Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie 07:07:13 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για 07:07:13 με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για 07:07:13
keywords: mizoguchi, kenji, 1952, the, life, of, oharu, saikaku, ichidai, onna, 13, 6, m,
original filename: 31981.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:37,447 --> 00:03:38,675
Oharu?
2
00:03:40,687 --> 00:03:42,439
You couldn't catch a man?
3
00:03:44,127 --> 00:03:47,881
It isn't easy to disguise the age of 50
4
00:03:49,127 --> 00:03:51,322
You aren't the only one who's that old
5
00:03:52,007 --> 00:03:54,760
An old man just called me to a cheap inn
6
00:03:54,967 --> 00:03:55,797
Then?
7
00:03:56,647 --> 00:03:59,115
I was glad I could get some business
8
00:03:59,287 --> 00:04:00,720
I went in with him
9
00:04:01,247 --> 00:04:01,997
But then
10
00:04:02,447 --> 00:04:04,836
He shined the lamp in my face
11
0
Υπότιτλοι για 07:07:13
keywords: 13, 1, walk, to, remember, a, romanian,
original filename: 131-sub_Walk-to-Remember-A_1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1534}{1572}-A ajuns?|-Nu.
{1577}{1674}-L-ai speriat.|-Trebuie sã mã piº.
{1679}{1765}Da, gãseºti tot felul de scuze|ca sã-þi scoþi chestia.
{2138}{2178}Are cineva vreo bere?
{2183}{2304}Le-am terminat pe toate la ºcoalã.|Ãn plus ai bãut destule deja.
{2309}{2402}Am eu una. Nu este rece,|dar e a ta dacã o vrei.
{2406}{2513}Trebuie doar sã ºezi, sã cerºeºti,|sã te rostogoleºti ºi sã dai din cur.
{2518}{2581}-Merci, Eric.|-Oricând, oriunde.
{2587}{2681}-O sã fie interesant.|-Mã bucur cã m-am gândit la asta.
{2686}{2747}Sunteþi niºte animale.|Doar pentru cã e nou...
{2752}{2844}Ai spus prostii tot timpul.|De ce nu
Υπότιτλοι για 07:07:13
keywords: nurse, betty, est, 2, 5, fps, 2000, 73, 4, 13, 17, 6,
original filename: Nurse Betty - Est - 25fps - 2000.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,850 --> 00:00:07,121
Tõlkis Titok
www.kuldkala.com
2
00:00:34,251 --> 00:00:37,389
ÃDE BETTY
3
00:00:40,340 --> 00:00:41,978
Tampoon.
4
00:01:01,740 --> 00:01:03,537
Ãmmelge kinni, olge hea..
5
00:01:16,580 --> 00:01:20,698
Santa Barbaran lähistel
toimus rongiõnnetus..
6
00:01:21,260 --> 00:01:24,218
Südamehaige saadetakse siia.
7
00:01:25,100 --> 00:01:27,933
Kuidas ma võiks sult seda paluda?
8
00:01:33,780 --> 00:01:35,816
Ma võin seda teha, Blake.
9
00:01:46,300 --> 00:01:49,975
On ta hull või?
Ta on olnud jalul 14 tundi.
10
00:01:50,380 --> 00:01:55,01
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για 07:07:13
keywords: twilight, zone, the, 13, 4, 2002, s01e34, ws, fqm,
original filename: Twilight.Zone.The(134)(2002).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,700 --> 00:00:03,917
- La mensualidad de mi coche.
- No la pagues.
2
00:00:03,952 --> 00:00:06,134
- La mensualidad de tu coche.
- No la pagues.
3
00:00:06,972 --> 00:00:08,496
- Bloomingdale's.
- No la pagues.
4
00:00:12,844 --> 00:00:15,213
- La Hipoteca de Union Home.
- ¿De cuándo es?
5
00:00:15,248 --> 00:00:16,880
- Dos meses.
- Págala.
6
00:00:16,915 --> 00:00:19,651
Esos hijos de puta juegan duro.
No quiero volver de este viaje, ...
7
00:00:19,686 --> 00:00:22,152
...que va a ser un gran éxito...
