Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie 1124 Bladerunner is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για 1124 Bladerunner με σχετικότητα:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,685 --> 00:02:22,245
A principios del siglo XXl, la CORPORAClON
TYRELL llevó la evolución de los robots
2
00:02:22,521 --> 00:02:25,513
a la fase NEXUS--un ser casi idéntico
al humano conocido como un''réplico''.
3
00:02:27,225 --> 00:02:29,352
Los réplicos NEXUS 6 eran
superiores en fuerza y agilidad,
4
00:02:29,394 --> 00:02:31,123
y cuando menos equivalentes
en inteligencia,
5
00:02:31,196 --> 00:02:33,187
a los ingenieros genéticos
que los crearon.
6
00:02:34,700 --> 00:02:36,861
Los réplicos se empleaban como
esclavos en el espacio,
7
00:02:37,002 --> 00:02:39,027
Υπότιτλοι για 1124 Bladerunner
keywords: 1124, pirates, of, treasure, island, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 11243-Pirates Of Treasure Island ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:21,445 --> 00:00:22,975
Mai repede, ticãloºilor.
2
00:00:24,964 --> 00:00:26,181
E timpul sã mergem.
3
00:00:28,358 --> 00:00:31,480
Grãbiþi-vã, trebuie sã
isprãvim pânã la asfinþit.
4
00:00:35,982 --> 00:00:38,685
Eºti ca o muiere, ºontorogule.
5
00:00:38,985 --> 00:00:41,170
Mergeþi pe vas ºi
aºteaptaþi-mi întoarcerea.
6
00:00:43,812 --> 00:00:44,986
Da, cãpitane.
7
00:00:47,643 --> 00:00:50,267
Cãpitanul nostru o sã danseze
curând cu doamna cu coasa.
8
00:00:52,581 --> 00:00:55,352
Sãrmanul, de la atâta grog...
9
00:00:55,709 --> 00:00:57,325
Υπότιτλοι για 1124 Bladerunner
keywords: 1124, the, matrix, reloaded, 2003, nordic, subpack, for, hv, aas, danish, motechnet, com, dvd, 9, 72, p, hddvd, x26, dk,
original filename: 11241-The.Matrix.Reloaded.2003.NORDiC.SUBPACK.For.hV-AaS.Danish.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,407 --> 00:01:28,949
Vi ses.
2
00:01:48,718 --> 00:01:52,253
Kors!
3
00:02:12,073 --> 00:02:15,323
Jeg er inde.
4
00:04:06,972 --> 00:04:10,222
- Vi er der næsten.
- Er det nu klogt?
5
00:04:10,392 --> 00:04:12,550
Det har jeg jo sagt.
6
00:04:12,727 --> 00:04:19,263
Ja. Men jeg registrerer
alvorligt mange vagter.
7
00:04:56,768 --> 00:04:58,725
Link.
8
00:04:58,895 --> 00:05:04,185
Jeg forstår ikke, hvorfor du
meldte dig som operatør her om bord.
9
00:05:04,358 --> 00:05:09,020
Men hvis du vil blive,
må du love mig én ting.
10
00:05:09,196 --> 00:05:13,063
Advertisement:
------------
------------
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{590}{681}LOS FANTASMAS DE MICHAEL JACKSON
{888}{1022}BIENVENIDO A VALLE NORMAL
{1400}{1434}EN ALGUNA OTRA PARTE
{1512}{1539}Porque no dejarlo en paz?
{1539}{1602}No ha hecho daño. Podemos irnos?
{1606}{1667}Es tu culpa, tonto, por abrir tu boca.
{1684}{1708}El hizo lo correcto.
{1734}{1756}Es un pervertido.
{1779}{1832}No hay lugar en este pueblo para pervertidos.
{1924}{1978}Eso... es una buena señal
{2251}{2306}Es como la última vez. Es el fantasma.
{2306}{2323}Cállate.
{2339}{2359}No le pegues a tu hermano.
