Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Song Remains The Same is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για The Song Remains The Same με σχετικότητα:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{000}{3000}Traducere:|ªomicã
{10306}{10400}"Jack a ridicat capacul marelui cuptor|de piatrã ºi a sãrit înãuntru."
{10408}{10492}"din ascunzãtoarea sa a auzit o voce tunãtoare."
{10516}{10593}
{10610}{10684}"Simt miros de englez."
{10700}{10759}"Mort sau viu."
{10768}{10836}"Am sã-i macin oasele ca sã-mi fac pâine! "
{10869}{10902}Hei, poneiule!
{12980}{13004}Bunã, iubire.
{13010}{13046}Ce ai primit?
{13080}{13152}A sunat Peter în timpul cât ai lipsit.|Ãi-a lãsat asta.
{13256}{13287}Datele turneelor.
{14098}{14141}Ãsta e mâine...
{29705}{29732}Bunã seara.
{29978}{30041}Cântecul rãmâne neschimbat.|Asta e al dracului
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,053 --> 00:00:09,030
...how you did me wrong
2
00:00:09,081 --> 00:00:09,929
But I grew strong
3
00:00:10,403 --> 00:00:12,340
And I learned how to get along
4
00:00:12,391 --> 00:00:15,618
And so you're back from outer space
5
00:00:16,372 --> 00:00:18,345
I just walked in to find you here
6
00:00:18,396 --> 00:00:20,252
With that sad look upon your face
7
00:00:20,303 --> 00:00:22,487
I should have changed that stupid lock
8
00:00:22,538 --> 00:00:24,630
I should have made you leave your key
9
00:00:24,681 --> 00:00:26,820
If I'd have known for just one second
10
00
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:11,605 --> 00:04:16,395
Presentaciones musicales en vivo
desde el Madison Square Garden
2
00:07:08,499 --> 00:07:12,241
''Jack abriò la puerta del gran horno
de piedra y se metiò dentro.
3
00:07:12,595 --> 00:07:15,912
''Desde su escondite escuchò una voz
que avanzaba con estruendo.
4
00:07:16,917 --> 00:07:19,983
''Fi, fa, fo, fem.
5
00:07:20,629 --> 00:07:23,629
''Puedo oler la sangre de un inglès.
6
00:07:24,277 --> 00:07:26,612
''Vivo o muerto estè...
7
00:07:26,998 --> 00:07:29,715
''...para hacer pan ¡sus huesos molerè! ''
8
00:07:31,030 --> 00:07:32,340
¡Quieto,
Advertisement:
------------
------------
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:07:25:"Jack lifted the lid of the great stone oven|and dropped inside."
00:07:29:"From his hiding place|he heard a mighty rumbling voice."
00:07:33:"Fee, fie, foe, fum."
00:07:37:"l smell the blood of an Englishman."
00:07:41:"Be he alive or be he dead."
00:07:44:"I'll grind his bones to make my bread! "
00:07:48:Whoa, pony!
00:09:16:Hello, love.
00:09:17:What have you got?
00:09:20:Peter called while you were out.|He left this for you.
00:09:28:Tour dates.
00:10:03:This is tomorrow....
00:20:54:Good evening.
00:21:05:The Song Remains The Same.|It's fucking true!
00:21:09:It comes only suddenly inside the building.
00:21:14:No, no, man. You know, one of those--
00:21:16:-A
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:08,241 --> 00:04:13,235
Presentaciones musicales en vivo
desde el Madison Square Garden
2
00:07:12,658 --> 00:07:16,560
''Jack abriò la puerta del gran horno
de piedra y se metiò dentro.
3
00:07:16,929 --> 00:07:20,387
''Desde su escondite escuchò una voz
que avanzaba con estruendo.
4
00:07:21,434 --> 00:07:24,631
''Fi, fa, fo, fem.
5
00:07:25,304 --> 00:07:28,432
''Puedo oler la sangre de un inglès.
6
00:07:29,108 --> 00:07:31,542
''Vivo o muerto estè...