8
00:00:22,187 --> 00:00:23,211
...y encontrarlos a los dos
baj
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,000 --> 00:00:26,660
Ãðåâîä: MadMaN
madman900908@gmail.com
2
00:01:31,040 --> 00:01:33,300
<i>ÃîñëåäÃà òà áèòêà ñ Ãðà Ãêà ðèòå ùå Ã¥ òà çè çèìà .</i>
3
00:01:33,960 --> 00:01:38,050
<i>Ã÷èãî, Ãà äî, Ãøèäà , Ãóêèÿ è Ãðèõèìå...</i>
4
00:01:38,430 --> 00:01:44,850
<i>...èçïîëçâà ò ìà ëêîòî îñòà Ãà ëî âðåìå, çà äÃ
ñòà Ãà ò ïî-ñèëÃè ÷ðåç ñïåöèà ëÃè òðåÃèðîâêè.</i>
5
00:01:45,770 --> 00:01:52,900
<i>à ñúùîòî âðåìå ãðóïà òà ÃÃ
Ãèöóãà ÿ ñúùî ñÃ
Υπότιτλοι για 07:07:13
keywords: 13, 9, there, s, something, about, mary,
original filename: 139-There_s Something About Mary.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{000}{500}Ripping, Encoding, Subtitles|by Kiokios_
{871}{986}"??? ????????????", ??? ????|?? ?????. ??? ????? ???????.
{1002}{1124}"????? ??? ????? ???.|???????? ?? ???? ????????."
{1138}{1263}??????????? ?? ??? ????????|?? ??? ??????, ??? '???????.
{1266}{1402}???? ???? ?????? ?? ?? ?????|?? ????? ??? ?? ??????.
{1494}{1591}???? ?????? ?? ?? ?????.
{1683}{1792}"??? ????? ???????? ? ???",|??? ???? ?? ?????.
{1817}{1920}??? ???? ?? ?????????,|?????? ???? ????????.
{1944}{2069}?????? ?? ????? ?? ??????|??? ?????? ??? ??????...
{2092}{2190}???? ??? ??????|?????? ??'?????.
{2222}{2295}??? ???? ?? ?????|??? ??? ???????????...
{2297}{2359}??? ??
Υπότιτλοι για 07:07:13
keywords: the, wonder, years, 4x0, 4, cost, of, living, 13, 6, m,
original filename: 0e1665c78f08919cec0cba0e42d47e0d.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,435 --> 00:00:05,860
suggests the U. S. economy
is an ocean of prosperity,
2
00:00:05,860 --> 00:00:08,969
there still exist...islands of stagnation.
3
00:00:08,969 --> 00:00:11,946
Where growth...is
at a virtual standstill.
4
00:00:11,946 --> 00:00:12,436
we'll be back with more news
5
00:00:14,097 --> 00:00:16,101
Forty bucks?
6
00:00:16,101 --> 00:00:17,216
Unbelievable.
7
00:00:17,216 --> 00:00:20,179
Every Sunday night,
once the dishes were cleared...
8
00:00:20,179 --> 00:00:26,287
My father would referee a battle
between his income, and his outgo.
9
00:00:26
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{575}{615}"13ty Wojownik"
{675}{755}Mam na imi? Ahmed Ibn Fahaland|Ibn Alabas Ibn Rahsid Ibm Hmed,
{775}{856}a rzeczy nie zawsze mia?y si? w taki spos?b.
{925}{1005}Dawniej, by?em poet? w najpi?kniejszym mie?cie ?wiata.
{1100}{1170}?ycie by?o proste,|?y?em nie dbaj?c o nic,
{1200}{1282}a? pewnego przeznaczonego mi dnia,|spotka?em przepi?kn? kobiet?,
{1350}{1415}nale??c? do innego m??czyzny.
{1500}{1583}Jej zazdrosny m??,|poskar?y? si? kalifowi,
{1650}{1730}kt?ry uczyni? mnie Ambasadorem|ziem po?o?onych na dalekiej p??nocy.
{1800}{1885}Zosta?em wygnany z mojego domu i ze wszystkiego co zna?em.
{1925}{2005}Podr??owa?em wi?c na wielb??dach|prz
Υπότιτλοι για 07:07:13
keywords: the, limey, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1999, 73, 4, 13, 8, 36, imbt,
original filename: The Limey - Eng - 23,976fps - 1999.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,682 --> 00:00:09,977
Tell me...
