Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie 1-ichi is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για 1-ichi με σχετικότητα:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,160 --> 00:00:27,037
First Avenue, Kabuki-cho
2
00:00:49,720 --> 00:00:52,837
- Are you sure, Mr Fujiwara?
- You know what the boss said.
3
00:00:53,000 --> 00:00:55,639
He doesn't need a bodyguard.
4
00:00:55,800 --> 00:00:59,110
At least not in the apartment.
5
00:00:59,280 --> 00:01:02,238
But why not let me keep
a look-out outside his door?
6
00:01:02,400 --> 00:01:04,470
While he's fucking a girl?
7
00:01:05,640 --> 00:01:08,029
That's not what l mean.
8
00:01:08,200 --> 00:01:13,320
You're only a bodyguard, so just
shut the fuck up until you're needed.
9
00:01:22,
Υπότιτλοι για 1-ichi
keywords: ichi, the, killer, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 2001,
original filename: Ichi The Killer - CD2 - Eng - 23,976fps - 2001.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
528
00:00:02,210 --> 00:00:03,643
Go home.
529
00:00:04,312 --> 00:00:07,577
I will be strong and
take revenge on them.
530
00:00:08,950 --> 00:00:10,144
Takeshi.
531
00:00:11,652 --> 00:00:12,983
Takeshi!
532
00:00:21,162 --> 00:00:23,596
I'm on a very important job now.
533
00:00:25,199 --> 00:00:28,532
Maybe someday I can't come back home.
534
00:00:29,804 --> 00:00:34,764
So if anything happens to me,
go and live with your mom.
535
00:00:35,643 --> 00:00:36,905
I won't.
536
00:00:40,348 --> 00:00:41,975
Don't worry,
537
00:00:43,951 --> 00:00:46,442
I'm all right by myself.
538
00:00:55,463 --> 00:00:56,589
Takeshi.
539
00:01:01,6
Υπότιτλοι για 1-ichi
keywords: 1550, 1, ichi, 2003, v, 2, 9, 7, fps, sick,
original filename: 15508-1-Ichi_(2003)_(V)-29_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,735 --> 00:00:03,965
Garcia a pierdut meciul ieri.
2
00:00:06,106 --> 00:00:08,734
Desi are cel mai puternic
croseu de stanga din lume...
3
00:00:08,975 --> 00:00:12,433
Si s-a laudat ca Dumnezeu e in pumnii lui...
4
00:00:13,346 --> 00:00:16,281
A cazut la 35 de sec dupa gong.
5
00:00:16,916 --> 00:00:18,508
Nu-mi vine sa cred.
6
00:00:20,887 --> 00:00:22,855
Ce inseamna sa fii cel mai puternic?
7
00:00:24,024 --> 00:00:27,118
Unde a disparut Dumnezeu din pumnii lui?
8
00:01:19,446 --> 00:01:20,777
Cine urmeaza?
9
00:01:29,422 --> 00:01:31,390
Scuze!
10
00:01:32,29
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για 1-ichi
keywords: ichi, the, killer, 1901, soft,
original filename: ichi_the_killer_(1901).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,051 --> 00:00:18,601
---------------------------------------------------------
Ãåðåâîä/òà éìèÃã - Cloud
---------------------------------------------------------
2
00:00:55,751 --> 00:00:56,494
Ãåðò...
3
00:00:56,794 --> 00:00:57,999
Ãòî óæà ñÃî!
4
00:00:58,879 --> 00:01:00,289
à ìåÃÿ êðîâü...
5
00:01:06,345 --> 00:01:07,875
Ãðà ñîòà !
6
00:01:25,781 --> 00:01:27,326
ÃîëüÃî!
7
00:01:32,955 --> 00:01:34,230
Ãîðîøî! Ãà âà é Ã֏!
8
00:01:50,306 --> 00:01:51,166
Ãîëü...
9
00:01:54,729 --> 00:01:56,564
à óáüþ
Υπότιτλοι για 1-ichi
keywords: koroshiya, 1, 2001, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, ichi, the, killer,
original filename: Koroshiya 1 (2001) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,440 --> 00:00:27,351
First Avenue, Kabuki-cho
2
00:00:50,000 --> 00:00:53,117
- Emin misiniz, Bay Fujiwara?
