι για 1226 Project Ako 2 Daitokuji Zaibatsu No Inbo
keywords: hotaru, no, haka, 1988, 1, cd, english, en, grave, of, the, fireflies, flourish,
original filename: Hotaru no haka - 1988 - 1CD - English - en - fc22efa3796bc3e77f5cc26ba4e67b83.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,200 --> 00:00:29,139
September 21, 1945.
That was the night I died.
2
00:00:59,970 --> 00:01:01,938
Damn tramps.
3
00:01:02,339 --> 00:01:03,363
Watch it!
4
00:01:04,708 --> 00:01:05,868
Disgusting!
5
00:01:05,976 --> 00:01:07,375
Is he dead?
6
00:01:07,478 --> 00:01:09,605
The Americans'll be arriving
any day now.
7
00:01:09,713 --> 00:01:12,648
It's disgraceful,
having these bums here!
8
00:01:21,859 --> 00:01:23,827
Mama...!
9
00:01:25,195 --> 00:01:28,653
What day is it?
10
00:01:39,309 --> 00:01:41,675
Setsuko...
11
00:01:51,321 --> 00:01:53,619
Another
Υπότιτλοι για 1226 Project Ako 2 Daitokuji Zaibatsu No Inbo
keywords: ai, no, borei, 1978, 1, cd, english, en, empire, of, passion, turkiso,
original filename: Ai no borei - 1978 - 1CD - English - en - f9fba411d190db566ad34528a66e5dfb.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,680 --> 00:00:30,995
EMPIRE OF PASSION
2
00:01:33,480 --> 00:01:37,109
1895. A village in japan
3
00:02:08,040 --> 00:02:10,838
You must be tired
4
00:02:44,160 --> 00:02:46,754
won't you have some, Seki?
5
00:02:53,960 --> 00:02:58,351
-More hot water?
-No, I'm getting out now
6
00:02:59,160 --> 00:03:03,358
was Toyoji here today?
He seems to come often
7
00:03:03,640 --> 00:03:06,518
Yes, now he's out of the army
8
00:03:08,080 --> 00:03:11,277
He ought to work, instead of
pestering others
9
00:03:14,240 --> 00:03:17,676
Toyoji isn't in love with you, is he?
10
0
Υπότιτλοι για 1226 Project Ako 2 Daitokuji Zaibatsu No Inbo
keywords: point, pleasant, 1x1, hell, hath, no, fury, like, a, woman, chocked,
original filename: Id053874.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
[01][19]Point Pleasant [1x10] Hell Hath No Fury Like a Woman Chocked|{C:$aaccff}http://napisy.gwrota.com
[19][36]{C:$aaccff}/W poprzednim odcinku
[36][84]/Cze?? tato, nagrywam t? kaset?,|/gdy? dzisiaj umr?.
[84][99]/- Znale?li?my j?.|/- Atlanta.
[99][127]/- Po?udniowa dzielnica.|- Witaj Lucas.
[127][171]/Dzi?kuj? za apaszk?.|Ale to chyba nie w moim typie.
[171][188]- Jestem Judy.|- Nick.
[188][212]Nie odbierasz od tego t?umu|znak?w o ko?cu ?wiata?
[212][239]Czy musz? umrze??|Bo?e, powinnam.
[239][266]/Wiara jest niczym,|/dop?ki nie podda si? jej testowi.
[266][319]- Sprowadzi?em ci? z martwych.|- Je?li pytasz mnie, czy powinna? umrze?...
[319][341]Nie!
[344][360]- Tam s? moi przy
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{14}{70}Tekstityksen versionumero: 1.2|P?iv?ys: 15.01.2008
{74}{190}T?m?nkin tekstityksen tarjoaa
{200}{300}Suomennos: ardentti, HiiriFIN,|sledge, Shafty, Siiseli, -
{310}{400}James, Adebisi, DickJohnson,|jukoliste, determined ja Jm--
{409}{489}Oikoluku: DickJohnson
{752}{843}MENETETTY MAA
{895}{981}Olin t?m?n piirikunnan|sheriffi 25-vuotiaana.
{993}{1041}Vaikea uskoa.