2
00:00:10,227 --> 00:00:13,812
Tell me!
3
00:00:14,062 --> 00:00:17,607
Tell me about Jenny.
4
00:00:35,500 --> 00:00:40,420
# I looked under chairs #
# I looked under tables #
5
00:00:40,670 --> 00:00:45,383
# I tried to find the key #
# To fifty million fables #
6
00:00:45,634 --> 00:00:49,679
# They call me the seeker #
7
00:00:49,971 --> 00:00:56,603
# I've been searching #
# Low and high #
8
00:00:57,854 --> 00:01:00,480
# I won't get to get #
# What I'm after #
9
00:01:00,730 --> 00:01:06,319
# Till the day I die #
10
00:01:0
Υπότιτλοι για 07:07:13
keywords: life, is, beautiful, fin, 2, 5, fps, 1997, 72, 3, 93, 1, 13, 6,
original filename: Life Is Beautiful - Fin - 25fps - 1997.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,360 --> 00:00:39,760
<i>Tämä on yksinkertainen tarina</i>
2
00:00:39,960 --> 00:00:42,400
<i>Mutta sellainen, jota
ei ole helppo kertoa</i>
3
00:00:42,600 --> 00:00:44,400
<i>Kuten saduissa, siinä on surua</i>
4
00:00:44,600 --> 00:00:49,680
<i>ja kuten saduissa, siinä on
riemua ja ihmeitä.</i>
5
00:00:52,080 --> 00:00:54,960
Laulan mitä näen.
Mikään ei karkaa minulta.
6
00:00:55,160 --> 00:00:56,720
"Tässä seison," sanoin Kaaokselle.
7
00:00:56,920 --> 00:00:59,280
"Olen orjasi!"
Ja hän sanoi: "Hyvä."
8
00:00:59,480 --> 00:01:01,480
"Miksi?" Sanoin.
9
00:
Υπότιτλοι για 07:07:13
keywords: saint, seiya, hades, 13, 1, orfeo, un, triste, requiem,
original filename: 33782.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,500 --> 00:01:36,563
El mundo de los muertos.
El Reino de Hades...
2
00:01:37,305 --> 00:01:41,068
El mundo donde no llega la luz.
Tienen que cruzar un largo camino.
3
00:01:41,209 --> 00:01:44,474
Este es solo el comienzo de lo
que les espera en este lugar.
4
00:01:48,483 --> 00:01:54,617
Orfeo, si recuerdo bien dijiste que
te encargarÃas de estos dos.
5
00:01:54,923 --> 00:01:57,691
¿Me podrÃas explicar que
es lo que pasa?
6
00:01:57,993 --> 00:02:02,423
Será que te has puesto
del lado de estos caballeros...
7
00:02:02,564 --> 00:02:04,527
Recordemos un poco
el pasado,
Υπότιτλοι για 07:07:13
keywords: the, grey, zone, est, 2, 3, 97, 6, fps, 2001, 73, 13, 4, 84, 8, diamond,
original filename: fb9d3f2264d1dcc0858991be98c03ba7.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{649}{750}Osa Lõplikust Lahendusest. Natsid palkasid|erirühmad, nn. "Sonderkommandod", -
{760}{850}Kolmanda Reichi surmalaagrites|hävitusprotsessi abistamiseks.
{860}{950}Need juudisoost mehed juhatasid ohvreid|gaasikambritesse ja põletasid hiljem laibad.
{970}{1070}Tööpalgaks said nad õiguse|olla väljaspool laagri tavaelu,
{1080}{1190}nelja kuu vältel, pärast mida|nad ise tapeti.
{1410}{1510}Põhineb osaliselt pealtnägija,|ungari juudi dr. Miklos Nyiszli jutustusel,
{1520}{1620}kes oli määratud assisteerima dr. Josef Mengelet|arstiteaduslikel eksperimentidel laagri patsientidega.
{1630}{1730}See film näitab tõsielulisi sündmus
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,000 --> 00:00:26,660
Ãðåâîä: MadMaN
madman900908@gmail.com
2
00:01:45,480 --> 00:01:46,140
Ãç ñúì, Ãëêèîðà .
3
00:01:47,060 --> 00:01:48,020
Ãëèçà ì.
