Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie 1 Jet Li Hitman Dvdivx English Dubb is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για 1 Jet Li Hitman Dvdivx English Dubb με σχετικότητα:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,160 --> 00:01:11,233
There's always a price to pay
when you hire an assassin -
2
00:01:11,320 --> 00:01:14,278
from ten to hundreds
of thousands of dollars.
3
00:01:14,360 --> 00:01:17,670
Recently, a mysterious killer
has appeared in Hong Kong.
4
00:01:17,760 --> 00:01:20,718
He asks for no payment
for his services.
5
00:01:20,800 --> 00:01:25,271
He eliminates his targets - all evil
men - because they deserve to die.
6
00:01:25,360 --> 00:01:27,510
In the World of professional killers,
7
00:01:27,600 --> 00:01:31,229
this vigilante is considered
to be the king of killers.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,160 --> 00:01:11,233
There's always a price to pay
when you hire an assassin -
2
00:01:11,320 --> 00:01:14,278
from ten to hundreds
of thousands of dollars.
3
00:01:14,360 --> 00:01:17,670
Recently, a mysterious killer
has appeared in Hong Kong.
4
00:01:17,760 --> 00:01:20,718
He asks for no payment
for his services.
5
00:01:20,800 --> 00:01:25,271
He eliminates his targets - all evil
men - because they deserve to die.
6
00:01:25,360 --> 00:01:27,510
In the World of professional killers,
7
00:01:27,600 --> 00:01:31,229
this vigilante is considered
to be the king of killers.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,160 --> 00:01:11,233
There's always a price to pay
when you hire an assassin -
2
00:01:11,320 --> 00:01:14,278
from ten to hundreds
of thousands of dollars.
3
00:01:14,360 --> 00:01:17,670
Recently, a mysterious killer
has appeared in Hong Kong.
4
00:01:17,760 --> 00:01:20,718
He asks for no payment
for his services.
5
00:01:20,800 --> 00:01:25,271
He eliminates his targets - all evil
men - because they deserve to die.
6
00:01:25,360 --> 00:01:27,510
In the World of professional killers,
7
00:01:27,600 --> 00:01:31,229
this vigilante is considered
to be the king of killers.
Advertisement:
------------
------------
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,160 --> 00:00:11,233
ÃÃã ÃÃáÃÃÃãà ÃãÃà æáÃã
amgad2982 @ hotmail.com
2
00:00:12,160 --> 00:00:16,233
Translated By Amgad William
Alexandria - Egypt
3
00:01:06,160 --> 00:01:10,233
åäÃà ÃÃÃãà Ããä ÃÃÃÃÃ¥ ÃäÃãà ÃÃÃà ÃÃÃáà -
4
00:01:10,320 --> 00:01:13,278
ãä ÃÃÃà áãÃÃà ÃáÃáÃà ãä ÃáÃæáÃÃÃÃ.
5
00:01:13,360 --> 00:01:16,670
ÃÃáÃà Ãááà ÃáÃÃãà Ãåà Ãì åæäà ÃæäÃ.
6
00:01:16,760 --> 00:01:19,718
åæ áà ÃÃáà ãÃÃÃá áÃÃãÃÃÃ¥.
7
00:01:19,800 --> 00:01:24,271
åæ ÃÃÃì Ã
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,100 --> 00:01:11,233
ALTYAZI: LEVENT ZORLUCAN
zorlucan@hotmail.com
2
00:01:11,320 --> 00:01:14,278
Bir suikastçý kiralandýðýnda daima bir
ücreti olmuþtur. On binlerden yüzbinlerce
dolara kadar...
3
00:01:14,360 --> 00:01:17,670
Son zamanlarda Hong Kong'da
esrarengiz bir katil ortaya çýktý.
4
00:01:17,760 --> 00:01:20,718
Yapmýþ olduklarý için
para istemiyor...
5
00:01:20,800 --> 00:01:25,271
Hedeflerini - tüm kötü insanlarý - yok ediyor;
çünkü onlar ölmeyi hak ediyorlar.