- Patronun ne dediðini sen de biliyorsun.
3
00:00:53,280 --> 00:00:55,919
Korumaya ihtiyacý yokmuþ.
4
00:00:56,080 --> 00:00:59,390
En azýndan
dairesindeyken koruma istemiyor.
5
00:00:59,560 --> 00:01:02,518
Niye kapýsýnýn önünde nöbet
tutmama izin vermiyorsunuz?
6
00:01:02,680 --> 00:01:04,796
O içeride bir kýzla yatarken mi?
7
00:01:05,920 --> 00:01:08,309
Kastettiðim o deðildi.
8
00:01:08,480 --> 00:01:13,634
Sadece bir korumasýn, bu yüzden sana
ih
Υπότιτλοι για 1-ichi
keywords: ichi, the, killer, cd, 2, fin, 5, fps, 2001,
original filename: Ichi The Killer - CD2 - Fin - 25fps - 2001.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{58}{92}Mene kotiin.
{108}{186}Minusta tulee vahva|ja kostan heille.
{219}{248}Takeshi.
{284}{316}Takeshi!
{512}{571}Minulla on erittäin|tärkeä työ meneillään.
{609}{689}Ehkä joskus en voikaan|enää palata kotiin.
{719}{838}Eli jos minulle tapahtuu jotain,|niin mene asumaan äitisi kanssa.
{859}{890}En mene.
{972}{1011}Ãlä huoli,
{1059}{1118}selviän itseksenikin.
{1335}{1362}Takeshi.
{1482}{1517}Kuinka paljon pitempää aiot|tehdä tätä?
{1523}{1558}Mene etsimään Ichi!
{1636}{1707}En tiedä miltä hän näyttää.
{1798}{1979}Etsi sellainen joka haisee verelle.|Menen nappaamaan hänet!
{2883}{2948}Kuinka voit?
{3006}{30
Υπότιτλοι για 1-ichi
keywords: 1084, 1, ichi, 2003, read, nfo, sick, english, motechnet, com,
original filename: 10845-1-ICHI.2003.XVID.READ.NFO-SiCK.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{116}Garcia lost the match yesterday.
{182}{260}Although he has the strongest|left hook in the world...
{266}{371}And has been bragging that|god lives in his fists...
{398}{485}He sunk 38 seconds after the gong.
{506}{554}I can't believe it.
{623}{683}What does it mean to be the strongest?
{719}{812}Where has the god in|his fists disappeared to?
{2379}{2418}Who's next?
{2679}{2736}Sorry!
{2763}{2799}I'm sorry!
{2880}{2946}You're late. What's your problem?
{2955}{3026}Sorry. The barber at|Sanpatsuya was so slow.
{3041}{3074}What happened to your hair?
{3077}{3143}I had my hair permed.|It looks cool, right?
{3167}{3272}Wow. Mr. Dai is
Υπότιτλοι για 1-ichi
keywords: ichi, the, killer, uncut, 2001, lightning,
original filename: 48014.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,572 --> 00:00:49,717
¿Está seguro que todo está bien,
Sr. Fujiwara?
2
00:00:49,884 --> 00:00:52,698
¿Asà que el Jefe lo dijo no?
3
00:00:52,987 --> 00:00:57,908
De todos modos él no necesita a ningún
guardaespaldas en este apartamento.
4
00:00:59,036 --> 00:01:01,850
¿Pero no podrÃamos almenos estar en el
pasillo y protejer al Jefe?
5
00:01:02,045 --> 00:01:04,978
¿Protejer al Jefe cuando se está
follando a una tÃa?
6
00:01:06,043 --> 00:01:06,807
No me referÃa a eso.
7
00:01:08,796 --> 00:01:10,322
Eres un asesino a sueldo.
8
00:01:10,492 --> 00:01:13,273
¿P
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: XVID 560x288 29.97fps 695.6 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{52}{119} Garcia przegra³ wczoraj walkê.
{183}{262}Pomimo, i¿ dysponuje najsilniejszym lewym sierpowym na Åwiecie...
{269}{373}I che³pi siê, ¿e ma samego Boga w piêÅci...
{400}{488}Poleg³ 38 sekund po gongu.
{507}{555}Nie wierzê w to.