4
00:01:52,440 --> 00:01:55,820
Ãîáðå, ֌ äîéäîõòå, Ãëêèîðà , Ãìè.
5
00:01:58,740 --> 00:01:59,990
Ãúêìî ïðèêëþ÷âà ìå.
6
00:02:04,290 --> 00:02:06,200
Ãî êà êâà ñòåïåà å ñúáóäåÃî Ãîóãüîêó?
7
00:02:06,660 --> 00:02:07,580
Ãêîëî 50%.
8
00:02:08,370 --> 00:02:09,580
Ãî÷Ãî êà êòî òðÿáâà .
9
00:02:10,670 --> 00:02:12,500
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,660 --> 00:00:29,940
NYOLCSZÃZ ÃVVEL EZELÃTT.
AZ EMBEREKTÃL REJTVE,
2
00:00:29,980 --> 00:00:33,780
VÃRES VISZÃLY TOMBOLT
AZ URALKODÃ VÃMPÃR FAJ ÃS
3
00:00:33,820 --> 00:00:38,100
A FARKASEMBEREK, MÃS NÃVEN
VÃRFARKASOK LÃZADÃ CSAPATA KÃZT.
4
00:00:38,140 --> 00:00:41,940
A LEGENDA SZERINT A HÃBORÃ
KÃT TESTVÃRREL VETTE KEZDETÃT,
5
00:00:41,980 --> 00:00:44,140
ALEXANDER CORVINUS KÃT
HALHATATLAN FIÃVAL.
6
00:00:44,180 --> 00:00:48,620
MARKUS, KIT DENEVÃR HARAPOTT MEG,
A VÃMPÃROK VEZÃRÃVÃ VÃLT.
7
00:00:48,660 --> 00:00:52,620
WILLIAM, KIT FARKAS MART MEG,
AZ ELSÃ ÃS LEGERÃSEBB
Υπότιτλοι για 07:07:13
keywords: the, producers, cd, 1, eng, 2, 9, 97, fps, 1968, 72, 4, 13, 26,
original filename: The Producers - CD1 - Eng - 29,970fps - 1968.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{35}{252}Subtitles synchronized by ShooCat
{1041}{1071}Come here.
{1249}{1303}- Ta-ta.|- Ta-ta.
{1305}{1409}Don't forget the checkie.|Can't produce plays without checkie.
{1418}{1559}You can count on me, you dirty young man.
{1670}{1700}Good-bye.
{1703}{1830}Bye-bye. Good-bye. Bye.
{1844}{1918}Bye-bye. Old buzzard.
{2282}{2332}Hold me. Touch me.
{2344}{2475}Hold me. Touch me.
{2511}{2558}Hold me. Touch me.
{2879}{2915}Darling.
{2926}{2996}Hold me. Touch me.
{2998}{3053}Not in the hall.
{3404}{3507}I know she's in here.|I wonder where she's hiding.
{3515}{3543}Where are you?
{3566}{3643}Where are you, devil woman?
{3795}{3876}"Finders
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,440 --> 00:00:25,238
(O'Neill) Seht euch diese Geisterstadt an.
2
00:00:26,160 --> 00:00:28,435
(Carter)
Eine sehr fortschrittliche Geisterstadt.
3
00:00:28,560 --> 00:00:31,154
Die Architektur deutet
auf eine Herkunft von der Erde hin.
4
00:00:35,640 --> 00:00:37,835
Ah, Mann!
5
00:00:38,920 --> 00:00:40,478
'ne Ahnung, was das ist?
6
00:00:40,600 --> 00:00:44,673
Ich mag's ja nicht sagen, aber sie
haben scheinbar ein Tauben-Problem.
7
00:00:46,560 --> 00:00:49,233
Ich seh' keine.
Wenn, dann sollten jede Menge da sein.
8
00:00:49,360 --> 00:00:52,318
Na, was auch immer da
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,000 --> 00:01:36,000 0
Ãà êëþ÷åÃèå Ãîæäÿ Ãëåç.
2
00:01:52,000 --> 00:01:56,000 0
ÃñîáåÃÃåå...òà ê âîò ÷òî òû èìåë ââèäó ïîä "îñîáåÃÃåå"
3
00:02:04,000 --> 00:02:07,000 0
Ãì...Ãà æåòñÿ , òåïåðü ÿ óæ òî÷Ãî ÃÃ¥ ïðîèãðà þ
4
00:03:40,000 --> 00:03:44,000 0
Ãà çêå , òû...
