Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie 1001 Marguerites, Les is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για 1001 Marguerites, Les με σχετικότητα:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,000 --> 00:00:10,400
?ivot. Nekone?n? energie
za hranic? v?deck?ho pozn?n?.
2
00:00:10,500 --> 00:00:15,700
Nyn? tato energie byla transformov?na
do nov? zbran?.
3
00:00:32,700 --> 00:00:37,500
Emerging evil is born whispering
4
00:00:39,200 --> 00:00:43,600
A forgotten word of creation
5
00:00:45,700 --> 00:00:49,600
New life boils up from the ground
6
00:00:49,700 --> 00:00:52,900
Shattering the peace of our land
7
00:00:55,800 --> 00:01:00,600
On yourjourney to tomorrow
8
00:01:02,400 --> 00:01:08,100
As you make your own way
9
00:01:08,505 --> 00:01:13,442
If you
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,678 --> 00:05:34,489
"La vérité n'est pas
dans un seul rêve,
2
00:05:46,410 --> 00:08:22,141
mais dans nombre de rêves"
3
00:12:59,158 --> 00:17:47,142
Qui lance les enchères pour
cette esclave, la dame des lunes?
4
00:18:02,376 --> 00:22:09,366
Personne ici
ne masse mieux qu'elle:
5
00:22:21,437 --> 00:24:33,689
Ses massages de la tête
6
00:24:45,685 --> 00:26:54,626
font dormir comme des loirs.
7
00:27:06,991 --> 00:31:28,184
Ses massages aux jambes
font bondir comme des chevreaux,
8
00:32:24,928 --> 00:36:20,215
et comme dit le poète:
"La masseuse
9
00:36:35
Υπότιτλοι για 1001 Marguerites, Les
keywords: 1001, nuits, les, 1990, cd, french, fr, pp, pasolini, vo, st, by, beaver,
original filename: 1001 nuits, Les - 1990 - 1CD - French - fr - ceda7b7a7d2d306b0a40a6a54201a3bb.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,207 --> 00:00:29,323
Tu as os? dire
que mon membre ne se levait pas.
2
00:00:29,527 --> 00:00:30,596
Zumurrud !
3
00:00:30,807 --> 00:00:32,763
Voil? ce que t'a laiss? Aziza.
4
00:00:32,967 --> 00:00:36,118
Nos pays sont ennemis
mais je te donnerai l'hospitalit?.
5
00:00:36,327 --> 00:00:39,205
Quand on aime, on cache son secret
et on se r?signe.
6
00:00:39,407 --> 00:00:41,204
Je suis moi
et je t'emm?ne o? je veux.
7
00:00:41,407 --> 00:00:43,875
Je suis ton esclave !
Donne-le-moi toute.
8
00:00:44,087 --> 00:00:45,361
Elle se dresse !
9
00:00:45,727 --> 00:00:49,766
Advertisement:
------------
------------
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,678 --> 00:05:34,489
"La vérité n'est pas
dans un seul rêve,
2
00:05:46,410 --> 00:08:22,141
mais dans nombre de rêves"
3
00:12:59,158 --> 00:17:47,142
Qui lance les enchères pour
cette esclave, la dame des lunes?
4
00:18:02,376 --> 00:22:09,366
Personne ici
ne masse mieux qu'elle:
5
00:22:21,437 --> 00:24:33,689
Ses massages de la tête
6
00:24:45,685 --> 00:26:54,626
font dormir comme des loirs.
7
00:27:06,991 --> 00:31:28,184
Ses massages aux jambes
font bondir comme des chevreaux,
8
00:32:24,928 --> 00:36:20,215
et comme dit le poète:
"La masseuse
9
00:36:35
Υπότιτλοι για 1001 Marguerites, Les
keywords: 1001, marguerites, les, 1986, cd, czech, cz,
original filename: 1001 marguerites, Les - 1986 - 1CD - Czech - cz - 74f072eb2101adef9cb327b1ccba12a2.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,000 --> 00:00:10,400
?ivot. Nekone?n? energie
za hranic? v?deck?ho pozn?n?.
