Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie 04:44 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για 04:44 με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για 04:44
keywords: platoon, 1986, serbian, 44, 3,
original filename: Platoon1986-Serbian.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{610}{1010}Adaptacija: Pargi ©2003|cdklub@hotmail.com
{1050}{1225}"Uživajte mladiæi u svojoj mladosti..."
{1975}{2125}VOD
{3551}{3631}Ãoveèe! Da li je to ono|Å¡to mislim da jeste?
{3635}{3727}U redu mlakonje,|dobro došli u Nam.
{3732}{3792}Za mnom.
{4020}{4086}Zatrpani u govna! Sveže meso!
{4091}{4186}- Momci zavoleæete Nam!|- Za jebenu veènost!
{4190}{4255}365 i buðenje!
{4260}{4342}- O Bože!|- Sin loi, ortak.
{4613}{4708}SEPTEMBAR 1967,|ÃETA BRAVO, 25 PEÅ ADIJSKA
{4712}{4806}NEGDE U BLIZINI|GRANICE SA KAMBODŽOM
{5345}{5405}Dovedite ga ovamo.
{5946}{6055}Sky Six, Ripper|Six, provera veze. Gotovo.
{6226}{6286}Ãuvaj tamo do
Υπότιτλοι για 04:44
keywords: 44, 1, brown, sugar, 2002,
original filename: 441-sub_Brown-Sugar-2002_1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1921}{1949}Mi-am început ficare interviu
{1951}{2022}pe care l-am luat, în acelaºi fel, timp de peste 10 ani.
{2024}{2109}Aºadar, când te-ai îndrãgostit de hip-hop?
{2111}{2157}Eu m-am îndrãgostit de hip-hop,
{2159}{2190}când au început bãieþii prima datã
{2191}{2247}sã iasã în parcuri, ºtii,
{2248}{2282}cu cele 2 platforme,| cu microfonul.
{2284}{2318}Cred cã era în 1977.
{2319}{2356}Oamenii danseazã prin parcuri.
{2358}{2449}Ãmi amintesc cã era prin |1979, în Bronx.
{2451}{2505}Puneam niºte platforme în |faþa clãdirii.
{2507}{2531}ªi trãgeam curentul
{2533}{2568}de la lãmpile stradale| de afarã.
{25
Υπότιτλοι για 04:44
keywords: smallville, 05x0, 1, napisy, ns, 44, 2, s5e1, arrival, hr, 5,
original filename: Smallville_05x01_(NAPiSY-71916).NS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2}{46}{C:$aaccff}/Poprzednio w "Smallville"
{50}{89}Powiedz mi, co zrobi?e??
{93}{199}/Ostrzega?em ci?, ?e elementy|/nie mog? trafi? w ludzkie r?ce.
{203}{325}/Trzy musz? sta? si? jedno?ci?.
{627}{755}/Za oko?o trzy godziny na Smallville|/spadnie deszcz meteoryt?w.
{759}{842}Chc?, ?eby? to wzi??.|Czuj?, ?e jest to przeznaczone dla ciebie.
{846}{947}/Przez ciekawo??|/zawsze wpada?a? w k?opoty.
{951}{1031}- Gdzie on jest?|- Chodzi ci tylko o ten kamie?!
{1035}{1110}Nie mam kamienia.
{1114}{1184}/Kto to zrobi??|/Wiesz wi?cej, ni? mi m?wisz, Chloe.
{1188}{1237}Kto zabra? element?!
{1241}{1297}M?wisz, jakby?my mieli si? |nigdy wi?cej nie zobac
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για 04:44
keywords: numb, 3, rs, 02x0, 7, napisy, ns, 44, 2, numbers, s2e7, convergence, hr, 5, 1,
original filename: Numb3rs_02x07_(NAPiSY-74384).NS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 960x528 23.976fps 698.5 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{293}{378}Co proponujesz?|Na or?a czy na rekina?
{382}{440}Na or?a, wi?ksza stabilno??.
{444}{490}Brachu, poka? co potrafisz.
{597}{682}By?o blisko.
{686}{716}Patrz na to.
{720}{751}Do dzie?a!
{962}{988}Niez?y rzut, bracie.
{1007}{1061}Don, jeste?my bardzo podobni.
{1065}{1154}Koncentrujemy si? na du?ych,|praktycznie nieosi?galnych celach
{1158}{1219}Ja pr?buj? wyja?ni? zasady dzia?ania wszech?wiata.
{1223}{1243}Jasne. A co ja robi??