5
00:03:53,000 --> 00:04:00,000 0
Ãñëè òû äåðæèøü Ãðîêëÿòóþ Ãå÷à òü îòêðûòîé
ñëèøêîì äîëãî , îÃà ìîæåò çà õâà òèòü òâîå òåëî
6
00:04:00,000 --> 00:04:05,000
Υπότιτλοι για 07:07:13
keywords: 13, 6, the, nightmare, before, christmas, in, eve,
original filename: 136-The Nightmare Before Christmas.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{413}{467}?????????????????? ????????
{653}{735}'???? ???? ????? ??????,|??????????? ??' ??? ????????.
{743}{818}?' ??? ????? ??? ?????? ??|?? ?????? ??? ?????? ???.
{818}{897}? ??????? ??? ????? ??|???????? ?????????? ???????.
{953}{1027}''???? ????????????? ???|??? ????? ?? ???????.
{2221}{1508}?? ??? ?????????????,|?????? ?? ?? ??????.
{1508}{1571}?????? ??? ????????|???? ???????...
{1583}{1641}?????? ?? ?????|???? ????????;
{1643}{1700}????? ???? ??? ??? ?? ?????...
{1718}{1768}??? ???? ??? ?????????.
{1793}{1844}???? ????? ?? ?????????.
{1853}{1919}????????? ????????????|???? ??? ?????.
{1928}{1988}??? ????? ?????????,|???? ?????? ??
Υπότιτλοι για 07:07:13
keywords: a, countess, from, hong, kong, eng, 2, 5, fps, 1967, 73, 91, 13, 6, immortal,
original filename: A Countess From Hong Kong - Eng - 25fps - 1967.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,000 --> 00:01:07,514
<i>[Indistinct Chattering]</i>
2
00:01:09,000 --> 00:01:12,276
- What's the charge, sister?
- Half a dollar a dance.
3
00:01:12,360 --> 00:01:14,476
- You mean them women are countesses?
- Some are.
4
00:01:14,560 --> 00:01:17,757
No kiddin'.
Give me five bucks worth.
5
00:01:19,960 --> 00:01:21,791
Thank you, sir.
6
00:01:24,680 --> 00:01:27,797
- I got a ticket to dance with a countess.
- Go to it, buddy.
7
00:01:27,880 --> 00:01:31,634
Want to tell the folks back home
I'm movin' in high society.
8
00:01:32,720 --> 00:01:35,280
- Oh, pardon me. Can
Υπότιτλοι για 07:07:13
keywords: 13, 6, the, nightmare, before, christmas, in, eve,
original filename: 136-The Nightmare Before Christmas.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{413}{467}?????????????????? ????????
{653}{735}'???? ???? ????? ??????,|??????????? ??' ??? ????????.
{743}{818}?' ??? ????? ??? ?????? ??|?? ?????? ??? ?????? ???.
{818}{897}? ??????? ??? ????? ??|???????? ?????????? ???????.
{953}{1027}''???? ????????????? ???|??? ????? ?? ???????.
{2221}{1508}?? ??? ?????????????,|?????? ?? ?? ??????.
{1508}{1571}?????? ??? ????????|???? ???????...
{1583}{1641}?????? ?? ?????|???? ????????;
{1643}{1700}????? ???? ??? ??? ?? ?????...
{1718}{1768}??? ???? ??? ?????????.
{1793}{1844}???? ????? ?? ?????????.
{1853}{1919}????????? ????????????|???? ??? ?????.
{1928}{1988}??? ????? ?????????,|???? ?????? ??
Υπότιτλοι για 07:07:13
keywords: 13, 1, the, constant, gardener, gardner, rus, 2005,
original filename: 131-The_Constant_Gardener.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,020 --> 00:00:23,285
Ãïà ñèáî, ÃðÃîëüä. à ñà ì.
2
00:00:24,491 --> 00:00:27,483
ÃÃ¥ ïîÃèìà þ, ïî÷åìó òû
ÃÃ¥ ìîæåøü ïîäîæäà òü ïà ðó Ãåäåëü.
3
00:00:27,660 --> 00:00:29,821
Ãà ÷åì åõà òü â Ãîêè?