6
00:01:25,360 --> 00:01:27,510
Profesyonel katiller dünyasýnda,
7
00:01:27
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,100 --> 00:01:11,233
ALTYAZI: LEVENT ZORLUCAN
zorlucan@hotmail.com
2
00:01:11,320 --> 00:01:14,278
Bir suikastçý kiralandýðýnda daima bir
ücreti olmuþtur. On binlerden yüzbinlerce
dolara kadar...
3
00:01:14,360 --> 00:01:17,670
Son zamanlarda Hong Kong'da
esrarengiz bir katil ortaya çýktý.
4
00:01:17,760 --> 00:01:20,718
Yapmýþ olduklarý için
para istemiyor...
5
00:01:20,800 --> 00:01:25,271
Hedeflerini - tüm kötü insanlarý - yok ediyor;
çünkü onlar ölmeyi hak ediyorlar.
6
00:01:25,360 --> 00:01:27,510
Profesyonel katiller dünyasýnda,
7
00:01:27
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,600 --> 00:00:55,800
Subtitulos hechos por Alebra26 para www.SubDivX.com
2
00:01:05,720 --> 00:01:09,720
Siempre hay un precio a pagar cuando se contrata un asesino -
3
00:01:09,800 --> 00:01:12,880
de diez a cientos de miles de dolares.
4
00:01:12,920 --> 00:01:16,280
Recientemente ha aparecido un misterioso asesino en Hong Kong.
5
00:01:16,320 --> 00:01:19,280
El no pide paga por sus servicios.
6
00:01:19,320 --> 00:01:23,880
El elimina sus objetivos - todos hombres malvados - porque ellos merecen morir.
7
00:01:23,920 --> 00:01:26,080
En el mundo de los asesinos prof
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 544x304 23.976fps 644.7 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{120}{210}Napisy wykonali "Zaro & Didi"
{240}{341}Synchro do wersji 644.7 MB wykona? aasat
{623}{707}LEGENDA O FONG SAI YUK II
{1582}{1669}Odprowadzaj?c si? w g?ry...
{1678}{1773}Zach?d s?o?ca rzuca? cienie na bram?.
{1774}{1869}Trawa b?dzie ziele?sza ni? kiedykolwiek, gdy on przyjedzie.
{1870}{1952}Ale kiedy Sai Yuk wr?ci?
{2565}{2612}Mamo...|Uciekaj synu! Uciekaj!
{2613}{2660}Je?li uciekn? porazi mnie piorun! Schodz?.
{2661}{2738}Niewidzialne Pi??ci!
{2949}{2996}Mamo, to boli.
{2997}{3092}Powiniene? by? mi wdzi?czny!|Wzi??am na s
Υπότιτλοι για 1 Jet Li Hitman Dvdivx English Dubb
keywords: jet, li, kung, fu, master, aka, the, evil, cult, lord, of, wu, tang,
original filename: 38301.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,850 --> 00:00:50,601
There was a legend
that Kwok Ching and his wife Wong Yung
2
00:00:50,601 --> 00:00:53,310
got the sword of Yeung Guo
3
00:00:53,414 --> 00:00:56,748
They mixed it with fine gold
and made two swords
4
00:00:56,957 --> 00:00:59,874
One is called To Lung
and the other named Yee-Tin
5
00:01:00,186 --> 00:01:02,270
And they wrote what they learnt
6
00:01:02,166 --> 00:01:03,832
together with Ngo Fai's many tactics
7
00:01:03,832 --> 00:01:07,375
and the secret of the most powerful
Kung Fu Scroll the Lunar Secret
8
00:01:07,167 --> 00:01:09,251
was hidden in
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:26,271 --> 00:03:30,264
Shao Lin Shao Lin,
2
00:03:30,467 --> 00:03:35,666
Cuántos héroes te adoran.
3
00:03:35,738 --> 00:03:39,435
Shao Lin Shao Lin,
4
00:03:39,827 --> 00:03:44,924
Cuántas historias maravillosas
te mencionan.