{1045}{1137}Isois?ni oli lainvartija.|Samoin is?ni.
{1154}{1268}Olimme yht? aikaa sheriffej?,|h?n Planossa, min? t??ll?.
{1272}{1336}H?n taisi olla ylpe? siit?.
{1345}{1405}Min? ainakin olin.
{1418}{1499}Jotkut vanhan ajan sheriffit|eiv?t edes kantaneet asetta
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3370}{3466}The Ballad of Narayama
{5578}{5650}What are you going to do at Shinyashiki, Tatsuhei?
{5650}{5698}Nothing.
{5866}{5914}How's your Dad?
{5914}{6009}Not so well, and not so bad
{6034}{6130}Arlue, give me the axe
{6442}{6514}Grandma, how old are you?
{6562}{6634}Your teeth look so healthy
{6634}{6730}There should be no problem|even eating pinecones and dried beans
{6730}{6778}I haven't eaten such things before
{6778}{6850}Grandma has about 33 teeth.
{6850}{6945}Don't be silly, only 28.
{6994}{7066}You stop counting after 28.
{7066}{7114}Surely more than 28.
{7114}{7210}Kesakichi, stop talking and go to work.
{8386}{8482}Is tha
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:19,044 --> 00:03:24,562
Robert, pass p? at t?rkleet sitter
stramt, ellers blir du forkj?let.
2
00:03:29,484 --> 00:03:33,636
-V?r veldig forsiktig, elskede.
-Ja, ja.
3
00:03:33,844 --> 00:03:36,677
Det kommer
en betydnings full mann der.
4
00:03:36,884 --> 00:03:41,719
Husk n? p? det jeg har sagt.
S?rg for ? holde deg varm.
5
00:04:04,124 --> 00:04:08,163
-Elskede, du har vitaminene dine.
-Ja, ja.
6
00:04:08,364 --> 00:04:11,436
-Se, en o ffiser.
-En o ffiser?
7
00:04:11,644 --> 00:04:13,999
-G?r det bra?
-Ja da.
8
00:04:18,604 --> 00:04:21,277
Det er lenge ? vente.
9
Υπότιτλοι για 1226 Project Ako 2 Daitokuji Zaibatsu No Inbo
keywords: hadashi, no, gen, 1983, 1, cd, portuguese, br, pb, pes, descalcos, leg,
original filename: Hadashi no Gen - 1983 - 1CD - Portuguese-BR - pb - f745db69398cfec07b690040008d66b4.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:16,725 --> 00:00:19,561
? o ver?o de 1945...
1
00:00:19,603 --> 00:00:21,563
3 anos e meio depois que a guerra ...
2
00:00:21,605 --> 00:00:24,066
entre o jap?o
e os Aliados come?ou.
3
00:00:24,107 --> 00:00:25,734
Apesar do sucesso inicial...
4
00:00:25,776 --> 00:00:27,736
os japoneses viram
a mar? da batalha...
5
00:00:27,778 --> 00:00:29,196
voltar-se contra eles.
6
00:00:29,238 --> 00:00:32,741
Os americanos atravessaram
o Pac?fico...
7
00:00:32,783 --> 00:00:36,245
varrendo os japoneses que
encontravam.
8
00:00:36,286 --> 00:00:38,747
A frota imperial japonesa
foi totalmente neutralizada...
9
00:00:38,789 --> 00:00:40,249
e su
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,058 --> 00:00:17,058
http://arcangel2003.googlepages.com
2
00:00:52,059 --> 00:01:02,000
Retroceder Nunca,
Rendirse Jam?s.
3
00:01:53,060 --> 00:01:55,020
Paren.
4
00:01:55,620 --> 00:01:58,901
Un paso, sep?rense.
5
00:02:00,141 --> 00:02:04,341
Saluden.
6
00:02:11,262 --> 00:02:12,743
Retrocedan.
7
00:02:17,863 --> 00:02:18,663
Atr?s.
8
00:02:29,665 --> 00:02:35,105
- Jason, ?que crees que haces?
- Un paso, Sensei.
9
00:02:36,866 --> 00:02:40,306
Eso es jet kune-do de Bruce Lee,
Esto es Karate.