4
00:00:29,963 --> 00:00:32,295
Ãû õîòèì ïîñëóøà òü
âûñòóïëåÃèå Ãðýéñ Ãà êà Ããè,
5
00:00:32,599 --> 00:00:33,998
à â Ãà éðîáè îÃà ÃÃ¥ ñîáèðà åòñÿ.
6
00:00:34,367 --> 00:00:35,925
̖̔.
7
00:00:36,403 --> 00:00:37,836
Ãîðîãîé, òåáå ÃÃ¥ îáÿçà òåë
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,520 --> 00:00:23,398
ÃèÃîêîìïà Ãèÿ "Ãîêóñ Ãè÷åðñ"
ïðåäñòà âëÿåò
2
00:00:24,280 --> 00:00:26,919
Ãèëüì ïðîèçâîäñòâà "ÃîÃà Ãèäå"
3
00:00:28,360 --> 00:00:31,955
Ãîò ãîâîðÿò, ÷òî èäåà ëüÃûõ
ïðåñòóïëåÃèé ÃÃ¥ áûâà åò.
4
00:00:33,360 --> 00:00:34,952
Ãî ÿ ÃÃ¥ ñîãëà øóñü.
5
00:00:37,000 --> 00:00:41,596
Ãðîñòî Ãà äî ðà çðà áîòà òü òùà òåëüÃûé
ïëà Ã, ïðîäóìà òü êà æäóþ äåòà ëü,
6
00:00:42,280 --> 00:00:47,115
...èìåòü ñòà ëüÃûÃ
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2677}{2734}No me malinterpretes.
{2735}{2812}Me gustan los 49ers!|Montana y Rice?
{2815}{2864}Ellos son la galerÃa de los famosos defensivos, chico.
{2867}{2963}Pero ellos cubren todo el terreno?|Diablos no.
{2966}{3025}No me gustan los Giants.|Déjame decirte algo.
{3028}{3136}Tú puedes darme Simms and Bavaro,|Meggett and L.T. cualquier dÃa.
{3139}{3199}Estos tipos son su carne y patatas.|Ellos defienden jodidamente, chico.
{3202}{3308}E incluso no hablemos de Miami. No.|Porque no hay nada en Miami.
{3310}{3396}Miami no tiene nada excepto Marino con un|brazo de oro y algunas cheerleaders regordetas.
{3400}{3517}Ellos no han jugado parti
Υπότιτλοι για 07:07:13
keywords: twilight, zone, the, 13, 5, 2002, s01e35, ws, fqm,
original filename: Twilight.Zone.The(135)(2002).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,264 --> 00:00:21,497
Buenos dÃas, Bianna.
2
00:00:21,532 --> 00:00:24,468
- Buenos dÃas, Dra. Coburn.
- Me huelo un dÃa muy lleno.
3
00:00:24,503 --> 00:00:25,457
Gracias.
4
00:00:34,611 --> 00:00:37,815
¡No, no me pueden obligar!
5
00:00:37,850 --> 00:00:39,317
¡Te odio! ¡Suéltame!
6
00:00:39,352 --> 00:00:40,749
Sólo es una inyección.
7
00:00:40,784 --> 00:00:42,820
¡No quiero una inyección!
¡Prefiero la gripe!
8
00:00:42,855 --> 00:00:44,037
¡Kerry!
9
00:00:44,072 --> 00:00:45,220
Hola.
10
00:00:46,657 --> 00:00:48,625
Pareces una niña bastante san
Υπότιτλοι για 07:07:13
keywords: mindhunters, est, 2, 5, fps, 2004, 73, 13, 8, 36,
original filename: Mindhunters - Est - 25fps - 2004.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3259}{3329}Kuidas oleks, kui mina sõidaks?
{3559}{3649}- Oli ka aeg sul välja ilmuda.|- Mingi võmm arvas, et mulle meeldib rääkida.
{3652}{3690}Ja kas nad nägid midagi?
{3693}{3810}Nad ei tunne tüdrukuid,|ega näinud autot, midagi.
{3915}{3967}Mitu miili meil veel|siin katta on jäänud?
{3970}{4079}Me oleme Stone Hollowis ja peame veel need|2 teed üle kontrollima ja siis ringiga tagasi minema.