7
00:07:31,944 --> 00:07:34,777
''...para hacer pan ¡sus huesos molerè! ''
8
00:07:36,148 --> 00:07:37,513
¡Quieto,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:06:55: "Jack podni?s? wieko wielkiego kamiennego pieca | i wpad? do ?rodka"
00:06:59:" Z kryj?wki | us?ysza? pot??ny dudni?cy g?os"
00:07:03:"Fe potfur zmyfaj frogu"
00:07:07:"Czuj? krew Anglika"
00:07:11:"Czy ?ywego czy martwego"
00:07:14:"Na chleb b?d? go mia? zmielonego"
00:07:18:Prrr, koniku.
00:08:42:Co masz?
00:08:45:Peter dzwoni? jak wyszed?e? |Zostawi? to dla ciebie.
00:08:53:Daty tournee.
00:09:28:To ju? jutro....
00:19:51:Dobry wiecz?r.
00:20:02:Pie?? Pozostaje Ta Sama.|Pieprzona prawda!
00:20:06:Przychodz? niespodziewanie do budynku.
00:20:11:Nie, nie, cz?owieku. Wiesz, jeden z tych--
00:20:13:-Dobrzy s??|-Nie, okropni!
00:20:16:Te zdj?cia.
00:20:19:-Tylko nie
Υπότιτλοι για The Song Remains The Same
keywords: led, zeppelin, the, song, remains, same, pie, ??, pozostaje, ta, sama, piea??,
original filename: Id041272.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:03:18:LED ZEPPELIN - The Song Remains The Same [Pie?? Brzmi Zawsze Tak Samo]
00:07:08:"Jack podni?s? w?az wielkiego kamiennego pieca|i wpad? do ?rodka"
00:07:12:"Ze swojego ukrycia|us?ysza? przera?liwy, wrzaskliwy g?os."
00:07:16:"Fee, fie, foe, fum."
00:07:20:"Czuj? krew Anglika"
00:07:24:"Jest ?ywy, czy martwy."
00:07:27:"B?d? rozkrusza? jego ko?ci, na m?k? do chleba ! "
00:07:30:?a?, kucyk !
00:07:34:"Fee, fie, foe, fum."
00:08:55:Cze?? Kochanie.
00:08:56:Co tam masz?
00:08:58:By? u nas Peter jak wyszed?e?.|zostawi? to dla was.
00:09:06:Daty koncert?w !!!
00:09:40:To jest jutro ...
00:20:04:Dobry wiecz?r.
00:20:14:Pie?? Brzmi Zawsze Tak Samo.|Pieprzona prawda !
00:20:19
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:08,627 --> 00:04:13,621
Presentaciones musicales en vivo
desde el Madison Square Garden
2
00:07:13,044 --> 00:07:16,946
Jack abrió la puerta del gran horno
de piedra y se metió dentro.
3
00:07:17,315 --> 00:07:20,773
"Desde su escondite escuchó una voz
que avanzaba con estruendo."
4
00:07:21,820 --> 00:07:25,017
"Fi, fa, fo, fem."
5
00:07:25,690 --> 00:07:28,818
"Puedo oler la sangre de un inglés."
6
00:07:29,494 --> 00:07:31,928
"Vivo o muerto esté...
7
00:07:32,330 --> 00:07:35,163
...para hacer pan ¡sus huesos moleré!"
8
00:07:36,534 --> 00:07:37,899
¡Quieto, caball
Υπότιτλοι για The Song Remains The Same
keywords: the, song, remains, same, 1976, 1, cd, hungarian, hu, led, zeppelin, 72, p, hddvd, dts, x26, 4, esir, hun,
original filename: The Song Remains the Same - 1976 - 1CD - Hungarian - hu - 01509d2f6ff038f5453806171790c114.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:15,104 --> 00:07:19,006
"Jack felemelte a nagy k?kemence fedel?t ?s beleejtette."
2
00:07:19,375 --> 00:07:22,833
"A rejtekhely?r?l er?s morajl? hangot hallott."
3
00:07:23,880 --> 00:07:27,077
"Fee, fie, foe, fum."
