Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Xiao Cai Feng is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Xiao Cai Feng με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για Xiao Cai Feng
keywords: xiao, cai, feng, 2002, 1, cd, portuguese, br, pb, balzac, and, the, little, chinese, seamstress, makingoff, org, pt,
original filename: Xiao cai feng - 2002 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 03f72e36cc8b7d1109cbd945eb251038.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,000 --> 00:00:49,400
<i>''BALZAC E
A COSTUREIRINHA CHINESA''
Somos a Guarda Vermelha</i>
2
00:00:49,572 --> 00:00:52,234
<i>do presidente Mao</i>
3
00:00:52,442 --> 00:00:57,573
<i>Que veio das estepes
Para a Pra?a Tiananmen</i>
4
00:00:57,780 --> 00:01:01,978
<i>Nossas bandeiras vermelhas</i>
5
00:01:02,185 --> 00:01:06,315
<i>S?o como um mar em chamas</i>
6
00:01:06,523 --> 00:01:10,391
<i>Nossas can??es
revolucion?rias</i>
7
00:01:10,593 --> 00:01:14,996
<i>Ecoam no c?u</i>
8
00:01:15,198 --> 00:01:20,226
<i>Nosso grande timoneiro,
o presidente Mao, nos conduz</i>
9
Υπότιτλοι για Xiao Cai Feng
keywords: xiao, cai, feng, balzac, and, the, little, chinese, seamstress, makingoff, org,
original filename: Xiao.Cai.Feng----Balzac.And.The.Little.Chinese.Seamstress.DvdRip.Xvid.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,975 --> 00:00:49,974
<i>Suntem gãrzile roºii
ale preºedintelui Mao</i>
2
00:00:50,113 --> 00:00:55,460
<i>care venim din deºert
în piaþa Tiananmen.</i>
3
00:00:55,737 --> 00:00:59,972
<i>Steagurile noastre roºii
sunt ca marea la apus.</i>
4
00:01:00,181 --> 00:01:04,416
<i>Cântecul nostru revoluþionar
rãsunã pânã la cer.</i>
5
00:01:04,693 --> 00:01:09,138
<i>Mao, iubitul nostru preºedinte,</i>
6
00:01:09,346 --> 00:01:13,650
<i>Ne conduce tot înainte.</i>
7
00:01:13,859 --> 00:01:19,274
<i>Suntem gãrzile roºii
ale preºedintelui Mao,</i>
8
00:01:19,483 --
Υπότιτλοι για Xiao Cai Feng
keywords: 1806, xiao, cai, feng, 2002, balzac, and, the, little, chinese, seamstress, 9, 7, fps, et, la, petite, tailleuse, chinoise, ntsc, english, romanian,
original filename: 18063-Xiao_cai_feng_(2002)_[Balzac_and_the_Little_Chinese_Seamstress]-29_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,209 --> 00:00:46,337
BALZAC AND
THE LITTLE CHINESE SEAMSTRESS
2
00:01:10,437 --> 00:01:15,204
" We're the Red Guards
of Chairman Mao
3
00:01:15,775 --> 00:01:20,906
" Who come from the steppes
to Tiananmen Square
4
00:01:21,081 --> 00:01:25,142
"Our red flags
are like a fiery sea
5
00:01:25,251 --> 00:01:29,381
"Our revolutionary songs
echo up into the skies
6
00:01:29,489 --> 00:01:33,550
"Our Great Helmsman
Chairman Mao
7
00:01:33,660 --> 00:01:37,619
"Leads us on
8
00:01:41,768 --> 00:01:45,966
"Chairman Mao,
red sun of our hearts
9
00:01:46,139 --> 00:01:50,337
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για Xiao Cai Feng
keywords: 1073, tai, ji, zhang, san, feng, 1993, 2, twin, warriors,
original filename: 1073-sub_Tai-ji-zhang-san-feng-1993_2.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,006 --> 00:00:52,010
RÃZBOINICII GEMENI
2
00:02:31,151 --> 00:02:35,280
Traducerea:Robertino Bezman
Resincronizare ºi adaptarea:SANDOKAN
3
00:02:38,992 --> 00:02:41,453
Te simþi bine?
4
00:02:48,418 --> 00:02:51,880
- Bunã dimineaþa, maestre.
- Jun Bo fã cunostinºã cu Chin Bo.
5
00:02:51,922 --> 00:02:54,466
Jun Bo este elevul care
va avea grijã de tine.
6
00:02:54,508 --> 00:02:57,970
Pentru cã esti nou aici el te va
învãþa obiceiurile Templului Shaolin.