{4082}{4173}Harris tahab meid keskööks|baasi tagasi nii et...
{4235}{4345}Võibolla piirkond pole piisavalt lai,|see mees on rändaja.
{4348}{4441}Võibolla esimene laip|viis meid eksiteele.
{5323}{5381}Sinu kord.
{6907}{7012}Uus värv, uu
Υπότιτλοι για 07:07:13
keywords: alligator, fin, 2, 5, fps, 1980, 73, 65, 9, 13, 6, naggu,
original filename: Alligator - Fin - 25fps - 1980.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,180 --> 00:00:54,617
Luulitteko sitä puuksi?
Alligaattorit ovat vaarallisia.
2
00:00:54,860 --> 00:01:00,571
oman alligaattorivauvanne voitte
ostaa matkamuistomyymälästä.
3
00:01:06,900 --> 00:01:09,892
Tekoveri on kyllä vähän liikaa...
- Tuo on aitoa!
4
00:01:16,900 --> 00:01:20,654
Ampukaa se! - Kääntäkää
se selälleen, se nukahtaa.
5
00:01:22,340 --> 00:01:25,377
olkaa rauhassa.
Tilanne on hallinnassa.
6
00:01:33,900 --> 00:01:38,212
Lupasimme teille alligaattoripainia.
Joskus alligaattori voittaa!
7
00:01:38,500 --> 00:01:41,173
Aplodit Bobby Purcellille.
8
Υπότιτλοι για 07:07:13
keywords: 13, 9, there?s, something, about, mary,
original filename: 139-There?s Something About Mary.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{000}{500}Ripping, Encoding, Subtitles|by Kiokios_
{871}{986}"??? ????????????", ??? ????|?? ?????. ??? ????? ???????.
{1002}{1124}"????? ??? ????? ???.|???????? ?? ???? ????????."
{1138}{1263}??????????? ?? ??? ????????|?? ??? ??????, ??? '???????.
{1266}{1402}???? ???? ?????? ?? ?? ?????|?? ????? ??? ?? ??????.
{1494}{1591}???? ?????? ?? ?? ?????.
{1683}{1792}"??? ????? ???????? ? ???",|??? ???? ?? ?????.
{1817}{1920}??? ???? ?? ?????????,|?????? ???? ????????.
{1944}{2069}?????? ?? ????? ?? ??????|??? ?????? ??? ??????...
{2092}{2190}???? ??? ??????|?????? ??'?????.
{2222}{2295}??? ???? ?? ?????|??? ??? ???????????...
{2297}{2359}??? ??
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,500 --> 00:00:16,500
Malditos, estan listos?
2
00:00:19,500 --> 00:00:21,500
Uno!
3
00:00:21,500 --> 00:00:22,500
Dos!
4
00:00:22,500 --> 00:00:23,500
Tres!
5
00:00:24,500 --> 00:00:25,500
No hay duda alguna.
6
00:00:25,500 --> 00:00:29,500
Momonari Junta se ha convertido
en el Mega-playboy.
7
00:00:30,500 --> 00:00:32,500
Pero...
8
00:00:34,500 --> 00:00:35,500
Pero...
9
00:00:39,500 --> 00:00:42,500
El es tan encantador!
10
00:00:52,500 --> 00:00:55,500
D·N·A^2
Traducido por Photon_Earth.
11
00:00:55,500 --> 00:01:00,500
tooku no kaze wo mi ni matou.
12
Υπότιτλοι για 07:07:13
keywords: dragonfly, 2002, 73, 91, 5, 13, 6, bytes,
original filename: 0ed73fb1a45f308b28034a7190607921.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1174}{1224}Mis mu viisal viga peaks olema?
{1225}{1319}Minu naine istub seal põrguaugus, |ning mina pean sellele lennukile saama.
{1460}{1546}Asi on hull, Joe.|Nad evakueerivad külasid.
{1547}{1640}Teed on vihmaga ära uhutud.|Praegu kuuleb kuulipildujate laskmist.
{1642}{1730}Kas sa saad --|Kas sa jõuad Calamar'i?
{1731}{1826}Kas sa jõuad üle|Kolumbia piiri?
{1827}{1914}Nad panevad meid bussi..|Ma ei tea, kuhu nad meid viivad.