2
00:00:10,500 --> 00:00:15,700
Nyn? tato energie byla transformov?na
do nov? zbran?.
3
00:00:32,700 --> 00:00:37,500
Emerging evil is born whispering
4
00:00:39,200 --> 00:00:43,600
A forgotten word of creation
5
00:00:45,700 --> 00:00:49,600
New life boils up from the ground
6
00:00:49,700 --> 00:00:52,900
Shattering the peace of our land
7
00:00:55,800 --> 00:01:00,600
On yourjourney to tomorrow
8
00:01:02,400 --> 00:01:08,100
As you make your own way
9
00:01:08,505 --> 00:01:13,442
If you
Υπότιτλοι για 1001 Marguerites, Les
keywords: lovers, on, the, pont, neuf, les, amants, du, eng, 2, 5, fps,
original filename: Lovers On The Pont-neuf - (les Amants Du Pont-neuf) - Eng - 25fps.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,426 --> 00:01:05,783
LOVERS ON THE PONT-NEUF
2
00:04:24,826 --> 00:04:26,544
It's Alex again!
3
00:04:27,346 --> 00:04:29,337
Come on back, Alex! Come on!
4
00:04:54,586 --> 00:04:57,976
Don't you talk to me like that!
5
00:05:00,186 --> 00:05:01,744
Don't fuck with me!
6
00:05:01,946 --> 00:05:03,584
Name's not Marie Asshole!
7
00:05:04,306 --> 00:05:06,342
It's Madame JEAN.
8
00:05:14,386 --> 00:05:20,382
Hey, Peanut! Wha' do I do?
How? Don't know.
9
00:06:13,466 --> 00:06:14,694
Please come here, Lieutenant.
10
00:06:15,066 --> 00:06:17,626
How about picking up t
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,864 --> 00:00:05,267
FILM DEDICAT MEMORIEI
LUI JEAN FALLOUX
2
00:00:19,558 --> 00:00:22,196
BOSQUIER
INTERNAT PENTRU BAIETI
3
00:00:26,809 --> 00:00:28,536
Buna ziua, dle director !
4
00:00:42,821 --> 00:00:44,129
Benoit !
5
00:00:45,312 --> 00:00:48,503
Du cactusul, discret, in apartament !
E pentru ziua doamnei Bosquier.
6
00:00:48,690 --> 00:00:51,634
- Bine, dle director.
- Nu inteapa. Ia-l odata !
7
00:00:55,198 --> 00:00:56,667
Sa nu-l strici !
8
00:00:57,636 --> 00:01:00,203
Domnule director, elevii au primit
rezultatele examenului.
9
00:01:00,371 --> 00:01:04,
Υπότιτλοι για 1001 Marguerites, Les
keywords: diaboliques, les, 1955, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, english,
original filename: Diaboliques Les (1955) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,649 --> 00:00:45,281
THE DEVILS
2
00:02:09,995 --> 00:02:12,625
"A painting is always quite moral...
3
00:02:12,666 --> 00:02:16,065
"when it is tragic
and it gives the horror...
4
00:02:16,130 --> 00:02:18,634
...of the things it depicts.
" Barbey d'Aurevilly.
5
00:02:41,669 --> 00:02:45,466
"Delassalle Boarding School"
6
00:02:47,595 --> 00:02:49,097
- Monsieur Delassalle...
- Yes.
7
00:02:50,975 --> 00:02:53,270
- It's about time you blew your horn.
- It's okay...
8
00:02:53,312 --> 00:02:55,857
I'll get the things out of the car.
9
00:03:30,870 --> 00:03:33,707
-
Υπότιτλοι για 1001 Marguerites, Les
keywords: il, fiore, delle, mille, una, notte, les, et, une, nuits,
original filename: 71161f83f112c54526c87cb299fac147.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,607 --> 00:00:30,565
LES MILLE ET UNE NUITS
2
00:02:12,087 --> 00:02:14,965
"La vérité n'est pas
dans un seul rêve,
3
00:02:15,127 --> 00:02:17,243
"mais dans nombre de rêves"
4
00:02:21,007 --> 00:02:24,920
Qui lance les enchères pour
cette esclave, la dame des lunes ?