{2380}{2428}Los fantasmas no existen.
{2443}{2498}Te lo probare, chico. Andando!
{2534}{2608}No creen que esta no es una b
Υπότιτλοι για 1124 Bladerunner
keywords: napisy, info, 1124, no, mans, land, limited, retail, dvdivx, aen,
original filename: napisy_info_11243.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:02:t?umaczenie TRANSLATOR 3.0|softSTORM CREW
00:00:52:ZIEMIA NICZYJA
00:01:21:Nie ma chuja,|?eby wiedzia? gdzie jeste?my.
00:01:24:Zgadzam si?.
00:01:27:Przynajmniej,|nie poprowadzi? nas do wroga.
00:01:35:Ch?opaki, poczekamy|a? mg?a si? podniesie.
00:01:40:To zbyt ryzykowne, ?eby i?? dalej.
00:01:45:Z tob?|nawet picie kawy, jest ryzykowne.
00:01:47:Co za przewodnik!
00:01:51:Tobie nie posz?oby lepiej|w tej mgle.
00:01:53:Pos?uchaj go!|On jest zawsze szcz??liwy.
00:01:57:Wieczny optymista.
00:02:00:Znasz r??nic? mi?dzy|pesymist? a optymist??
00:02:04:Nie, a co?
00:02:06:Pesymista my?li,|?e nie mo?e by? gorzej.
00:02:08:Optymista wie, ?e mo?e by? gorzej.
00:02:14:Ty i te
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,888 --> 00:00:48,888
En las regiones más gélidas del espacio,
los monstruosos entes "Ogdru Jahad"...
2
00:00:48,889 --> 00:00:51,389
...los siete dioses del caos, descansan
en sus prisiones de cristal...
3
00:00:51,390 --> 00:00:53,890
...aguardando para reclamar la Tierra...
y hacer arder los cielos.
4
00:00:53,891 --> 00:00:56,391
"Des Vermis Mysteries", página 87.
5
00:00:58,683 --> 00:01:02,380
<i>¿Qué es lo que hace hombre a un hombre?</i>
6
00:01:02,687 --> 00:01:06,145
<i>¿Son sus orÃgenes?
¿La manera como empieza todo?</i>
7
00:01:06,190 --> 00:01:10,320
<i>¿O
Υπότιτλοι για 1124 Bladerunner
keywords: 1124, pit, fighter, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 11244-Pit Fighter ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{2489}{2589}Acum urmeazã momentul|pe care l-ati asteptat cu toti!
{2684}{2784}Din sudul Braziliei, Calvera!
{2859}{2959}Asasinul!
{3194}{3256}Esti gata?|Esti gata?
{3257}{3357}Orice e permis.|Luptati!
{4812}{4912}Loveste!
{6407}{6507}Câstigãtorul e aici!
{6549}{6649}Haideti!
{6729}{6786}Manolo!
{6787}{6841}A câstigat.|Face multimea fericitã.
{6842}{6942}- Nu-i cheltui pe toti odatã.|- ti-ai acoperit partea.
{6959}{7059}Sã mergem.
{7692}{7771}5 ani luptãtor.
{7772}{7872}Ãn 5 ani ai bãtut multi oameni|si ai fãcut multi bani.
{7942}{8042}Asta-i partea ta.|Ai câstigat-o.
{8047}{8147}Esti un om bun.|Adios!
{8602}{8702}{Y:b}
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,000 --> 00:00:12,000
Hace más de cien años,
en una aldea de montaña en Suiza,
2
00:00:12,313 --> 00:00:15,000
vivió un hombre cuyos extraños
experimentos con la muerte,
3
00:00:15,313 --> 00:00:18,000
se transformaron en leyenda.
4
00:00:18,312 --> 00:00:20,000
El mundo todavÃa cuenta esa
legenda con horror...
5
00:00:20,312 --> 00:00:23,963
esa es la leyenda de...