5
00:03:44,452 --> 00:03:47,853
Tu arte marcial es
único en el mundo.
6
00:03:48,342 --> 00:03:52,335
El Templo Shao Lin
es famoso en todos lados.
7
00:03:52,511 --> 00:03:55,844
Siempre se habla de él.
8
00:03:55,755 --> 00:03:59,657
El Templo Shao Lin es magnÃfico.
9
00:03:59,709 --> 00:04:03,201
El templo de mil años,
10
00:04:03,065
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,947 --> 00:00:29,000
ondertitels: jonas callens
2
00:00:31,000 --> 00:00:34,990
Two thousand years ago...
during the Warring States period,
China was divided into seven Kingdoms.
3
00:00:35,990 --> 00:00:37,712
For years they battled for supremacy
while the people suffered.
4
00:00:37,712 --> 00:00:44,221
The King of Qin was the most ruthless
in his efforts to conquer the land
and unify all under heaven.
5
00:00:44,221 --> 00:00:46,890
He was regarded as a common threat
by the other six Kingdoms.
6
00:00:46,890 --> 00:00:52,337
The annals of Chinese history
are abound with tales
Υπότιτλοι για 1 Jet Li Hitman Dvdivx English Dubb
keywords: battle, for, the, planet, of, apes, 1973, se, internal, dvdivx, ffm, english, motechnet, com, 5,
original filename: Battle.For.The.Planet.Of.The.Apes.1973.SE.iNTERNAL.DVDivX-FFM.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{260}{344}In the beginning,|God created beast and man
{346}{408}so that both might live|in friendship
{410}{510}and share dominion|over a world at peace.
{512}{656}But in the fullness of time,|evil men betrayed God's trust,
{658}{708}and in disobedience|to His holy word
{710}{768}waged bloody wars,
{770}{836}not only|against theirown kind,
{838}{984}but against the apes,|whom they reduced to slavery..
{986}{1100}Then God, in His wrath,|sent the world a savior,
{1101}{1168}miraculously born of two apes,
{1169}{1285}who descended on Earth|from Earth's own future.
{1287}{1338}And man was afraid,
{1340}{1441}for both parent apes possessed|the
Υπότιτλοι για 1 Jet Li Hitman Dvdivx English Dubb
keywords: just, shoot, me!, 1997, 1, cd, english, en, me, 2x0, 5, king, lear, jet,
original filename: Just Shoot Me! - 1997 - 1CD - English - en - a4a3328e6f5e8cb681ddfbd07535269a.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,834 --> 00:00:04,200
[***]
2
00:00:13,634 --> 00:00:15,701
Ah, I see Carmen Electra
made the cover.
3
00:00:15,701 --> 00:00:17,300
Yeah. Great shot,
isn't it?
4
00:00:17,300 --> 00:00:19,434
Notice how I made
her sexuality
5
00:00:19,434 --> 00:00:20,701
leap off the page.
6
00:00:20,701 --> 00:00:21,968
Oh, yeah.
You're a genius.
7
00:00:21,968 --> 00:00:23,100
You took a picture
8
00:00:23,100 --> 00:00:24,901
of one of the hottest women
in the world
9
00:00:24,901 --> 00:00:26,667
and somehow
made her look beautiful.
10
00:00:26,667 --> 00:00:29,334
What's
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{981}{1029}Christchurch...
{1033}{1098}New Zealand's city|of the plains.
{1102}{1180}Here, when spring comes|to Canterbury,
{1184}{1237}daffodils bloom gay|and golden
{1241}{1314}in the woodland|of Hagley Park.
{1432}{1508}Nearby are tall buildings,
{1512}{1586}busy streets,|and the heart of the city,
{1590}{1648}Cathedral Square.
{1708}{1766}Canterbury University|College...
{1770}{1858}weathered gray stone buildings,|shadowed cloisters.
{1862}{1929}It was here Lord Rutherford|began a great career.