5
00:02:25,127 --> 00:02:28,483
Personne ici
ne masse mieux qu'elle :
6
00:02:28,647 --> 00:02:30,444
ses massages de la tête
7
00:02:30,607 --> 00:02:32,359
font dormir comme des loirs.
8
00:02:32,527 --> 00:02:36,076
Ses massages aux jambes
font bondir comme des chevreaux,
9
00:02:36,847 --> 00:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,160 --> 00:00:27,960
Más abierto el sonido:
como una boca...
2
00:00:36,240 --> 00:00:38,170
¡Sus dedos parecen garrotes!
3
00:00:39,160 --> 00:00:40,760
No lo puedo seguir
Ud. no escucha.
4
00:00:40,760 --> 00:00:42,240
¡No se precipite!
5
00:00:43,520 --> 00:00:45,960
Retome marcando
los primeros tiempos.
6
00:00:45,960 --> 00:00:47,320
Desde el principio.
7
00:00:53,680 --> 00:00:56,480
¡Pare!
El Maestro hizo una seña.
8
00:00:56,880 --> 00:00:58,630
El Maestro quiere hablar.
9
00:01:00,360 --> 00:01:01,960
Diga, Maestro...
10
00:01:05,120 --> 00:01:09,080
Υπότιτλοι για 1001 Marguerites, Les
keywords: belleville, rendez, vous, 2003, na, fps, les, triplettes, de, fragment, en,
original filename: 7175-Belleville_rendez-vous_(2003)-NA_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,367 --> 00:00:43,282
THE TRIPLETS OF BELLEVILLE
2
00:03:33,647 --> 00:03:39,802
We apologize for this interruption...
3
00:03:39,967 --> 00:03:42,640
Is the movie over?
4
00:03:42,847 --> 00:03:44,724
Don't you want to tell grandma?
5
00:03:44,887 --> 00:03:46,957
Is the movie over?
6
00:03:59,847 --> 00:04:03,522
We now continue with
a musical interlude.
7
00:19:55,167 --> 00:19:58,398
In this 17th stage
of the Tour de France
8
00:19:58,567 --> 00:20:02,685
the pack, the machine of muscles
and steel, finally gets going.
9
00:20:02,847 --> 00:20:
Υπότιτλοι για 1001 Marguerites, Les
keywords: 1, commandements, les, 2004, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, the, commandments, promise,
original filename: 11 commandements Les (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,287 --> 00:00:51,280
Michael...
2
00:00:56,287 --> 00:00:58,278
Vincent...
3
00:00:59,287 --> 00:01:01,278
Oh, no.
4
00:01:03,287 --> 00:01:04,287
From now on...
5
00:01:04,322 --> 00:01:06,278
Willy...
6
00:01:08,287 --> 00:01:10,278
Tefa...
7
00:01:12,287 --> 00:01:14,278
This one!
8
00:01:15,287 --> 00:01:18,287
- This week. ¨CBug off.
9
00:01:18,322 --> 00:01:20,287
Oh, idiot!
10
00:01:20,322 --> 00:01:22,278
Yuri...
11
00:01:26,287 --> 00:01:28,278
Benjamin...
12
00:01:32,287 --> 00:01:34,278
I made it!
13
00:01:35,287 --> 00:01:39,280
Very good,
Υπότιτλοι για 1001 Marguerites, Les
keywords: choristes, les, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, french, evasion, ggt,
original filename: Choristes Les (2004) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,799 --> 00:00:18,799
= SUB WORK =
2
00:00:19,800 --> 00:00:28,800
Translated by Usky & Oldman
3
00:00:41,800 --> 00:00:43,100
Come in, please.
4
00:00:44,100 --> 00:00:46,700
Pierre, it's a call from France,
it's urgent.
5
00:00:48,300 --> 00:00:50,100
Tell him call after the concert.
6
00:00:54,100 --> 00:00:56,500
It's about your mother.
7
00:01:03,500 --> 00:01:05,500
hello?
8
00:01:17,501 --> 00:01:23,501
Title£ºChorists
9
00:02:59,500 --> 00:03:01,700
Do you still remember me?
