Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie 1083 Dragonfly is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για 1083 Dragonfly με σχετικότητα:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0050}{0120}SUBTITULADA POR:
{0125}{0200}(¯`·.[NiNeX TeAm].·´¯)
{0220}{0295}NeOmAx
{0315}{0390}LoRdChIlEnO
{0410}{0485}BlAcKbOsS
{1152}{1293}No me cuente sobre mi visa. Mi esposa está atrapada|en ese infierno y yo estoy rogando por ese avión.
{1443}{1476}Es malo, Joe.
{1486}{1608}Están evacuando las aldeas. Los caminos|están inundados. Estamos escuchando disparos.
{1622}{1675}¿Puedes llegar a la frontera?
{1713}{1795}¿Puedes cruzar la frontera|con Colombia?
{1805}{1879}Nos están subiendo al ómnibus.|No sé adónde nos van a llevar.
{1944}{2012}¿Joe? ¡Joe!
{2029}{2058}¡Emily!
{3252}{3322}EL MISTERIO DE LA LIBELULA
{3331}{
Υπότιτλοι για 1083 Dragonfly
keywords: 1083, ninth, gate, the, 1999, 2, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 10832-Ninth_Gate,_The_(1999)-23_976_FPS.sub
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6651}{6718}A NOUA POARTÃ
{7430}{7499}E o colecþie impresionantã.|Aveþi cãrþi rare.
{7538}{7609}- Sigur doriþi sã le vindeþi pe toate?|- Tatãlui meu nu-i mai sunt de folos,
{7627}{7707}mai ales de când e în starea asta .|Biblioteca însemna totul pentru el.
{7734}{7811}- Acum e doar o amintire dureroasã.|- O durere de nesuportat.
{7866}{7895}- Ãnþeleg.
{7946}{8114}La o estimare preliminarã|colecþia dumneavoastrã valoreazã|în jur de 600.000 dolari.
{8152}{8199}â 600.000 dolari?|- Da. Aproximativ.
{8268}{8317}Am ales o carte sau douã|care meritã o atenþie specialã.
{8327}{8395}Cartea "Persiles"|e foarte importantã.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1167}{1308}No me cuente sobre mi visa. Mi esposa está atrapada|en ese infierno y yo estoy rogando por ese avión.
{1458}{1491}Es malo, Joe.
{1501}{1623}Están evacuando las aldeas. Los caminos|están inundados. Estamos escuchando disparos.
{1637}{1690}¿Puedes llegar a la frontera?
{1728}{1810}¿Puedes cruzar la frontera|con Colombia?
{1820}{1894}Nos están subiendo al ómnibus.|No sé adónde nos van a llevar.
{1959}{2027}¿Joe? ¡Joe!
{2044}{2073}¡Emily!
{3267}{3337}EL MISTERIO DE LA LIBELULA
{3346}{3492}Emily Darrow no fue sólo una doctora|y una referente de la profesión médica.
{3502}{3595}Fue un médico y una referente|para la ra
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για 1083 Dragonfly
keywords: a, nightmare, on, elm, street, 4, the, dream, master, 1988, eng, 1, cd, 1083, sharereactor,
original filename: a.nightmare.on.elm.street.4.the.dream.master.(1988).eng.1cd.(1083).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3652}{3690}Hello.
{3691}{3724}Do you live here?
{3749}{3787}Nobody lives here.
{3872}{3900}Where's Freddy?
{3922}{3952}He's not home.
{5069}{5112}One, two
{5113}{5181}Freddy's coming for you
{5182}{5220}Three, four
{5221}{5286}Better lock your door
{5287}{5314}Five, six
{5314}{5374}Grab your crucifix
{6036}{6087}Be calm, Kristen.
{7855}{7889}Joey!
{7889}{7926}Kincaid!
{7927}{7979}Help me!
{8321}{8397}Aw, shit, Kristen, not again.
{8398}{8433}l'm sorry, Kincaid.
{8434}{8466}Sorry?
{8467}{8516}You are one spooked chick.