{1933}{2036}The girls' high school stands|in Cranmer Square,
{2040}{2137}and not far away are|the broad acres of Hagley Park,
{2141}{2192}wit
Υπότιτλοι για 1 Jet Li Hitman Dvdivx English Dubb
keywords: winterschlafer, 1997, 1, cd, english, en, winter, sleepers, dvdivx, schizo,
original filename: Winterschlafer - 1997 - 1CD - English - en - e6ce45314cbaf3bc2e7cd01aa0b70948.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,195 --> 00:01:24,459
Are you really leaving today?
2
00:01:42,348 --> 00:01:44,282
Are you really leaving today?
3
00:02:07,106 --> 00:02:10,269
I won't listen
to this crap anymore.
4
00:02:10,309 --> 00:02:12,277
It's the same thing every year!
5
00:02:12,311 --> 00:02:14,279
Are you really leaving today?
6
00:02:14,313 --> 00:02:17,476
"Come along to Grandma's.
Turn off the TV!"
7
00:02:17,517 --> 00:02:19,815
I'm fed up
listening to you females...
8
00:02:19,852 --> 00:02:21,649
moaning about
that Christmas garbage!
9
00:02:41,774 --> 00:02:44,072
- Hello, it's me.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1031}{1115}No hay un único universo. Hay muchos.
{1129}{1167}Un Multi-Universo.
{1176}{1256}Tenemos la tecnologÃa para|viajar entre universos...
{1273}{1359}...pero viajar es altamente|restringido y controlado.
{1379}{1462}No hay un solo Tú. Hay muchos.
{1463}{1575}Cada uno de nosotros existe en tiempo|presente, en universos paralelos.
{1607}{1662}HabÃa un balance en el sistema...
{1663}{1766}...pero, ahora existe una fuerza|que busca destruir ese balance.
{1768}{1838}Asà pueda convertirse en... EL UNICO.
{3189}{3317}El presidente Gore, que estaba|en reunión en el congreso hoy...
{3501}{3571}Ahà viene! Ellos te van a e
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:04:B O H A T E R
00:00:10:2000 lat temu Chiny podzielone by?y...
00:00:13:na siedem kr?lestw.
00:00:15:Przez lata toczy?y one mi?dzy sob?...
00:00:18:wojny nios?ce ludziom zag?ad?.
00:00:21:Najokrutniejszym w?adc? by? Kr?l Qin...
00:00:24:kt?ry chcia? podbi? i po??czy?...
00:00:27:wszystko pod jednym niebem.
00:00:30:Dla sze?ciu pozosta?ych kr?l?w...
00:00:33:stanowi? smiertelne zagro?enie.
00:00:36:Chi?skie kroniki obfituj?|w historie o zab?jcach...
00:00:39:chc?cych zg?adzi? si?dmego kr?la.
00:00:42:Oto jedna z nich...
00:01:18:Jako dziecko zosta?em osierocony.
00:01:21:Nie mia?em imienia|wi?c ludzie wo?ali na mnie "Bezimienny".
00:01:24:B?d?c nikim, uczy?em si? walki
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1703}{1785}Ãëåäâà ìîåòî îáÿñÃÃ¥Ãèå...
{1811}{1898}Ãåùî êà òî ðà çêà ç...
{1900}{1961}Ãà ñëó÷èëîòî ñå.
{1987}{2033}Ãåøå
{2059}{2133}ìè ñà ìîòÃî...
{2135}{2183}è ñêó÷Ãî.
{2184}{2232}Ãèùî, ïî öÿë äåÃ.
{2266}{2330}Ãîãà âà çà ïî÷Ãà õ ñëåäåÃåòî.
{2332}{2386}"ÃëåäåÃåòî?"
{2388}{2469}ÃëåäåÃÃ¥.Ãðîñëåäÿâà ÃÃ¥.|Ãà ïî÷Ãà õ äà ïðîñëåäÿâà ì õîðà .