{1247}{1325}?api? wszystkie nieosi?galne|zasady i pakuj? je za kratki.
{1329}{1365}?yczmy sobie powodzenia.
{1398
Υπότιτλοι για 04:44
keywords: the, family, stone, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2005, 73, 75, 44, imbt,
original filename: The Family Stone - Eng - 23,976fps - 2005.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,420 --> 00:00:39,547
This is Meredith.
2
00:00:39,622 --> 00:00:42,182
This isn't a popularity contest.
3
00:00:42,258 --> 00:00:46,422
l don't care if it's the Friday before Christmas.
She'll have Monday off.
4
00:00:46,496 --> 00:00:52,366
Look, the bottom line is there's no way l'm
letting that report go without having seen it.
5
00:00:52,469 --> 00:00:56,496
All right, get Rebecca to reach Ken.
He should be on the ground by now.
6
00:00:56,573 --> 00:00:58,837
You tell him, forward his file...
7
00:00:58,942 --> 00:01:04,039
She's gonna have to change her reservation.
Hold
Υπότιτλοι για 04:44
keywords: 44, dark, city, 1998, na, fps,
original filename: 444-Dark_City_(1998)-NA_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{362}Traducere in Limba Romana
{419}{491}La inceput a fost intunericul.
{493}{582}Apoi au venit strainii.
{585}{672}Erau o rasa la fel de batrana ca si timpul.
{674}{741}Construisera cea din urma tehnologie--
{743}{817}abilitatea de a schimba realitatea
{819}{871}dupa propria vointa.
{873}{973}Au numit aceasta abilitatea|"tuning".|(-n.r. a potrivi, dar aici "a altera")
{976}{1021}Dar erau pe moarte.
{1024}{1091}Civilizatia lor era in declin,
{1093}{1168}asa ca si-au abandonat planeta
{1171}{1261}cautand un leac pentru mortalitatea lor.
{1263}{1356}Calatoria lor fara sfarsit i-a adus la o mica planeta albastara
{1358}{1436}in cel mai
Υπότιτλοι για 04:44
keywords: deadwood, 20, 2, a, lie, agreed, upon, part, 44, vo,
original filename: 680a800d09035d39eb6754abd0009115.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,200 --> 00:01:35,200
- That's good.
- How's Bullock doing?
2
00:01:35,200 --> 00:01:38,200
I don't discuss my patients, one with another.
3
00:01:38,700 --> 00:01:39,900
Bleeding through his fucking ear?
4
00:01:39,900 --> 00:01:43,300
He was bleeding through it pretty
fucking good out there in the thoroughfare.
5
00:01:43,300 --> 00:01:45,400
Tell me about that other department.
6
00:01:45,400 --> 00:01:48,800
Inform that fucking lunatic
next you see him
7
00:01:49,700 --> 00:01:53,500
I'm fit as a fucking fiddle
and ready to play on.
8
00:01:53,900 --> 00:01:57,100
Infor
Υπότιτλοι για 04:44
keywords: 44, 2, the, astronaut, s, wife, astronauts, rus, 1999,
original filename: 442-The_Astronaut_s_Wife.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,127 --> 00:00:21,039
ÃèÃîêîìïà Ãèÿ
"Ãüþ Ãà éà ÃèÃåìà " ïðåäñòà âëÿåò
2
00:00:22,927 --> 00:00:25,680
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
3
00:00:31,127 --> 00:00:35,405
ÃÃ¥Ãà âèæó ýòè ìãÃîâåÃüÿ, òû åù¸ çäåñü,
Ãî ÿ çÃà þ, ÷òî òû óæå ëåòèøü.
4
00:00:35,687 --> 00:00:38,884
Ãà , ÿ òåáå ïîçâîÃþ.
5
00:00:39,487 --> 00:00:41,159
ÃÃ¥ äðà çÃè ìåÃÿ,
6
00:00:44,127 --> 00:00:46,197
...ÿ òà ê ñêó÷à þ, êîãäà òåáÿ Ãåò.
7
00:00:47,327 --> 00:00:49,045
à ÿ ïî òåáå.
8
Υπότιτλοι για 04:44
keywords: 1982, 44, smallville, s4e17, onyx, proper,
original filename: 19825.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,890 --> 00:00:07,500
Esta seguro de que resolvió
el problema, Doctor Sinclair.
2
00:00:07,500 --> 00:00:09,820
Claro, Sr. Luhtor.
3
00:00:09,820 --> 00:00:11,820
Todas las pruebas fueron positivas,
4
00:00:11,820 --> 00:00:17,620
aumentando el calor en un 98%
resolvà el problema de separación.