{8674}{8724}Thank God.
{8725}{8772}-l thought for a minute--|-What?
{8773}{8803}Dragging us in here?
{8803}{883
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,100 --> 00:00:32,220
Jullie geweldige,
geweldige bofkonten.
2
00:00:33,260 --> 00:00:34,898
Ja, jullie.
3
00:00:35,060 --> 00:00:37,051
Ja, jij.
4
00:00:38,860 --> 00:00:41,772
Je maar te pletter neuken...
5
00:00:41,940 --> 00:00:44,738
Niet dan? Je te pletter neuken.
6
00:00:44,900 --> 00:00:48,336
Als of je anders de evolutie zult missen.
7
00:00:48,500 --> 00:00:50,968
Ja, ja. ledereen doet het,
ik weet het.
8
00:00:51,140 --> 00:00:53,973
ledereen doet het, behalve ik...
9
00:00:54,140 --> 00:00:57,132
...de Prins der Paranoia.
10
00:00:57,300 --> 00:01:03,136
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1135}{1197}¡No me hable de mi visa!
{1199}{1282}Mi esposa está en ese lugar horrible|y me subiré al avión.
{1426}{1466}Es grave, Joe.
{1468}{1551}Evacuan las aldeas.|La lluvia destruyó los caminos.
{1553}{1602}Estamos oyendo disparos.
{1628}{1675}¿Puedes llegar a Calamar?
{1700}{1787}¿Puedes cruzar la frontera|hacia Colombia?
{1789}{1885}Nos subirán al autobús.|No sé a dónde nos llevarán.
{1932}{1964}¿Joe?
{2013}{2061}¡Emily!
{3235}{3316}DRAGONFLY
{3318}{3402}Emily Darrow|no sólo era médica...
{3404}{3475}y un orgullo para el cuerpo médico.
{3477}{3589}Era una sanadora|y un orgullo para la raza humana.
{3591}{3662}Ella
Υπότιτλοι για 1083 Dragonfly
keywords: 1083, star, trek, the, next, generation, english, subtitles,
original filename: 10837- Star Trek The Next Generation ( English Subtitles ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{92}{173}Medical log, stardate 42437.5
{177}{285}Ira Graves is arguably the greatest|human mind in the universe.
{289}{371}He lives in near isolation|on a remote planet,
{375}{436}devoting full time to his research.
{440}{558}Eight hours ago, his assistant|urgently requested medical aid.
{562}{620}I only hope we can reach him in time.
{624}{673}Any response from Gravesworld?
{677}{744}Not since|their initial communication.
{748}{818}They ask for help,|then cut off transmission,
{822}{895}so they can't tell|if any help is on the way.
{899}{964}Ensign, what's our ETA at the planet?
{968}{1019}36 minutes to orbit, sir.
{1023}{1127}Starfl
Υπότιτλοι για 1083 Dragonfly
keywords: 1083, connie, and, carla, 2004, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 10837-Connie_and_Carla_(2004)-23_97_FPS.srt
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,306 --> 00:00:42,240
<i>[ Murmuring ]</i>
2
00:00:42,308 --> 00:00:45,175
<i>[ Bell Ringing ]</i>
3
00:00:45,245 --> 00:00:48,112
<i>[ Boy ]</i>
<i>Hey, check it out.</i>
<i>Look at those two losers.</i>
4
00:00:48,181 --> 00:00:51,878
<i>Hi, everyone. We're Connie.</i>
<i>And Carla.</i>
5
00:00:51,951 --> 00:00:53,885
<i>[ Girl ] Nerds.!</i>
<i>[ Woman On P.A.]</i>
<i>Attention, please.</i>
6
00:00:53,953 --> 00:00:57,320
<i>The yearbook committee</i>
<i>will meet today at 3:40 in the library.</i>
7
00:00:57,390 --> 00:01:00,188
Good crowd.
Connie, are you sure we should?
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1127}{1184}To co, ¿e nie mam wizy!
{1193}{1266}Tam jest moja ¿ona| i ja tam polecê.