{2471}{2523}- Ãîé?|-Ãñåêè â Ãà ÷à ëîòî.
{2524}{2589}Ãìà ì ïðåäâèä, òîâà áåøå çà ìèñúëà ,
{2591}{2656}Ãÿêîé ñëó÷à åÃ, Ã
Υπότιτλοι για 1 Jet Li Hitman Dvdivx English Dubb
keywords: from, hell, repack, dvdivx, read, nfo, cpy, english, motechnet, com, fhlr,
original filename: From.Hell.Repack.DVDivX.READ.NFO-CPY.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,613 --> 00:00:24,922
[Ominous instrumental music]
2
00:00:36,973 --> 00:00:38,611
[Match striking]
3
00:00:47,853 --> 00:00:49,684
[Eerie flute music]
4
00:01:21,053 --> 00:01:22,771
[Dramatic instrumental music]
5
00:01:31,373 --> 00:01:33,523
[Dramatic music crescendos]
6
00:01:50,453 --> 00:01:52,683
[Train whistle blows]
7
00:02:07,653 --> 00:02:09,291
[Men and women talking]
8
00:02:12,493 --> 00:02:14,085
MAN: Get out of here!
9
00:02:17,653 --> 00:02:19,166
[Man yelling]
10
00:02:24,253 --> 00:02:26,050
[Horse neighing]
11
00:02:31,293 --> 00:02:32,965
[S
Υπότιτλοι για 1 Jet Li Hitman Dvdivx English Dubb
keywords: pi, li, shi, jie, 1985, 1, cd, english, en, 3, 6, th, chamber, of, shaolin, the, disciples, eng,
original filename: Pi li shi jie - 1985 - 1CD - English - en - 03cebc33bfbecf34490ed2adf4eb38d3.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
File Name .......: 36th Chamber Of Shaolin - The Disciples Of The (1985, Chinese).avi
File Size .......: 698,70 MB
Duration ........: 01:29:17
Video Codec .....: XviD MPEG-4 codec
Video Bitrate ...: 969 KB/s
Resolution ......: 480 x 208
Aspect Ratio ....: 2.30:1
Framerate .......: 29,97 FPS
Audio Codec .....: MPEG-1 Layer 3 (MP3)
Audio Bitrate ...: 124 KB/s (VBR)
Channels ........: 2 Ch
2
00:01:53,500 --> 00:01:55,000
How dare you, Fong Shiyu!
3
00:02:28,800 --> 00:02:31,100
There's no match for my Double Kick.
4
00:02:49,100 --> 00:02:49,900
Heart shield
5
00:0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{20}576x320 divx 733 806 592 Bajt?w| synchro i poprawa wrkk
{1656}{1717}Macie wszystko dok?adnie sprawdzi?!
{1718}{1795}Ma nie by? ?adnych niespodzianek.
{1796}{1844}Zrozumia?e?
{1932}{1999}- Sir!|- Co tam?
{2000}{2048}Wszystko w porz?dku, Sir.
{2276}{2325}- Poszed? ju? spa??
{2326}{2421}- Na razie nie.|- Zrozumia?em.
{2557}{2629}Operacja w Birmie|rozpocznie si? w czerwcu,
{2630}{2704}pod dow?dztwem genera?a|Noki Sakamoto.
{2705}{2800}Atak doprowadzi? do masakry w?r?d ludno?ci cywilnej.
{2827}{2911}Dlaczego ogl?dasz te wszystkie...|stare filmy wojenne?
{2912}{3030}Pami?tam wojny przegrane...
{3031}{3108}i marz? o wojnach,|kt?re b?d?
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:20:Kr??y wiele legend o Klasztorze Shaolin.
00:00:23:Ten film oparty jest na jednej z malowide? ?ciennych.
00:00:28:Jak 14 mnich?w uratowa?o Cesarstwo Tanga.
00:00:44:Shao Lin, Shao Lin.
00:00:47:Wychwalany przez wielu wojownik?w.
00:00:52:Shao Lin, Shao Lin.