7
00:02:58,011 --> 00:03:01,974
Este foarte mult de învãþat,dar nu uitaþi
cã toþi învãþãm, indiferen
Υπότιτλοι για Xiao Cai Feng
keywords: shao, lin, xiao, zi, 1983, 1, cd, english, en, shaolin, kids,
original filename: Shao Lin xiao zi - 1983 - 1CD - English - en - 0a3dd9bccc979a1e79f3d4ac4d64fbc0.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,873 --> 00:02:07,398
Hu Wei Yung
2
00:02:10,612 --> 00:02:11,806
Here
3
00:02:12,313 --> 00:02:15,009
Your son killed civilians in public
4
00:02:15,250 --> 00:02:17,445
How have you punished him?
5
00:02:17,719 --> 00:02:21,849
I have beaten him severely, he is in curing
6
00:02:23,758 --> 00:02:27,990
If he dares to do it again, I'll beat him
to death
7
00:02:28,596 --> 00:02:33,932
Then you mean that your son's life is
8
00:02:34,169 --> 00:02:36,330
worth two civilian lives?
9
00:02:37,105 --> 00:02:40,700
Your Majesty, I ask for your forgiveness
10
00:02:40,975
Υπότιτλοι για Xiao Cai Feng
keywords: 1073, tai, ji, zhang, san, feng, 1993, 1, twin, warriors,
original filename: 1073-sub_Tai-ji-zhang-san-feng-1993_1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3749}{3808}Esti bine.|Hmm..
{3975}{4058}Buna dimineata maestre|Jun Bo asi vrea sa-l cunosti pe Chin Bo.
{4058}{4121}Acesta este seniorul tau Jun Bo.
{4121}{4205}De vreme ce esti nou aici|el te va invata caile Templului Shaolin.
{4205}{4300}Este foarte mult pentru tine ca sa inveti,|dar nu uita toti santem studenti
{4300}{4429}Da maestre.
{4429}{4583}Buna juniorule, asteapta numai o secunda|nu vreau sa-mi spui asa.
{4583}{4683}A nuu, imi pare rau dar astea sant regurile bine|Bine.
{4683}{4860}Sa zicem ca santem sinuri si tu esti cel care|trebuie sa fie junior.
{4860}{4900}Dar eu credeam ca suntem prietenti.|Santem.
{4900}{5160}Atunci cum de
Υπότιτλοι για Xiao Cai Feng
keywords: long, xiao, ye, 1982, dragon, lord, 3, 9, 7, fps,
original filename: 31061-Long_xiao_ye_(1982)[Dragon_Lord]-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:15,031
Subtitles by Florin
Brãtianu.Constanþa
2
00:00:18,832 --> 00:00:23,917
Ãncã n-a sosit. Ai ajuns înaintea lui.
3
00:00:23,918 --> 00:00:29,052
Ce-a durat atâta?
4
00:00:29,053 --> 00:00:31,818
Tot timpul întârzii.
5
00:00:31,819 --> 00:00:33,982
Ai fãcut planul de joc?
6
00:00:33,983 --> 00:00:37,855
Ãl facem pe drum.
7
00:00:37,856 --> 00:00:40,811
Atunci ar fi mai bine sã mergem.
8
00:00:40,812 --> 00:00:48,312
Sã mergem...
9
00:01:42,525 --> 00:01:50,025
- Mult noroc.
- Mulþumesc.
10
00:02:02,006 --> 00:02:10,506
Anul ãsta e mai
Υπότιτλοι για Xiao Cai Feng
keywords: wu, ming, xiao, zu, 1980, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, his, name, nobody, 1979, greid,
original filename: Wu ming xiao zu (1980) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,415 --> 00:00:52,144
Over there!
2
00:01:05,764 --> 00:01:08,062
Who would be so cruel to abandon
a baby here?
3
00:01:08,534 --> 00:01:09,831
It's a boy!
4
00:01:10,335 --> 00:01:12,462
Is there any identity?
5
00:01:12,704 --> 00:01:13,932
Okay
6
00:01:16,842 --> 00:01:18,605
Nothing!
Nothing?
7
00:01:18,844 --> 00:01:19,674
Nothing at all!
8
00:01:19,912 --> 00:01:21,106
Then he's got no name!
9
00:01:31,356 --> 00:01:32,914
Grandpa bought you some pastry!
10
00:01:33,125 --> 00:01:34,285
Thank you, grandpa!
11
00:01:34,860 --> 00:01:35,622
Go inside!