{1419}{1455}Niedobrze.
{1468}{1588}Ewakuuj¹ nas. Deszcz rozmy³ drogi.| S³ychaæ wystrza³y.
{1603}{1761}Mo¿esz dotrzeæ do Calamar?| A stamt¹d do Kolumbii?
{1791}{1899}Wsiadamy do autobusu.| Nie wiem, dok¹d jedziemy.
{1983}{2044}- Joe?| - Emily!
{3237}{3305}ZNAMIÃ
{3311}{3450}Emily Darrow by³a| nie tylko znakomit¹ lekark¹.
{3455}{3562}By³a uzdrowicielk¹,| chlub¹ ludzkoÅci.
{3589}{3653}Odmieni³a ¿ycie wielu osób,
{3658}{3714}stanowi³a przyk³ad,
{3719}{3818}¿e mo¿na ca³kowicie| siê czemuŠoddaæ.
{3849}{3946}ZebraliÅmy siê,| ¿
Υπότιτλοι για 1083 Dragonfly
keywords: 1083, star, trek, the, next, generation, english, subtitles,
original filename: 10838- Star Trek The Next Generation ( English Subtitles ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{732}{764}Come on in.
{816}{889}Excellent!|That's exactly what I needed.
{938}{1027}Mr Worf.|And the good Doctor bearing gifts.
{1031}{1134}Ale from Ennan VI.|Your omelettes deserve no less.
{1138}{1219}This is not an efficient method|to prepare sustenance.
{1223}{1269}The computer is more efficient,
{1273}{1345}but it isn't subtle enough|for great cooking.
{1349}{1399}It would give you the ingredients,
{1403}{1470}but wouldn't allow|for flair or individuality.
{1474}{1590}And flair marks the difference|between artistry and competence.
{1594}{1651}Historically, the breaking of bread
{1655}{1717}symbolized friendship and community.
{17
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0050}{0120}{y:i}Tradução e legendas:
{0125}{0295}RivxBR
{0315}{0390}
{0410}{0550}
{1152}{1293}Não me fale sobre meu Visa. Minha esposa está presa|neste inferno e eu preciso deste avião.
{1443}{1476}Está ruim, Joe.
{1486}{1608}Estão evacuando as aldeias. As estradas|estão inundadas. Estamos ouvindo disparos.
{1622}{1675}Você consegue chegar até a fronteira?
{1713}{1795}Pode cruzar a fronteira|com a Colombia?
{1805}{1879}Estamos entrando nos onibus.|Não sei para onde vão nos levar.
{1944}{2012}Joe? Joe!
{2029}{2058}Emily!
{3252}{3322}O MISTÃRIO DA LIBÃLULA
{3331}{3477}Emily Darrow não foi só uma médica|e uma referência
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{700}Obrada by: DivX Genius ©2002|http://go.to/divxgenius
{4800}{4859}Uopšte nisi jasan.|Govoriš stvari koje nemaju smisla.
{4860}{4942}To nije ni za raspravu.|To je bolji automobil!
{4942}{4975}To nije ni za raspravu.|To je bolji automobil!
{4976}{5043}Linkoln nije bolji od Kadilaka.
{5044}{5116}Linkoln je bolji.|To je bolji automobil.
{5117}{5214}Zaboravi na to.|Kadilak ima veæe ubrzanje.
{5216}{5250}Ima više snage.
{5252}{5287}Bolji je za upravljanje.
{5288}{5344}Ima više prostora za noge.
{5346}{5391}- Ima više snage.|- To si upravo rekao.
{5392}{5446}- Pogodak.|- Upravo si rekao, "Više snage."
{5448}{5487}- Ponavljaš se
Υπότιτλοι για 1083 Dragonfly
keywords: 1083, star, trek, the, next, generation, english, subtitles,
original filename: 10839- Star Trek The Next Generation ( English Subtitles ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{235}{281}Hot chocolate, please.
{332}{427}We don't ordinarily say "please"|to food dispensers here.
{431}{509}Since it's listed|as intelligent circuitry, why not?