5
00:00:17,620 --> 00:00:21,110
¿Seis meses... y la repuesta era
sólo aumentar la temperatura?
6
00:00:22,530 --> 00:00:25,330
No es tan simple, Sr. Luthor.
7
00:00:25,330 --> 00:00:28,330
Las composiciones de estos
meteoritos son muy raras.
8
00:00:28,330 --> 00:00:31,100
Ca
Υπότιτλοι για 04:44
keywords: 44, 5, clerks, 1994, 1, clerksro,
original filename: 445-sub_Clerks-1994_1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1819}{1897}Alo.
{1900}{1969}Ce ?
{1972}{2073}Nu, nu lucrez azi.
{2076}{2142}Am meci de hockey la 2:00.
{2220}{2313}De ce nu-l suni pe Randal ?
{2313}{2391}Fiindcã sunt obosit ca dracu' !
{2445}{2541}De-abia am închis asearã.
{2544}{2601}Iisuse.
{2604}{2703}La cât crezi cã ajungi,|pe la 12:00 ?
{2766}{2850}Eºti acolo la 12:00 ? Unde ?
{2853}{2958}Jurã cã vii la 12:00|ºi mã duc.
{2961}{3035}La 12:00 am plecat.
{9137}{9212} DENIGRARE
{9284}{9374}- Mulþumesc. O zi bunã.
{9377}{9446}- Te superi dacã beau asta aici ?|- Nu, dã-i drumu'.
{9449}{9506}- E deschis ?|- Da.
{9554}{9632}- Un pachet de þigãri.|- Eºti sigur ?
{9632
Υπότιτλοι για 04:44
keywords: the, kid, fin, 2, 5, fps, 1920, 55, 44, 6, 43,
original filename: The Kid - Fin - 25fps - 1920.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{210} Chaplin Poika
{1318}{1470}Elokuva joka saa hymyilemään -|ja ehkä itkemäänkin.
{1584}{1728}"Hyväntekeväisyyssairaala"
{1789}{1910}Nainen -|jonka ainut synti on äitiys.
{2966}{3000}Yksin.
{3124}{3154}Mies.
{7670}{7710}Aamukävelyllä.
{8246}{8292}"Ongelmatapaus."
{9860}{9912}"Anteeksi, pudotitteko jotakin."
{13955}{14013}"Onko tämä sinun?"
{14057}{14103}"Mikä sen nimi on?"
{14305}{14340}"John"
{18703}{18877}Viisi vuotta myöhemmin...
{20147}{20210}"Laita neljännesdollari kaasumittariin."
{21912}{22004}"Tiedäthän millä kaduilla työskentelemme tänään?"
{26201}{26270}Kaikki hyvin...Työ numero 13.
{27148}{27167
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,200 --> 00:00:31,120
What's in the fancy box?
2
00:00:31,280 --> 00:00:35,440
(Teal'c) It is naqahdah. Raw naqahdah
is highly valued by the Goa'uld.
3
00:00:35,600 --> 00:00:38,760
(Carter) SG-3 brought a little
of the element back last year.
4
00:00:38,920 --> 00:00:40,840
We could really use some, sir.
5
00:00:42,840 --> 00:00:45,080
(O'Neill) Well, maybe there's more.
6
00:00:50,880 --> 00:00:52,200
Whoa!
7
00:01:09,320 --> 00:01:10,560
Look.
8
00:01:19,600 --> 00:01:22,240
(whispers) I wish he'd stop doing that.
9
00:01:57,680 --> 00:01:59,920
She's gonna jump.
1
Υπότιτλοι για 04:44
keywords: deadwood, 20, 2, a, lie, agreed, upon, part, 44,
original filename: deadwood 202 a lie agreed upon part 2.hdtv.xvid-442.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:01:32:- That's good.|- How's Bullock doing?
00:01:35:I don't discuss my patients, one with another.
00:01:39:Bleeding through his fucking ear?
00:01:40:He was bleeding through it pretty|fucking good out there in the thoroughfare.
00:01:43:Tell me about that other department.
00:01:45:Inform that fucking lunatic|next you see him
00:01:50:I'm fit as a fucking fiddle|and ready to play on.
00:01:54:Inform me, Al, to what mark
00:01:57:in your piss-pot did you fill?
00:02:01:The volume was adequate.|I didn't check the mark.
00:02:05:Any discharge of gleets,|burning or soreness?
00:02:14:I got your suit back from Mr.
00:02:17:It's kind of, like,|aromafied from that solvent.