12
Υπότιτλοι για Xiao Cai Feng
keywords: feng, yue, qi, tan, 1972, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, legends, of, lust, wrd,
original filename: Feng yue qi tan (1972) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,256 --> 00:00:24,951
I lift up my head
2
00:00:25,058 --> 00:00:27,618
Here I am at the Fengyue Brothel
3
00:00:27,727 --> 00:00:29,456
The girls are lovely here
4
00:00:29,562 --> 00:00:31,826
All very charming
5
00:00:32,132 --> 00:00:34,259
Cuihong, Xiaoxiao
6
00:00:34,367 --> 00:00:36,358
Haixian, Yindi and Jinbao
7
00:00:36,669 --> 00:00:38,432
Big eyes
8
00:00:38,538 --> 00:00:40,699
Slim waists
9
00:00:40,807 --> 00:00:42,672
Gorgeous figures
10
00:00:42,776 --> 00:00:45,677
Perfect! All the right curves
in right places
11
00:00:45,779 --> 00:00:49,510
G
Υπότιτλοι για Xiao Cai Feng
keywords: mang, nu, 7, 2, xiao, shi, 1993, english, en, three, days, of, a, blind, girl, allzine,
original filename: Mang nu 72 xiao shi - 1993 - - English - en - 92cc7c22e9375cf9fc9564d7e406590c.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,765 --> 00:02:12,789
Look to your left hand side
2
00:02:15,068 --> 00:02:16,160
Look to the right
3
00:02:18,338 --> 00:02:19,270
Left again
4
00:02:24,144 --> 00:02:26,442
Dr Wong, how is my wife?
5
00:02:26,747 --> 00:02:27,611
No big deal, but about your wife's
6
00:02:27,881 --> 00:02:29,815
last operation in USA,
7
00:02:30,117 --> 00:02:31,311
2 holes were opened in her eyes
8
00:02:31,818 --> 00:02:33,513
for 2 plugs to decrease the pressure
9
00:02:33,687 --> 00:02:34,137
Do you understand?
10
00:02:34,287 --> 00:02:36,687
I know, because the pressure of her
Υπότιτλοι για Xiao Cai Feng
keywords: 1353, tai, ji, zhang, san, feng, twin, warriors, 1993, 2, 5, fps,
original filename: 13531-Tai_ji_zhang_san_feng_[Twin_Warriors]_(1993)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1151}{1247}RÃZBOINICII GEMENI
{3623}{3722}Traducerea ºi adaptarea|ROBERTINO BEZMAN
{3811}{3870}Te simþi bine?
{4037}{4120}-Bunã dimineaþa, maestre.|-Jun Bo fã cunoºtinþã cu Chin Bo.
{4129}{4183}Jun Bo este elevul|care va avea grijã de tine.
{4183}{4267}Pentru cã eºti nou aici el te va învãþa obiceiurile Templului Shaolin.
{4267}{4362}Este foarte mult de învãþat,dar nu uitaþi cã toþi învãþãm, indiferent de vârstã.
{4362}{4491}Am înþeles, maestre.
{4491}{4629}-Bunã, juniorule.|- Ascultã, nu vreau sã-mi spui aºa.
{4645}{4729}-Ãmi pare rãu dar astea sunt regulile.|-Bine.
{4745}{4889}Ce-ar fi ca atunci|când s
Υπότιτλοι για Xiao Cai Feng
keywords: tai, ji, zhang, san, feng, 1993, 1, twin, warriors,
original filename: sub_Tai-ji-zhang-san-feng-1993_1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3749}{3808}Esti bine.|Hmm..
{3975}{4058}Buna dimineata maestre|Jun Bo asi vrea sa-l cunosti pe Chin Bo.
{4058}{4121}Acesta este seniorul tau Jun Bo.
{4121}{4205}De vreme ce esti nou aici|el te va invata caile Templului Shaolin.
{4205}{4300}Este foarte mult pentru tine ca sa inveti,|dar nu uita toti santem studenti
{4300}{4429}Da maestre.
{4429}{4583}Buna juniorule, asteapta numai o secunda|nu vreau sa-mi spui asa.
{4583}{4683}A nuu, imi pare rau dar astea sant regurile bine|Bine.
{4683}{4860}Sa zicem ca santem sinuri si tu esti cel care|trebuie sa fie junior.
{4860}{4900}Dar eu credeam ca suntem prietenti.|Santem.
{4900}{5160}Atunci cum de
Υπότιτλοι για Xiao Cai Feng
keywords: crazy, shaolin, disciples, di, zi, ye, feng, kuang, 1985, 2, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 26985-Crazy_Shaolin_Disciples_-_Di_zi_ye_feng_kuang_(1985)-25_FPS.srt
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,680 --> 00:00:24,840
Imperial Guard Chik Lian Jia...
greets your highness
2
00:00:27,320 --> 00:00:29,880
...and awaits your orders
3
00:00:30,000 --> 00:00:32,440
The Hong School is the Ching's
regime's greatest enemy
4
00:00:32,520 --> 00:00:35,640
You must exterminate them and spare no one
5
00:00:35,760 --> 00:00:36,360
Yes
6
00:00:36,480 --> 00:00:37,840
There's an assassin!