{527}{615}Working with artificial intelligence|can be dehumanizing.
{619}{723}So why not combat that tendency|with a little simple courtesy?
{743}{795}- Thanks.|- For someone just aboard,
{799}{856}you aren't shy with your opinions.
{860}{916}- Have I been talking too much?|- No.
{920}{1020}I do tend to have a motor mouth,|especially when I'm excited.
{1024}{1097}- This assignment is so exciting.|- Lieutenant.
{1101}{1165}Everyone in class|wants the Enterprise.
{1169}{1239}I
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,047 --> 00:00:49,641
¡No me hable de mi visa!
2
00:00:49,716 --> 00:00:53,208
Mi esposa está en ese lugar horrible
y me subiré al avión.
3
00:00:59,192 --> 00:01:00,853
Es grave,Joe.
4
00:01:00,927 --> 00:01:04,419
Evacuan las aldeas.
La lluvia destruyó los caminos.
5
00:01:04,497 --> 00:01:06,522
Estamos oyendo disparos.
6
00:01:07,600 --> 00:01:09,591
¿Puedes llegar a Calamar?
7
00:01:10,603 --> 00:01:14,266
¿Puedes cruzar la frontera
hacia Colombia?
8
00:01:14,340 --> 00:01:18,333
Nos subirán al autobús.
No sé a dónde nos llevarán.
9
00:01:20,313 --> 00:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,369 --> 00:00:14,667
- Szia.
-Ki ez a szépfiú ebben a kalapban?
2
00:00:14,738 --> 00:00:17,229
Cody Barnes. Ãtszörös
rodeo bajnok.
3
00:00:17,308 --> 00:00:19,367
A héten indul a 6.-ik cÃmért.
4
00:00:19,443 --> 00:00:22,173
Sosem voltam még
egy igazi cowboy nõje eddig.
5
00:00:22,780 --> 00:00:24,975
- Igazán?
- Igen.
6
00:00:25,049 --> 00:00:26,710
Talán egy ilyen férfi kell nekem.
7
00:00:26,784 --> 00:00:29,753
Egy fickó aki tudja hogyan kell
megülni egy dühös 900 kilós bikát...
8
00:00:29,820 --> 00:00:31,845
és megmutatni az állatnak
ki is a f
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,145 --> 00:00:14,297
"Die gröÃte und einzige Bedrohung
für die Vorherrschaft der Menschheit...
2
00:00:14,465 --> 00:00:18,344
"auf diesem Planeten, ist das Virus."
Joshua Lederberg, Nobelpreisträger
3
00:01:01,905 --> 00:01:04,135
Juli 1967
4
00:01:08,065 --> 00:01:11,262
Motaba-Tal, Zaire, Söldnercamp.
5
00:01:32,465 --> 00:01:33,978
Hier lang!
6
00:01:37,345 --> 00:01:40,382
Mit Kriegsverletzten kommen wir klar,
7
00:01:41,025 --> 00:01:43,255
aber diese Krankheit...
8
00:01:43,865 --> 00:01:46,254
DreiÃig Tote gestern.
9
00:01:46,465 --> 00:01:47,978
18 vorges
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,660 --> 00:00:54,540
No me cuente sobre mi visa. Mi esposa está atrapada
en ese infierno y yo estoy rogando por ese avión.
2
00:01:00,810 --> 00:01:02,180
Es malo, Joe.
3
00:01:02,600 --> 00:01:07,690
Están evacuando las aldeas. Los caminos
están inundados. Estamos escuchando disparos.
4
00:01:08,260 --> 00:01:10,490
¿Puedes llegar a la frontera?
5
00:01:12,090 --> 00:01:15,510
¿Puedes cruzar la frontera
con Colombia?
6
00:01:15,900 --> 00:01:18,980
Nos están subiendo al ómnibus.
No sé a donde nos van a llevar.
7
00:01:21,700 --> 00:01:24,540
¿Joe? ¡Joe!