00:02:2
Υπότιτλοι για 04:44
keywords: crash, est, 2, 3, 97, 6, fps, 1996, 73, 5, 44, 37,
original filename: Crash - Est - 23,976fps - 1996.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7817}{7867}Me oleme valmis.
{7869}{7893}Hästi.
{7896}{7965}Ma otsin James'i.|On keegi James Ballard'it näinud?
{7968}{8045}Teate ikka, keda ma mõtlen?|Selle episoodi lavastajat?
{8048}{8112}Ma vist nägin teda|kaamera ruumis.
{8232}{8291}Oled sa seal, James?
{8308}{8435}Kas me saaksime sellele|võttele sinu heakskiidu?
{8520}{8565}Muidugi.
{8648}{8715}Tulen mõne hetke pärast.
{8946}{9007}Kus sa olid?
{9050}{9123}Lennuki eraangaaris.
{9166}{9243}Igaüks oleks|võinud sisse jalutada.
{9259}{9323}Kas tuli ka?
{9343}{9386}Ei.
{9483}{9603}Aga sinu kaamera tüdruk?|Kas tema tuli?
{9951}{10018}Meid segati.
{10133}{10213}Pidin eemale tÃ
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,317 --> 00:00:40,047
ESTADOS UNIDOS
TAILANDIA
2
00:08:00,126 --> 00:08:01,115
¡John!
3
00:08:02,529 --> 00:08:04,156
¡John Rambo!
4
00:08:09,169 --> 00:08:11,535
No puedo creerlo..
5
00:08:18,311 --> 00:08:20,575
- ¿Y de dónde viene?
- De Washington..
6
00:08:21,581 --> 00:08:23,708
- Da gusto verte otra vez..
- Igualmente..
7
00:08:26,085 --> 00:08:28,053
¿Quieres contarme?
8
00:08:28,955 --> 00:08:30,513
¿Qué?
9
00:08:30,590 --> 00:08:34,026
Sobre lo de ayer.. Te vi pelear
en un almacén en Bangkok..
10
00:08:34,661 --> 00:08:36,822
- ¿Me vio?
- SÃ..
Υπότιτλοι για 04:44
keywords: deadwood, 2x0, 7, e, b, was, left, out, 44, 2, avi,
original filename: 201e5363d6b8691bd53071ec407656ed.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,000 --> 00:01:41,000
Vidste du, at den skide gangbro
forbandt os?
2
00:01:43,000 --> 00:01:47,600
Det har flere af dine afklædte kunder
oplyst mig om.
3
00:01:48,400 --> 00:01:49,700
Hvad skete der?
4
00:01:51,100 --> 00:01:54,900
Min trykke blev ikke blot ødelagt,
men mit kontor blev ransaget...
5
00:01:55,200 --> 00:01:57,500
og nogen efterlod ekskrementer
i hjørnet.
6
00:01:58,100 --> 00:02:02,500
En protest mod min håndtering
af Yanktons bekendtgørelse af loddene.
7
00:02:02,800 --> 00:02:05,100
Mere et opslag end en offentliggørelse.
8
00:02:05,400 --> 00:02:08,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{13}{70}movie info: XVID 960x528 23.976fps 698 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)
{72}{132}T?umaczenie: SliderOh:)|>>>Projekt Supernova<<<
{142}{237}24 GODZINY
{259}{308}/W POPRZEDNIM ODCINKU
{336}{449}Wiemy, ?e zd??y?e? wydrukowa?|ten dokument. Gdzie on jest?
{459}{529}Od ciebie zale?y, kiedy|b?l ustanie.
{601}{648}Rzu? bro?, albo go zabij?!
{714}{749}Gdzie jest wydruk?
{751}{806}- Schowa?em go.|- To jest to?
{814}{889}Tak. To jaki? kod.|Nie umiem go odczyta?.
{891}{937}Musimy to dostarczy? do CTU.
{938}{999}Dzi?kuj?, ?e nam pomog?e?.
{1001}{1064}Przedstaw wszystkim bie??c?|sytuacj?.
{1066}{1143}Cz?owiek odpowiedzialny za ataki
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,960 --> 00:00:17,235
All right, kids, we're due back.
2
00:00:17,360 --> 00:00:20,875
Unless you've discovered
something earth-shattering,...
3
00:00:21,000 --> 00:00:22,991
...I'm ready to bag this one.
4
00:00:23,120 --> 00:00:27,272
We Just got here. We have no idea
what this planet has to offer.