{626}{685}Co to znaczy byæ najsilniejszym?
{720}{813}Gdzie znikn¹³ Bóg z jego piêÅci?
{1070}{1200}{c:{preview}00ff}1 -ICHI
{1270}{1370}{c:$ff0000}<<T³umaczenie: Vartan>>|{c:$ff0000}dayfly@wp.pl
{1370}{1470}{c:$ff0000}<<KinoMania SubGroup>>|{c:$ff0000}subgroup.kinomania.org
{2381}{2421}Który teraz?
{2680}{
Υπότιτλοι για 1-ichi
keywords: 1, ichi, 2003, invader, of, piracy, 2, 9, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: 1Ichi (2003) - Invader of Piracy - 29.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,735 --> 00:00:03,971
Garcia dünkü maçý kaybetti.
2
00:00:06,106 --> 00:00:08,775
Dünyanýn en güçlü sol
kroþesi olmasýna...
3
00:00:08,976 --> 00:00:12,446
ve yumruklarýnda tanrýyý
yaþattýðý için övünmesine raðmen...
4
00:00:13,347 --> 00:00:16,283
gongdan 38 saniye sonra nakavt oldu.
5
00:00:16,917 --> 00:00:18,519
Buna inanamýyorum.
6
00:00:20,888 --> 00:00:22,856
En güçlü olmanýn anlamý nedir?
7
00:00:24,024 --> 00:00:27,127
Yumruklarýndaki Tanrý nereye kayboldu?
8
00:01:19,446 --> 00:01:20,814
Sýradaki?
9
00:01:29,456 --> 00:01:31,391
Ã
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,550 --> 00:00:25,074
First Avenue, Kabuki-cho
2
00:00:48,108 --> 00:00:52,477
- Ã sicuro, Mr. Fujiwara?
- Hai sentito cosa ha detto il capo.
3
00:00:52,645 --> 00:00:54,772
Non ha bisogno di una guardia del corpo.
4
00:00:54,848 --> 00:00:58,045
Almeno non nell'appartamento.
5
00:00:59,452 --> 00:01:01,943
Potrei stare di guardia davanti alla porta.
6
00:01:02,021 --> 00:01:04,251
Mentre sta scopando con una ragazza?
7
00:01:06,392 --> 00:01:07,256
Non è ciò che intendevo.
8
00:01:09,062 --> 00:01:13,795
Sei solo una guardia del corpo, quindi
chiudi quella cazzo di bocca
Υπότιτλοι για 1-ichi
keywords: ichi, pound, no, fukuin,
original filename: ichi_pound_no_fukuin_(2211).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,885 --> 00:00:22,989
Ãîçà êó, äâèãà éñÿ!
Ãõîäè èç óãëà !
2
00:00:25,258 --> 00:00:28,795
Ãà êà ÿ áîëü!
Ãà âåðÃî ñåé÷à ñ âûðâåò!
3
00:00:31,364 --> 00:00:33,934
Ãó ÷åãî?
Ãïÿòü áîëè â æåëóäêå?
4
00:00:34,000 --> 00:00:37,004
ÃùóùåÃèå, ÷òî
âîò-âîò âçîðâåòñÿ.
5
00:00:37,070 --> 00:00:41,308
Ãîæåò îïÿòü îáæèðà ëñÿ
ïîñëå âçâåøèâà Ãèÿ?
6
00:00:41,842 --> 00:00:43,744
Ãåò, Ãè÷åãî òà êîãî.
7
00:00:43,810 --> 00:00:47,014
ÃåðÃî, îà êóäÃ
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,735 --> 00:00:03,965
Garcia a perdu le match hier.
2
00:00:06,106 --> 00:00:08,734
Bien qu'il ait le crochet
le plus puissant du monde...
3
00:00:08,975 --> 00:00:12,433
Il se vantait que Dieu
était dans ses poings...
4
00:00:13,346 --> 00:00:16,281
Il est tombé à 38 secondes
après la cloche.
5
00:00:16,916 --> 00:00:18,508
J'en reviens toujours pas.
6
00:00:20,887 --> 00:00:22,855
Que signifie d'être le plus fort ?
7
00:00:24,024 --> 00:00:27,118
Où est passé le dieu qui était dans ses poings ?