8
00:01:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1167}{1308}No me cuente sobre mi visa. Mi esposa está atrapada|en ese infierno y yo estoy rogando por ese avión.
{1458}{1491}Es malo, Joe.
{1501}{1623}Están evacuando las aldeas. Los caminos|están inundados. Estamos escuchando disparos.
{1637}{1690}¿Puedes llegar a la frontera?
{1728}{1810}¿Puedes cruzar la frontera|con Colombia?
{1820}{1894}Nos están subiendo al ómnibus.|No sé adónde nos van a llevar.
{1959}{2027}¿Joe? ¡Joe!
{2044}{2073}¡Emily!
{3267}{3337}EL MISTERIO DE LA LIBELULA
{3346}{3492}Emily Darrow no fue sólo una doctora|y una referente de la profesión médica.
{3502}{3595}Fue un médico y una referente|para la ra
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1129}{1179}ÃÃ¥ ìè çáîðóâà ¼ çà âèçà òà .
{1180}{1273}Ãî¼à òà æåÃà å çà ãëà âåÃà âî òî¼|ïåêîë, à ¼à ñ ñåäÃóâà ì âî à âèîÃ.
{1415}{1500}Ãîà å ëîøî Âî.|Ãè åâà êóèðà à ò ñåëà òà .
{1502}{1595}Ãîäà òà ãè îäÃåñå ïà òèøòà òà .|Ãåãà ñëóøà ìå ïóêîòÃèöà .
{1596}{1684}Ãîæåø ëè...|Ãîæåø ëè äà ñòèãÃåø äî Ãà ëìà ðà ?
{1686}{1780}Ãîæåø ëè äà ¼à ïðåìèÃåø ãðà Ãèöà òà |âî Ãîëóìáè¼à ?
{1782}{1868}ÃÃ¥ ñòà âà à ò âî à âòîáóñ.|ÃÃ¥ çÃà ì êà äå ÃÃ¥ âîäà ò.
{1921
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{117}DIV3 640x272 23.976fps|699.9 MB
{1127}{1174}Nie m?w mi nic o mojej wizie.
{1175}{1328}Moja ?ona utkn??a w tej piekielnej dziurze|i ja wsiadam do tego samolotu.
{1415}{1462}Jest ?le, Joe.
{1463}{1533}Oni ewakuuj? wiosk?,|wszystko jest wyp?ukane.
{1534}{1581}S?yszymy w?a?nie strza?y.
{1582}{1677}Czy mo?esz...|czy mo?esz dosta? si? do Panamy?
{1678}{1749}Czy mo?esz przedosta? si? przez granic??
{1750}{1797}Do Kolumbii?
{1798}{1917}Pakuj? nas do autobusu.|Nie wiem gdzie zamierzaj? nas wywie??.
{1918}{1972}Joe!
{2014}{2079}Emily! Em...
{3237}{3301}Z N A M I ?
{3309}{3455}Emily Darrow by?a nie tylko lekarzem,|oddanym lekarskiej profesj
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,361 --> 00:00:49,454
Ga niet over mijn Visa praten.
2
00:00:49,496 --> 00:00:53,398
Mijn vrouw zit vast in die hel,
en ik moet op dat vliegtuig.
3
00:00:59,306 --> 00:01:02,867
Het is heel erg, Joe.
Ze evacueren de dorpen.
4
00:01:02,943 --> 00:01:06,811
De wegen zijn weggevaagd.
we horen nu geweerschoten.
5
00:01:06,880 --> 00:01:10,543
Kan je...
kan je naar Calamar komen?
6
00:01:10,617 --> 00:01:14,553
Kan je over de grens naar
Colombia komen?
7
00:01:14,621 --> 00:01:18,216
Ze zetten ons op de bus.
Ik weet niet waarom ze ons meenemen.
8
00:02:18,452 --> 00:02:22,047
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1167}{1308}No me cuente sobre mi visa. Mi esposa está atrapada|en ese infierno y yo estoy rogando por ese avión.
{1458}{1491}Es malo, Joe.