5
00:00:27,400 --> 00:00:29,152
Trees and moss.
6
00:00:29,280 --> 00:00:31,475
A few miles from the Stargate, yes, but...
7
00:00:31,600 --> 00:00:35,673
Captain, any signs of radio traffic
in the last 24 hours?
8
00:00:35,800 --> 00:00:38,598
Any chemical traces
to indicate c
Υπότιτλοι για 04:44
keywords: 44, taking, lives, 2004, nl, dvdscr, mediamaniacs,
original filename: 444.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,451 --> 00:00:37,862
http://www.onder-titeling.tk
3
00:00:48,243 --> 00:00:49,431
Waar wilt u heen?
4
00:00:49,625 --> 00:00:54,356
De bus van 2.15 uur naar Mont Laurier
zal inschepen aan gate nummer 10.
5
00:00:59,516 --> 00:01:01,517
Eén ticket alstublieft. Naar Mont Laurier.
6
00:01:07,178 --> 00:01:10,562
Zou je het erg vinden. Die kerel op de
achterbank stopt maar niet met snurken.
7
00:01:12,328 --> 00:01:14,459
Nee. Geen probleem.
8
00:01:16,536 --> 00:01:18,131
Ik ben Matt.
9
00:01:18,765 --> 00:01:20,864
Ik ben Martin.
- Hallo Martin. Leuk je te ontmoeten.
10
Υπότιτλοι για 04:44
keywords: 22, 4, s04e18, hr, 5, 1, 44, bg,
original filename: 224.s04e18.hr.hdtv.ac3.5.1.xvid-442(subs.unacs.bg).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,599 --> 00:00:10,599
Ãóáòèòðèòå ñà çà 442 âåðñèÿòà îò 700 MB
çà òîâà à êî èìà òå LOL ñè èçòåãëåòå òåçè Ãà Turezki
2
00:00:10,600 --> 00:00:12,270
à ïðåäèøÃèòå åïèçîäè Ãà 24.
3
00:00:13,050 --> 00:00:16,270
Ãóê Ã¥ Ãúð Ãîðñ 1.
Ãáÿâÿâà ì êðèòè÷Ãî ïîëîæåÃèå.
4
00:00:16,740 --> 00:00:18,760
Ãÿìà äà ìîæåì äà ñå ñïðà âèì.
Ãðÿáâà äà ãî ïðèçåìÿ ñåãà .
5
00:00:19,480 --> 00:00:20,750
Ãëîè, êà êâî ñòà âà ?
6
00:00:22,130 --> 00:00:22,720
Υπότιτλοι για 04:44
keywords: impostor, est, 2, 5, fps, 72, 8, 68, 44,
original filename: Impostor - Est - 25fps - (728,680,448).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1302}{1374}Me ei ole kogu aeg|sõdinud kentauridega.
{1377}{1457}Kuigi terve minu eluaja.
{1460}{1658}Aastal 2050 oli sõda kestnud|60 aastat ja häving oli suur.
{1661}{1814}Taevas jäi elektrimagnetiliste|kaitsekuplite alla.
{1817}{1895}Ãhurünnakut olid aina hävitavamad.
{2066}{2177}Kaitsetud linnad|olid purustatud.
{2180}{2272}Demokraatia oli asendatud|maailmavalitsemisega.
{2275}{2412}Rahu ei oodatud enam, sest|kentaurid ei soovinud seda.
{2415}{2477}Nad tahtsid Maa vallutada.
{2480}{2556}Piiramatu maasõjaga.
{2656}{2743}Kui olin laps, ehitasin rakette.
{2746}{2837}Tahtsin uurida kosmost|ja leida uusi maailmu.
{2856}{2953}Ma ei o
Υπότιτλοι για 04:44
keywords: rome, 11, hq, 2005, s01e1, hr, 44, 2, s01e10,
original filename: Rome(110HQ)(2005).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,233 --> 00:01:33,233
SubtÃtulos por aRGENTeaM.
http:/www.argenteam.net
2
00:01:43,234 --> 00:01:45,536
¡Dios mÃo!
3
00:01:45,701 --> 00:01:48,133
Nunca antes vi tantas caras largas.
4
00:01:48,200 --> 00:01:51,158
Es costumbre estar
triste en un funeral.
5
00:01:51,170 --> 00:01:54,401
Bueno, la República
está vieja y enferma.
6
00:01:54,420 --> 00:01:57,201
La muerte puede ser un
piadoso alivio en tales casos.
7
00:01:57,236 --> 00:01:59,257
No puedes decir eso.