8
00:01:19,446 --> 00:01:20,777
C'est qui le suivant ?
9
00:01:29,4
Υπότιτλοι για 1-ichi
keywords: ichi, the, killer, 1901, soft,
original filename: ichi_the_killer_(1901).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,051 --> 00:00:18,601
---------------------------------------------------------
Ãåðåâîä/òà éìèÃã - Cloud
---------------------------------------------------------
2
00:00:55,751 --> 00:00:56,494
Ãåðò...
3
00:00:56,794 --> 00:00:57,999
Ãòî óæà ñÃî!
4
00:00:58,879 --> 00:01:00,289
à ìåÃÿ êðîâü...
5
00:01:06,345 --> 00:01:07,875
Ãðà ñîòà !
6
00:01:25,781 --> 00:01:27,326
ÃîëüÃî!
7
00:01:32,955 --> 00:01:34,230
Ãîðîøî! Ãà âà é Ã֏!
8
00:01:50,306 --> 00:01:51,166
Ãîëü...
9
00:01:54,729 --> 00:01:56,564
à óáüþ
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,735 --> 00:00:03,965
Garcia lost the match yesterday.
2
00:00:06,106 --> 00:00:08,734
Although he has the strongest
left hook in the world...
3
00:00:08,975 --> 00:00:12,433
And has been bragging that god lives in his fists...
4
00:00:13,346 --> 00:00:16,281
He sunk 38 seconds after the gong.
5
00:00:16,916 --> 00:00:18,508
I can't believe it.
6
00:00:20,887 --> 00:00:22,855
What does it mean to be the strongest?
7
00:00:24,024 --> 00:00:27,118
Where has the god in his fists disappeared to?
8
00:01:19,446 --> 00:01:20,777
Who's next?
9
00:01:29,422 --> 00:01:31,390
Sorry
Υπότιτλοι για 1-ichi
keywords: 1, ichi, ser,
original filename: e384d36e5510cfb73b3c6b36b97eaf6f.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{116}Garsija je sinoæ izgubio.
{182}{260}Iako je najjaèi levoruki na svetu
{266}{371}i polagao je sve u te pesnice
{398}{485}pao je 38 sekundi posle zvona.
{506}{554}Ne mogu da verujem.
{623}{683}Šta znaèi biti najjaèi?
{719}{812}Gde je nestao Bog u nejgovim pesnicama?
{2379}{2418}Ko je sledeæi?
{2679}{2736}Izvini!
{2763}{2799}Žao mi je!
{2880}{2946}Kasniš. U èemu je problem?
{2955}{3026}Barberin je bio spor.
{3041}{3074}Å ta ti je sa kosom?
{3077}{3143}Sredio sam kosu. Zar nije dobro?
{3167}{3272}G. Daj je sjajan.
{3287}{3338}Propustio si dobar šuo.
{3377}{3461}Svebao si ih.
{3656}{3707}Iza vas!
{6875}{6917}Bolje da g
Υπότιτλοι για 1-ichi
keywords: 1, ichi, 2003, japanese, sick, sharereactor,
original filename: 37657.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,735 --> 00:00:03,965
Garcia hat gestern verloren.
2
00:00:06,106 --> 00:00:08,734
Obwohl er die stärkste
Linke der Welt hat...
3
00:00:08,975 --> 00:00:12,433
... und behauptet,
Gott lebe in seiner Faust, ...
4
00:00:13,346 --> 00:00:16,281
... ist er nach
38 Sekunden zu Boden gegangen.
5
00:00:16,916 --> 00:00:18,508
Ich glaube das einfach nicht.
6
00:00:20,887 --> 00:00:22,855
Was heiÃt es denn,
der Stärkste zu sein?
7
00:00:24,024 --> 00:00:27,118
Wo ist der Gott in
seiner Faust abgeblieben?
8
00:01:19,446 --> 00:01:20,777
Wer will als nächstes?
9
00:01:29,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: XVID 560x288 29.97fps 695.6 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{52}{119} Garcia przegra? wczoraj walk?.
{183}{262}Pomimo, i? dysponuje najsilniejszym lewym sierpowym na ?wiecie...
{269}{373}I che?pi si?, ?e ma samego Boga w pi??ci...