4
00:07:27,750 --> 00:07:30,878
"Egy angol v?r?nek a szag?t ?rzem."
5
00:07:31,554 --> 00:07:33,988
"Legyen ?l? vagy holt."
6
00:07:34,390 --> 00:07:37,223
"?sszet?r?m a csontjait, hogy kenyeret csin?ljak bel?le magamnak! "
7
00:07:38,594 --> 00:07:39,959
Whoa, pony!
8
00:09:06,649 --> 00:09:07,638
Hello, love.
9
00:09:07,884 --> 00:09:09,374
Mit kapt?l?
10
0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:08,627 --> 00:04:14,293
Des Concerts Présentés
à Madison Square Garden
2
00:07:13,044 --> 00:07:16,946
"Jack déplaça le couvercle du grand four,
et sauta dedans.
3
00:07:17,315 --> 00:07:20,773
"De sa cachette,
il entendit tonner une voix.
4
00:07:21,820 --> 00:07:24,687
"Fa, fe, fi, fo, fum !
5
00:07:25,690 --> 00:07:28,659
"L'odeur d'un Anglais je hume !
6
00:07:29,494 --> 00:07:31,928
"Mort ou vif que soit ce coquin,
7
00:07:32,330 --> 00:07:35,163
"je broierai ses os pour faire mon pain !"
8
00:09:08,760 --> 00:09:11,729
Peter a téléphoné. Il a laissé ce message.
Υπότιτλοι για The Song Remains The Same
keywords: the, song, remains, same, 1976, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, ledzeppelin, 1,
original filename: The Song Remains the Same (1976) - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:55,456 --> 00:06:59,198
"Jack lifted the lid of the great stone oven
and dropped inside."
2
00:06:59,552 --> 00:07:02,869
"From his hiding place
he heard a mighty rumbling voice."
3
00:07:03,873 --> 00:07:06,939
"Fee, fie, foe, fum."
4
00:07:07,585 --> 00:07:10,585
"l smell the blood of an Englishman."
5
00:07:11,233 --> 00:07:13,567
"Be he alive or be he dead."
6
00:07:13,953 --> 00:07:16,670
"I'll grind his bones to make my bread! "
7
00:07:17,985 --> 00:07:19,294
Whoa, pony!
8
00:08:42,437 --> 00:08:43,385
Hello, love.
9
00:08:43,621 --> 00:08:45,050
What have you got?
Υπότιτλοι για The Song Remains The Same
keywords: 1956, led, zeppelin, the, song, remains, same, divx, 1of, 2, 2of,
original filename: 19563.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:43,192 --> 00:06:46,934
Jack abrió la puerta del gran horno
de piedra y se metió dentro.
2
00:06:47,288 --> 00:06:50,606
"Desde su escondite escuchó una voz
que avanzaba con estruendo."
3
00:06:51,610 --> 00:06:54,677
"Fi, fa, fo, fem."
4
00:06:55,322 --> 00:06:58,323
"Puedo oler la sangre de un inglés."
5
00:06:58,971 --> 00:07:01,306
"Vivo o muerto esté...
6
00:07:01,692 --> 00:07:04,410
...para hacer pan ¡sus huesos moleré!"
7
00:07:05,724 --> 00:07:07,034
¡Quieto, caballito!
8
00:08:30,190 --> 00:08:31,138
Hola, amor.
9
00:08:31,375 --> 00:08:32,805
¿Qué hace
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:12,941 --> 00:04:17,935
Presentaciones musicales en vivo
desde el Madison Square Garden
2
00:07:07,808 --> 00:07:11,710
''Jack abrió la puerta del gran horno
de piedra y se metió dentro...
3
00:07:12,079 --> 00:07:15,537
...Desde su escondite escuchó una voz
que avanzaba con estruendo."
4
00:07:16,584 --> 00:07:19,781
"Fee, fie, foe, fum."
5
00:07:19,900 --> 00:07:22,182
''Puedo oler la sangre de un inglés...
6
00:07:22,958 --> 00:07:25,392
...vivo o muerto esté...