8
00:01:59,300 --> 00:02:01,850
No crees en eso.
9
00:02:02,467 --> 00:02:05,100
Tú, de todas las pe
Υπότιτλοι για 04:44
keywords: serenity, eng, 2, 5, fps, 2005, 1, 44, 6, 23, 8, 20, kamo,
original filename: Serenity.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,600 --> 00:00:30,840
(woman)
Earth-That-Was...
2
00:00:30,880 --> 00:00:33,880
could no longer sustain
our numbers, we were so many.
3
00:00:37,280 --> 00:00:39,360
We found a new solar system.:
4
00:00:39,840 --> 00:00:42,520
dozens of planets
and hundreds of moons.
5
00:00:44,160 --> 00:00:47,360
Each one terraformed,
a process taking decades...
6
00:00:47,440 --> 00:00:50,480
to support human life.
To be new Earths.
7
00:00:51,040 --> 00:00:53,280
The central planets
formed the Alliance.
8
00:00:53,560 --> 00:00:55,640
Ruled by an interplanetary
parliament...
9
0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{22}{76}/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)
{81}{141}T?umaczenie: SliderOh:)|>>>Projekt Supernova<<<
{151}{246}24 GODZINY
{268}{317}/W POPRZEDNIM ODCINKU
{333}{357}Mamy problem.
{358}{487}Je?li Amerykanie znajd? dysk,|/nasz plan b?dzie zagro?ony.
{491}{545}/- Tu go nie ma.|- Szukaj dalej.
{550}{583}Agentko Drake?
{619}{647}Rzu? bro?!
{655}{693}Dalej!
{768}{811}- Dzwoni Jack.|- O co chodzi?
{813}{884}Wyci?gn??em dane z dysku|znalezionego u Andersona.
{886}{952}My?l?, ?e Anderson spr?buje|wykra?? my?liwiec.
{954}{1049}Uwa?amy, ?e terrorysta wykrad?|jeden z naszych my?liwc?w.
{1055}{1136}- Zbli?a si? do pana samolotu.|- Jeste?cie tego
Υπότιτλοι για 04:44
keywords: ginger, snaps, est, 2, 5, fps, 2000, 72, 60, 8, 44,
original filename: 2c43ae069d554a5df19c443ddaf0ca05.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,157 --> 00:01:03,675
Mis sa leidsid?
2
00:01:10,436 --> 00:01:12,156
Baxter.
3
00:02:02,512 --> 00:02:05,314
See tappis koera.
4
00:02:05,753 --> 00:02:08,791
See tappis Baxteri.
5
00:02:18,310 --> 00:02:20,390
Ole tasa, Norman.
6
00:02:22,631 --> 00:02:26,231
Kuidas saab see juhtuda
tavaliste naistega.
7
00:02:34,990 --> 00:02:37,989
Baxterist sai hakkliha.
8
00:02:38,190 --> 00:02:43,748
Ja kõik lihtsalt seisid seal nagu... ja jõllitasid.
9
00:02:45,388 --> 00:02:48,427
Miks seda koletist kinni ei võeta?
10
00:02:51,708 --> 00:02:54,547
Terve see linn on üks s
Υπότιτλοι για 04:44
keywords: alias, 3x2, blood, ties, est, 3, 97, 6, fps, 36, 44, 96, 8,
original filename: Alias - 3x20 - Blood Ties - Est - 23,976fps.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{77}{103}Oled Bill Vaughn'i poiss?
{110}{142}Jah, ta oli mu isa.
{143}{200}- Ta oli hea mees.|- Tänan.
{213}{317}Reisija
{338}{382}on su õde.
{424}{461}Rambaldi käsikirja järgi,
{463}{557}avaldab Liivakell Reisija|asukoha ainult ühele mehele.
{575}{601}Tema isale.
{604}{656}- Sloane.|- Ja ta on kuue tunni pärast surnud.
{670}{722}Jack, tahan, et sa kohtuksid Marlin Belliga.
{728}{773}Ta juhib õiguslikku|poliitikat Justiitsministeeriumis.
{776}{794}Rõõm kohtuda.
{797}{824}Rääkisin direktorile
{825}{879}kui rahul ma olen, et te Sloane tabasite.
{885}{924}Ja kui te pahaks ei pane,
{924}{995}ootan selle litapoja suremise nägemi
Υπότιτλοι για 04:44
keywords: alias, 50, 8, 2001, s05e0, bob, 44, 2, s05e08,
original filename: Alias(508)(2001).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,061 --> 00:00:03,979
SIBERIA
2
00:00:35,228 --> 00:00:36,410
Gracias, señor.