6
00:00:26,000 --> 00:00:30,000
LA MALDICIÃN DE FRANKENSTEIN
7
00:03:13,211 --> 00:03:15,727
- Ayúdenos, padre, ayúdenos!
- ¿Qué pasa con la comida?
8
00:03:15,812 --> 00:03:18,532
- ¡Padre, nos
Υπότιτλοι για 1124 Bladerunner
keywords: 1124, xena, 6x0, 1, coming, home, esp, argenxena, t3, 5, com,
original filename: 11244.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,920 --> 00:00:53,320
¿Escuchaste algo?
2
00:01:03,840 --> 00:01:06,760
¿En el mensaje Ares decÃa que lo
encontráramos aqu� ¿En este bosque?
3
00:01:06,800 --> 00:01:09,040
-Asà es.
-¿Crees que quiere cobrarse un favor?
4
00:01:09,040 --> 00:01:10,360
Se lo debemos.
5
00:01:10,360 --> 00:01:13,560
Le debemos todo. Renunció
a su inmortalidad por nosotras.
6
00:01:13,680 --> 00:01:16,280
No existe mayor sacrificio
para el Dios de la Guerra.
7
00:01:16,600 --> 00:01:18,400
Tal vez quiere verte de nuevo.
8
00:01:18,320 --> 00:01:20,400
Después de todo, él tiene algo
Υπότιτλοι για 1124 Bladerunner
keywords: 1124, the, matrix, reloaded, 2003, nordic, subpack, for, hv, aas, swedish, motechnet, com, dvd, 9, 72, p, hddvd, x26, se,
original filename: 11244-The.Matrix.Reloaded.2003.NORDiC.SUBPACK.For.hV-AaS.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,407 --> 00:01:29,281
Vi ses i morrn.
2
00:02:12,407 --> 00:02:14,483
Jag är inne.
3
00:04:06,850 --> 00:04:08,558
Snart framme.
4
00:04:08,727 --> 00:04:13,057
- Ãr ni säker pÃ¥ det här?
- Det kommer att gå bra, har jag sagt.
5
00:04:13,232 --> 00:04:18,688
Jo, men jag registrerar
väldigt många spanare.
6
00:04:56,730 --> 00:04:59,057
Link...
7
00:04:59,442 --> 00:05:05,314
Jag har svårt att förstå varför
du ville ingå i besättningen.
8
00:05:05,489 --> 00:05:09,735
Men om du vill bli kvar
är det nåt du måste göra.
9
00:05:09,909 --> 00:05:11,819
VadÃ
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1330}{1389}ISTREBLJIVAÃ
{3310}{3349}U ranom XXI. veku,
{3351}{3429}korporacija "Tyrell" je unapredila|razvoj robota do nivoa NEXUS,
{3431}{3514}biæa zapravo istovetnog èoveku,|znanog kao Replikant.
{3539}{3643}Replikanti Nexus 6 bili su snažniji|i pokretniji, inteligencije barem jednake...
{3645}{3710}onoj genetskih inženjera koji su ih stvorili.
{3730}{3804}Replikanti su služili u spoljnome svetu|kao robovska radna snaga,
{3806}{3882}pri opasnim poduhvatima|i kolonizaciji drugih planeta.
{3886}{3983}Nakon krvave pobune borbene jedinice|Nexusa 6, na jednoj spoljašnjoj koloniji,
{3985}{4076}replikanti su na zemlji stavljeni|van zakona
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,807 --> 00:01:09,367
BLADE RUNNER
2
00:02:26,008 --> 00:02:27,566
No inÃcio do século XXI,
3
00:02:27,648 --> 00:02:30,763
a Tyrell Corporation avançou na evolução
de um robô para a fase Nexus -
4
00:02:30,846 --> 00:02:34,238
um ser idêntico aos humanos -
conhecido por Replicante.