{400}{488}Poleg? 38 sekund po gongu.
{507}{555}Nie wierz? w to.
{626}{685}Co to znaczy by? najsilniejszym?
{720}{813}Gdzie znikn?? B?g z jego pi??ci?
{1070}{1200}1-ICHI
{1270}{1370}<<T?umaczenie: Vartan>>|dayfly@wp.pl
{1370}{1470}<<KinoMania SubGroup>>|subgroup.kinomania.org
{2381}{2421}Kt?ry teraz?
{2680}{2739}Przepraszam!
{2766}{2801}Przepraszam!
{2882}{2947}Sp??ni?e? si?. Jak
Υπότιτλοι για 1-ichi
keywords: 1, ichi, 2003, 2, 9, 97, 6, fps, cd, en, divxforever,
original filename: 1Ichi (2003) - DVDRip - 29.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,735 --> 00:00:03,965
Garcia lost the match yesterday.
2
00:00:06,106 --> 00:00:08,734
Although he has the strongest
left hook in the world...
3
00:00:08,975 --> 00:00:12,433
And has been bragging that god lives in his fists...
4
00:00:13,346 --> 00:00:16,281
He sunk 38 seconds after the gong.
5
00:00:16,916 --> 00:00:18,508
I can't believe it.
6
00:00:20,887 --> 00:00:22,855
What does it mean to be the strongest?
7
00:00:24,024 --> 00:00:27,118
Where has the god in his fists disappeared to?
8
00:01:19,446 --> 00:01:20,777
Who's next?
9
00:01:29,422 --> 00:01:31,390
Sorry
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{116}Garsija je sinoæ izgubio.
{182}{260}Iako je najjaèi levoruki na svetu
{266}{371}i polagao je sve u te pesnice
{398}{485}pao je 38 sekundi posle zvona.
{506}{554}Ne mogu da verujem.
{623}{683}Šta znaèi biti najjaèi?
{719}{812}Gde je nestao Bog u nejgovim pesnicama?
{2379}{2418}Ko je sledeæi?
{2679}{2736}Izvini!
{2763}{2799}Žao mi je!
{2880}{2946}Kasniš. U èemu je problem?
{2955}{3026}Barberin je bio spor.
{3041}{3074}Å ta ti je sa kosom?
{3077}{3143}Sredio sam kosu. Zar nije dobro?
{3167}{3272}G. Daj je sjajan.
{3287}{3338}Propustio si dobar šuo.
{3377}{3461}Svebao si ih.
{3656}{3707}Iza vas!
{6875}{6917}Bolje da g
Υπότιτλοι για 1-ichi
keywords: ichi, pound, no, fukuin,
original filename: ichi_pound_no_fukuin_(2211).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,885 --> 00:00:22,989
Ãîçà êó, äâèãà éñÿ!
Ãõîäè èç óãëà !
2
00:00:25,258 --> 00:00:28,795
Ãà êà ÿ áîëü!
Ãà âåðÃî ñåé÷à ñ âûðâåò!
3
00:00:31,364 --> 00:00:33,934
Ãó ÷åãî?
Ãïÿòü áîëè â æåëóäêå?
4
00:00:34,000 --> 00:00:37,004
ÃùóùåÃèå, ÷òî
âîò-âîò âçîðâåòñÿ.
5
00:00:37,070 --> 00:00:41,308
Ãîæåò îïÿòü îáæèðà ëñÿ
ïîñëå âçâåøèâà Ãèÿ?
6
00:00:41,842 --> 00:00:43,744
Ãåò, Ãè÷åãî òà êîãî.
7
00:00:43,810 --> 00:00:47,014
ÃåðÃî, îà êóäÃ
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{52}{119}Garcia lost the match yesterday.
{183}{262}Although he has the strongest|left hook in the world...
{269}{373}And has been bragging that god lives in his fists...
{400}{488}He sunk 38 seconds after the gong.
{507}{555}I can't believe it.
{626}{685}What does it mean to be the strongest?
{720}{813}Where has the god in his fists disappeared to?
{2381}{2421}Who's next?
{2680}{2739}Sorry!
{2766}{2801}I'm sorry!
{2882}{2947}You're late. What's your problem?
{2958}{3029}Sorry. The barber at Sanpatsuya was so slow.