10
00:02:40,986 --> 00:02:42,586
Sigue la rutina.
?Ok!
11
00:02:
Υπότιτλοι για 1226 Project Ako 2 Daitokuji Zaibatsu No Inbo
keywords: kakushi, toride, no, san, akunin, 1958, 1, cd, spanish, es, the, hidden, fortress, ch, gx, spa,
original filename: Kakushi toride no san akunin - 1958 - 1CD - Spanish - es - 27696e4f90b6979333312f860c99bcf6.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,401 --> 00:00:27,523
TOHO COMPANY, LTD.
PRESENTA
2
00:00:29,044 --> 00:00:38,042
FORTALEZA OCULTA
3
00:00:38,243 --> 00:00:40,683
PRODUCTORES ASOCIADOS:
MASUMI FUJIMOTO & AKIRA KUROSAWA
4
00:00:56,086 --> 00:00:58,004
INTERPRETADA POR:
5
00:00:58,204 --> 00:01:01,326
TOSHIRO MIFUNE
6
00:01:01,565 --> 00:01:03,366
MINORU CHIAKI
7
00:01:03,766 --> 00:01:05,725
KAMATARI FUJIWARA
8
00:01:06,087 --> 00:01:08,048
SUSUMU FUJITA
9
00:01:08,408 --> 00:01:10,369
TAKASHI SHIMURA
10
00:01:10,769 --> 00:01:12,728
MISA UEHARA
11
00:01:41,291 --> 00:01:45,053
DIRIGIDO POR:
Υπότιτλοι για 1226 Project Ako 2 Daitokuji Zaibatsu No Inbo
keywords: no, reservations, 2007, 1, cd, polish, pl, r, 5, line, alliance,
original filename: No Reservations - 2007 - 1CD - Polish - pl - eb74e1a0d10581d998a95438f3646fae.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{150}{227}T?umaczenie: nanoc. Korekta i poprawki Kirek
{975}{1164}Niekt?rzy szefowie kuchni uwa?aj?,?e ma?e przepi?rki|wygl?daj? bardzo romantycznie na talerzu.
{1275}{1371}Dobrze ugotowane s? |tak s?odkie, jak mas?o.
{1375}{1446}Mog? by? z rusztu,|albo ugotowane w dzikim ry?u.
{1450}{1571}Upieczone, ugotowane we wrz?tku|w stylu klasycznym, jak i usma?one.
{1575}{1671}Lecz nie ma wi?kszego grzechu, |jak rozgotowana przepi?rka.
{1675}{1796}By by?a doskona?a, pier?|musi by? troch? r??ow?.
{1800}{1896}Potrzebujesz odpowiedniej przepi?rki.|Powinna by? mi?sista, bo wysycha bardzo szybko.
{1900}{1946}Wol? podawa? je upieczone.
{1950}{1996}To daje
Υπότιτλοι για 1226 Project Ako 2 Daitokuji Zaibatsu No Inbo
keywords: no, end, in, sight, 2007, 1, cd, spanish, es, doc, charles, ferguson, lpd, esp,
original filename: No End in Sight - 2007 - 1CD - Spanish - es - caffbeeb2eed667160a6a23d2f936de2.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,448 --> 00:00:20,044
El gran respeto que le profeso
a su liderazgo, se?or Presidente...
2
00:00:20,120 --> 00:00:25,820
en esta guerra incomprendida
y desconocida...
3
00:00:25,892 --> 00:00:28,986
la primera guerra del siglo XXI.
4
00:00:31,798 --> 00:00:34,926
No se conoce bien, no se entendi? bien...
5
00:00:35,001 --> 00:00:38,437
a la gente le resulta dif?cil comprenderla...
6
00:00:38,505 --> 00:00:42,236
pero yo s? con cierta seguridad
que, con el tiempo...
7
00:00:42,308 --> 00:00:47,143
sus contribuciones
ser?n registradas en la historia.