5
00:02:35,168 --> 00:02:39,320
Os Replicantes Nexus 6 eram mais fortes
e ágeis e, pelo menos, tão inteligentes
6
00:02:39,406 --> 00:02:42,002
quanto os engenheiros genéticos
que os criaram.
7
00:02:42,808 --> 00:02:45,766
Os Replicantes eram utilizados
como escravos no espaço extraterre
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,357 --> 00:00:44,695
NUESTRA CASA DE VERANO, 1978
2
00:00:45,578 --> 00:00:49,259
Mira hacia aquÃ. A la cámara.
3
00:00:52,139 --> 00:00:55,018
¡Quita las manos!
4
00:00:58,978 --> 00:01:01,969
- ¡Alex, espera!
- ¡Papá, ayúdame!
5
00:02:22,816 --> 00:02:26,326
"Lentamente, cautelosamente,
casi amablemente.
6
00:02:26,379 --> 00:02:31,909
"El coloso gigante... está
colocado en el punto de partida.
7
00:02:31,909 --> 00:02:35,766
"Aquà en el punto de partida
el resultado del gran...
8
00:02:35,819 --> 00:02:39,766
...trabajo en equipo se manifiesta."
"Acaso no es un ejemplo de la famosa frase:
9
00
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{1500}Ãóññêèå ñóáòèòðû|Pig on the Wing|http://pigonthewing.fly.to
{3625}{3782}à Ãà ÷à ëå ÃÃI âåêà êîðïîðà öèÿ|"Ãà éðåëë" ñîâåðøèëà ïðîðûâ|â ðîáîòîòåõÃèêå.
{3785}{3941}Ãîáîòû "Ãåêñóñ" áûëè ïðà êòè÷åñêè|Ãåîòëè÷èìû îò ÷åëîâåêà .|Ãõ Ãà çûâà ëè ðåïëèêà Ãòà ìè.
{3946}{4103}Ãåïëèêà Ãòû "Ãåêñóñ-6" ïðåâîñõîäèëè|ñâîèõ ñîçäà òåëåé â ñèëå è ëîâêîñòè,|è áûëè Ãè÷óòü ÃÃ¥ ãëóïåå.
{4111}{4267}Ãåïëèêà Ãòîâ èñïîëüçîâà ëè|â êà ÷å
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,301 --> 00:00:59,828
O CAÃADOR DE ANDRÃIDES"
2
00:01:00,005 --> 00:01:02,405
NOVA E DEFINITIVA VERSÃO
3
00:02:10,542 --> 00:02:14,410
DO DIRETOR RIDLEY SCOTT
4
00:02:18,517 --> 00:02:21,953
"NO INICIO DO SÃCULO XXI,
A TYRELL CORPORATION...
5
00:02:22,120 --> 00:02:25,715
CRIOU OS ROBÃS
DA SÃRIE NEXUS"
6
00:02:25,891 --> 00:02:29,224
"VIRTUALMENTE IDÃNTICOS
AOS SERES HUMANOS...
7
00:02:29,428 --> 00:02:32,261
ERAM CHAMADOS
DE REPLICANTES"
8
00:02:32,431 --> 00:02:35,662
"OS REPLICANTES NEXUS 6
ERAM MAIS ÃGEIS E FORTES...
9
00:02:35,867 --> 00:02:38,700
E NO MÃ
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1675}{1721}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{3655}{3685}à Ãà ÷à ëîòî Ãà 21 âåê,
{3685}{3766}"Ãà éðúë" Ã¥ äî ôà çà "Ãåêñúñ"|â ðà çðà áîòâà ÃÃ¥ Ãà ðîáîòè.
{3775}{3864}ÃÃ¥ ñúçäà âà ò ñúùåñòâà , Ãà ðå÷åÃè|õóìà Ãîèäè, èäåÃòè÷Ãè ñ õîðà òà .