7
00:07:25,994 --> 00:07:28,827
...para hacer pan sus huesos moleré! ''
8
00:08:55,508 --> 00:08:56,497
Hol
Υπότιτλοι για The Song Remains The Same
keywords: 1759, medium, 2005, 2, 3, 7, fps, 2x0, 1, when, push, comes, to, shove, the, song, remains, same,
original filename: 17595-Medium_(2005)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,118 --> 00:00:25,000
Hi, again.
2
00:00:27,459 --> 00:00:30,663
Uh, I've been waiting to see the director for 40 minutes now.
3
00:00:30,664 --> 00:00:33,319
Do you have any idea how much longer he's going to be?
4
00:00:33,320 --> 00:00:36,465
I'm sorry, all I can say is he does know you're here.
5
00:00:37,861 --> 00:00:40,509
Well, I believe District Attorney Devalos spoke with him.
6
00:00:40,510 --> 00:00:43,041
He arranged for me to see one of your patients at 9:30.
7
00:00:43,042 --> 00:00:45,433
Ma'am, I understand exactly what you want.
8
00:00:45,500 --> 00:00:47,575
Υπότιτλοι για The Song Remains The Same
keywords: 1759, medium, 2005, 2, 3, 7, fps, 2x0, the, song, remains, same, 1, when, push, comes, to, shove,
original filename: 17595-Medium_(2005)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:08,053 --> 00:00:09,030
...how you did me wrong
2
00:00:09,081 --> 00:00:09,929
But I grew strong
3
00:00:10,403 --> 00:00:12,340
And I learned how to get along
4
00:00:12,391 --> 00:00:15,618
And so you're back from outer space
5
00:00:16,372 --> 00:00:18,345
I just walked in to find you here
6
00:00:18,396 --> 00:00:20,252
With that sad look upon your face
7
00:00:20,303 --> 00:00:22,487
I should have changed that stupid lock
8
00:00:22,538 --> 00:00:24,630
I should have made you leave your key
9
00:00:24,681 --> 00:00:26,820
If I'd have known for just one second
10
00:00:26,871 --> 00:00:28,559
You'd be back to bother me
11
00:00:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{120}{}IdŸ do niego Francesca
{160}{}Wsi¹dŸ do jego samochodu
{200}{}Wsi¹dŸ do jego samochodu|i uciekaj razem z nim
{300}{}Cholera
{355}{}Te g³upie ksi¹¿ki nigdy|nie koñcz¹ siê tak jak chcê
{410}{}-Poruczniku|-Sir?
{430}{}Przepisz t¹ ksi¹¿kê tak|by Francesca uciek³a z Robertem
{495}{}Co?! To nie nale¿y do moich zadañ
{560}{}Ale oni powinni byæ razem
{705}{}Sally zrób obiad|Sally zrób pranie
{755}{}Sally przepisz ten miêdzynarodowy bestseller
{825}{}Jest coŠw tych zajêciach domowych|¿e mam ochotê siê zabiæ
{955}{}Ciebie te¿
{1030}{}Sally mam ju¿ dosyæ twojego ci¹g³ego narzekania
{1080}{}-Ja te¿ nie jes
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{573}{629}Right, let's go...
{766}{789}Okay?
{797}{833}Is everyone here?
{907}{942}Can you all hear me?
{1050}{1166}Now then, we'll start|with a few neighbourhood houses,
{1176}{1228}then take the left side of the park
{1233}{1312}via the flowery steps|at the end of the street.
{1338}{1406}SAME OLD SONG
{1411}{1450}Shall we go then?
{1741}{1812}You will carry out|my orders immediately,
{1817}{1847}Von Choltitz!
{1852}{1887}Yes, mein Fuhrer!
{1895}{1972}For the last time,|Paris must be destroyed.
{1977}{2006}Within 24 hours!
{2394}{2489}Two loves in my life
{2507}{2584}My home and Paree
{2614}{2685}In times of strife
{2720}{2793}They
Υπότιτλοι για The Song Remains The Same
keywords: love, song, for, bobby, long, est, 2, 5, fps, 2004, axxo,
original filename: Love Song For Bobby Long - Est - 25fps - 2004.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,400 --> 00:00:41,000
Mida sa siin teed?
2
00:00:40,900 --> 00:00:43,800
Georgianna läks pool tundi tagasi.
Sa magad maha.
3
00:00:43,800 --> 00:00:45,500
Pane see mulle vihikusse.
4
00:00:46,400 --> 00:00:47,700
Sinu arve.
5
00:00:47,700 --> 00:00:50,500
"Vihik" kõlab nagu
sa maksaks selle kõik kunagi ära.
6
00:02:35,000 --> 00:02:37,800
<i>Aeg pole olnud kunagi
Bobby Longi sõber.</i>
7
00:02:38,200 --> 00:02:40,300
<i>See sepistas ta vastu vandenõusid...</i>
8
00:02:40,300 --> 00:02:44,600
<i>pannes teda uskuma heldesse loodusesse
ja siis röövides teda sõgedalt.
Υπότιτλοι για The Song Remains The Same
keywords: a, song, is, born, 1948, tvrip, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, vo, danny, kaye, virginia, mayo,
original filename: A Song Is Born (1948) - TVRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,010 --> 00:00:20,020
ESE 4.2.1 BETA Kullanýlarak Oluþturulmuþtur.
Rip ve Elle Düzeltme: Burak ÃAHÃN
http://ese.dizialtyazi.info
2
00:01:46,857 --> 00:01:49,276
Totten Müzik Vakfý
3
00:02:12,132 --> 00:02:14,968
- Geldiler. Geldiler.
- Kim geldi?
4
00:02:15,218 --> 00:02:18,930
Vakfýn avukatý.
Bayan Totten da yanýnda.
5
00:02:19,139 --> 00:02:21,641
Arabadan çýktýklarýný gördüm.
6
00:02:22,976 --> 00:02:25,437
Altý aylýk azarýmýzý
iþiteceðiz herhalde.
7
00:02:25,645 --> 00:02:28,148
- Ceketini giy Frisbee.
- Kravatýný da düzelt.
8
00:02:28,398 -
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,053 --> 00:01:20,365
Dit is het verhaal van
Bernadette Soubirous...
2
00:01:20,533 --> 00:01:24,572
een meisje uit Lourdes, een dorp in zuid
Frankrijk niet ver van de Spaanse grens.
3
00:01:25,573 --> 00:01:29,327
Voor diegenen die in God geloven,
Is uitleg niet nodig.
4
00:01:29,493 --> 00:01:34,169
Voor anderen is uitleg onmogelijk.
5
00:01:35,733 --> 00:01:38,611
Het is 11 februari 1858...
6
00:02:28,173 --> 00:02:30,129
Soubirous.
7
00:02:31,173 --> 00:02:32,845
Soubirous.
8
00:02:35,093 --> 00:02:38,563
Als je vroeg gaat.
Vind je misschien werk.
9
00:05:11,293 -->
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,598 --> 00:01:27,395
?? ?????? ???;
2
00:01:27,900 --> 00:01:32,155
- ? ?????? ???????? ???? ???? ???.
- ????? ???? ?????????? ???
3
00:01:32,405 --> 00:01:37,388
??????, ?? ?? ????????? ??????
4
00:01:50,223 --> 00:01:55,104
"??? ???????? ??????
??? ??? ????? L??G"
5
00:03:26,319 --> 00:03:29,550
? ?????? ??? ???? ???? ??????? ?? ???
??bby L?ng.
6
00:03:30,022 --> 00:03:36,848
?? ??????????? ???????? ??? ?????, ????? ????
??? ??????? ?? ???????? ?????????? ?? ?????
???? ?????? ??? ???????
7
00:03:41,133 --> 00:03:44,671
?????? ??? L?rra?ne, ???? ???
8
00:03:44,937 -->
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,874 --> 00:01:20,931
Ik ben je heel erg dankbaar dat je
kon komen op zo'n korte termijn.
2
00:01:20,932 --> 00:01:24,561
Ben je vrijdag nog vrij?
- Ik geloof van wel.
3
00:01:30,899 --> 00:01:32,667
Goedenacht.
- Dag.
4
00:01:36,896 --> 00:01:42,505
Vertel mij een verhaaltje.
- Vanavond niet schatje, ga maar weer slapen.
5
00:01:42,673 --> 00:01:47,650
Mag ik bij jou slapen?
- Wees dapper en slaap in je eigen kamer.
6
00:01:55,048 --> 00:01:58,287
Laat de deur een klein stukje open.
- Oké.
7
00:02:28,875 --> 00:02:30,625
Allan.
8
00:04:14,268 --> 00:04:16,733
Er zijn ge
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,184 --> 00:02:23,053
Ãáëè÷à é ñå.
2
00:02:23,974 --> 00:02:27,266
Ãè÷, 6 ÷à ñà å, êà êâî ïðà âèø?
3
00:02:27,384 --> 00:02:28,096
Ãòèâà ìå äà áÿãà ìå.
4
00:02:28,849 --> 00:02:30,400
ÃÃ¥, à ç ñè ëÿãà ì.
5
00:02:30,527 --> 00:02:31,568
ÃÃ¥ ïðîäúëæà âà ì äà òðîïà ì.
6
00:02:32,643 --> 00:02:35,156
Ãëåéèôèòå ñà äðóãà òà ñåäìèöà . Ãðÿáâà äà òå ïîäãîòâèì, ÷îâå÷å.
7
00:02:36,060 --> 00:02:39,181
ÃðåÃèðîâêè, äà ãëåäà ìå êà ñåòè, êà êâîòî Ã¥ ÃåîáõÃ
Υπότιτλοι για The Song Remains The Same
keywords: tiger, killer, wu, song, 1982, 3, 9, 7, fps, wrd,
original filename: 30831-Tiger_Killer_(Wu_song_1982)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,723 --> 00:00:58,281
Wu the Elder, small as a shrimp,
2
00:00:58,391 --> 00:01:00,086
some call him 'ding dong',
3
00:01:00,193 --> 00:01:01,990
others call him 'old bark';
4
00:01:02,095 --> 00:01:06,031
For he's dark, dirty and ugly.
5
00:01:06,132 --> 00:01:08,100
Beat it, brats!
6
00:01:08,701 --> 00:01:10,931
Go away!
7
00:01:11,037 --> 00:01:12,095
Go! Shush!
8
00:01:12,205 --> 00:01:13,103
So annoying!
9
00:01:17,143 --> 00:01:18,303
I want a few wheat cakes.
10
00:01:21,347 --> 00:01:22,336
How much is it?
11
00:01:22,449 --> 00:01:25,350
Don't worry...
Υπότιτλοι για The Song Remains The Same
keywords: mp, 3, song, ringtone, wilco, soul, train, awards, robert, earl, keen, the, supremes, samsung, a90, d60, t80, 9, d50, t30, a95, x49, 7, d35, a, 92, und, dann, kam, polly,
original filename: Mp3 Song Ringtone - Wilco Soul Train Awards Robert Earl Keen The Supremes samsung a900 d600 t809 d500 t309 a950 x497 d357 a 920.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,927 --> 00:00:24,680
Die Hochzeit ihrer Tochter
mit Herrn Reuben Feffer
2
00:00:45,567 --> 00:00:48,286
Ich, Reuben, nehme dich, Lisa...
3
00:00:50,767 --> 00:00:55,477
Ich, Reuben, nehme dich, Lisa,
zu meinem angetrauten Weib.
4
00:00:56,087 --> 00:00:58,203
Und ob.
5
00:01:01,087 --> 00:01:04,204
- Lois, der Raum ist wundervoll.
- Danke.
6
00:01:04,287 --> 00:01:07,199
Die Kerzen haben wir gegen
diese kleinen Lampen ausgetauscht.
7
00:01:07,287 --> 00:01:10,324
- Also kein Brandrisiko.
- Toll. Sind die da desinfiziert?
8
00:01:10,847 --> 00:01:12,997
Hier kommt dein Tra
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,487 --> 00:01:23,014
LO QUE QUEDA DEL DÃA
2
00:01:23,291 --> 00:01:24,690
<i>Estimado Sr. Stevens: </i>
3
00:01:24,993 --> 00:01:28,190
<i>Le sorprenderá oÃr de mÃ</i>
<i>desp</i>u<i>és de tanto tiempo. </i>
4
00:01:28,429 --> 00:01:32,490
<i>He pensado en Ud. Desde q</i>u<i>e s</i>u<i>pe</i>
<i>de la m</i>u<i>erte de Lord Darlington. </i>
5
00:01:32,767 --> 00:01:36,430
<i>LeÃmos q</i>u<i>e s</i>u<i>s herederos han</i>
<i>p</i>u<i>esto la mansión en venta... </i>
6
00:01:36,638 --> 00:01:39,038
<i>... p</i>u<i>es ya no deseaban</i>
<i>seg</i>u<i>ir manteniéndola. </i>
7
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:04,559
<i>Vi la luz, vi la luz.</i>
2
00:00:04,672 --> 00:00:07,072
<i>No hay ningún dolor.</i>
3
00:00:07,441 --> 00:00:11,571
<i>Alabado sea el Señor, vi la luz</i>
4
00:00:11,645 --> 00:00:13,636
¿Qué quiso decir con asesinato?
5
00:00:13,714 --> 00:00:16,774
¿Y por qué hablo
con alguien de Homicidios?
6
00:00:16,851 --> 00:00:20,116
Se lo agradezco, pero los oÃdos
se me tapan en los ascensores.
7
00:00:20,187 --> 00:00:22,155
De hecho, no me gusta estar tan arriba.
8
00:00:22,223 --> 00:00:25,215
- Me alegra mucho que me lo haya dicho.
- ¿Por qué?
Υπότιτλοι για The Song Remains The Same
keywords: desperate, housewives, 2004, 1, cd, czech, cs, dh, 3x1, the, miracle, song,
original filename: Desperate Housewives - 2004 - 1CD - Czech - cs - 2566f4ffcca2f843df696976ec66cce3.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,042 --> 00:00:02,252
<i>Stalo se v Desperate Housewives</i>
2
00:00:02,794 --> 00:00:05,130
<i>Orsonova ?ena Alma zmizela.</i>
3
00:00:05,923 --> 00:00:07,633
<i>Gaby si na?la nov? zam?stn?n?.</i>
4
00:00:07,716 --> 00:00:09,551
Ano, jsem neuv??iteln?. Zav?ete pusy.
5
00:00:09,676 --> 00:00:11,220
<i>N?kdo nov? se p?ist?hoval.</i>
6
00:00:11,303 --> 00:00:13,388
Je svobodn?.
?ije se svou posti?enou sestrou.
7
00:00:13,472 --> 00:00:15,432
<i>Ale Lynette na?la temn? tajemstv?.</i>
8
00:00:15,474 --> 00:00:17,434
N?? soused je pedofil.
9
00:00:17,476 --> 00:00:18,727
To si
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
[120][169]{C:$aaccff}SeaQuest DSV - 1x15 - Wielorybi ?piew
[1230][1268]Statek wielorybniczy, 300 metr?w od nas.
[1270][1299]Podp?y? bli?ej.
[1370][1388]Dobra, mamy ich.
[1390][1408]Podaj numer.
[1410][1435]45A7B38Z
[1470][1498]Jeste?my na Morzu Irlandzkim,|na 53 stopniach i 7 minutach szeroko?ci p??nocnej,
[1500][1538]5 stopniach 9 minutach d?ugo?ci zachodniej.
[1540][1568]Upolowali humbaka.
[1570][1616]-Powiemy Maxowi.|-Niech ?pi, dowie si? rano.
[1620][1668]On ju? nie sypia, nikt z nas te?.|Przegrywamy.
[1700][1723]Wiem.
[1750][1778]-Skandynawowie?|-Tak, kapitanie.
[1780][1818]-Zabili wieloryba?|-Niestety tak.