8
00:01:02,629 --> 00:01:0
Υπότιτλοι για 1226 Project Ako 2 Daitokuji Zaibatsu No Inbo
keywords: maboroshi, no, hikari, 1995, 1, cd, spanish, es, maborosi, esp,
original filename: Maboroshi no hikari - 1995 - 1CD - Spanish - es - 34398ab951b06ccbc9d729e57bd7f981.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:40,447 --> 00:03:43,815
Ikuo, ven a ay?darnos
2
00:03:45,187 --> 00:03:47,053
Oh, dejalo jugar
3
00:03:47,190 --> 00:03:50,922
?D?nde est? el propietario?
4
00:04:36,093 --> 00:04:40,361
?Pap? estar? enfadado, vamos a casa!
Vamos a casa
5
00:04:42,102 --> 00:04:46,267
Yo quiero morirme en casa...
6
00:04:46,374 --> 00:04:48,843
As? que estoy regresando a Shikoku
7
00:04:48,944 --> 00:04:50,276
?No puedes morir todav?a!
8
00:04:50,380 --> 00:04:53,874
Sin embargo, solo puede llegar a Shikoku
en la barca, Abuela
9
00:04:53,986 --> 00:04:56,512
Y no tienes dinero
10
00:04
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3866}{3917}- Amy, what's wrong?|- I need your help!
{3932}{3989}It's Connie,|she's run away again!
{4081}{4112}She's only 15.
{4172}{4253}How does my daughter fall|for this slime ball?
{4265}{4287}Do you know him?
{4292}{4353}Yeah, I met him once.|His name is Zip.
{4375}{4408}That's a great name, huh?
{4433}{4463}Jack, you're a cop.
{4468}{4533}Grand theft auto.|You want missing persons.
{4556}{4596}You know where he lives?
{4617}{4731}Something like Trump Street,|or Trout Street or...
{4737}{4806}- Turk? Turk Street?|- Yes, Turk Street. Turk Street.
{4808}{4836}So tell missing persons.
{4838}{4873}They've got a list a mile long.
{4875
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{125}{249}T?umaczy? Marek Turowski|nightmarek@poczta.onet.pl
{276}{359}Poprawki i synchro:|Henry McRobert
{384}{480}Dalsze poprawki i synchro: bipa
{1662}{1710}RUCHOMY ZAMEK HAURU
{2500}{2558}Sophie, ju? zamkn??am sklep.
{2589}{2639}My?la?am, ?e idziesz?
{2650}{2711}Musz? to sko?czy?.|Bawcie si? dobrze.
{2711}{2756}Dobrze, idziemy.
{2828}{2924}- Idziemy!|- Czekaj! Co? nie tak z moj? sukienk?!|- Tam jest zamek Hauru!
{2924}{3013}- Tak? Zamek? -Gdzie?|- Tam jest! -Super!|- Tak blisko!
{3029}{3092}Ciekawe czy Hauru jest w mie?cie.
{3323}{3418}Och, znikn??! Schowa? si? w mgle.|Widzia?a? statki wojenne za oknem?
{3418}{3530}S?ysza?a? o dziewcz
Υπότιτλοι για 1226 Project Ako 2 Daitokuji Zaibatsu No Inbo
keywords: tokyo, no, gassho, 1931, cd, portuguese, br, pb, yasujiro, ozu, coral, de, toquio,
original filename: Tokyo no gassho - 1931 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 7f7aeeb7e1d78c3f251c7a7fe99384e6.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,925 --> 00:00:18,860
Uma produ??o de
SHOCHIKU KAMATA
2
00:00:22,110 --> 00:00:28,530
Coral de T?quio
3
00:00:30,970 --> 00:00:35,485
Roteiro NODA KOGO
4
00:00:35,495 --> 00:00:40,275
Dire??o OZU YASUHIRO
5
00:00:40,280 --> 00:00:42,700
Fotografia e Montagem
MOHARA HIDEO
6
00:00:42,715 --> 00:00:44,840
Assistente de C?mera
ATSUTA YUHARU