10
00:03:03,700 --> 00:03:08,200
"Bottom of Pond", " my father will pick me up
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,100 --> 00:01:49,700
- Have you seen the time?
- Ready in two minutes.
2
00:01:49,800 --> 00:01:51,900
That's what you think.
3
00:01:53,500 --> 00:01:56,100
- What?
- She's upstairs.
4
00:01:56,100 --> 00:01:59,100
- Who?
- The lady you were meeting last night.
5
00:01:59,000 --> 00:02:00,900
Me?
6
00:02:00,900 --> 00:02:03,100
Heavens, l forgot.
What did you say?
7
00:02:03,100 --> 00:02:06,100
- Exactly what she said.
- Oh, dear.
8
00:02:13,500 --> 00:02:18,800
My darling. What a lovely surprise.
9
00:02:19,000 --> 00:02:23,700
ls it really you?
l can hardly beli
Υπότιτλοι για 1001 Marguerites, Les
keywords: parapluies, de, cherbourg, les, 1964, 2, 5, fps, ro,
original filename: 8456-Parapluies_de_Cherbourg,_Les_(1964)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{DEFAULT}{}{F:Arial}{H:238}
{1786}{1880}{s:40}{C:$CC66FF}{Y:b}umbrelele din cherbourg
{3823}{3921}{Y:i}partea întâi: plecarea
{3957}{4049}Noiembrie 1957
{4507}{4549}E gata?
{4606}{4692}Motorul încã mai tuºeºte|când e rece, dar asta e normal.
{5346}{5370}Foucher!
{5410}{5471}Poþi sã stai o orã în plus?
{5498}{5552}Ãn seara asta am o problemã.
{5556}{5610}Dar cred cã Pierre e liber.
{5614}{5700}Pierre, poþi sã mai stai în seara asta?
{5742}{5842}Verificã aprinderea|la Mercedesul domnului.
{6033}{6083}Vii sã jucãm?
{6087}{6125}Nu, nu pot.
{6137}{6174}Mergi?
{6183}{6219}Sigur.
{6354}{6444}Aubin m-a rugat|sã stau peste
Υπότιτλοι για 1001 Marguerites, Les
keywords: gendarme, et, les, extraterrestres, le, 1979, 1, extra,
original filename: 2748-sub_Gendarme-et-les-extraterrestres-Le-1979_1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{570}{628}Voi doi, puneþi valizele în portbagaj!|Mai repede!
{696}{742}Scuzaþi-mã, iubita mea!
{762}{823}Ãncearcã sã-þi iei liber|mãcar o zi!
{824}{878}Drumul nu e prea lung|pânã la Perros-Guirec.
{879}{951}Famili Boisselier e foarte drãguþã,|iar Giselle vrea neapãrat sã te vadã.
{952}{1006}O sã încerc, scumpete...
{1040}{1090}Atenþie la radare!
{1181}{1241}E unul aici.
{1260}{1314}Mai e unul aici, iar ãsta...
{1342}{1431}Atenþie mare! Scumpete...|Dã-i drumul!
{1973}{2050}{Y:i}Victor 6500, aici 650.|Mã auzi? Vorbeºte!
{2051}{2103}6500, mã auzi? Vorbeºte!
{2104}{2153}Aici 6500. Vã ascult.
{2154}{2234}Fii atent!
Υπότιτλοι για 1001 Marguerites, Les
keywords: arthur, et, les, minimoys, 2006, 1, and, the, invisibles, ts, mvs,
original filename: 6451-sub_Arthur-et-les-Minimoys-2006_1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,522 --> 00:00:33,087
Traducerea ºi adaptarea:
Klara Braun
2
00:00:39,696 --> 00:00:43,462
ARTHUR ªI INVIZIBILII
3
00:00:50,596 --> 00:00:51,793
Mã numesc Archibald,
4
00:00:52,278 --> 00:00:53,448
Archibald Sushow.
5
00:00:54,668 --> 00:00:55,791
Sunt inginer ºi am petrecut
6
00:00:56,282 --> 00:00:57,700
mai bine de 10 ani în Africa
7
00:00:58,091 --> 00:00:59,357
construind orice fel de lucru util.
