Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie 1045 No Man S Land Subtitrari Romana Romanian is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για 1045 No Man S Land Subtitrari Romana Romanian με σχετικότητα:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{100}{900}Traducerea ºi Adaptarea :|Patronu' (patronu@post.ro)
{1250}{1450}--- No Man's Land ---|(Ãara Nimãnui)
{1953}{2011}Habar n-are unde suntem.
{2027}{2060}Aºa e.
{2084}{2147}Mãcar nu ne-a dus la inamic.
{2281}{2363}Bãieþi, sã aºteptam pana se va ridica ceata.
{2392}{2442}E prea riscant sã mergem mai departe.
{2512}{2564}Cu tine, ºi sã bei o cafea e riscant.
{2581}{2641}Ce calauza!
{2658}{2716}Descurcã-te tu mai bine pe ceata asta!
{2721}{2793}Ascultaþi-l! E întodeauna vesel.
{2811}{2854}Eternul optimist.
{2877}{2951}ªtiþi care e diferenta dinte|un pesimist ºi un optimist?
{2957}{3044}- Nu, care?|- Un pesimist
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:03,541 --> 00:00:15,541
Traducerea ºi adaptarea:
RIZZO1
2
00:01:09,923 --> 00:01:19,923
ÃARA NIMANUI
3
00:01:37,367 --> 00:01:39,961
Sã mã ia dracu' dacã ºtie
unde suntem.
4
00:01:40,487 --> 00:01:41,886
Cã bine zici.
5
00:01:42,647 --> 00:01:45,286
Mãcar nu ne-a dus la inamic.
6
00:01:50,967 --> 00:01:54,562
Bãieþi, aºteptãm pânã se ridicã
ceaþa.
7
00:01:55,767 --> 00:01:57,837
E prea riscant sã continuãm.
8
00:02:00,247 --> 00:02:02,363
Cu tine, chiar ºi bãutul cafelei
e riscant.
9
00:02:02,567 --> 00:02:05,639
Halal cãlãuzã!
10
00:02:05,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:29,417 --> 00:01:31,373
Repaus!
2
00:01:31,320 --> 00:01:34,596
Un pas lateral, in perechi!
3
00:01:35,840 --> 00:01:38,638
Luati pozitia de aparare.
4
00:01:38,696 --> 00:01:39,696
Saluta.
5
00:01:47,461 --> 00:01:48,461
La loc.
6
00:02:05,360 --> 00:02:10,798
Jason, ce faci?
- Un pas maestre.
7
00:02:12,560 --> 00:02:18,396
Asta nu este Taekwondo lui Bruce Lee,
Este karate! Fa ce trebuie, ok?
8
00:02:18,680 --> 00:02:23,276
Da mestre.
- Toata lumea, continuati!
9
00:02:46,920 --> 00:02:49,115
Saluta.
10
00:02:52,000 --> 00:02:54,230
Liber.
11
00:03:15,000 -
Advertisement:
------------
------------
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{4688}{4738}E mort?
{4790}{4840}Este?
{5020}{5057}Ce?
{5057}{5109}Soþul dv. este mort?
{5176}{5226}Nu. Nu încã?
{5273}{5323}Ãn curând?
{5326}{5376}Aºa cred.
{5385}{5452}ªi atunci va merge în rai?
{5458}{5519}Sunt sigurã cã va merge.
{5519}{5619}ªi îi va fi greu fãrã tine... nu-i aºa?
{5656}{5728}Alice trebuie sã intri acum.
{5928}{6005}- Vreau sã ºtiu adevãrul|- Nu.
{6153}{6235}E mai bine aºa.|Nu-s aºa obosit.
{6409}{6514}Nu voi mai pierde nici o clipã fãrã tine.
{6653}{6695}Michael...
{6695}{6837}Nu e chiar aºa plãcut sã vezi cum soþul tãu e pe moarte.
{6912}{6962}Te iubesc.
{7108}{7158}Stai cu mine.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:56: Eu..
00:00:58:
00:01:02: Nu sunt monstrul care eram.
00:01:05:
00:01:07: Recunosc cã...
00:01:12: sunt obosit
00:01:15: ºi slãbit
00:01:19: Ãmi pierd memoria
00:01:22: ªi nu pot dormi
00:01:28: Ãncã...
00:01:30: prietenii tãi
00:01:33: sunt...morþi
00:01:34: Eu...
00:01:36: I-au transformat în bucãþi|ºi i-au pus în saci
00:01:40:
00:01:41: Iar vulturii au devorat ce a mai rãmas
00:01:47: Este ridicol
00:01:50: Am încercat sã mã retrag
00:01:52:M-am retras
00:01:54:Mã ascund
00:01:56:Cu toate astea mã gãseºti
00:01:59:Chiar ºi în visele mele
00:02:01:Ãmi tulburi singurãtatea
00:02:03: Umplând aerul cu zgomotul|tãu nesfârºit
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:00,000 --> 00:02:30,202
TRADUCEREA DE DOROL
horrormanslaughter.com
2
00:02:33,203 --> 00:02:35,194
Forþa sã fie cu tine, astronautule. Gattttacorectat
3
00:02:35,403 --> 00:02:37,200
Taie-o de aici.
4
00:02:39,563 --> 00:02:42,441
Papgalul conduce o maºinã de
,000 ºi uite la el cum aratã.
5
00:02:42,683 --> 00:02:45,595
Pot sã fac lucruri mai bune
cu timpul meu.
6
00:02:45,883 --> 00:02:48,841
Pot sã-mi scot familia la cinã
cu asta?
7
00:02:49,083 --> 00:02:51,802
N-ai atitudinea potrivitã
pentru slujba asta, Eddie.
8
00:02:52,003 --> 00:02:54,119
Trebuie sÃ
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:42,412 --> 00:02:44,164
Multumesc, domnule.
Urmatorul.
2
00:02:44,206 --> 00:02:45,958
Buna ziua,
Wallace Ritchie
3
00:02:46,416 --> 00:02:48,377
Pasaportul, va rog, domnule.
4
00:02:48,418 --> 00:02:49,002
Multumesc!
5
00:02:49,002 --> 00:02:51,964
Tocmai am sosit din America.
Sunt american.
6
00:02:52,005 --> 00:02:53,966
E un pasaport nou.
7
00:02:54,007 --> 00:02:55,968
Nu este o fotografie prea buna.
Am o fotografie mai buna.
8
00:02:56,009 --> 00:02:57,970
Nu este necesar, domnule.
9
00:02:58,011 --> 00:02:59,972
Aveti un accent puternic.
10
00:03:00,013 --
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{100}{300}Traducerea ºi adaptarea|Vlad (blitzzz@cliffhanger.com)® - 2005
{423}{587}Ãn memoria lui|Amando de Ossorio (1926-1996)
{696}{815}MORMINTELE MORÃILOR ORBI
{5404}{5425}Betty!
{5464}{5488}Bunã!
{5638}{5665}Virginia!
{5709}{5748}Ce faci în Lisabona?
{5752}{5821}Cu afaceri.|Dumnezeule, ce ai crescut!
{5856}{5934}Iar tu arãþi minunat,|ca întotdeauna.
{5942}{6041}Tu m-ai învãþat sã folosesc|mascara, îþi aminteºti?
{6051}{6085}Da.
{6240}{6328}Hai sã nu mai vorbim despre trecut.|Mã simt bãtrânã.
{6480}{6556}- Te-ai mãritat?|- Nu. Dar tu?
{6569}{6622}Am o relaþie,|însã nu e ceva serios.
{6624}{6720}Vroiam sã
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{3816}{3896}Bine, incepem.
{3929}{3977}Bine, suntem in emisie.
{4007}{4113}Va uitati la un scaun pentru ca stau eu in el.
{4127}{4228}Numele meu este Nick Halloway.|Nu sunt bolnav si nici nebun.
{4232}{4340}Dar sunt invizibil.|Cum sa va conving?
{4378}{4432}Bine, incerc asta.
{4492}{4542}Vedeti?|Fara sfori.
{4559}{4659}Stati putin.|Asta v-ar convinge.
{5039}{5138}Fac aceasta caseta pentru ca in |cateva ore as putea fi mort. |Asta este ultima mea sansa.
{5143}{5263}Am o poveste data naibii sa va spun.|Sa incepem direct.
{5271}{5338}A inceput intr-o marti in martie.
{5452}{5528}Ma poti duce in Aspen Lodge|pana duminica?
{5532}{5610}Pent
Υπότιτλοι για 1045 No Man S Land Subtitrari Romana Romanian
keywords: land, before, time, ix, journey, to, the, big, water, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 8631-Land Before Time Ix Journey To The Big Water The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}23.976
{1720}{1814}CÃLÃTORIE SPRE APA CEA MARE
{1851}{1946}Mãrile din trecut...
{1949}{2030}...cãminul atâtor vieþuitoare uimitoare...
{2094}{2189}...vieþuitoare mici...
{2192}{2307}...sau foarte, foarte mari.
{2461}{2526}Acum milioane ºi milioane de ani în urmã,
{2545}{2688}aceste vieþuitoare înotau în aceste|ape calde care acopereau mare parte din planetã.
{2810}{2838}Oceanele erau stranii, misterioase...
{2991}{3043}...ºi foarte periculoase.
{3043}{3133}ªi lumea de deasupra era periculoasã.
{3156}{3239}Vieþuitoarele erau ameninþate nu numai|de cãtre prãdãtori, care le-ar fi mâncat...
{3332}{3486}...dar
Υπότιτλοι για 1045 No Man S Land Subtitrari Romana Romanian
keywords: land, before, time, iv, journey, through, the, mists, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 8636-Land Before Time Iv Journey Through The Mists The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{245}{Y:b}TÃRÃMUL STRÃVECHI IV||CÃLÃTORIE PRIN TÃRÃMUL CEÃURILOR
{656}{712}{Y:i}Cu milioane ºi milioane de ani în urmã,
{712}{815}{Y:i}înainte de a exista oraºe,|þãri sau state,
{815}{920}{Y:i}înainte de a exista cai,|urºi sau elefanþi,
{966}{1061}{Y:i}înainte ca primul om sã pãºeascã pe pãmânt,
{1061}{1169}{Y:i}lumea era plinã de creaturi|ciudate ºi minunate.
{1243}{1351}{Y:i}Cele mai mãreþe dintre aceste vieþuitoare|se numeau... dinozauri.
{1406}{1475}{Y:i}Dar lumea dinozaurilor se schimba.
{1573}{1692}{Y:i}Vremea, plantele ºi animalele|începuserã sã se transforme.
{1933}{2026}{Y:i}Totuºi, în ciud
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:43,960 --> 00:02:45,871
Titlurile
2
00:02:46,040 --> 00:02:49,316
Titlurile se vor suprapune peste
3
00:02:49,480 --> 00:02:53,075
1. Oraºul Buenos Aires într-o
dupã-amiazã de iarnã
4
00:02:53,240 --> 00:02:54,593
Soarele rãsare deasupra Rio de la Plata...
5
00:02:54,760 --> 00:02:58,389
luminând Buenos Aires
6
00:02:58,560 --> 00:03:02,235
2. Apartamentul lui Mario.
7
00:03:02,400 --> 00:03:06,029
El locuieºte la etajul cel mai de sus
al unei clãdiri vechi
8
00:03:06,200 --> 00:03:09,954
care constituie încã o distinsã
adresã centralã.
9
00:03:10,120 -->
Υπότιτλοι για 1045 No Man S Land Subtitrari Romana Romanian
keywords: land, before, time, iii, the, of, great, giving, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 8628-Land Before Time Iii The Time Of The Great Giving The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}29.970
{2193}{2410}TÃRÃMUL STRÃVECHI II||AVENTURÃ ÃN VALEA CEA MARE
{2870}{2962}{Y:i}Cu multe ere în urmã, |pe când Pãmântul era tânãr,
{2962}{3084}{Y:i}cu milioane de ani înainte de|apariþia primilor oameni,
{3084}{3173}{Y:i}era vremea marilor ºopârle,
{3225}{3279}{Y:i}a DINOZAURILOR.
{3312}{3480}{Y:i}Aceste creaturi imense au dominat|Pãmântul timp de mii de secole.
{3646}{3693}{Y:i}Unele mâncau plante...
{3831}{3993}{Y:i}...pe când altele, precum temuþii Dinþi|Ascuþiþi, vânau alþi dinozauri.
{4127}{4414}{Y:i}Dar mâncãtorii de plante ºi-au gãsit un|refugiu departe de prãdãtori într-un loc special:|
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}25.000
{5253}{5287}Fegele?
{5459}{5505}Fegele?
{6999}{7057}Cum e în America?
{7061}{7146}Poþi câºtiga destul|ca sa îþi aduci familia?
{7149}{7222}E mai bine sa vii direct cu ei?
{7226}{7427}Nu. Dacã eºti singur|poþi economisi.
{7430}{7502}Ãn America, dacã munceºti din greu|orice e posibil.
{9125}{9210}Ne va chema.
{9213}{9341}Vom avea o viaþa mai buna în America.
{9345}{9424}Trebuie sã-i dai drumul.
{9427}{9553}Dã-i drumul tatãlui tãu.
{9646}{9725}La revedere, fiul meu.
{12862}{12928}Fegele, vino repede!
{12987}{13048}Doamne Dumnezeule!
{13080}{13187}Oh nu, nu din nou!
{13280}{13351}Stai!
{13480}{13574}Tin
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{6}{6}25.000
{419}{544}OMUL MAIMUTÃ
{1806}{1930}JAMES PARKER|MAGAZIN GENERAL - COMERT
{2070}{2174}Uite, aici e râul. Apã. Gange.
{2222}{2275}Asta e stânca Mutier ?
{2328}{2362}Ce râu e ãsta ?
{2364}{2406}Nimeni nu a traversat acest râu...
{2408}{2478}deoarece dincolo de el e stânca Mutier.
{2486}{2535}Cred cã îþi pierzi timpul cu el.
{2537}{2574}Vrea sã intre într-o transã juju.
{2576}{2627}Bine, Riano. la-I de aici.
{2705}{2756}Nu cred cã e de mare ajutor.
{2759}{2808}Aceleaºi poveºti rãsuflate.
{2813}{2884}Stânca Mutier e prea inaccesibilã,|prea înaltã.
{2887}{2952}Vor sã spunã cã, dacã elefanþii|au un c
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{700}{830}--- Rain Man ---
{3803}{3860}De câte ori te-ai eschivat de Agenþia de Mediu?
{3863}{3928}Da, doar o zi, douã, în plus.
{3931}{4033}De trei ori? Te-ai învârtit.|Patru maºini, de trei ori fiecare.
{4035}{4119}Eºti mecanic|sau inginer NASA?
{4120}{4238}Ãi-am spus cã n-a mai avut de-a face|cu Lamborghini de-astea pânã acum.
{4240}{4300}Nu-mi spune asta|pentru cã nu ascult.
{4302}{4350}Domnule, nu cred cã este necesar.
{4354}{4453}O sã-i explic asta investitorului meu.|Ãi datorez 200000.
{4454}{4522}Vreau sã spun mii. Toþi banii mei|sunt în maºinile astea,
{4524}{4606}ºi dacã nu-mi scot banii,|sunt terminat.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{72}movie info: XVID 496x372 23.976fps 700.2 MB
{73}{230}Traducerea: narcis_epm|Sincronizarea: ShooCat Joined Fratzicu
{230}{387}Sunt, fara nici un dubiu,|ultimul dintre batrani.
{388}{491}Ma numesc Jack Creabb.
{492}{607}Si sunt singurul alb care a supravietuit
{608}{685}bataliei de la Little Big Horn...
{686}{733}uh... uh...
{734}{872}cunoscuta indeosebi ca|Ultima Reduta a lui Custer
{873}{921}Pai...
{922}{1014}Domnule Crabb, eu sunt interesat mai mult de
{1014}{1101}stilul de viata primitiv al indienilor obisnuiti
{1102}{1180}decat de...
{1181}{1303}povestile despre Custer.
{1304}{1386}Povesti ?!
{1386}{1441}Crezi ca mint ?
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:20,168 --> 00:00:23,690
OMUL DE PE PÃMÃNT
2
00:00:24,091 --> 00:00:28,191
Traducerea, adaptarea ºi sincronizarea:
3
00:00:28,392 --> 00:00:33,192
Traducãtorii:
AMC, Lovendal, Meredith Grey, Wishmaster
4
00:00:33,593 --> 00:00:37,593
Sincronizarea textului:
Cãtã, AMC, Lovendal
5
00:00:37,694 --> 00:00:41,794
Corectarea ºi revizia generalã a textului:
AMC, Lovendal
6
00:00:42,691 --> 00:00:44,988
Bunã, amice.
7
00:00:45,001 --> 00:00:46,446
ªtii cã e momentul, nu-i aºa?
8
00:00:46,747 --> 00:00:48,083
Ãncerc sã nu mã gândesc la asta.
9
00:00:48,384 --> 00
Υπότιτλοι για 1045 No Man S Land Subtitrari Romana Romanian
keywords: land, before, time, iii, the, of, great, giving, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 8634-Land Before Time Iii The Time Of The Great Giving The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:55,229 --> 00:01:01,480
<b>TÃRÃMUL STRÃVECHI III
VREMEA MARILOR DÃRUIRI</b>
2
00:01:26,418 --> 00:01:33,460
<i>Cu mult timp în urmã...
acum 3,5 miliarde de ani,</i>
3
00:01:34,902 --> 00:01:40,241
<i>primele forme de viaþã ºi-au fãcut apariþia
pe Pãmânt.</i>
4
00:01:56,546 --> 00:02:01,566
<i>Aceste creaturi unicelulare s-au
dezvoltat ºi au prosperat.</i>
5
00:02:02,122 --> 00:02:05,384
<i>ªi s-au modificat de milioane de ori.</i>
6
00:02:20,795 --> 00:02:26,318
<i>Pânã când, în sfârºit, a apãrut
o fiinþã capabilã sã pãrãseascã marea...</i>
7
00:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:36,080 --> 00:02:39,516
O iau eu, domnule. Multumesc.
2
00:02:48,480 --> 00:02:51,950
- Poftiti, domnule.
- Multumesc.
3
00:03:53,120 --> 00:03:58,035
- E comutatorul de incalzire.
- Asta mi-ai spus saptamina trecuta.
4
00:03:58,240 --> 00:04:00,595
- N-ati lasat-o suficient de mult.
- Repar-o acum.
5
00:04:00,800 --> 00:04:04,839
- Aveti programare ?
- Da' ce, esti doctor ?
6
00:04:06,640 --> 00:04:10,679
Greva muncitorilor din panificatie
continua, nu se va gasi piine.
7
00:04:10,880 --> 00:04:13,394
Temperaturi neobisnuite
pentru New York...
8
00:04:13,600 --> 00:04:1
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1600}{1700}Traducerea ºi adaptarea: |Adio67
{3275}{3342}Companie, la dreapta.
{3435}{3517}Privirea la dreapta.
{4620}{4685}Privirea înainte.
{4767}{4850}Am spus, privirea înainte.
{5787}{5905}Aþi venit aici deoarece|nu mai sunteþi de folos societãþii.
{5910}{6010}Ãnchisorile v-au dat|o posibilitate de reabilitare.
{6017}{6125}Acest loc vã va fi refugiu |pânã la moarte, -
{6130}{6192}- deoarece moartea este| singurul mod de a ieºi.
{6205}{6317}Nu existã ºanse de graþiere,|nici posibilitate de a evada.
{6332}{6392}Sunteþi condamnaþi pe viaþã.
{6400}{6500}Ori acceptaþi asta, ori muriþi.
{6840}{6940}Vreau sã vãd pr
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:23,490 --> 00:00:31,220
CURAJUL UNEI VIRGINE
2
00:00:33,220 --> 00:00:43,220
TRADUCEREA DE DOROL
horrormanslaughter@hotmail.com
3
00:00:55,550 --> 00:00:58,140
Asa.
4
00:00:58,420 --> 00:01:01,550
Uita-te in aparat.
5
00:01:01,820 --> 00:01:03,690
Asa.
6
00:01:05,190 --> 00:01:07,990
Bine.
7
00:01:10,230 --> 00:01:11,790
Asa.
8
00:01:11,930 --> 00:01:13,630
Mai multa apa, va rog.
9
00:01:59,880 --> 00:02:02,180
Uita-te in aparat.
10
00:02:03,620 --> 00:02:06,640
E bine. Gata.
Se poate si mai bine.
11
00:02:47,030 --> 00:02:48,720
Ai terminat?
12
00:03:10,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{50}{950}Filme si subtitrari la |http://www.collectorcd.go.ro, mailto://collectorcd@go.ro
{980}{1040}Ultimul anunt pentru zborul 2...
{1043}{1102}... inspre Londra, Heathrow.
{1105}{1151}OK.
{1309}{1394}Nici macar nu voi spune, Kate.
{1396}{1458}Si atunci va fi|ca si cum n-as fi plecat.
{1500}{1546}OK?
{1822}{1881}Asteapta
{1929}{1999}Am o presimtire neplacuta|legata de asta
{2001}{2053}De avion?
{2055}{2110}Crezi ca se va prabusi?|Nu spune asta.
{2113}{2184}Nu. Uite, stiu ca am vorbit despre asta| de o mie de ori,
{2187}{2272}si ca am cazut amandoi de acord|ca trebuie sa pleci la Londra.
{2275}{2364}Dar eu simt in inima mea ...|...
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{385}{456}Pe bulevardul Kenedy se circulã|greu datoritã unui ambuteiaj,
{462}{526}însã pe bulevardul Stevenson|circulaþia este fluentã la aceastã orã.
{531}{603}Mai multe informaþii despre|trafic peste zece minute.
{609}{715}Ascultaþi WRIX cel mai bun post|de ºtiri ºi informaþii financiare din Chicago.
{721}{757}Revenim la rubrica financiarã...
{764}{883}Bunã seara ! Sunt Gil Stewart. |Deºi timpul e pe sfârºite,
{888}{956}iatã o rapidã trecere în revistã|a noutãþilor bursiere ale zilei:
{961}{1045}Indicele Dow Jones a coborât|azi 55 de puncte,
{1051}{1099}NASDAQ a urcat 7.
{1105}{1164}iar S&P a coborât 4.
{1170
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}25.000
{414}{539}OMUL MAIMUTÃ
{1801}{1925}JAMES PARKER|MAGAZIN GENERAL - COMERT
{2065}{2169}Uite, aici e râul. Apã. Gange.
{2218}{2271}Asta e stânca Mutier ?
{2324}{2358}Ce râu e ãsta ?
{2360}{2402}Nimeni nu a traversat acest râu...
{2404}{2474}deoarece dincolo de el e stânca Mutier.
{2482}{2531}Cred cã îþi pierzi timpul cu el.
{2533}{2570}Vrea sã intre într-o transã juju.
{2572}{2623}Bine, Riano. la-I de aici.
{2701}{2752}Nu cred cã e de mare ajutor.
{2755}{2804}Aceleaºi poveºti rãsuflate.
{2809}{2880}Stânca Mutier e prea inaccesibilã,|prea înaltã.
{2883}{2948}Vor sã spunã cã, dacã elefanþii|au un c
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
23,976 FPS
2
00:02:38,258 --> 00:02:41,386
<i>Fata de care e îndrãgostit
a plecat.</i>
3
00:02:42,061 --> 00:02:45,832
<i>Hajime Haruno regretã
cã nu i-a mãrturisit iubirea,</i>
4
00:02:46,033 --> 00:02:48,533
<i>sau cã nu a luat cunoºtinþã de ea.</i>
5
00:02:49,035 --> 00:02:52,200
<i>Nu neapãrat pentru cã acest lucru
ar fi fãcut o diferenþã...</i>
6
00:02:52,300 --> 00:02:56,668
<i>oricum n-ar fi avut curajul
sã-ºi mãrturiseascã iubirea.</i>
7
00:02:56,943 --> 00:03:01,880
<i>ªi iatã cã toate aceste critici
pe care ºi le aducea
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:03:57,103 --> 00:03:58,832
Ce bãuturã vrei?
2
00:04:00,273 --> 00:04:01,900
Tequila.
3
00:04:02,976 --> 00:04:06,810
- Fãrã lãmâie, fãrã sare.
- Imediat.
4
00:04:43,349 --> 00:04:48,412
Omule, nu am vãzut niciodatã sã bea cineva
tequila aºa ºi sã mai citeascã ºi Biblia.
5
00:04:48,521 --> 00:04:51,752
Este exact medicamentul
de care are nevoie oraºul ãsta.
6
00:04:51,858 --> 00:04:55,624
- Ãnþelegi ce vreau sã spun?
- Ãnþeleg exact ce vrei sã spui.
7
00:05:00,033 --> 00:05:03,469
Uite, ratatule.
Ne eºti dator cu 2000.
8
00:05:03,569 --> 00:05:05,969
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:02,320 --> 00:00:06,279
"Filmul pe care îl veþi urmãri
nu este o poveste realã,"
2
00:00:06,480 --> 00:00:13,397
"dar au fost schimbate numele,
pentru cã avocaþii îºi fac mereu griji."
3
00:00:29,200 --> 00:00:34,149
UN BÃRBAT CUCERITOR
4
00:01:58,200 --> 00:01:59,679
BUN VENIT ÃN MILLTOWN
5
00:01:59,880 --> 00:02:02,235
(O COMUNITATE NEVROTICÃ)
6
00:02:02,440 --> 00:02:03,793
4.234 LOCUITORI
7
00:02:42,000 --> 00:02:43,956
Bunã dimineaþa, dnã Ross!
8
00:03:15,440 --> 00:03:17,396
COLEGIUL MILLTOWN
9
00:03:17,600 --> 00:03:20,797
Elevi, pãrinþi ºi drag
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{980}{1040}Ultimul anunþ pentru zborul 2
{1043}{1102}înspre Londra, Heathrow.
{1105}{1151}OK.
{1309}{1394}Nici mãcar nu voi spune, Kate.
{1396}{1458}ªi atunci va fi|ca ºi cum n-aº fi plecat.
{1500}{1546}OK?
{1822}{1881}Aºteaptã
{1929}{1999}Am o presimþire neplãcutã|legatã de asta
{2001}{2053}De avion?
{2055}{2110}Crezi cã se va prãbuºi?|Nu spune asta.
{2113}{2184}Nu. Uite, ºtiu cã am vorbit despre asta|de o mie de ori
{2187}{2272}ºi cã am cãzut amândoi de acord|cã trebuie sã pleci la Londra.
{2275}{2364}Dar eu simt în inima mea|cã nu e bine.
{2406}{2475}Nu te duce Jack!|Vrei sã zici sã nu merg deloc?
{2479
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}23.976
{154}{197}{C:{preview}FF80}Tokuma Shoten, Studio Ghibli,|Nippon Television Network.
{199}{242}Buena Vista Home Entertainment,|Hakuhodo, Mitsubishi and Toho Present
{628}{665}Daca te simti nelinistit
{668}{696}din cauza unui lucru misterios
{698}{748}sau a unei probleme greu de rezolvat
{750}{809}exista un loc unde poti merge
{812}{860}un loc unde...
{1340}{1374}O, nu!
{1396}{1437}Haru, esti treaz?
{1439}{1463}Abia m-am trezit!
{1694}{1709}Bine
{1788}{1814}Neatza
{1818}{1850}Zau...
{1853}{1907}De ce te mai obosesti sa pui desteptatorul?
{1916}{1942}Pa.
{1945}{1983}Nu iei mic-dejunul? E delicios.
{2076}{2116}O, asa de bun.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:35,000 --> 00:00:39,700
Ãn jurul anului 2017
economia mondialã s-a prãbuºit.
2
00:00:38,900 --> 00:00:43,900
Hrana, resursele naturale
ºi þiþeiul erau pe terminate.
3
00:00:43,100 --> 00:00:48,300
Un stat poliþienesc, împãrþit în zone paramilitare,
conducea cu o mânã de fier.
4
00:00:47,400 --> 00:00:52,300
Televiziunea era controlatã
de stat ºi un joc sadic
5
00:00:51,600 --> 00:00:55,600
numit "The Running Man" (Alergãtorul)
a devenit cel mai popular program din istorie.
6
00:00:54,900 --> 00:00:59,500
Arta, muzica ºi comunicaþiile erau cenzurate.
Nu era tole
Υπότιτλοι για 1045 No Man S Land Subtitrari Romana Romanian
keywords: 1995, grbavica, the, land, of, my, dreams, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 19951-Grbavica The Land Of My Dreams ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:01,200 --> 00:02:03,899
La naiba.
2
00:02:07,898 --> 00:02:09,397
Unu sau doi?
3
00:02:11,497 --> 00:02:12,995
Ce-aþi spus?
4
00:02:13,695 --> 00:02:14,795
Unu sau doi?
5
00:02:15,995 --> 00:02:20,395
- ªi eu ce trebuie sã spun?
- Victorie acasã sau în deplasare?
6
00:02:22,394 --> 00:02:26,493
- Sã zicem... victorie în deplasare.
- Chiar aºa?
7
00:02:29,592 --> 00:02:33,590
Bine. O sã te-ascult pe tine.
Sã vedem dacã-mi poþi noroc.
8
00:02:36,391 --> 00:02:40,288
- Ai experienþã?
- Am lucrat doi ani la Pita.
9
00:02:41,089 --> 00:02:43,988
- Pânã a f