7
00:01:16,120 --> 00:01:17,200
Hong School
8
00:02:27,240 --> 00:02:30,480
Little master, try this one
9
00:02:56,080 --> 00:02:57,400
You're gonna die this time!
10
00:03:02,080 --> 00:03
Υπότιτλοι για Xiao Cai Feng
keywords: zhi, fa, xian, feng, 1986, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, righting, wrongs, ch,
original filename: Zhi fa xian feng (1986) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,082 --> 00:01:24,346
British Superior Court
2
00:02:04,357 --> 00:02:05,551
You did it again.
3
00:02:05,592 --> 00:02:06,650
Thank you.
4
00:02:06,693 --> 00:02:10,424
Professor, if you keep taking these
big case, sooner or lat...
5
00:02:10,463 --> 00:02:13,159
I know.
But you have to do what is necessary
6
00:02:13,199 --> 00:02:16,566
to deal with these
low-life scum balls.
7
00:02:16,603 --> 00:02:20,130
But professor, don't you think
it might put your own life in danger?
8
00:02:20,173 --> 00:02:23,700
True, but there's more danger
if they're out in society.
9
0
Υπότιτλοι για Xiao Cai Feng
keywords: ren, xiao, yao, 2002, 3, 97, 6, fps, 1, cd, divxforever, unknown, pleasures, tlf, eng,
original filename: Ren xiao yao (2002) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:43,150 --> 00:03:47,150
One of my mon's colleague just lost his mind.
He began to sing the opera.
2
00:03:47,150 --> 00:03:51,143
You heard that shit just now?
3
00:04:06,150 --> 00:04:08,150
Xiao Ji?
4
00:04:08,150 --> 00:04:11,150
Why you are here, Xiao Wu?
5
00:04:11,150 --> 00:04:13,150
Haven't seen you for 2 days.
Were you buried in the books or something?
6
00:04:13,150 --> 00:04:17,150
Not really. I'm just browsing the job classified.
7
00:04:17,150 --> 00:04:21,150
Want some inner news?
8
00:04:21,150 --> 00:04:25,143
Let me give you a good one.
9
00:04:26,150 --> 0
Υπότιτλοι για Xiao Cai Feng
keywords: tai, ji, zhang, san, feng, 1993, 2, twin, warriors,
original filename: sub_Tai-ji-zhang-san-feng-1993_2.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,006 --> 00:00:52,010
RÃZBOINICII GEMENI
2
00:02:31,151 --> 00:02:35,280
Traducerea:Robertino Bezman
Resincronizare ºi adaptarea:SANDOKAN
3
00:02:38,992 --> 00:02:41,453
Te simþi bine?
4
00:02:48,418 --> 00:02:51,880
- Bunã dimineaþa, maestre.
- Jun Bo fã cunostinºã cu Chin Bo.
5
00:02:51,922 --> 00:02:54,466
Jun Bo este elevul care
va avea grijã de tine.
6
00:02:54,508 --> 00:02:57,970
Pentru cã esti nou aici el te va
învãþa obiceiurile Templului Shaolin.
7
00:02:58,011 --> 00:03:01,974
Este foarte mult de învãþat,dar nu uitaþi
cã toþi învãþãm, indiferen
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,760 --> 00:00:29,835
CINEMIEN PRESENTEERT:
2
00:00:32,520 --> 00:00:37,150
LAN FENGZHEN - THE BLUE KITE
De blauwe vlieger
3
00:00:38,200 --> 00:00:40,350
Scenario: Xiao Mao
4
00:00:40,760 --> 00:00:42,910
Camera: Hou Yong
5
00:00:43,320 --> 00:00:45,470
Geluid: Wu Ling
6
00:00:45,880 --> 00:00:48,678
Lu Liping als Shujuan
7
00:00:49,080 --> 00:00:52,516
Chen Xiaoman, Zhang Wenyao
en Yi Tien als Tietou
8
00:00:52,720 --> 00:00:55,234
Pu Quanxin als vader
Li Xuejian als oom Li
9
00:00:55,440 --> 00:00:57,908
Zong Ping als oom Shusheng
Guo Baochang als stiefvader
10
Υπότιτλοι για Xiao Cai Feng
keywords: tai, ji, zhang, san, feng, 1993, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, english, microdvd, divxplanet,
original filename: Tai ji zhang san feng (1993) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,393 --> 00:00:37,561
"My hands do not
have strength and power."
2
00:00:37,900 --> 00:00:45,238
"My heart embraces peace and calm."