8
00:01:01,405 --> 00:01:02,138
Apropo,
9
00:01:02,951 --> 00:01:04,561
chiar în inima Africii începe
povestea noastrã.
10
00:01:09,995 --> 00:01:11,908
Nu e c
Υπότιτλοι για 1001 Marguerites, Les
keywords: fils, du, vent, les, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Fils du vent Les (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1162}{1199}- Baba!|- Kýzým.
{1255}{1302}Gelebildiðin için çok mutluyum.
{1313}{1359}Varlýðýn kesinlikle bu daveti aydýnlatacak.
{1554}{1610}Merak etme, sonunda seni kabul edecek.
{1681}{1733}- Bu Bay Wong.|- Kim?
{1745}{1778}- Bay Wong mu?|- Bu daveti veren kiþi.
{1836}{1957}Sadece bir iþ adamý deðil,|o en güçlü Tréade'lardan birinin de þefi.
{2138}{2181}Rica ederim.
{2365}{2440}Bay Wong çok cömert bir insan.|Ve son derece güvenilir.
{2712}{2757}Merhaba, nasýlsýnýz?
{4389}{4429}Acele et.
{4643}{4681}- Bunu avukatýmla halledin.|- 2 kiþi gizlice büronuza girmiþ efendim.
{6641}{6689}Bütün çýkýþlarý tutun,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,001 --> 00:00:07,492
En
2
00:00:07,737 --> 00:00:12,003
LOS INCOMPRENDIDOS
3
00:00:12,241 --> 00:00:14,505
con
4
00:00:14,877 --> 00:00:17,141
el
5
00:00:26,189 --> 00:00:32,150
proyecto-adaptación
- DiáIogos
6
00:00:37,767 --> 00:00:41,965
Ios niños:
7
00:00:47,510 --> 00:00:54,211
con
8
00:01:11,000 --> 00:01:14,128
director de fotografÃa
9
00:01:14,337 --> 00:01:19,206
cameraman-asistente
- Still
10
00:01:22,745 --> 00:01:25,543
escenografÃa
11
00:01:25,748 --> 00:01:28,512
música
12
00:01:28,718 --> 00:01:31,551
sonido
13
00:01:31,754 --> 00
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,600 --> 00:00:22,195
Richie... tu sais
ce que c'est, le grand amour ?
2
00:00:22,400 --> 00:00:25,358
Tu sais que c'est pour
le meilleur et pour le pire ?
3
00:00:26,360 --> 00:00:29,352
Oh, mon Dieu ! Je te promets,
je ne resterai pas.
4
00:00:29,840 --> 00:00:32,638
Richie,
tu ne penses qu'à ça !
5
00:00:32,880 --> 00:00:36,111
Après, ce sera fini entre nous.
6
00:00:36,680 --> 00:00:37,999
Despie, je t'en prie !
7
00:00:38,200 --> 00:00:39,553
Non, pas encore.
8
00:00:42,680 --> 00:00:45,399
Dans une demi-heure ?
Cinq ans ? C'est toujours pareil !
9
00:00:45,720
Υπότιτλοι για 1001 Marguerites, Les
keywords: 1001, ally, mcbeal, s02e1, 9, lets, dance, saints, english, motechnet, com, 2x1,
original filename: 10010-Ally.McBeal.S02E19.Lets.Dance.DVDRip.XviD-SAiNTS.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,200 --> 00:00:47,510
John! Come to fetch me
for the staff meeting?
2
00:00:47,800 --> 00:00:50,951
Getting Barry White.
How'd you do that?
3
00:00:51,240 --> 00:00:54,869
A few strings.
With a little help from Ling.
4
00:00:55,080 --> 00:00:56,035
Ling?
5
00:00:56,320 --> 00:00:58,788
She has a way of making things happen.
6
00:00:59,000 --> 00:01:03,312
I want you to know
that was the high point of my life.
7
00:01:03,520 --> 00:01:05,909
I wouldn't share that with people.
8
00:01:06,120 --> 00:01:09,430
I said I couldn't fall for you.
I was wrong.