{1967}{2050}Joe? Joe?
{2052}{2111}Emily! Em--
{3358}{3444}Emily Darrow polnud lihtsalt arst...
{3446}{3509}või lihtne arstikunsti oskaja...
{3511}{3626}ta oli tervendaja|kogu inimkonna mõistes.
{3627}{3700}
Υπότιτλοι για 07:07:13
keywords: my, summer, of, love, est, 2, 5, fps, 2004, 73, 91, 13, 6,
original filename: My Summer Of Love - Est - 25fps - 2004.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,808 --> 00:02:17,078
On sinuga kõik korras?
2
00:02:20,400 --> 00:02:22,560
Said sa viga või midagi?
3
00:02:23,528 --> 00:02:25,388
Ei, ma lihtsalt puhkan.
4
00:02:27,839 --> 00:02:29,229
Mis su nimi on?
5
00:02:30,162 --> 00:02:30,682
Mona.
6
00:02:36,048 --> 00:02:38,308
Sa ei näe välja nagu Mona.
7
00:02:38,352 --> 00:02:40,082
See pole mu õige nimi.
8
00:02:40,862 --> 00:02:43,012
See on mu venna pärast.
9
00:02:43,106 --> 00:02:47,126
Me alati mängisime kui me olime lapsed
ja siis ta hakkas mind Monaks kutsuma.
10
00:02:47,127 --> 00:02:49,097
Minu õi
Υπότιτλοι για 07:07:13
keywords: dog, day, afternoon, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1975, 1, 82, 13, 64,
original filename: Dog Day Afternoon - Fin - 23,976fps - 1975.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,400 --> 00:00:18,472
Elokuva, jonka tulette näkemään-
2
00:00:18,720 --> 00:00:22,872
- perustuu tositapahtumiin New Yorkin
Brooklynissa 22. elokuuta 1972.
3
00:02:36,520 --> 00:02:40,877
HIKINEN ILTAPÃIVÃ
4
00:03:55,440 --> 00:03:57,670
Sen täytyy tulla keskikaupungilta.
5
00:03:57,920 --> 00:04:02,232
Se hoidettiin täällä, mutta
pääkonttorin on hyväksyttävä se.
6
00:04:05,440 --> 00:04:06,634
En tiedä.
7
00:04:09,920 --> 00:04:11,558
Se on lähetetty.
8
00:04:42,680 --> 00:04:44,910
Sylvia, voisitko auttaa?
9
00:04:45,480 --> 00:04:46,515
Tulossa ollaan
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3254}{3314}Kuidas oleks, kui mina sõidaks?
{3558}{3649}- Oli ka aeg sul välja ilmuda. | - Mingi võmm arvas, et mulle meeldib rääkida.
{3651}{3690}Ja kas nad nägid midagi?
{3692}{3799}Nad ei tunne tüdrukuid, ega näinud autot, midagi.
{3914}{3967}Mitu miili meil veel siin katta on jäänud?
{3969}{4079}Me oleme Stone Hollowis ja peame veel need | 2 teed üle kontrollima ja siis ringiga tagasi minema.
{4081}{4162}Harris tahab meid keskööks baasi tagasi nii et....
{4234}{4345}Võib-olla piirkond pole piisavalt lai, | see mees on rändaja.
{4347}{4430}Võib-olla esimene laip viis meid eksiteele.
{5322}{5370}Sinu kord.
{6906}{7012}- Uu
Υπότιτλοι για 07:07:13
keywords: urban, legends, 2, final, cut, est, 3, 97, 6, fps, 2000, 67, 4, 77, 9, 13,
original filename: Urban Legends 2 - Final Cut - Est - 23,976fps - 2000.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,300 --> 00:01:09,500
<b>LINNALEGENDID-2</b>
VIIMANE LÃIGE
2
00:01:38,500 --> 00:01:39,600
Kardad lendamist?
3
00:01:40,600 --> 00:01:45,000
Sa ei peaks. See on täiesti ohutu.
Välja arvatud selles filmis.
4
00:01:45,200 --> 00:01:49,500
Neil on selline, nagu, olend
lennukitiiva peal.
5
00:01:55,900 --> 00:01:58,100
Kuulsin, et see põhineb tõestisündinud lool.
6
00:02:05,400 --> 00:02:08,