{3880}{3968}Ãóìà Ãîèäèòå îò "Ãåêñúñ 6" ñà |ïî-ñèëÃè è ïî-ãúâêà âè îò õîðà òÃ
{3985}{4044}ÃÃ¥ ïî-ìà ëêî èÃòåëèãåÃòÃè îò òÿõ,
{4075}{4150}Ãóìà Ãîèäèòå ñå èçïîëçâà ò|êà òî ðîáè â äðóãèòå ñâåòîâå
{4150}{4225}çà ðèñêîâÃ
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:42:Pod koniec XX wieku,
00:00:46:rozpocz?to budow?|kolonii na Ksi??ycu.
00:00:50:Ta kolonizacja zapocz?tkowa?a|er? podr??y kosmicznych.
00:00:55:Malower 1 , pierwszy pasa?erski|wahad?owiec na Ksi??yc,
00:01:01:oczekuje w?a?nie na sw? dziewicz?|podr?? - podr?? wielkich nadziei,
00:01:05:podr?? skazan? na niepowodzenie.
00:01:12:Natomiast w odleg?ej galaktyce,|ksi??niczka Amoura le?y w ???ku,
00:01:17:kiedy do pokoju wchodzi|przystojny rycerz.
00:01:21:Ksi??niczka zrzuca podomk?,|ods?aniaj?c g?adkie, bia?e uda.
00:01:28:Rycerz przyci?ga j? do siebie|i zaczyna pie?ci? jej kszta?tne...
00:01:36:SPOKOJNIE TO TYLKO AWARIA
00:01:45:Houston, Przysz?o??
00:02:08:Uwaga na stopie?.
0
Υπότιτλοι για 1124 Bladerunner
keywords: 1124, the, matrix, revolutions, 2003, se, dk, no, subpack, for, hv, aas, swedish, motechnet, com, dvd, 9, 72, p, hddvd, x26,
original filename: 11247-The.Matrix.Revolutions.2003.SE.DK.NO.SUBPACK.For.hV-AaS.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,400 --> 00:01:24,774
Ingenting, sir. Inga spår efter
Niobe eller Ghost. Bara blå piller.
2
00:01:24,947 --> 00:01:28,648
- Ska vi koppla in oss och leta?
- Det tjänar ingenting till.
3
00:01:28,826 --> 00:01:33,489
- Ska vi vända hem, då?
- Nej, vi behöver deras skepp.
4
00:01:33,665 --> 00:01:36,286
Sök igenom varenda tunnel
vi känner till.
5
00:01:36,459 --> 00:01:39,460
Sök i så stora områden som möjligt,
så snabbt som möjligt.
6
00:01:39,629 --> 00:01:42,796
- Ledningarna kryllar av kalamari.
- DÃ¥ jobbar vi fort.
7
00:01:49,056 --> 00:01:52,970
Jag tänkte
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
[Script Info]
; Sub Station Alpha v4 script.
; ---------------------------------------
; Generated with SUB2SSA v2.0
Title: bladerunner.srt
Original Script: SUB2SSA
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: s2s_def_sub_set,Arial,26,&H80FFFF,&H80FFFF,&H80FFFF,0,-1,0,1,2,0,2,1,1,16,0,255
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:02:03.30,0:02:04.92,s2s_def_sub_set,,0000,0000,0000,!Effect,{a2}{fs26}
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,571 --> 00:02:28,130
A principios del siglo XXI,
2
00:02:28,211 --> 00:02:31,330
La Tyrell Corporation llegó a la fase Nexus
en la fabricación de robots,
3
00:02:31,410 --> 00:02:35,050
con un ser casi idéntico al hombre
conocido como replicante.
4
00:02:35,730 --> 00:02:39,889
Los replicantes Nexus 6 eran superiores
en fuerza y agilidad, y al menos iguales
5
00:02:39,970 --> 00:02:43,290
en inteligencia, a los ingenieros genéticos
que los crearon.