3
00:00:45,608 --> 00:00:53,037
"Resigning myself to adversity.
Seeing richness out of void."
4
00:00:53,349 --> 00:01:00,653
"Violence be turned to peace.
There are always guiding fate."
5
00:01:01,123 --> 00:01:08,461
"Dynamic or still. Divide or multiple."
6
00:01:08,831 --> 00:01:16,203
"Follow fate to go in and out of
mortal world. Merciless is mercy."
7
00:01:16,572 --> 00:01:24,001
"Follow heart and not be aggressive.
Merciless is mercy."
Υπότιτλοι για Xiao Cai Feng
keywords: xiao, jiang, hu, zhi, dong, fang, bu, bai, 1991, cd, czech, cz, swordsman, ii,
original filename: Xiao ao jiang hu zhi dong fang bu bai - 1991 - 1CD - Czech - cz - 06a68a77bd6a053f79eb0ace1c26654a.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1875}{2036}Ve 22. roce vl?dy c?sa?e Suna|zu?il v Japonsku boj o moc.
{2060}{2164}Zv?t?zil rod gener?la Hideo?i|a sjednotil Japonsko.
{2204}{2304}Pora?en? gener?lov?|chystali vzpouru.
{2324}{2368}Odpluli k b?eh?m ji?n? ??ny
{2376}{2458}a spojili se|s nejmocn?j??mi ??nsk?mi rody.
{2480}{2624}Znemo?nili Japonsku dovoz zbran?|z Holandska a ko?ist si nech?vali.
{2670}{2708}Jen pro sebe.
{3128}{3183}- Tlumo?n?k! - Zde.|- P?elo?!
{3188}{3220}C?sa? sd?luje:
{3234}{3333}Odevzdejte ukraden? pu?ky,|kter? dv?r objednal v Holandsku.
{3342}{3518}Kdo zbran? vr?t?, m? amnestii.|Kdo odm?tne, toho ?ek? smrt!
{3540}{3566}Jasn?!
{3631}{3738}Bo
Υπότιτλοι για Xiao Cai Feng
keywords: tai, ji, zhang, san, feng, 1993, 1, cd, romanian, ro, twin, warriors,
original filename: Tai ji zhang san feng - 1993 - 1CD - Romanian - ro - 553e105e09c34aa355df23b53bee7f26.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3749}{3808} MARIUS DEGAU. TE IUBESC ANI. Esti bine.|Hmm..
{3975}{4058}Buna dimineata maestre|Jun Bo asi vrea sa-l cunosti pe Chin Bo.
{4058}{4121}Acesta este seniorul tau Jun Bo.
{4121}{4205}De vreme ce esti nou aici|el te va invata caile Templului Shaolin.
{4205}{4300}Este foarte mult pentru tine ca sa inveti,|dar nu uita toti santem studenti
{4300}{4429}Da maestre.
{4429}{4583}Buna juniorule, asteapta numai o secunda|nu vreau sa-mi spui asa.
{4583}{4683}A nuu, imi pare rau dar astea sant regurile bine|Bine.
{4683}{4860}Sa zicem ca santem sinuri si tu esti cel care|trebuie sa fie junior.
{4860}{4900}Dar eu credeam ca suntem prietenti.|Sant
Υπότιτλοι για Xiao Cai Feng
keywords: xiao, quan, guai, zhao, 1979, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, fearless, hyena, greid, eng,
original filename: Xiao quan guai zhao (1979) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,202 --> 00:00:59,260
- Master! How are you?
- Are you alright?
2
00:00:59,437 --> 00:01:04,397
I'm lucky to be alive!
3
00:01:04,709 --> 00:01:07,007
We must tell Master Chen
4
00:01:07,178 --> 00:01:08,839
to go into hiding at once
5
00:01:14,586 --> 00:01:16,417
Master, your leg is very
badly injured
6
00:01:16,588 --> 00:01:17,850
I think it's best you go into
hiding for awhile
7
00:01:18,022 --> 00:01:19,284
We'll cover you
8
00:01:19,924 --> 00:01:21,482
OK, take care
9
00:01:22,126 --> 00:01:22,751
Let's go!
10
00:01:47,952 --> 00:01:48,782
Brother, take car
Υπότιτλοι για Xiao Cai Feng
keywords: tai, ji, zhang, san, feng, 1993, 1, cd, czech, cz, jet, li, twin, warriors, dvd, divx,
original filename: Tai ji zhang san feng - 1993 - 1CD - Czech - cz - c545460ac4e7b6ee1398d1fc78e751c5.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1137}{1242}T W I N W A R R I O R S (?prava [CALEB])
{3788}{3841}Jsi v po??dku?|- Hm.