[1820][1848]Ale mamy ich numer i zdj?cia.
[1850][1896]To ju? trze
Υπότιτλοι για The Song Remains The Same
keywords: joshuu, sasori:, 70, 1, go, urami, bushi, 1973, cd, spanish, es, female, prisoner, scorpion, grudge, song, yasuharu, hasebe, goettersturm, divx, spa,
original filename: Joshuu sasori: 701-go urami-bushi - 1973 - 1CD - Spanish - es - 23a83dbc988c881739fb00d85ad94224.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,327 --> 00:00:34,529
?Scorpion!
2
00:00:35,702 --> 00:00:42,073
?Scorpion!
3
00:01:04,831 --> 00:01:13,933
FEMALE CONVICT SCORPION:
GRUDGE SONG
4
00:01:17,610 --> 00:01:22,411
Halagada con que era una preciosa flor
5
00:01:24,117 --> 00:01:29,521
Florec? para ?l solo para ser aplastada
6
00:01:29,789 --> 00:01:35,462
Tonta, tonta, qu? mujer tonta
7
00:01:35,462 --> 00:01:40,957
Canto esta canci?n rencorosa
8
00:01:43,503 --> 00:01:48,270
Me aflijo y me rindo a mi destino
9
00:01:49,476 --> 00:01:54,709
Yo suplico y ?l me hace llorar de nuevo
10
00:01:54,914 --> 00:02
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:22.09,00:00:25.08
Zelene livade!
00:00:25.09,00:00:26.88
Buð je...
00:00:26.89,00:00:28.28
zelena je.
00:00:28.29,00:00:30.44
Kristalno plavi potoci?
00:00:30.45,00:00:34.28
Izlivanje žuèi... ustvari.
00:00:34.29,00:00:39.29
Da imam nešto u stomaku, povraæao bih.
00:00:40.33,00:00:42.36
Nikad nisam videla nešto ovako.
00:00:42.37,00:00:44.20
Moja može da mu stane u usta.
00:00:44.21,00:00:45.92
To su ostaci Budonga,
00:00:45.93,00:00:48.16
jednog od najveæih[br]stvoren
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
Subtittle by D3v!L Cristian 20-11-2004
2
00:00:15,200 --> 00:00:20,000
Same Direction- Misma Dirección
Hoobastank
3
00:00:26,000 --> 00:00:31,600
Siempre que yo pase fuera
alguien reclama para ver la luz
4
00:00:31,600 --> 00:00:36,200
me parece que hemos perdido nuestra paciencia
5
00:00:37,800 --> 00:00:40,120
Porque que cada uno piensa ellos tiene razón
6
00:00:40,120 --> 00:00:47,520
y nadie piensa que allà solo podrÃa
haber más que un camino hacia nuestro destino final
7
00:00:47,920 --> 00:00:55,200
pero no siempre voy a saber
si tengo razó
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{60}W poprzednich odcinkach...
{100}{153}-Zabija?am ludzi, Giles.|-Nie zapomnia?em o tym.
{153}{219}S?dzi?am, ?e przywioz?e?|mnie tutaj, ?eby mnie zabi?.
{219}{276}A zamiast tego sta?e? si?|profesorem Dumbeldore'em.
{276}{361}Nie chc? wraca? do domu tylko po to,|aby zn?w co? schrzani?.
{361}{405}Czego konkretnie si? boisz?
{405}{477}A co je?eli zrezygnuj? z ca?ej|tej samokontroli i co je?eli...
{477}{510}... nie przyjm? ci? z powrotem?
{510}{590}Czy to ty zmieni?a? by?ego tej mi?ej|pani w wielkiego robaka-potwora?
{590}{641}Sama sobie tego ?yczy?a?. Nie s?dzi?am,|?e b?dziesz sk?ada? za?alenia.
{641}{696}-Tego chcia?a?, tak?|-Powiedz mi c
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,700 --> 00:00:40,300
¿Qué haces aqu�
2
00:00:40,380 --> 00:00:43,220
Georgianna se fue hace media hora.
Vas a llegar tarde.
3