6
00:02:43,369 --> 00:02:46,330
Los replicantes fueron utilizados
fuera de la Tierra como esclavos
7
00:02:46,409 --> 00:02:49,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,300 --> 00:02:04,925
A principios del siglo XXI,
2
00:02:05,011 --> 00:02:08,262
La Tyrell Corporation llegó a la fase Nexus
en la fabricación de robots,
3
00:02:08,349 --> 00:02:12,135
con un ser casi idéntico al hombre
conocido como replicante.
4
00:02:12,856 --> 00:02:17,187
Los replicantes Nexus 6 eran superiores
en fuerza y agilidad, y al menos iguales
5
00:02:17,279 --> 00:02:20,732
en inteligencia, a los ingenieros genéticos
que los crearon.
6
00:02:20,826 --> 00:02:23,911
Los replicantes fueron utilizados
fuera de la Tierra como esclavos
7
00:02:23,997 --> 00:02:27,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{800}:-)DivX
{1540}{1635}MARTOR DEZBRACAT
{1640}{1750}Traducerea si adaptarea|Cristian Ciobanu
{2260}{2297}Gav...
{2306}{2348}...ce faci?
{2362}{2420}Ma intoxic.
{2513}{2537}Invitatii asteapta.
{2549}{2608}Si ei se intoxica.
{2745}{2788}S-ar putea sa ne vada cineva.
{2847}{2878}Tocmai m-ai excitat.
{3753}{3809}Fa-o.
{4036}{4094}Oh, Julie...
{4100}{4134}...esti atat de frumoasa.
{4139}{4187}Timpul s-a terminat.
{4221}{4276}Credeam ca fetelor le place|sa se mai pupaceasca.
{4281}{4330}Nu si cand mai au|un alt angajament dupa aceea.
{4337}{4370}Fac un dus.
{4647}{4669}Vin.
{4831}{4865}-Cine e?|-Nix.
{5071}{5130}-Hunter vrea sa te
Υπότιτλοι για 1124 Bladerunner
keywords: 1124, troy, 2004, nordic, subpack, for, reville, aas, english, motechnet, com, dvd, 9, 72, p, hddvd, x26, reveille, en,
original filename: 11249-Troy.2004.NORDiC.SUBPACK.For.REViLLE-AaS.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,989 --> 00:01:35,583
<i>Men are haunted by the vastness</i>
<i>of eternity.</i>
2
00:01:35,949 --> 00:01:37,701
<i>And so we ask ourselves...</i>
3
00:01:38,749 --> 00:01:41,866
<i>... will our actions echo</i>
<i>across the centuries?</i>
4
00:01:42,829 --> 00:01:46,742
<i>Will strangers hear our names</i>
<i>long after we're gone...</i>
5
00:01:47,229 --> 00:01:49,140
<i>... and wonder who we were...</i>
6
00:01:49,629 --> 00:01:51,540
<i>... how bravely we fought...</i>
7
00:01:52,589 --> 00:01:54,500
<i>... how fiercely we loved?</i>
8
00:03:40,912 --> 00:03:42,265
Good
Υπότιτλοι για 1124 Bladerunner
keywords: 1124, troy, 2004, nordic, subpack, for, reville, aas, danish, motechnet, com, dvd, 9, 72, p, hddvd, x26, reveille, dk,
original filename: 11248-Troy.2004.NORDiC.SUBPACK.For.REViLLE-AaS.Danish.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,322 --> 00:00:39,520
TROJA
2
00:00:42,562 --> 00:00:45,076
FOR 3200 ÃR SIDEN
3
00:00:48,282 --> 00:00:52,275
Efter flere årtiers krig
har Agamemnon, Mykenes konge -
4
00:00:52,442 --> 00:00:56,071
- tvunget de græske kongeriger
sammen i et løst forbund.
5
00:00:56,242 --> 00:00:58,597
Kun Thessalien er
stadig ikke erobret.
6
00:01:01,202 --> 00:01:05,593
Agamemnons bror, Menelaos,
konge af Sparta, er træt af krig.