00:00:56:Bra?e? udzia? w wielu historiach.
00:01:02:Twoja sztuka wojenna jest jedyna na ?wiecie.
00:01:05:Klasztor Shao Lin jest wsz?dzie znany.
00:01:09:Ta historia trwa przez wieki.
00:01:12:Klasztor Shao Lin jest znany.
00:01:16:Tysi?cletnia ?wi?tynia,
00:01:20:Tajemnicze miejsce,
00:01:24:Dolina Song Shan,
00:01:28:Wielu marzy o tym,
00:01:32:by pozna? pocz?tki sztuki wojennej,
00:01:35:wspania?e miejsce,
00:0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,334 --> 00:00:09,350
subtitle by Adam and GZ
2
00:00:10,560 --> 00:00:14,730
In a hole in the ground
there lived a hobbit.
3
00:00:16,648 --> 00:00:20,985
Many ages ago, when this ancient
planet was not quite so ancient...
4
00:00:21,193 --> 00:00:24,071
... long before men
recorded his history...
5
00:00:24,279 --> 00:00:28,616
... here was the time of Middle Earth,
where men shared his days with...
6
00:00:28,825 --> 00:00:33,662
... elves, dwarves, wizards,
goblins, dragons and... hobbits.
7
00:00:34,413 --> 00:00:38,416
In the lands of Middle Earth,
in an area known as t
Υπότιτλοι για 1 Jet Li Hitman Dvdivx English Dubb
keywords: wong, fei, hung, tsi, sam:, siwong, tsangba, 1993, 1, cd, czech, cz, jet, li, the, invincible, shaolin,
original filename: Wong Fei-hung tsi sam: Siwong tsangba - 1993 - 1CD - Czech - cz - 1304a2fded4d9d455f4a73cf482ee623.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,120 --> 00:00:01,120
23.976
2
00:00:08,460 --> 00:00:20,970
Titulky zpracoval Tomin
3
00:01:07,770 --> 00:01:11,730
Dlouh? ?ivot va?emu c?sa?sk?mu veli?enstvu.
4
00:01:12,150 --> 00:01:14,900
Dva lvi dorazili na n?dvo??, ...
5
00:01:16,740 --> 00:01:19,530
... aby pobavili vdovu c?sa?ovnu.
6
00:01:19,870 --> 00:01:22,910
Dlouh? ?ivot va?emu veli?enstvu.
7
00:01:23,620 --> 00:01:27,750
Jej? c?sa?sk? veli?enstvo, vdova c?sa?ovna.
8
00:01:34,420 --> 00:01:39,390
Nech? vdova c?sa?ovna ?ije na v?ky!
9
00:01:39,760 --> 00:01:42,890
Dlouh? ?ivot jej?mu c?sa?sk?mu veli?enstvu!
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,909 --> 00:00:42,878
????????? by amela
2
00:02:44,100 --> 00:02:46,600
??????? - ??????
3
00:03:38,092 --> 00:03:39,556
- ??????.
- ??? ????? ????.
4
00:03:40,557 --> 00:03:42,856
????? ???? ???????.
???? ??? ?? ??????.
5
00:03:42,900 --> 00:03:44,600
??? ?????? ????
6
00:03:46,985 --> 00:03:48,621
????? ?????? ??????????.
7
00:03:51,700 --> 00:03:53,100
????? ????.
8
00:03:53,300 --> 00:03:54,600
????????.
9
00:03:55,200 --> 00:03:56,400
??????????.
10
00:03:58,519 --> 00:04:00,966
- ?? ?? ??????????
- ?? ????? ?? ?? ???????...