9
00:01:09,720 -->
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}24.999
{400}{642}ŽANDAR I ŽANDARKE
{3584}{3657}- Nedostaje li vam naša stara zgrada, Krušo?
{3675}{3784}- Vreme neumitno teèe.| Treba iæi u korak sa njim!
{3921}{3961}- Slobodno!
{3990}{4068}- Da li možete da mi pozajmite |vaš usisivaè? Moj je pokvaren.
{4070}{4160}- Naravno Žamena! - Hvala!
{4160}{4225}- Izvolite. - Ovde vam nije|ni malo skuèeno.
{4225}{4255}- Ma nikako.
{4255}{4351}- Hvala, Žozefa!| - Nema na èemu!
{4370}{4450}- Na prvi pogled, ova krupna |zverka deluje zastrašujuæe.
{4450}{4520}Ali, kada se njome pravilno |rukuje vrlo je prosto.
{4520}{4590}Za tri sekunde ova ðavoljska mašina
{4590}{4642}može d
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,920 --> 00:02:17,875
¡Bravo!
2
00:02:18,160 --> 00:02:19,354
¡Bravo, Raúl!
3
00:02:23,600 --> 00:02:24,715
¡Ven, mi Kiki!
4
00:02:26,720 --> 00:02:28,597
Y con qué estilo,
¿has visto?
5
00:02:53,040 --> 00:02:54,758
Fantástico.
¿No te parece?
6
00:02:54,960 --> 00:02:56,518
Tú sabrás,
yo no entiendo nada.
7
00:02:57,120 --> 00:03:00,351
No, Jeanne Tournier
no entendÃa nada de polo.
8
00:03:00,440 --> 00:03:02,829
A veces acompañaba a su amiga Maggy.
9
00:03:03,320 --> 00:03:05,629
Jeanne y Maggy,
amigas de la infancia,
10
00:03:05,720 --> 00:03:08,632
Υπότιτλοι για 1001 Marguerites, Les
keywords: triplettes, de, belleville, les, 2003, 1, the, triplets, of,
original filename: sub_Triplettes-de-Belleville-Les-2003_1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{959}{1082}TRIPLETELE DIN BELLEVILLE
{1110}{1140}Bine aþi venit la|BELLEVILLE
{1203}{1308}ÃNTÃLNIRE RITMATÃ LA BELLEVILLE|CU TRIPLETELE
{5341}{5495}Ne cerem scuze pentru|întreruperea programului...
{5499}{5566}S-a terminat filmul?
{5571}{5618}Nu vrei sã-i spui bunicii?
{5622}{5673}S-a terminat filmul?
{5996}{6088}Continuãm acum emisiunea|cu un interludiu muzical.
{9809}{9944}Mama ºi tata pe bicicletã|Aprilie 1937
{29879}{29959}Ãn aceastã a 17-a etapã a Turului Franþei...
{29964}{30067}plutonul, maºina de muschi|ºi oþel, s-a pus în sfârsit în miºcare.
Υπότιτλοι για 1001 Marguerites, Les
keywords: rabi, jacob, les, aventures, de, rabbi, 1973, 2, 5, fps,
original filename: 23730-Rabi_Jacob_(Les_Aventures_de_Rabbi_Jacob_(1973)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:59,400 --> 00:03:02,062
Pleacã rabinul Jacob!
Veniþi sã-i spuneþi la revedere!
2
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
Shalom, prieteni!
3
00:03:34,400 --> 00:03:36,685
Cãlãtorie plãcutã.
4
00:03:40,000 --> 00:03:43,950
De 30 de ani
n- a mai fost la Paris!
5
00:03:44,000 --> 00:03:48,000
Te rog, rabbi Samuel,
vegheazã asupra soþului meu.
6
00:03:50,800 --> 00:03:53,000
Poftim, rabbi,
e o plãcintã cu brânzã.
7
00:03:53,050 --> 00:03:55,200
Cei de la Paris,
nu ºtiu sã facã aºa ceva.
8
00:03:57,200 --> 00:04:00,000
I- o dai lui David pentru comuniune.