7
00:01:05,762 --> 00:01:07,832
Han søger fred med Troja -
8
00:01:08,002 --> 00:01:11,153
- den mægtigste rival til
den voksende græske magt.
9
00:
Υπότιτλοι για 1124 Bladerunner
keywords: 1124, eureka, s01e08, repack, dsr, notv, english,
original filename: 11245_eureka.s01e08.repack.dsr.xvid-notv - English.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,600 --> 00:00:22,000
<i>Come on, Zoe.</i>
2
00:00:24,500 --> 00:00:26,600
This is obstruction
of justice.
3
00:00:28,200 --> 00:00:30,200
You're making me late
for work.
4
00:00:30,200 --> 00:00:31,300
<i>So you're justice?</i>
5
00:00:31,300 --> 00:00:33,300
Yeah, I'm justice.
6
00:00:36,700 --> 00:00:37,700
What do you think?
7
00:00:37,700 --> 00:00:40,200
<i>Pouring now.</i>
8
00:00:40,200 --> 00:00:42,700
Hurry up, Zoey.
9
00:00:42,700 --> 00:00:45,200
S.A.R.A.H., if this is
the house of the future,
10
00:00:45,200 --> 00:00:47,200
how come there's only
o
Υπότιτλοι για 1124 Bladerunner
keywords: 1124, chik, yeung, tin, sai, 2002, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 11245-Chik_yeung_tin_sai_(2002)-23_97_FPS.srt
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,000 --> 00:01:34,000
Traducere OldGaMa@my.foot.dot.cot.com
dupã un sub englezesc.
2
00:01:37,280 --> 00:01:40,279
Dle Chow, virusul care a infectat
serverul nu poate fi înlãturat.
3
00:01:40,280 --> 00:01:42,719
Ameninþã sã lichideze tot sistemul.
4
00:01:42,720 --> 00:01:47,191
Preºedinte Chow, trebuie sã
preiei imediat controlul situaþiei.
5
00:01:47,400 --> 00:01:51,359
Dacã situaþia continuã
la deschiderea pieþii ne ducem la fund.
6
00:01:51,600 --> 00:01:54,800
vom avea pierderi importante
pe piaþa EU.
7
00:01:55,520 --> 00:01:58,720
- Chow Lui, ce putem fac
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3600}{3640}Rosebud.
{4550}{4600}Najnovije vesti.
{5075}{5122}Legendarni je Ksanadu...
{5125}{5210}Gde Kublaj Kan|proglasi Vladarevo odmaralište.
{5200}{5282}Danas, isto tako|legendarni Ksanadu na Floridi...
{5300}{5355}...najveæe svetsko|privatno odmaralište.
{5425}{5502}Ovde u pustinjama golfskog zaliva|privatna planina...
{5500}{5547}...je naruèena i uspešno sagraðena.
{5550}{5635}Sto hiljada drveta,|dvadeset hiljada tona mermera...
{5625}{5685}...sadrži Ksanaduova planina.
{5725}{5782}Sadržina Ksanadu palate:
{5775}{5875}Slike, fotografije, statue,|razlièit materijal drugih palata.
{5900}{5945}Kolekcija svega.
{5950}{6027}To
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,700 --> 00:02:15,300
Au début du 21ème siècle,
2
00:02:15,300 --> 00:02:18,600
La TYRELL développa la Robotique
et créa la génération NEXUS :
3
00:02:18,600 --> 00:02:21,700
un être virtuellement identique
aux humains, le Replicant.
4
00:02:21,800 --> 00:02:25,400
Les Replicants NEXUS 6 étaient
supérieurs par la force et l'agilité,
5
00:02:25,500 --> 00:02:29,100
et égaux par l'intelligence,
aux généticiens qui les avaient créés.
6
00:02:29,200 --> 00:02:30,800
Ils servaient de main d'oeuvre
7
00:02:30,800 --> 00:02:34,300
dans l'exploitation périlleuse
et la
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,927 --> 00:00:08,918
- Tun Sie lhr Bestes, Doktor.