7
00:00:44,850 --> 00:00:47,500
Ilumina??o NAKAJIMA TOSHIMITSU
Cen?rio WAKITA YONEICHI
8
00:00:54,370 --> 00:00:55,660
Atores
9
00:00:55,665 --> 00:01:01,485
OKADA TOKIHITO (Okajima Shinji)
YAGUMO EMIKO (Sugako)
SUGAWARA HIDEO (o filh
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,280 --> 00:00:34,090
A MESA DE JANTAR DE NORIKO
2
00:00:40,530 --> 00:00:45,730
Dezembro 2001
3
00:00:53,510 --> 00:00:57,880
<i>Cortei um fio que pendurava
de meu abrigo.</i>
4
00:01:01,950 --> 00:01:06,350
<i>fugi de casa.</i>
5
00:01:07,990 --> 00:01:09,680
<i>Cheguei ? esta??o de T?quio.</i>
6
00:01:25,470 --> 00:01:29,530
<i>Mulher, idade 17.</i>
7
00:01:36,150 --> 00:01:39,450
<i>Uma menina. Isso era eu.</i>
8
00:01:53,400 --> 00:02:01,540
<i>Carregava meu bols?o pretendendo
ter voltado de uma viagem.</i>
9
00:02:05,850 --> 00:02:07,820
<i>Caminhei a Ginza.</i>
Υπότιτλοι για 1226 Project Ako 2 Daitokuji Zaibatsu No Inbo
keywords: hana, no, yoshiwara, hyaku, nin, giri, 1960, 1, cd, spanish, es, muerte, en,
original filename: Hana no Yoshiwara hyaku-nin giri - 1960 - 1CD - Spanish - es - 5bb8314c89d3076ee5c98c894dfde318.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,807 --> 00:00:15,766
TOEI Presenta
2
00:00:36,967 --> 00:00:38,195
No llores.
3
00:00:46,527 --> 00:00:48,199
Pobre criatura.
4
00:00:48,407 --> 00:00:50,557
?Est? tan bien vestido!
5
00:00:50,767 --> 00:00:52,564
?Por qu? lo habr?n abandonado?
6
00:00:52,767 --> 00:00:55,679
Hay una carta y un sable.
7
00:00:56,487 --> 00:00:58,284
Hoy es el aniversario
8
00:00:58,487 --> 00:01:01,160
de la muerte de nuestro hijo.
9
00:01:01,767 --> 00:01:03,166
?Recoj?mosle!
10
00:01:07,407 --> 00:01:09,238
?Qu? mancha m?s horrible!
11
00:01:16,367 --> 00:01:20,918
ASESINATO E
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,360 --> 00:00:21,160
[ Applause ]
2
00:00:24,440 --> 00:00:26,280
[ Guitar Plays Intro ]
3
00:00:33,400 --> 00:00:35,240
[ Continues ]
4
00:00:37,880 --> 00:00:42,920
Holly holy eyes
5
00:00:49,400 --> 00:00:53,960
Dream of only me
6
00:00:59,080 --> 00:01:02,120
Where I am
7
00:01:03,160 --> 00:01:05,200
What I am
8
00:01:05,280 --> 00:01:07,480
What I believe in
9
00:01:11,080 --> 00:01:13,200
Holly holy
10
00:01:16,840 --> 00:01:19,480
Holly
11
00:01:20,520 --> 00:01:23,960
Holy dream
12
00:01:27,240 --> 00:01:32,280
Wanting only
13
00:01:32,360 -->
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,480 --> 00:01:41,314
- Hei. Hvor er du na?
- lkke noe sted.
2
00:01:41,440 --> 00:01:43,795
Det er sent. Jeg ma ga.
3
00:01:45,320 --> 00:01:47,834
- John og Susan kommer pa middagen.
- Ja.
4
00:01:47,960 --> 00:01:51,748
lkke sett henne ved Ray Pooles kone.
Hun vil sp?rre om han skal bytte jobb.
5
00:01:51,880 --> 00:01:55,475
- Jeg setter henne ved Gimbel.
- Mrs Tait. Vi er klare for skolen.
6
00:01:55,600 --> 00:01:57,591
Alle er pakledd. Kom igjen. La oss dra.
7
00:01:57,720 --> 00:02:00,359
Der er mamma.
Vink og gi henne en god klem.
8
00:02:00,480 --> 00:02:04,314
-
Υπότιτλοι για 1226 Project Ako 2 Daitokuji Zaibatsu No Inbo
keywords: sanbiki, no, samurai, napisy, ns, three, outlaw, 1964, divx, boblejet,
original filename: Sanbiki_no_samurai_(NAPiSY-71921).NS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: DX50 544x304 29.97fps 699.1 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{94}{219}T?umaczenie z j. angielskiego: Takamori|kawanakajima@poczta.onet.pl
{224}{317}Poprawki:|Behemot344
{342}{564}TRZECH WYJ?TYCH SPOD PRAWA SAMURAJ?W|/(Sanbiki no samurai)/
{5836}{5887}Cofnij si?!
{5887}{6002}Cofnij si?, albo j? zabijemy!
{6002}{6102}Co si? tutaj dzieje?
{6102}{6237}Wygl?da na dam? wysokiej rangi.
{6291}{6351}Zabij mnie!
{6354}{6432}Zgwa?cili?cie j??
{6432}{6495}Nic z tych rzeczy.
{6495}{6692}To c?rka Zarz?dcy. Potrzebujemy|jej ?ywej, aby z?o?y? petycj?.
{6692}{6750}C?rka Zarz?dcy?
{6752}{6795}Tak, jest naszym zak?adnikiem.
Υπότιτλοι για 1226 Project Ako 2 Daitokuji Zaibatsu No Inbo
keywords: i, am, legend, 2007, 1, cd, norwegian, no, repack, dvdscr, imbt,
original filename: I Am Legend - 2007 - 1CD - Norwegian - no - 0344749c655ad0611b3d76bd3e3f9e97.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,340 --> 00:00:09,637
- De har et lite problem med skader.
- Jass??
2
00:00:09,678 --> 00:00:16,271
- Kan det g? bra for dem uansett?
- Antagligvis. De har sterke spillere.
3
00:00:17,775 --> 00:00:20,360
Det skal Peter fortelle om neste halv time.
4
00:00:20,692 --> 00:00:25,074
- Hvem liker du?
- Enda s? lenge er det New York.
5
00:00:27,453 --> 00:00:33,837
Nasjonalt s? liker jeg Chicago og
Los Angeles.
6
00:00:41,136 --> 00:00:45,311
Det var alt fra oss i sports seksjonen.
Tilbake til studioet.
7
00:00:49,275 --> 00:00:51,403
Er er Karen Ebhlehem.
8
00:00:51,779 --> 00:
Υπότιτλοι για 1226 Project Ako 2 Daitokuji Zaibatsu No Inbo
keywords: otona, no, miru, ehon, umarete, wa, mita, keredo, 1932, 1, cd, portuguese, br, pb, ozu, yasujiro, i, was, born, but, spanish,
original filename: Otona no miru ehon - Umarete wa mita keredo - 1932 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 67775097d6838a3e7da345a6e5649858.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{35}{155}Kamata e Shochiku|apresentam
{197}{277}O livro ilustrado dos adultos
{344}{481}Eu nasci, mas...|de Yasujiro Ozu
{667}{739}Roteiro de Akira Fushimi
{742}{856}Sobre um original de | James Machi
{861}{955}Dire??o de arte| Ioshi Kohono
{960}{1050}Dire??o |YASUJIRO OZU
{1054}{1181}Fotografia e Montagem| Ideroo Shideara
{1186}{1237}Personagens e atores
{1239}{1309}O pai Tatsuo Saito
{1312}{1399}A m?e Mitsuko Yoshikawa
{1403}{1498}Filho maior Ideo Sugawara
{1503}{1593}Filho menor Kozoo Kanuti
{1597}{1682}O diretor Takeshi Sakamoto
{1686}{1782}Esposa do diretor| Teruyo Ayami
{1787}{1886}Filho do diretor| Seiki Katoo
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:10:T?umaczenie i poprawki: | Cruz from "Da Mir?w Squad"
00:00:15:Je?eli macie jakie? uwagi lub za?alenia to...
00:00:20:...zachowajcie je dla siebie!:)
00:00:59:Ja? Ze Scotland Yardem na karku?
00:01:02:Spadaj!