3
00:00:41,169 --> 00:00:42,308
Sólo una sugerencia.
4
00:00:43,452 --> 00:00:44,621
Pruebe...
5
00:00:45,375 --> 00:00:46,546
caballo a C-5.
6
00:00:50,941 --> 00:00:52,125
Tiene razón.
7
00:00:52,781 --> 00:00:53,835
Tiene razón.
8
00:01:23,692 --> 00:01:24,843
Jaque mate.
9
00:01:52,735 --> 00:01:56,297
<i>- ¿Descifraste la clave de Dean?
- Bien, trabajaba en eso, pero...</i>
10
00:01:56,298 --> 00:01:57,732
...me desvié por otra cosa.
11
00:01:57,733 --> 00:02:00,110
Intercep
Υπότιτλοι για 04:44
keywords: 44, 3, atlantis, the, lost, empire, rus, 2001,
original filename: 443-Atlantis__The_Lost_Empire.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,567 --> 00:00:55,091
Ãþäè: Ãà õ!
2
00:01:17,991 --> 00:01:19,652
[ Ãüåò â ãîÃã ]
3
00:01:19,693 --> 00:01:21,183
Ãà õ!
4
00:01:46,720 --> 00:01:48,085
Ãà õòèì!
5
00:01:52,125 --> 00:01:53,717
Ãà õòèì!
6
00:02:03,203 --> 00:02:04,636
Ãà õòèì!
7
00:02:37,904 --> 00:02:39,371
Ãà éëî: Ãîáðûé äåÃü, ãîñïîäà .
8
00:02:39,406 --> 00:02:40,930
Ãî-ïåðâûõ, ÿ õîòåë áû
ïîáëà ãîäà ðèòü ñîâåò...
9
00:02:40,974 --> 00:02:43,238
çà òî, ÷òî ïîñåòèëè ìîþ ëåêöèþ.
10
00:02:43,276 -
Υπότιτλοι για 04:44
keywords: 44, 2, rome, s1e11, the, spoil, hr, 5,
original filename: Id054925.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
[1][30]movie info: XVID 960x528 23.976fps 698.5 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
[857][890]RZYM|Odcinek 11: ?upy
[1669][1680]Pospieszcie si?, dziewcz?ta.
[1682][1692]Jeste?my prawie gotowe.
[1694][1714]- Masz na sobie za du?o metalu.|- Nie a? tak du?o...
[1716][1745]Jestem urz?dnikiem, nie kr?lem Azji.
[1747][1778]Daj jeden siostrze!
[1811][1849]Pospiesz si?, bo si? sp??nimy.
[1910][1921]Patronie, ca?uj? ci?.
[1923][1950]Wiem, jak chcesz odda? mi cze??,|ale czego chcesz ode mnie?
[1952][1976]C??, w takim razie przejd? do rzeczy.
[1978][2021]Wszystkie moje naczynia|z moczem zosta?y rozbite.
[2023][2062]Najwyra?niej ?o?nierzom zabawne wydaje|si? rozbijanie ich na g?owac
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{57}movie info: XVID 960X720 23.976fps 698.5 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{59}{119}T?umaczenie: SliderOh:)|>>>Projekt Supernova<<<
{130}{225}24 GODZINY
{247}{296}/W POPRZEDNIM ODCINKU
{318}{372}Reaktor na wyspie osi?gn??|stan krytyczny.
{374}{426}Materia? radioaktywny jest|w powietrzu.
{433}{479}My?la?em, ?e mamy wi?cej czasu.
{485}{570}Promieniowanie b?dzie si? nasila?|i przenika? do atmosfery,
{572}{630}dop?ki materia? w rdzeniu si?|nie wyczerpie.
{632}{705}Synu, zrobi?e?, co mog?e?.|Uciekajcie stamt?d.
{709}{797}Ewakuacja nic ju? nie da.|Zostali?my napromieniowani.
{799}{900}Jack musi znale?? zdalne sterowanie,|zanim
Υπότιτλοι για 04:44
keywords: spellbound, 1945, 2, fps, 75, 6, 02, 9, 44, bytes,
original filename: 42806-Spellbound_(1945)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{1}{1}25.000
{174}{321}{C:$FF8000}TVQS (Tv Quality Subtitle)
{321}{477}sincronizat de allkatraz pentru versiunea|480x352@25.00fps, 756,029,440 bytes
{601}{719}{Y:i}COMPLEXUL DE VINOV??IE|(Spellbound = Fascinat, Vr?jit)
{2179}{2326}{Y:i}Gre?eala nu-i destinul nost'...|ci noi suntem - Shakespeare
{2436}{2535}{Y:i}Filmul nostru vorbe?te despre psihanaliz?,
{2536}{2636}{Y:i}metod? modern? de tratare|a emo?ionalului mental
{2639}{2721}{Y:i}Doctorul ?ncearc? s? fac?|pacientul s? vorbeasc?