{3042}{3076}What happened to your hair?
{3080}{3145}I had my hair permed. It looks cool, right?
{3168}{3274}Wow. Mr. Dai is
Υπότιτλοι για 1-ichi
keywords: zat, #24, ichi, 2003, 2, 97, 6, fps, zatoichi, takeshi, kitano, screener,
original filename: 5648-Zatô_ichi_(2003)-23_976_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,550
)))
(o_o)
-- ooO -- (_) -- Ooo --
www.calorifix.net
2
00:00:00,551 --> 00:00:01,100
)))
(O _ -)
-- ooO -- (_) -- Ooo --
www.calorifix.net
3
00:00:01,101 --> 00:00:01,500
)))
(o_o)
-- ooO -- (_) -- Ooo --
www.calorifix.net
4
00:00:01,501 --> 00:00:02,999
)))
(o_o)
-- ooO -- (_) -- Ooo --
Present
5
00:00:03,000 --> 00:00:03,549
)))
(o_o)
-- ooO -- (_) -- Ooo --
New Bruises of Zatoichi
6
00:00:03,550 --> 00:00:04,099
)))
(- _ O)
-- ooO -- (_) -- Ooo --
New Bruises of Zatoichi
7
00:00:04,100 --> 00:00:04,499
)))
(o_o)
-- ooO -- (_) -- Ooo --
New Bruises of Zatoichi
8
00:00:04,500 --> 00:00:06,500
)))
(o_o)
Υπότιτλοι για 1-ichi
keywords: zat, #24, ichi, to, y, jinb, 1970, 2, 5, fps, zatoichi, meets, yojimbo, ro,
original filename: 5102-Zatô_ichi_to_Yô_jinbô__(1970)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{1867}{1960}Incaodata...|Am sange pe mainile mele
{2625}{2662}Banii!
{3301}{3393}Ah...Sunt satul|de acest iad
{3427}{3572}Acest vant urlator|ma taie
{3619}{3721}Nu-mi place ploaia...|nici vantul
{3805}{3850}Briza usoara...
{3858}{3920}...sopteala paraului murmurant
{3922}{4020}...mirosul prunilor...
{4022}{4090}Da, imi amintesc de un rai|ca acest...sat...
{4098}{4230}...acum 2 ani...nu...|oare o fi 3 ani deja?
{4397}{4594}ZATOICHI IL INTILNESTE PE YOJIMBO
{5232}{5311}Shintaro Katsu|ca Masajist Ichi
{6068}{6150}daca Toshiro Mifune|in rolul de Yojimbo
{6367}{6433}Mirosul prunelor...
{6590}{6673}...sopteala paraului murmurant...
{6788}{6859}...briza usoara...
{6921}{6960}Placut!
Υπότιτλοι για 1-ichi
keywords: 1, ichi, 2003, japanese, sick, sharereactor,
original filename: 63837.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,735 --> 00:00:03,965
Garcia hat gestern verloren.
2
00:00:06,106 --> 00:00:08,734
Obwohl er die stärkste
Linke der Welt hat...
3
00:00:08,975 --> 00:00:12,433
... und behauptet,
Gott lebe in seiner Faust, ...
4
00:00:13,346 --> 00:00:16,281
... ist er nach
38 Sekunden zu Boden gegangen.
5
00:00:16,916 --> 00:00:18,508
Ich glaube das einfach nicht.
6
00:00:20,887 --> 00:00:22,855
Was heiÃt es denn,
der Stärkste zu sein?
7
00:00:24,024 --> 00:00:27,118
Wo ist der Gott in
seiner Faust abgeblieben?
8
00:01:19,446 --> 00:01:20,777
Wer will als nächstes?
9
00:01:29,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,607 --> 00:00:36,160
Az INTERSONIO bemutatja
2
00:00:49,087 --> 00:00:58,359
SZAMUR?J
3
00:01:53,167 --> 00:01:57,638
K?ly?k. Hozd ide nek?nk annak
a vak massz?rnek a botj?t!
4
00:01:58,007 --> 00:02:04,401
Ha siker?l, megfizet?nk. L?gy ?vatos!
Csendben csin?ld, nehogy meghalljon!