9
00:04:08,4
Υπότιτλοι για 1001 Marguerites, Les
keywords: revenants, les, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, they, came, back,
original filename: Revenants Les (2004) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,770 --> 00:01:34,434
THEY CAME BACK
2
00:02:30,063 --> 00:02:31,928
Initial estimates...
3
00:02:32,833 --> 00:02:35,131
which remain very vague for now...
4
00:02:36,002 --> 00:02:40,632
mention more than 70 million men
and women...
5
00:02:41,408 --> 00:02:43,433
who have returned to the world.
6
00:02:44,211 --> 00:02:46,839
In our town alone...
7
00:02:47,681 --> 00:02:50,309
there are no less than 13,000 people.
8
00:02:54,020 --> 00:02:58,184
The flow of the dead lasted
a little more than two hours.
9
00:02:58,925 --> 00:03:02,383
Then it ended suddenly...
10
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1256}{1324}THE CORRIDORS OF TIME
{2217}{2297}In the year 1123, men were valiant.
{2303}{2370}Wizards ruled over the forests
{2376}{2474}with magic spelIs, potions and remedies.
{2480}{2565}Godefroy, Count of Montmirail,|returned from war
{2571}{2633}with his squire, Jacquasse the Crass.
{2643}{2727}He rushed to his betrothed,|sweet Frenegonde.
{2766}{2829}Bewitched by a wicked witch,
{2835}{2920}he mistook Frenegonde's father|for a bear
{2926}{2979}and slew him with an arrow.
{3007}{3136}Deserted by Frenegonde,|Godefroy consulted the wizard Eusabius,
{3142}{3225}who tried sending Godefroy|through the Corridors of Time
{3231}{3287}to the
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,280 --> 00:00:55,200
"LOS UNOS Y LOS OTROS"
2
00:02:27,200 --> 00:02:33,800
"Los unos y los otros" es una pelÃcula que trae
hasta ustedes personas comunes... y famosas!
3
00:02:34,680 --> 00:02:36,880
Sus papeles son interpretados por:
4
00:02:37,160 --> 00:02:40,400
Robert Hossein, Nicole Garcia
Geraldine Chaplin
5
00:02:41,360 --> 00:02:45,200
Daniel Olbrychski, Jacques Villeret,
Jorge Donn
6
00:02:45,320 --> 00:02:49,240
Rita Poelvoorde, Evelyne Bonix,
Macha Meril
7
00:02:49,320 --> 00:02:53,240
Francis Huster, Raymond Delgrand,
Jean Claude Brialy
8
00:02:53,840 -->
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,140 --> 00:00:58,540
Papá
2
00:00:59,510 --> 00:01:01,265
Mi Hija!
3
00:01:01,300 --> 00:01:03,505
Estoy contento de que hayas venido.
4
00:01:03,540 --> 00:01:05,710
Tú presencia iluminará la noche.
5
00:01:13,720 --> 00:01:16,210
No te preocupes,
él acabará por aceptarlo.
6
00:01:17,880 --> 00:01:20,120
Este es el Sr. Wong.
7
00:01:20,155 --> 00:01:21,435
Quién?
8
00:01:21,470 --> 00:01:25,055
El anfitrión de esta noche.
9
00:01:25,090 --> 00:01:28,610
Ãl no es sólo un hombre de negocios...
10
00:01:28,611 --> 00:01:31,711
además el jefe de una triada po
Υπότιτλοι για 1001 Marguerites, Les
keywords: i, miserabili, les, miserables, cd, 2, eng, 5, fps, 1998,
original filename: I Miserabili - (Les Miserables) - CD2 - Eng - 25fps - 1998.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{563}{603}We'Il have to cross here.
{756}{831}Shut up! Do you want to get us killed?
{833}{894}l'm sorry. It's all right.
{896}{959}l'm sorry.|But we have to be quiet.
{961}{1021}This is the only place we can get over.
{1072}{1148}Listen to me. We have to jump.
{1634}{1679}Come on. Take my hand.
{2097}{2172}- What's on the other side of this wall?|- lt's a convent.
{2344}{2403}l'm not going to wake up|a building full of nuns...
{2404}{2466}who are terrified of men|and search their beds!
{2468}{2542}- lt's for their protection.|- This is a strict order.