{4012}{4045}Dobr? den, Mist?e.
{4045}{4105}Jun Bo, chci abys poznal Chin Boa.
{4105}{4154}Toto je tv?j Star??, Jun Bo.
{4154}{4240}Dokud tady bude? nov??kem,|bude T? u?it zvyk?m kl??tera Shao-lin.
{4240}{4343}Je toho tolik, co se m?? nau?it,|ale pamatuj - v?ichni jsme studenti.
{4343}{4405}Ano Mist?e.
{4462}{4615}Ahoj Juniore.|- Te? m? poslouchej. Nechci abys mi tak ??kal.
{4615}{4677}Promi?, ale takov? jsou pravidla. OK?
{4677}{4895}Dob?e, hele, ?ekn?me ?e ud?l?me dohodu.|J? Tob? budu ??kat Juniore.
{4895}{4949}Myslel jsem ?e jsme byli p??tel?.|- V?dy?
Υπότιτλοι για Xiao Cai Feng
keywords: long, xiao, ye, 1982, 1, cd, czech, cz, the, young, master, dvd, rip,
original filename: Long xiao ye - 1982 - 1CD - Czech - cz - 7557d683318c78ec961b9cfce9ae424f.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,080 --> 00:01:00,196
- Bu? opatrn?, brat?e.
- Budu.
2
00:01:04,760 --> 00:01:07,991
M?me tolik ?asu..
p?ijde to zp?tky samo.
3
00:01:08,080 --> 00:01:10,992
Je to jen zap?j?en? -
vyhrajem to zp?tky.
4
00:01:11,080 --> 00:01:12,957
Pro? nepracuje??
5
00:01:13,080 --> 00:01:14,957
- Ja pracuji!
- Tak mazej!
6
00:01:15,040 --> 00:01:18,430
(Odkaz na zvyk obecenstva ?ehnaj?c?ho
lva zelen?."??")
7
00:01:18,520 --> 00:01:21,353
Nen? dobr?, nebudu j?st.
Nen? dobr?, nebudu j?st.
8
00:01:21,440 --> 00:01:22,793
Dobr?, skv?l?, to sn?m!
9
00:01:23,360 --> 00:01:25,396
- Je to
Υπότιτλοι για Xiao Cai Feng
keywords: hong, quan, xiao, zi, 1975, 1, cd, english, en, disciples, of, shaolin, wrd, eng,
original filename: Hong quan xiao zi - 1975 - 1CD - English - en - c1299f80c1935179a1315ec85c433b18.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:46,619 --> 00:04:48,280
"Xing Fa Long"
2
00:04:49,556 --> 00:04:51,956
"Xing Fa Long Weavers"
3
00:05:06,940 --> 00:05:09,738
Hey quit pushing around,
don't you know how to read?
4
00:05:09,842 --> 00:05:10,672
A little bit
5
00:05:10,777 --> 00:05:11,937
See that?
6
00:05:12,378 --> 00:05:13,709
"Working area, no intruders"
7
00:05:14,113 --> 00:05:16,604
I am no intruder,
I am here to look for someone
8
00:05:17,550 --> 00:05:20,041
Get lost,
I think you are from Gui Lian Tong
9
00:05:20,153 --> 00:05:21,620
Gui Lian Tong?
10
00:05:23,489 --> 00:05:24,387
I asked y
Υπότιτλοι για Xiao Cai Feng
keywords: long, xiao, ye, 1982, 1, cd, czech, cz, dragonlord,
original filename: Long xiao ye - 1982 - 1CD - Czech - cz - 1387679dfc55c5b0527d3a6249a762c6.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,840 --> 00:00:33,434
- Co ho mohlo zdr?et?
- Ty p?jde? prvn?.
2
00:00:33,560 --> 00:00:35,278
Tak jdi, jdi!
3
00:00:35,880 --> 00:00:37,791
U? p?ich?z?. Posp?? si!
4
00:00:38,080 --> 00:00:39,752
M??e? b?t je?t? pomalej???!
5
00:00:41,240 --> 00:00:43,071
P?ijde? v?dycky pozd?!
6
00:00:43,640 --> 00:00:48,873
- Probrali jste, jak vyhr?t?
- Jak? Samoz?ejm? d?ky na?im ruk?m.
7
00:00:49,400 --> 00:00:51,994
M?li bychom si posp??it,
nebo budou m?t v?echno.
8
00:00:52,120 --> 00:00:53,633
Dob?e, poj?me.
9
00:01:02,200 --> 00:01:04,714
- Nejd??ve vy.
- Vy prvn?.