{1501}{1623}Están evacuando las aldeas. Los caminos|están inundados. Estamos escuchando disparos.
{1637}{1690}¿Puedes llegar a la frontera?
{1728}{1810}¿Puedes cruzar la frontera|con Colombia?
{1820}{1894}Nos están subiendo al ómnibus.|No sé adónde nos van a llevar.
{1959}{2027}¿Joe? ¡Joe!
{2044}{2073}¡Emily!
{3267}{3337}EL MISTERIO DE LA LIBELULA
{3346}{3492}Emily Darrow no fue sólo una doctora|y una referente de la profesión médica.
{3502}{3595}Fue un médico y una referente|para la ra
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,047 --> 00:00:49,641
¡No me hable de mi visa!
2
00:00:49,716 --> 00:00:53,208
Mi esposa está en ese lugar horrible
y me subiré al avión.
3
00:00:59,192 --> 00:01:00,853
Es grave,Joe.
4
00:01:00,927 --> 00:01:04,419
Evacuan las aldeas.
La lluvia destruyó los caminos.
5
00:01:04,497 --> 00:01:06,522
Estamos oyendo disparos.
6
00:01:07,600 --> 00:01:09,591
¿Puedes llegar a Calamar?
7
00:01:10,603 --> 00:01:14,266
¿Puedes cruzar la frontera
hacia Colombia?
8
00:01:14,340 --> 00:01:18,333
Nos subirán al autobús.
No sé a dónde nos llevarán.
9
00:01:20,313 --> 00:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1131}{1181}Ãlä puhu minulle minun visa kortista.
{1181}{1272}Minun vaimoni on kiinni siellä saatanan loukkussa,|Ja minä menen koneeseen.
{1416}{1503}Se on huonoa, Joe|He evakuoivat kylän.
{1503}{1598}Tiet ovat sataneet pois.|Nyt me kuulemme kiväärinlaukauksia.
{1598}{1687}Pystytkö sinä--|Pystytkö sinä tulla Calamaariin?
{1687}{1783}Pystytkö sinä tulemaan rajan yli|Columbiaan?
{1783}{1869}He laittavat meidät bussiin.|Minä en tiedä mihin meidät viedään.
{1922}{2008}Joe? Joe?
{2008}{2066}Emily! Em--
{3315}{3404}Emily Darrow ei ollut|ainoastaan lääkäri...
{3404}{3466}Ja hyvä esimerkki|koko lääkärikunnalle...
{3466}{3
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,361 --> 00:00:49,454
[ Man ]
Don't tell me
about my visa.
2
00:00:49,496 --> 00:00:53,398
My wife is stuck in that hellhole,
and I am getting on that plane.
3
00:00:59,306 --> 00:01:02,867
It's bad,Joe.
They're evacuating the villages.
4
00:01:02,943 --> 00:01:06,811
The roads are washed out.
We're hearing gunfire now.
5
00:01:06,880 --> 00:01:10,543
Can you--
Can you get to Calamar?
6
00:01:10,617 --> 00:01:14,553
Can you get across the border
to Colombia?
7
00:01:14,621 --> 00:01:18,216
They're putting us on the bus.
I don't know where they're taking us.
8
00:01:20,4
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,047 --> 00:00:49,641
No me hable de mi visa!
2
00:00:49,716 --> 00:00:53,208
Mi esposa está en ese lugar horrible
y me subiré al avión.
3
00:00:59,192 --> 00:01:00,853
Es grave, Joe.
4
00:01:00,927 --> 00:01:04,419
Evacuan las aldeas.
La lluvia destruyó los caminos.
5
00:01:04,497 --> 00:01:06,522
Estamos oyendo disparos.
6
00:01:07,600 --> 00:01:09,591
Puedes llegar a Calamar?
7
00:01:10,603 --> 00:01:14,266
Puedes cruzar la frontera
hacia Colombia?
8
00:01:14,340 --> 00:01:18,333
Nos subirán al autobús.
No sé a dónde nos llevarán.
9
00:01:20,313 --> 00:01:21
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1129}{1179}Ne govori mi u vezi vize.