11
00:04:00,977 --> 00:04:03,1
Υπότιτλοι για 1 Jet Li Hitman Dvdivx English Dubb
keywords: lasky, jedne, plavovlasky, 1965, 1, cd, english, en, loves, of, a, blonde, dvdivx, lightning,
original filename: Lasky jedne plavovlasky - 1965 - 1CD - English - en - 0a169447b17900fb02ccc3f01f07723b.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,554 --> 00:00:24,250
<i>What happened yesterday</i>
<i>doesn't happen every day</i>
2
00:00:24,491 --> 00:00:26,789
<i>As lovely as a dream</i>
3
00:00:27,027 --> 00:00:29,791
<i>And I love her so, oh,yeah</i>
4
00:00:30,096 --> 00:00:32,792
<i>And I love her so, oh,yeah</i>
5
00:00:33,600 --> 00:00:37,297
<i>So this great love of mine</i>
<i>turned me into a hooligan</i>
6
00:00:39,839 --> 00:00:42,399
<i>I whisper in her little ear</i>
<i>What lovely lips you have</i>
7
00:00:42,642 --> 00:00:44,735
<i>Why aren't you kissing me?</i>
8
00:00:44,844 --> 00:00:47,438
<i>And
Υπότιτλοι για 1 Jet Li Hitman Dvdivx English Dubb
keywords: the, dead, zone, 1983, 1, cd, english, en, dvdivx, sbc, vbr, {schubi},
original filename: The Dead Zone - 1983 - 1CD - English - en - 7b7e3c3c838ca8fb9966067be44bda9d.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:07,958 --> 00:03:10,256
"...and the raven,
never flitting,
2
00:03:10,327 --> 00:03:11,760
still is sitting, still is sitting
3
00:03:11,828 --> 00:03:14,263
on the pallid bust
of Pallas
4
00:03:14,332 --> 00:03:16,266
just above my chamber door.
5
00:03:16,334 --> 00:03:18,768
And his eyes have
all the seeming
6
00:03:18,836 --> 00:03:21,270
of the demons
that he's dreaming.
7
00:03:21,339 --> 00:03:22,772
The lamp light streaming
8
00:03:22,840 --> 00:03:25,776
throws his shadow
on the floor.
9
00:03:25,844 --> 00:03:28,870
And my soul, from out that shadow,
that lie
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:15: Napisy By WhiteMan | kontakt wmn@go2.pl
00:00:18: Napisy By WhiteMan | kontakt wmn@go2.pl
00:00:20: Napisy By WhiteMan | kontakt wmn@go2.pl
00:00:22: Napisy By WhiteMan | kontakt wmn@go2.pl
00:00:25: Napisy By WhiteMan | kontakt wmn@go2.pl
00:00:30: Niekt?re partie by?y t?umaczone | po pijaku wi?c bez nerw?w :]
00:00:33: Niekt?re partie by?y t?umaczone | po pijaku wi?c bez nerw?w :]
00:00:35: Niekt?re partie by?y t?umaczone | po pijaku wi?c bez nerw?w :]
00:00:38: Niekt?re partie by?y t?umaczone | po pijaku wi?c bez nerw?w :]
00:00:40: Niekt?re partie by?y t?umaczone | po pijaku wi?c bez nerw?w :]
00:00:58: W czasie dynastii Ming, Podczas 22 roku panowania Cesarza S?o?ca.
Υπότιτλοι για 1 Jet Li Hitman Dvdivx English Dubb
keywords: teenage, mutant, ninja, turtles, 1990, internal, dvdivx, vh, prod, english, motechnet, com,
original filename: 7817-Teenage.Mutant.Ninja.Turtles.1990.INTERNAL.DVDivx-VH-PROD.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,100 --> 00:00:20,934
Much more than just a series
of small, isolated incidents...
2
00:00:21,104 --> 00:00:25,564
it's apparent an organized
criminal element is at work.
3
00:00:25,742 --> 00:00:28,006
And at the moment,
business is good.
4
00:00:28,178 --> 00:00:32,171
o good, in fact, there appear
to be no eyewitnesses...
5
00:00:32,348 --> 00:00:33,747
to any of these crimes.
6
00:00:33,917 --> 00:00:36,249
With complaints ranging
from purse-snatching...
7
00:00:36,419 --> 00:00:37,750
to breaking and entering...