5
00:02:21,247 --> 00:02:23,158
K?sz?n?m.
6
00:02:23,847 --> 00:02:25,758
T?n?s!
7
00:02:27,247 --> 00:02:28,999
Hordd el magad!
8
00:02:33,607 --> 00:02:35,598
Ichi!
9
00:02:43,167 --> 00:02:47,080
T?ged is ?tverhet egy ?rtatlan gyerek.
10
00:02:48,847 --> 00:02:52,920
M?g egy mester is
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,660 --> 00:01:54,809
Boy...
2
00:01:55,300 --> 00:01:58,053
Bring us the walking stick
of that blind bone-setter.
3
00:01:58,620 --> 00:02:00,099
We'll pay you.
4
00:02:01,060 --> 00:02:03,528
Watch out.Silence,he will hear you.
5
00:02:21,620 --> 00:02:23,133
Thanks.
6
00:02:24,300 --> 00:02:25,653
GO GO!
7
00:02:27,820 --> 00:02:29,253
Go away,you son of a..!
8
00:02:34,180 --> 00:02:35,772
Icci!
9
00:02:43,860 --> 00:02:45,498
Even you...
10
00:02:45,700 --> 00:02:47,770
...were fooled
by an innocent child!
11
00:02:49,380 --> 00:02:51,336
Even the teacher.
Υπότιτλοι για 1-ichi
keywords: zat, #24, ichi, 2003, 2, 97, 6, fps, zatoichi, 72, p, dts, x26, esir,
original filename: 49108-Zatô_ichi_(2003)-23_976_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:02,511 --> 00:00:10,771
<i><u>TVQS (Tv Quality Subtitle)
www.titrari.ro</u></i>
2
00:01:56,695 --> 00:01:57,905
B?iete...
3
00:01:58,406 --> 00:02:01,284
Adu-ne bastonul de mers de la acel
orb fr?ng?tor-de oase.
4
00:02:01,910 --> 00:02:03,412
O s? te pl?tim.
5
00:02:04,455 --> 00:02:07,000
Ai grij?. ?ncet, s? nu te aud?.
6
00:02:25,856 --> 00:02:27,484
Mul?umesc.
7
00:02:28,693 --> 00:02:30,070
Mar?!
8
00:02:32,323 --> 00:02:33,783
?terge-o, tu fiu de c??ea!
9
00:02:38,998 --> 00:02:40,667
Ichi!
10
00:02:49,094 --> 00:02:50,804
Chiar ?i tu...
11
00:02:51,013 --> 00:02:53,141
ai fost p?c?lit de un copil nevinovat.
12
00:02:54,
Υπότιτλοι για 1-ichi
keywords: 1014, ichi, the, killer, uncut, 2001, lightning, english, motechnet, com, cd, lng, 2,
original filename: 10148-Ichi.The.Killer.Uncut.2001.AC3.DvDrip.XVID.LiGHTNiNG.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,160 --> 00:00:27,037
First Avenue, Kabuki-cho
2
00:00:49,720 --> 00:00:52,837
- Are you sure, Mr Fujiwara?
- You know what the boss said.
3
00:00:53,000 --> 00:00:55,639
He doesn't need a bodyguard.
4
00:00:55,800 --> 00:00:59,110
At least not in the apartment.
5
00:00:59,280 --> 00:01:02,238
But why not let me keep
a look-out outside his door?
6
00:01:02,400 --> 00:01:04,470
While he's fucking a girl?
7
00:01:05,640 --> 00:01:08,029
That's not what I mean.
8
00:01:08,200 --> 00:01:13,320
You're only a bodyguard, so just
shut the fuck up until you're needed.
9
00:01:22,
Υπότιτλοι για 1-ichi
keywords: ichi, the, killer, koroshiya, 1, 2001, 2, 5, fps, uncut, cd,
original filename: 38531-Ichi_The_Killer_-_Koroshiya_1_(2001)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,452 --> 00:00:36,452
Traducerea: tDb_himself@hotmail.com
Adaptarea si completarea: Richie79
2
00:00:48,520 --> 00:00:49,680
Sunteti sigur ca e in regula, d-le Fujiwara?
3
00:00:49,840 --> 00:00:52,640
Asa a spus seful, nu?