{1180}{1273}Moja žena je zaglavljena u tom|paklu, i ja sjedam u avion.
{1415}{1500}To je loše Joe.|Evakuiraju sela.
{1502}{1595}Putove je odnijela voda.|Ãujemo pucnjavu sada.
{1596}{1684}Možeš li..|Možeš li stiæi do Calamara?
{1686}{1780}Možeš li preæi granicu|u Kolumbiju?
{1782}{1868}Stavljaju nas u autobus.|Ne znam gdje nas vode.
{1921}{2004}Joe? Joe?
{2006}{2065}Emily.|Em..
{3226}{3304}DESETA STEPENICA
{3313}{3399}Emily Darow nije |bila samo doktor...
{3401}{3463}i ugled medicinskoj profesiji..
{3465}{3580}ona je bila iscjelitelj i|ugled ljudskoj rasi.
{3582}{3655}Oni koji su je znali|b
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:40:Napisy ?ci?gn?? z DVD i poprawi?|WHITE EAGLE
00:00:48:Nie m?w mi nic o mojej wizie.
00:00:50:Moja ?ona utkn??a w tej piekielnej dziurze
00:00:52:i ja wsiadam do tego samolotu.
00:01:00:Jest ?le Joe.
00:01:02:Oni ewakuuj? wiosk?, wszystko jest wyp?ukane.
00:01:04:S?yszymy w?a?nie strza?y.
00:01:06:Czy mo?esz... czy mo?esz dosta? si? do Panama?
00:01:10:Czy mo?esz przedosta? si? przez granic??
00:01:13:Do Kolumbii?
00:01:15:Pakuj? nas do autobusu.
00:01:17:Nie wiem gdzie zamierzaj? nas wywie??.
00:01:20:Joe!
00:01:23:Joe!
00:01:25:Emily! Em...
00:02:16:WA?KA
00:02:19:Emily Darrow by?a nie tylko lekarzem
00:02:22:oddanym lekarskiej profesji
00:02:25:Ona by?a uzdrowici
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,080 --> 00:00:50,173
?? ???????? ??? ? ???? ????.
2
00:00:50,215 --> 00:00:54,117
??? ???? ???????? ? ??? ???? ? ? ?????? ????? ?? ???????.
3
00:01:00,025 --> 00:01:03,586
?????, ???. ??? ?????????? ???????.
4
00:01:03,662 --> 00:01:07,530
?????? ???????. ?? ?????? ????????.
5
00:01:07,599 --> 00:01:11,262
?? ?????? ????????? ?? ?????????
6
00:01:11,336 --> 00:01:15,272
?? ?????? ????????? ?? ???????????? ????????
7
00:01:15,340 --> 00:01:18,935
??? ?????? ??? ? ???????.
? ?? ???? ???? ??? ???????.
8
00:01:21,146 --> 00:01:24,638
???? ????
9
00:01:24,716 --> 00:01:27,216
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,247 --> 00:00:59,924
Zeur niet over m'n visum.
Ik moet m'n vrouw daar weghalen.
2
00:01:05,807 --> 00:01:07,559
Het is mis, Joe.
3
00:01:07,687 --> 00:01:10,804
Ze evacueren ons.
Alles loopt onder.
4
00:01:10,927 --> 00:01:12,838
We horen schieten.
5
00:01:12,967 --> 00:01:16,676
Kun je naar Calamar komen?
6
00:01:16,807 --> 00:01:20,482
Kun je de grens over naar Colombia?
7
00:01:20,607 --> 00:01:24,316
We gaan met 'n bus.
Ik weet niet waarheen.
8
00:02:21,607 --> 00:02:27,637
Emily Darrow deed als dokter
haar beroep eer aan.
9
00:02:27,767 --> 00:02:32,318
Ze genas
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{957}{1018}Esta pelÃcula estä basada en un hecho real.
{1289}{1326}Nueva York, 1970
{1556}{1595}¿Qué hostias es eso?
{1604}{1632}¿Jimmy?