10
00:0
Υπότιτλοι για Xiao Cai Feng
keywords: za, jia, xiao, zi, 1979, 1, cd, czech, cz, sammo, hung, knockabout, dvdivx, ftv,
original filename: Za jia xiao zi - 1979 - 1CD - Czech - cz - 2705ae4e32e3afdadf0a66b163b83809.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,185 --> 00:00:41,280
Mohl byste v?novat drob?k?
2
00:00:41,588 --> 00:00:43,887
Mohl bych ti v?novat facku na tv??.
3
00:00:44,057 --> 00:00:46,924
Tohle je m?j prvn? den v obchod?.
4
00:00:50,198 --> 00:00:51,926
Nemus?? bejt tak lakomej.
5
00:00:56,003 --> 00:00:57,128
Mlad? pane...
6
00:00:58,740 --> 00:01:02,301
Mohl byste mi sm?nit tohle?
7
00:01:06,280 --> 00:01:10,444
Tak mal? kousek, za co to chcete sm?nit?
8
00:01:11,618 --> 00:01:15,248
V?dy? to nen? tak ?patn?.
9
00:01:15,355 --> 00:01:18,153
Prost? ?ekn?te cenu.
10
00:01:23,131 --> 00:01:27,362
Neodfoukn?
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:51,800 --> 00:03:54,917
Volgens mij is Kim in de buurt.
2
00:04:01,000 --> 00:04:03,355
Hoe wist je dat ik het was ?
3
00:04:04,920 --> 00:04:07,753
Behalve jou ken ik niemand...
4
00:04:07,920 --> 00:04:13,074
die deze leeuwen in z'n eentje
kan verplaatsen.
5
00:04:13,320 --> 00:04:18,235
Jij bent ook niks veranderd.
Je bent nog altijd de meesterkraker.
6
00:04:18,400 --> 00:04:21,631
En aangezien je uit het huis
van miljonair Tsjen komt...
7
00:04:21,800 --> 00:04:26,954
zal zijn reuzeparel nu wel
in jouw bezit zijn.
8
00:04:37,800 --> 00:04:42,555
Nu je me toch hebt gesnap
Υπότιτλοι για Xiao Cai Feng
keywords: pik, lik, feng, 1995, 1, cd, czech, cs, thunderbolt,
original filename: Pik lik feng - 1995 - 1CD - Czech - cs - 61c2b656c55208f741705d4ea67cd359.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,001
23,976
Na remasterovanou verzi od New line cinema
2
00:03:45,314 --> 00:03:46,148
Ochosan.
3
00:03:47,066 --> 00:03:50,527
Fohu. Kdy? u? jsi dokon?il ?kolu,
tak odj??d?? zp?t do Hong Kongu, ?e?
4
00:03:51,362 --> 00:03:53,530
Vrac?m se p???t? t?den.
Chce? pomoct?
5
00:03:53,739 --> 00:03:55,741
Ano, hled?m n?u?nici.
6
00:04:00,539 --> 00:04:02,741
Kde m??e b?t?
7
00:04:08,962 --> 00:04:09,713
Na?el jsem ji.
8
00:04:28,033 --> 00:04:32,444
- Nen? ti nic?
- To nic! Nic mi nen?!
9
00:05:09,773 --> 00:05:11,233
Tak co?
10
00:05:11,276 --> 00:05:14
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{234}Pøeklad a èeské titulky by ethernit - 23,976 fps|eth@seznam.cz
{1137}{1242}T W I N W A R R I O R S
{3788}{3841}Jsi v poøádku?|- Hm.
{4012}{4045}Dobrý den, Mistøe.
{4045}{4105}Jun Bo, chci abys poznal Chin Boa.
{4105}{4154}Toto je tvùj StarÅ¡Ã, Jun Bo.
{4154}{4240}Dokud tady budeš nováèkem,|bude Tì uèit zvykùm kláštera Shao-lin.
{4240}{4343}Je toho tolik, co se máš nauèit,|ale pamatuj - všichni jsme studenti.
{4343}{4405}Ano Mistøe.
{4462}{4615}Ahoj Juniore.|- Teï mì poslouchej. Nechci abys mi tak øÃkal.
{4615}{4677}Promiò, ale taková jsou pravidla. OK?
{4677}{4895}Dobøe, hele, øeknìme že udìláme
Υπότιτλοι για Xiao Cai Feng
keywords: qing, xia, zhui, feng, jian, 1980, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, yyddr, ss, english,
original filename: Qing xia zhui feng jian (1980) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,855 --> 00:01:29,844
Are you blind?
2
00:01:29,956 --> 00:01:31,048
Look.
3
00:01:35,095 --> 00:01:36,153
What?
4
00:01:36,262 --> 00:01:37,729
Look, two heads.
5
00:01:39,399 --> 00:01:40,093
Ooh, scary!
6
00:01:40,200 --> 00:01:42,634
The Second and Third Masters of
Leng Family.
7
00:01:43,136 --> 00:01:45,366
Many members of Leng Family
were killed lately.
8
00:01:45,472 --> 00:01:47,167
I think they're cursed.
9
00:01:47,574 --> 00:01:48,541
The Leng Family bought 29 coffins
10
00:01:48,641 --> 00:01:50,336
from my shop,
11
00:01:50,443 --> 00:01:53,207
we
Υπότιτλοι για Xiao Cai Feng
keywords: tai, ji, zhang, san, feng, 1993, 1, cd, czech, cz,
original filename: Tai ji zhang san feng - 1993 - 1CD - Czech - cz - 75334914f9730154ed85a7826a3e43f8.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{234}P?eklad a ?esk? titulky by ethernit - 23,976 fps|eth@seznam.cz
{1137}{1242}T W I N W A R R I O R S
{3788}{3841}Jsi v po??dku?|- Hm.
{4012}{4045}Dobr? den, Mist?e.
{4045}{4105}Jun Bo, chci abys poznal Chin Boa.
{4105}{4154}Toto je tv?j Star??, Jun Bo.
{4154}{4240}Dokud tady bude? nov??kem,|bude T? u?it zvyk?m kl??tera Shao-lin.
{4240}{4343}Je toho tolik, co se m?? nau?it,|ale pamatuj - v?ichni jsme studenti.
{4343}{4405}Ano Mist?e.
{4462}{4615}Ahoj Juniore.|- Te? m? poslouchej. Nechci abys mi tak ??kal.
{4615}{4677}Promi?, ale takov? jsou pravidla. OK?
{4677}{4895}Dob?e, hele, ?ekn?me ?e ud?l?me dohodu.|J? Tob? budu ??kat Juniore
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,920 --> 00:01:41,560
My jacket
2
00:02:29,960 --> 00:02:31,000
Boss, the car's here
3
00:02:35,720 --> 00:02:37,600
Mind your head
4
00:02:41,960 --> 00:02:42,720
Is the room ready?
5
00:02:42,880 --> 00:02:43,680
Yes, it's ready
6
00:02:43,720 --> 00:02:44,600
OK
7
00:02:44,640 --> 00:02:46,720
The room is all paid for
8
00:02:47,240 --> 00:02:49,560
You girl take good care of our VIP
9
00:03:20,600 --> 00:03:21,320
Over here, sir
10
00:03:37,800 --> 00:03:39,920
Roy, this is Captain Fung
11
00:03:40,920 --> 00:03:42,440
Sit, and drinks?
12
00:03:43,560 -->
Υπότιτλοι για Xiao Cai Feng
keywords: za, jia, xiao, zi, 1979, 2, 7, fps, knockabout,
original filename: 4976-Za_jia_xiao_zi_(1979)-29_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,185 --> 00:00:41,280
Can you spare a penny please?
2
00:00:41,588 --> 00:00:43,887
I can spare you a slap on the face.
3
00:00:44,057 --> 00:00:46,924
This is the first day I'm in business.
4
00:00:50,198 --> 00:00:51,926
You don't have to be so mean.
5
00:00:56,003 --> 00:00:57,128
Young Master...
6
00:00:58,740 --> 00:01:02,301
Can you change this for me please?
7
00:01:06,280 --> 00:01:10,444
So little, what can I change it for?
8
00:01:11,618 --> 00:01:15,248
It's not that bad.
9
00:01:15,355 --> 00:01:18,153
Just name a price.
10
00:01:23,131 --> 00:01:27,362
Do
Υπότιτλοι για Xiao Cai Feng
keywords: tai, ji, zhang, san, feng, 1993, 1, cd, czech, cz, twin, warriors,
original filename: Tai ji zhang san feng - 1993 - 1CD - Czech - cz - b7a6c14c9f675aa0c07caf3d6517b6fb.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1137}{1242}LOS GUERREROS GEMELOS
{3788}{3841}Estas Bien?|- Hm.
{4012}{4045}Buenos Dias, Maestro.
{4045}{4105}Jun Bo, Te quiero presentar a Chin Boa.
{4105}{4154}Este es tu superior, Jun Bo.
{4154}{4240}Como eres Nuevo Aqui, tienes que aprender todas| las Maneras del templo Shaolin.
{4240}{4343}Pero siempre recuerden,|Ustedes son solo estudiantes
{4343}{4405}- Si Maestro.
{4462}{4615}Hola Junior.|- Esperate un momento no me llames asi.
{4615}{4677}No, lo siento pero son las reglas. OK?
{4677}{4895}T? eres el unico que merece ser llamado