- Ja, Sir.
2
00:00:09,007 --> 00:00:12,920
Da sind Sie ja, auf die Minute.
Darf ich vorstellen: Dr. Janet Fraiser.
3
00:00:13,007 --> 00:00:15,441
Sie leitet die Krankenstation des SGC.
4
00:00:15,527 --> 00:00:19,042
Schön, Sie kennen zu lernen.
lch höre, Sie sind neu bei uns.
5
00:00:19,127 --> 00:00:21,482
lch hoffe, bis jetzt
hat alles gut geklappt?
6
00:00:21,567 --> 00:00:24,843
lch vertraue Sie vorübergehend
Dr. Fraiser an.
7
00:00:24,927 --> 00:00:28,078
Von ihr erfahren Sie vieles,
was Sie erwartet...
8
00:00:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,400 --> 00:00:03,200
Vamos. Una señal.
2
00:00:15,800 --> 00:00:19,400
No creo que pueda hablar
en un celular desde ahi adentro.
3
00:00:19,800 --> 00:00:22,500
Por que?
No se puede llamar desde ahi.
4
00:00:25,700 --> 00:00:27,300
No hay señal.
5
00:00:36,800 --> 00:00:40,100
No conecte esta linea,
pero conecte la principal.
6
00:00:40,100 --> 00:00:42,800
Si la encontramos,podemos desviarla.
7
00:00:44,200 --> 00:00:47,800
Yo no puedo ir a la carcel,amigo.
No puedo con esa mierda.
8
00:01:00,200 --> 00:01:01,800
Ten cuidado.
9
00:01:12,700 --> 00:01:14,500
Trae el
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,207 --> 00:00:10,389
- Ki vagy te?
- Sajna sosem tudod meg.
2
00:00:16,688 --> 00:00:17,964
Sloane benne van.
3
00:00:18,011 --> 00:00:19,369
A Prophet Five-nak dolgozik.
4
00:00:19,495 --> 00:00:21,158
Ez az egyetlen esélyem hogy megállÃtsam.
5
00:00:21,723 --> 00:00:23,612
Elõbbre vártuk a jelentkezésedet.
6
00:00:23,685 --> 00:00:25,332
Volt egy kis probléma.
7
00:00:25,612 --> 00:00:26,610
Ãs Sydney?
8
00:00:28,106 --> 00:00:29,107
Halott.
9
00:00:31,861 --> 00:00:33,499
Langley nem tudhatja meg mit mûvel Sydney.
10
00:00:33,542 --> 00:00:35,382
Tovább
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Systems OMDY|Producciones...
{486}{537}I used to think |solia pensar
{592}{703}I had the answers to everything |tenia las respuestas para todo
{799}{853}But now I know|Pero ahora yo se
{892}{1034}That life doesn't always go my way |Que la vida no siempre va a mi camino
{1127}{1235}Feels like I'm caught in the middle |Me siento atrapada en la mitad
{1278}{1385}That's when I realize |Cuando me doy cuenta
{1420}{1600}I'm not a girl, not yet a woman | No soy una niña, todavia no una mujer
{1715}{1850}All I need is time, a moment that is mine | No soy una niña, todavia no una mujer
{1870}{1970}While I'm in between | Mientras este en
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1675}{1721}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{3655}{3685}à Ãà ÷à ëîòî Ãà 21 âåê,
{3685}{3766}"Ãà éðúë" Ã¥ äî ôà çà "Ãåêñúñ"|â ðà çðà áîòâà ÃÃ¥ Ãà ðîáîòè.
{3775}{3864}ÃÃ¥ ñúçäà âà ò ñúùåñòâà , Ãà ðå÷åÃè|õóìà Ãîèäè, èäåÃòè÷Ãè ñ õîðà òà .
{3880}{3968}Ãóìà Ãîèäèòå îò "Ãåêñúñ 6" ñà |ïî-ñèëÃè è ïî-ãúâêà âè îò &A