{1637}{1688}-¿Qué pasa?|-¿He atropellado algo?
{1692}{1731}¿Qué coño es eso?
{1765}{1806}¿No ha sido un pinchazo?
{1840}{1864}iNo!
{1901}{1968}iJoder! Para. Vamos a echar un vistazo.
{2606}{2651}iEstä vivo! iCapullo!
{2661}{2700}iMuérete, hijo de puta!
{2702}{2732}iMÃrame!
{2954}{3032}Desde muy niño, siempre|he querido ser gängster.
{3289}{3325}UNO DE LOS NUESTROS
{4005}{4033}Para mÃ,
{4045}{4127}ser gängster era mejor|que ser presidente de EE.UU.
{4175}{4222}Nueva York Este, Brook
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1155}{1203}ÃÃ¥ ìè ãîâîðåòå çà âèçà !
{1203}{1299}ÃÃ¥Ãà ìè ÃÃ¥ ìîæå äà ìðúäÃÃ¥|îò îÃà çè äóïêà , òà êà ÷å ùå ëåòÿ!
{1405}{1442}{c:{preview}00000600FF}{f:Comic Sans MS}{s:25}{y:b}Ãåâèà ÃîñòÃúð{c:{preview}00000600FF}{f:Comic Sans MS}{s:25}{y:b}
{1443}{1562}ÃîëîæåÃèåòî Ã¥ ëîøî, Ãæî.|Ãâà êóèðà ò ñåëîòî. Ãúòÿò Ã¥ Ãà âîäÃÃ¥Ã.
{1586}{1634}Ãå÷å ÷óâà ìå è ñòðåëáà òà .
{1634}{1706}Ãîæåø ëè äà ñòèãÃåø äî Ãà ëà óà ?
{1730}{1802}Ãîæåø ëè äà ïðåêîñèø ãðà Ãèöà òà |êúì Ãîëóìáèÿ?
{1826}{1898}ÃÃ
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,047 --> 00:00:50,641
¡No me hable de mi visa!
2
00:00:50,716 --> 00:00:54,208
Mi esposa esta en ese lugar horrible
y me subire al avion.
3
00:01:00,192 --> 00:01:01,853
Es grave,Joe.
4
00:01:01,927 --> 00:01:05,419
Evacuan las aldeas.
La lluvia destruyo los caminos.
5
00:01:05,497 --> 00:01:07,522
Estamos oyendo disparos.
6
00:01:08,600 --> 00:01:10,591
¿Puedes llegar a Calamar?
7
00:01:11,603 --> 00:01:15,266
¿Puedes cruzar la frontera
hacia Colombia?
8
00:01:15,340 --> 00:01:19,333
Nos subiran al autobus.
No se a donde nos llevaran.
9
00:01:21,313 --> 00:01:22,644
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{150}{300}Titulky pro vás pøipravil Pavel (Wizzard).
{1129}{1179}NeøÃkejte mi o mém vÃzu.
{1180}{1274}Moje žena trèà v tý dÃøe a já|poletÃm...
{1415}{1501}Je to tu zlý Joe.|Evakuujà vesnice.
{1502}{1595}Cesty jsou vyèiÅ¡tìný.|SlyÅ¡Ãme teï støelbu.
{1597}{1685}Mùžeš...|Mùžeš se dostat do Calamaru?
{1686}{1781}Dostaneš se pøes hranice do Kolumbie?
{1782}{1869}Nakládajà nás do autobusu.|NevÃm kam nás vezou.
{1922}{2005}Joe? Joe?
{2007}{2066}Emily! Em..
{2581}{2825}
{3231}{3306}NA KÃÃDLECH VÃŽKY
{3313}{3399}Emily Darrowová nebyla jen doktorka...
{3401}{3464}a jméno ve své zdravotnické profesi...
{3
Υπότιτλοι για 1083 Dragonfly
keywords: dragonfly, cd, 2, fin, 3, 97, 6, fps, 2002,
original filename: Dragonfly - CD2 - Fin - 23,976fps - 2002.zip