8
00:00:37,921 --> 00:00:39,752
police switchboards have
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:01:32:Prawie dojechali?my
00:01:47:Mamo, gdzie jest Tata?
00:01:48:Jestem pewna ?e zaraz tu b?dzie.|Nie denerwuj si?.
00:01:51:Witamy na 18-tym turnieju m?odzik?w w sztukach walki...
00:01:57:...musimy pojecha? jeszcze w jedno miejsce.|Dobra.
00:02:01:Jest tw?j.
00:02:14:Hej, to ja. Czekam tu p?? godziny.|Zmywam si? st?d.
00:02:18:Zapomnij o tym!|Po prostu czekaj.
00:02:20:To cz??? roboty.
00:02:22:Daj spok?j! Powinienem ogl?da? syna.
00:02:24:Poogl?dasz go innym razem.
00:02:26:Wiesz co?|Ci faceci maj? jeszcze 5 minut.
00:02:30:Poczekaj do cholery Kong! Masz tam czeka?|a? si? pojawi? albo wr?cisz|patrolowa? ulice!
00:02:36:Dobra, odpu?? sobie,|ju? s?.
00:02:39:W porz?dku, c
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{79}{149}tazz úåøâà ò"é|[LioNetwork.net] áìòãéú òáåø
{1008}{1140}â'è ìé
{1164}{1299}"à âãú äà âøåó"
{3334}{3397}÷éåèå éôï - 1937
{3403}{3503}éôï ùìçä çééìåú áëãé ìëáåù|.à ú äòéø ùðâçà é ùáñéï
{3509}{3579}äîúéçåú áéï ùðé îòöîåú äòì âåáøú|.ëà ùø øåçåú äîìçîä âåáøåú
{3584}{3653},à ðùéà é÷øéÃ|...÷åìðå öøéê ìäéùîò
{3656}{3720}.éôï ùééëú ìà ðùéÃ, ìà ìöáÃ
{3723}{3808}à ðå çééáéà ìùéà ñåó|.ìëéáåù ùðâçà é
{3810}{3868},äéé, úøà ä|.ùáè ÷å÷åøéä îâé
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,489 --> 00:00:44,879
??? ??????? ???o? ??? ??????.
Y????o?? ?o???.
2
00:00:45,289 --> 00:00:47,200
????? ??? ''?o????????''.
3
00:00:47,289 --> 00:00:50,520
??o??? ??? ????o?o??? ??? ?? ???????o???
??? ?o ??? ??o ???o...
4
00:00:51,209 --> 00:00:54,645
???? ?? ??????? ????? ??? ???o??
??? ?????o???o???? ?o??.
5
00:00:55,449 --> 00:00:58,725
??? ??????? ???o? ???? ?????? ???.
Y????o?? ?o??o?.
6
00:00:58,809 --> 00:01:03,280
O ??????? ??? ??????? ???? ??????
???????o?? ?? ????????? ????????.
7
00:01:04,529 --> 00:01:06,724
Y????? ??? ??o??o??? ??o ???????...
8
00:01:06,809 -
Υπότιτλοι για 1 Jet Li Hitman Dvdivx English Dubb
keywords: pi, li, quan, 1972, 1, cd, english, en, sb, the, thunderbolt, fist, sbunite,
original filename: Pi li quan - 1972 - 1CD - English - en - a97de5f64a297a86f0bfffde5bfb7516.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,480 --> 00:00:22,080
Run, the Japanese are coming
2
00:00:34,280 --> 00:00:36,920
Let's go quickly...
3
00:00:47,880 --> 00:00:49,000
What's the matter?
4
00:01:00,880 --> 00:01:02,360
Please give it back to us
5
00:01:02,480 --> 00:01:02,960
Have mercy on us
6
00:01:03,080 --> 00:01:03,800
I beg you
7
00:01:03,880 --> 00:01:06,440
Sir, have mercy
8
00:01:07,440 --> 00:01:09,520
Sir, have mercy, I beg you
9
00:01:09,64