{2722}{2804}{Y:i}despre problemele lui ascunse|pentru a-?i deschide mintea
{2806}{2954}{Y:i}Odat? complexele descoperite ?i|interpretate, boala ?i confuzia dispar,
{3001}{3148}{Y:i}iar ira?ionalul p?r?s
Υπότιτλοι για 04:44
keywords: numb, 3, rs, 2x2, 4, hr, 5, 1, 44, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Numb3rs.2x24.hr.hdtv.ac3.5.1-442.VF.srt
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,850 --> 00:00:04,850
24 images par sec - 50 mg
5 cycles de sommeil
2
00:00:05,350 --> 00:00:09,850
1 seringue
3
00:00:37,692 --> 00:00:38,642
Tu viens ?
4
00:00:39,827 --> 00:00:42,127
Je pense que je vais
rester dans la voiture.
5
00:00:43,619 --> 00:00:44,569
Charlie,
6
00:00:44,924 --> 00:00:46,524
tu les auras la prochaine fois.
7
00:00:53,860 --> 00:00:55,128
Comment allez-vous, M. Eppes?
8
00:00:55,129 --> 00:00:56,479
Bien Victor. Et vous ?
9
00:00:56,864 --> 00:00:58,064
Bien. Vos garçons ?
10
00:00:58,216 --> 00:01:00,310
A vrai dire, Charlie est
dans la
Υπότιτλοι για 04:44
keywords: un, condamne, a, mort, sest, echappe, ou, le, vent, souf, 1956, 2, cd, english, en, bresson, robert, condamn, ??, s'est, ??chapp, 1, divx, 5, 60, 8, 44, @, 9, 7, fr, s'est,
original filename: Un condamne a mort sest echappe ou Le vent souf... - 1956 - 2CD - English - en - a1cd67f34c920811c57f8e46bf41e833.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,097 --> 00:00:08,965
This is a true story.
2
00:00:09,102 --> 00:00:13,060
I've toId it as it happened,
unadorned.
3
00:00:19,913 --> 00:00:23,440
Here, under German occupation,
4
00:00:23,582 --> 00:00:28,519
10,000 men suffered
at the hands of the Nazis.
5
00:00:28,655 --> 00:00:32,613
7,000 died.
6
00:00:43,802 --> 00:00:48,570
A MAN ESCAPED
7
00:00:48,707 --> 00:00:50,801
OR
8
00:00:50,944 --> 00:00:55,539
THE WIND BLO WETH
WHERE IT LISTETH
9
00:05:19,846 --> 00:05:21,973
I couId feeI
I was being watched.
10
00:05:22,115 --> 00:05:23,911
I didn't dare move.
Υπότιτλοι για 04:44
keywords: dodgeball, fin, 2, 3, and, 5, fps, 2004, 73, 6, 06, 1, 44, 97, 16, 99,
original filename: Dodgeball - Fin - 23 And 25 FPS - 2004.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,080 --> 00:00:27,071
Oletko kyllästynyt itseesi?
2
00:00:27,160 --> 00:00:31,073
Huonoon kuntoosi, epäonneen rakkaudessa?
3
00:00:31,160 --> 00:00:35,358
Ylipainoosi ja epäviehättävyyteesi?
4
00:00:36,880 --> 00:00:43,353
Ai, hei. Olen White Goodman,
Globo-salin omistajaja perustaja.
5
00:00:43,440 --> 00:00:47,353
Teidän ei tarvitse tyytyä nykykuntoonne.
6
00:00:47,440 --> 00:00:49,908
Rory, näyttää hyvältä.
7
00:00:50,000 --> 00:00:55,279
Me Globo-salilla tiedämme,
että rumuus ja lihavuus ovat tauteja,
8
00:00:55,360 --> 00:00:57,635
kuten kaljuus tai nekrofi
Υπότιτλοι για 04:44
keywords: balto, 3, wings, of, change, est, 2, and, 5, fps, 2004, 97, 6, 70, 9, 44, 58, reality,
original filename: Balto 3 - Wings Of Change - Est - 23 And 25 FPS - 2004.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λε