4
00:00:52,960 --> 00:00:57,880
Nu mai are nevoie de paza in camera.
5
00:00:59,000 --> 00:01:01,800
Dar nu ar trebui macar sa stam pe hol
si sa pazim intrarea?
6
00:01:02,000 --> 00:01:04,920
Sa stam cu ochii pe sefu'
cind i-o trage unei curve?
7
00:01:06,000 --> 00:01:06,760
Nu la asta ma gindeam.
8
00:01:08,760 --> 00:01:10,280
Esti un asasin.
9
00
Υπότιτλοι για 1-ichi
keywords: koroshiya, 1, 2001, 2, 5, fps, eng, ichi, the, killer, uncut, cd,
original filename: 39794-Koroshiya_1_(2001)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,840 --> 00:00:07,831
Teach me, too.
2
00:00:09,800 --> 00:00:14,430
- Go back home.
- I'll grow strong and get revenge.
3
00:00:16,520 --> 00:00:17,919
Takeshi.
4
00:00:19,080 --> 00:00:21,116
Takeshi!
5
00:00:28,080 --> 00:00:30,514
I'm on a very important job now.
6
00:00:32,000 --> 00:00:35,993
It may be that one day
I won't be able to come home.
7
00:00:36,160 --> 00:00:37,991
If something should happen to me,
8
00:00:38,160 --> 00:00:41,789
promise me you'll go and live
with your mum.
9
00:00:41,960 --> 00:00:44,474
I won't.
10
00:00:46,640 --> 00:00:48,995
D
Υπότιτλοι για 1-ichi
keywords: ichi, the, killer, 2001, cd, 2, dvdivx, sky,
original filename: 38953.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{57}{92}- Volta para casa.
{108}{186}- Eu vou ficar mais forte e vingar-me.
{219}{248}Takeshi.
{284}{316}Takeshi !
{512}{570}Agora estou numa missão importante.
{608}{688}Pode acontecer que eu qualquer dia não|possa voltar para casa.
{719}{838}Se alguma coisa me acontecer,|promete-me que vais viver com a tua mãe.
{859}{889}Não vou prometer.
{972}{1011}Não te preocupes,
{1058}{1118}Eu sei tomar conta de mim.
{1334}{1361}Takeshi.
{1481}{1517}Porque é que estás a demorar tanto tempo?
{1523}{1557}Vais à procura do Ichi.
{1636}{1707}Nem sei como ele é|que ele é.
{1797}{1979}Encontra alguém que cheire a sangue.|E vais descobri-lo!
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{627}{675}First Avenue, Kabuki-cho
{1242}{1320}- Are you sure, Mr Fujiwara?|- You know what the boss said.
{1325}{1390}He doesn't need a bodyguard.
{1395}{1477}At least not in the apartment.
{1480}{1555}But why not let me keep|a look-out outside his door?
{1560}{1610}While he's fucking a girl?
{1640}{1700}That's not what I mean.
{1705}{1832}You're only a bodyguard, so just|shut the fuck up until you're needed.
{2062}{2092}Hello.
{2147}{2187}Is that you, Takeshi?
{2192}{2267}You're coming home soon, aren't you?
{2272}{2350}You're not leaving too, are you?
{2355}{2422}No Takeshi, I won't leave you.|I'm at work.
{2427}{2492}- I'll call back
Υπότιτλοι για 1-ichi
keywords: koroshiya, 1, 2001, 2, 5, fps, fr, ichi, the, killer, uncut, cd,
original filename: 39795-Koroshiya_1_(2001)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,680 --> 00:00:51,592
Ca va aller, M. Fujiwara?
-Le boss l'a dit, non?
2
00:00:51,840 --> 00:00:58,109
Il n'a pas besoin de garde du corps
en tous cas, pas dans cet appartement.
3
00:00:59,160 --> 00:01:02,596
Mais on ne pourrait pas au moins
attendre dans le couloir et surveiller?
4
00:01:02,840 --> 00:01:04,831
Veiller sur le boss pendant qu'il baise?
5
00:01:06,280 --> 00:01:07,474
C'est pas ça que je voulais dire.
6
00:01:08,600 --> 00:01:12,878
Un tueur à gages ferme sa gueule
jusqu'Ã ce qu'on ait besoin de lui.