{2543}{2598}They're not permitted to look at a man|much less speak to him!
{2600}{2653}
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,250 --> 00:00:02,922
In anul Domnului 1123,
2
00:00:03,250 --> 00:00:07,607
Regele Louis VI, cunoscut ca si "Grasanul",
a pornit razboi impotriva varului sau,
3
00:00:07,810 --> 00:00:11,041
Henry I, Rege al Angliei
si Duce de Normandia
4
00:00:12,130 --> 00:00:14,246
Multi cavaleri curajosi au luptat alaturi de el
5
00:00:14,890 --> 00:00:18,803
Ei au crezut in dumnezeu
si in fortele Raului
6
00:00:26,410 --> 00:00:27,081
Maria Ta,
7
00:00:27,330 --> 00:00:28,649
timpul e pretios.
8
00:00:28,850 --> 00:00:30,727
Trebuie sa va reamintesc
ca suntem in tabara lor?
9
00:0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{859}{918}Voila! Opet sam na putu...
{1085}{1112}Sranje!
{1133}{1169}Baterija slaba.
{1545}{1612}Star 30 godina...|Morate se zapitati.
{1640}{1692}Kad pogledam na svoj život,|nije nešto impresivan.
{1711}{1743}Što sam uèinio?
{1792}{1850}Bio sam ludo zaljubljen u|Martine.
{1857}{1895}Ne, nije to.
{1915}{1980}Onda sam opet bio ludo zaljubljen|u drugu, Neus.
{1987}{2011}Okej...
{2019}{2059}ova prièa je veæ|prava zbrka.
{2067}{2109}Jer sam ja zbrkan.
{2135}{2168}Da razjasnimo stvari.
{2180}{2236}"Pisanje je razjašnjavanje|zbrke života."
{2243}{2324}Ne kažem da je to pravilo.|Pravila su prava zbrka.
{2360}{2447}Dakle, to sam ja.|P
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,120 --> 00:00:27,203
"OS IRMÃOS DALTON"
2
00:01:00,925 --> 00:01:03,066
Arre!
3
00:01:46,977 --> 00:01:48,797
E agora que fazemos?
4
00:01:49,186 --> 00:01:52,359
A ti não sei,
mas eu regresso a casa.
5
00:01:52,638 --> 00:01:55,807
Meu Deus.
à a terceira vez em dois dias.
6
00:01:56,009 --> 00:01:58,399
Porquê, temos sempre
que regressar a casa?
7
00:02:06,628 --> 00:02:08,647
Os problemas do teu filho.
à problema de todos.
8
00:02:08,797 --> 00:02:11,133
São muito procurados.
9
00:02:11,934 --> 00:02:13,328
Sim, mas que podemos fazer?
10
00:02:13,510 --
Υπότιτλοι για 1001 Marguerites, Les
keywords: 1872, fils, du, vent, les, 2004, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 18727-Fils_du_vent,_Les_(2004)-23_97_FPS.sub
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{915}{975}- Tatã!|- Fata mea!
{994}{1094}Mã bucur cã ai putut veni.|Prezenþa ta o sã lumineze aceastã searã.
{1234}{1294}Nu-þi face griji.|Pânã la urmã o sã te accepte.
{1314}{1354}E domnul Wong.
{1374}{1394}Cine?|Cine e domnul Wong?
{1394}{1454}- Cel care dã recepþia.|- Nu e doar un om de afaceri.
{1474}{1534}E ºi unul din ºefii uneia dintre|triadele cele mai puternice.
{1694}{1734}Vã rog.
{1874}{1894}Ce eleganþã!
{1894}{1954}Dl Wong e un om extrem de generos|ºi mai ales un om de încredere.
{3493}{3513}Grãbeºte-te.
{3693}{3713}O sã vãd asta cu avocatul meu.
{3713}{3753}Douã persoane|au intrat în biroul dvs.
{5
Υπότιτλοι για 1001 Marguerites, Les
keywords: elena, and, her, men, 1956, fragment, english, motechnet, com, les, hommes, eng,
original filename: 5038-Elena.And.Her.Men.1956.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζον