Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Pitch The Ticket is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για The Pitch The Ticket με σχετικότητα:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,024 --> 00:00:06,288
A los padres les gusta llevar
a sus hijos a sitios históricos.
2
00:00:06,359 --> 00:00:09,055
En vacaciones me llevaron
al Williamsburg colonial...
3
00:00:09,229 --> 00:00:12,494
...y uno ve a un supuesto
herrero auténtico.
4
00:00:12,565 --> 00:00:14,692
Tiene el sombrero de tres picos,
los calzones...
5
00:00:14,768 --> 00:00:16,065
...la camiseta de Def Leppard.
6
00:00:17,771 --> 00:00:20,604
Luego mis padres me llevaron
al territorio Menonita, y para un niño...
7
00:00:20,674 --> 00:00:23,871
...ver mucha gente sin auto,
ni TV ni teléfono...
Υπότιτλοι για The Pitch The Ticket
keywords: seinfeld, s04e0, 3, 4, river, swedish, motechnet, com, 4x0, and, the, pitch, ticket,
original filename: Seinfeld.S04E03-E04.DVDRip.XviD-RiVER.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,091 --> 00:00:02,291
-=Ãversatt av zozlow=-
www.undertexter.se
2
00:00:02,292 --> 00:00:05,992
Föräldrar gillar att släpa med sina ungar på så kallade
historiska minnesmärken på sina ledigheter
3
00:00:05,993 --> 00:00:10,337
jag kommer ihåg, vi åkte till Colonial
Williams, ni vet där man kan se
4
00:00:10,338 --> 00:00:14,682
en så kallad autentisk smed, med
trekantig hatt, knälånga byxor
5
00:00:14,683 --> 00:00:16,493
och en Def Leppard t-shirt.
6
00:00:17,326 --> 00:00:22,146
Mina föräldrar tog med mig till Amish-folket, som för
en liten grabb, betyder, att se
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,292 --> 00:00:05,992
Föräldrar gillar att släpa med sina ungar på så kallade
historiska minnesmärken på sina ledigheter
2
00:00:05,993 --> 00:00:10,337
jag kommer ihåg, vi åkte till Colonial
Williams, ni vet där man kan se
3
00:00:10,338 --> 00:00:14,682
en så kallad autentisk smed, med
trekantig hatt, knälånga byxor
4
00:00:14,683 --> 00:00:16,493
och en Def Leppard t-shirt.
5
00:00:17,326 --> 00:00:22,146
Mina föräldrar tog med mig till Amish-folket, som för
en liten grabb, betyder, att se massa människor
6
00:00:22,147 --> 00:00:25,793
som inte har bilar, tv elle
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για The Pitch The Ticket
keywords: seinfeld, s04e0, 3, 4, river, swedish, motechnet, com, 4x0, and, the, pitch, ticket,
original filename: 3248-Seinfeld.S04E03-E04.DVDRip.XviD-RiVER.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,091 --> 00:00:02,291
-=Ãversatt av zozlow=-
www.undertexter.se
2
00:00:02,292 --> 00:00:05,992
Föräldrar gillar att släpa med sina ungar på så kallade
historiska minnesmärken på sina ledigheter
3
00:00:05,993 --> 00:00:10,337
jag kommer ihåg, vi åkte till Colonial
Williams, ni vet där man kan se
4
00:00:10,338 --> 00:00:14,682
en så kallad autentisk smed, med
trekantig hatt, knälånga byxor
5
00:00:14,683 --> 00:00:16,493
och en Def Leppard t-shirt.
6
00:00:17,326 --> 00:00:22,146
Mina föräldrar tog med mig till Amish-folket, som för
en liten grabb, betyder, att se
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,048 --> 00:00:09,760
Forældre elsker at slæbe børnene
med til historiske seværdigheder.
2
00:00:09,927 --> 00:00:15,265
I Williamsburg er der
en "autentisk" smed.
3
00:00:15,432 --> 00:00:19,394
Med trekantet hat, knæbukser
og en Def Leppard-trøje...
4
00:00:21,104 --> 00:00:27,236
Jeg tog med til amishfolket.
De havde hverken bil eller tv.
5
00:00:27,402 --> 00:00:32,616
Men det havde jeg heller ikke!
Hele samfundet havde fået stuearrest.
6
00:00:32,783 --> 00:00:37,120
Sådan skulle de straffe børnene.
"Gå op på dit værelse."
7
00:00:37,287 --> 00:00:42,376
"Du t
Υπότιτλοι για The Pitch The Ticket
keywords: the, chronicles, of, riddick, pitch, black, 2, fin, 5, fps, 2004, ts, videocd, re, enc,
original filename: The Chronicles Of Riddick - (Pitch Black 2) - Fin - 25fps - 2004.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.O
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.OR
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{501}{565}Suomentajat: d_2ned, gnomus,|smava, Haunted, ankka13, NgZ.
{566}{612}Oikoluku: Haunted|Korjaukset: d_2ned
{1
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{2152}{2257}Se spune ca majoritatea creierului|se operste in crio-somn.
{2310}{2365}In afara de partea primitiva...
{2434}{2483}...partea animalica.
{2654}{2713}Nu-i de mirare ca sunt inca treaz.
{2783}{2836}Calatorind cu civilii.
{2872}{2935}Cred ca sunt 40, sau mai multi.
{2958}{3054}Aud o voce de arab.|Pare un vrajitor.
{3063}{3122}Probabil in drum spre New Mecca.
{3132}{3208}Dar pe ce drum?
{3236}{3277}Simt miros de femeie.
{3282}{3403}Transpiratie,bocanci,centura de scule,piele.|Tip Prospector .
{3419}{3455}Free settlers.
{3480}{3547}Si ei merg doar pe drumuri laturalnice.
{3584}{3635}Si iata adevarata mea problema:
{3658}{374
Υπότιτλοι για The Pitch The Ticket
keywords: pitch, black, cd, 1, 2, 3, 97, 6, fps, 2000, divxnurkka, net, fin,
original filename: Pitch Black - CD1 - 23.976fps - 2000 - divxnurkka.net.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,200 --> 00:00:17,300
Valtion elokuvatarkastamo:
lkäraja K16(nro T-101750)
2
00:01:21,400 --> 00:01:26,300
PlMEÃN UHKA
3
00:01:29,500 --> 00:01:34,200
Sanotaan, että suurin osa aivo-
toiminnasta lakkaa kryo-unessa.
4
00:01:36,100 --> 00:01:39,200
Kaikki muu paitsi
primitiivinen osa-
5
00:01:41,300 --> 00:01:43,800
eläimellinen osa.
6
00:01:50,600 --> 00:01:53,700
Ei ihme, että olen yhä hereillä.
7
00:01:55,900 --> 00:01:58,900
Minua kuljetetaan
siviilien kanssa.
8
00:01:59,600 --> 00:02:02,700
Noin nelisenkymmentä.
9
00:02:03,300 --> 00:02:07,700
Kuulin arabin
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,991 --> 00:00:28,392
1968 MEDIAS ROJAS
CAMPEONES LIGA AMERICANA
2
00:00:28,561 --> 00:00:30,495
SERIE MUNDIAL 1967
3
00:00:30,630 --> 00:00:34,566
<i>86 años de darnos golpes
contra la gran pared verde...</i>
4
00:00:34,701 --> 00:00:36,464
<i>...pero por fin lo logramos.</i>
5
00:00:36,603 --> 00:00:40,198
<i>Esa parte la conocen.
Esa parte todos la conocen.</i>
6
00:00:40,340 --> 00:00:42,934
<i>Pero yo tengo una historia
que no conocen.</i>
7
00:00:43,076 --> 00:00:46,534
<i>Es sobre un maestro de escuela
amigo mÃo que se llama Ben.</i>
8
00:00:46,679 --> 00:00:50,615
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,127 --> 00:00:09,049
Traduzido por Euzonemais
2
00:00:09,049 --> 00:00:25,053
Sincronizada e corrigida
Buieh......www.FilmesBr.net!!!!!!!!!!
3
00:00:31,029 --> 00:00:37,160
86 anos batendo a cabeça contra
a grande parede mas finalmente conseguimos.
4
00:00:37,244 --> 00:00:40,330
Essa parte já conhece. Essa é
a parte que todos conhecem.
5
00:00:40,372 --> 00:00:42,791
Mas tenho uma história que vocês não conhece.
6
00:00:43,250 --> 00:00:46,461
à sobre um professor
amigo meu chamado Ben. . .
7
00:00:47,212 --> 00:00:50,674
Estamos em 1980 quando ainda era um menino.
8
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2148}{2263}Dizem que a maior parte do cérebro|adormece durante o sono criogénico.
{2309}{2380}Menos o lado primitivo...
{2432}{2496}...o lado animal.
{2657}{2738}Não admira que eu ainda esteja acordado.
{2780}{2869}Estão me transportando com civis.
{2871}{2956}Parecem 40, 40 e poucos.
{2958}{3061}Ouvi a voz de um árabe.|Algum homem sagrado.
{3063}{3128}Talvez a caminho de Nova Meca.
{3129}{3219}Mas qual rota?|Qual rota?
{3220}{3282}Sinto o cheiro de uma mulher.
{3284}{3404}Docemente, botas, cinto de ferramentas, |sapatos. Do tipo prospector.
{3405}{3476}Colonos livres.
{3478}{3548}Que apenas escolhem os|caminhos mais difÃceis.
{35
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{500}Traducerea ºi adaptarea|aNDy aka BloodEM ** TVQS 12.03.2007 **
{1979}{2113}{Y:b}.:: ECLIPSÃ TOTALÃ ::.
{2176}{2286}{Y:i}Se spune cã o mare parte din creier þi|se opreºte în timpul somnului criogenic.
{2332}{2394}{Y:i}Ãn afarã de partea primitivã...
{2455}{2512}{Y:i}... partea animalicã.
{2679}{2742}{Y:i}Nu-i de mirare cã sunt încã treaz.
{2802}{2865}{Y:i}Sunt transportat alãturi de civili.
{2886}{2949}{Y:i}Par a fi patruzeci, sau mai mulþi.
{2972}{3068}{Y:i}Am auzit o voce de arab,|un fel de vraci sfânt.
{3087}{3136}{Y:i}Probabil îndreptându-se|spre Noua Mecca.
{3152}{3222}{Y:i}Dar pe ce drum?
{3255}{3291}{Y:i}
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2148}{2252}???? ??? ?? ?????????? ??????? ??? ?????? ???|??????? ???? ?????????? ????..
{2306}{2361}???, ????? ??? ??? ????????? ??????...
{2428}{2479}...?? ?????.
{2650}{2709}??? ????? ??? ????? ????? ???????.
{2779}{2832}?? ?????????? ?? ???????.
{2868}{2930}?????? ??'??? 40, 40 ???.
{2953}{3048}?????? ??? ??????? ????.|??????? ?????????.
{3059}{3117}?????? ???? ??? ??? ?????.
{3127}{3203}???? ??? ???? ?????...|???? ?????...
{3230}{3272}?????? ??? ???????.
{3277}{3399}???????,??????, ????????????, ?????????.|?????? ??????????.
{3415}{3450}????????? ????????.
{3475}{3543}??? ????? ???? ????|??'??? ????? ??????.
{3580}{3630}??? ?? ?????
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,790 --> 00:00:34,890
86 años de golpearnos la cabeza contra la
gran pared verde pero al fin lo logramos.
2
00:00:34,990 --> 00:00:38,090
Esa parte la conoces. Esa es
la parte que todos conocen.
3
00:00:38,090 --> 00:00:40,490
Pero tengo una historia que no conoces.
4
00:00:40,990 --> 00:00:44,190
Es sobre un maestro de escuela
amigo mÃo llamado Ben. . .
5
00:00:44,890 --> 00:00:48,390
Este es el en 1980 cuando era un niño.
6
00:00:48,990 --> 00:00:51,490
El pequeño estaba pasando
por momentos difÃciles.
7
00:00:52,090 --> 00:00:56,090
Sus padres se acababan de divorciar
y
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2148}{2263}Dizem que a maior parte do cérebro|adormece durante o sono criogénico.
{2309}{2380}Menos o lado primitivo...
{2432}{2496}...o lado animal.
{2657}{2738}Não admira que eu ainda esteja acordado.
{2780}{2869}Estão me transportando com civis.
{2871}{2956}Parecem 40, 40 e poucos.
{2958}{3061}Ouvi a voz de um árabe.|Algum homem sagrado.
{3063}{3128}Talvez a caminho de Nova Meca.
{3129}{3219}Mas qual rota?|Qual rota?
{3220}{3282}Sinto o cheiro de uma mulher.
{3284}{3404}Docemente, botas, cinto de ferramentas, |sapatos. Do tipo prospector.
{3405}{3476}Colonos livres.
{3478}{3548}Que apenas escolhem os|caminhos mais difÃceis.
{35
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1977}{2065}ECLIPSA TOTALA
{2152}{2257}Se spune ca majoritatea creierului|se operste in crio-somn.
{2310}{2365}In afara de partea primitiva...
{2434}{2483}...partea animalica.
{2654}{2713}Nu-i de mirare ca sunt inca treaz.
{2783}{2836}Calatorind cu civilii.
{2872}{2935}Cred ca sunt 40, sau mai multi.
{2958}{3054}Aud o voce de arab.|Pare un vrajitor.
{3063}{3122}Probabil in drum spre New Mecca.
{3132}{3208}Dar pe ce drum?
{3236}{3277}Simt miros de femeie.
{3282}{3403}Transpiratie,bocanci,centura de scule,piele.|Tip Prospector .
{3419}{3455}Free settlers.
{3480}{3547}Si ei merg doar pe drumuri laturalnice.
{3584}{3635}Si iata adevarata me
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1999}{2099}ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
{2159}{2263}Ãà çâà ò, ֌ ïî-ãîëÿìà òà ÷à ñò îò ñúçÃà Ãèåòî|ñïè ïî âðåìå Ãà êðèîãåÃåà ñúÃ.
{2316}{2371}Ãî-ãîëÿìà òà , Ãî ÃÃ¥ è ïúðâè÷Ãà òà ...
{2440}{2490}...æèâîòèÃñêà òà ñòðà Ãà .
{2660}{2719}Ãèùî ÷óäÃî, ֌ ñúì âñå îùå áóäåÃ.
{2789}{2843}Ãðà Ãñïîðòèðà ò ìå ñ öèâèëÃèòå.
{2878}{2941}Ãÿêúäå îêîëî 40, 40 è ìà ëêî.
{2964}{3060}Ãóõ à ðà áñêè ãëà ñ.|Ãåøå Ãÿêà êúâ ÷åðåà ìà ãüîñÃèê.
{3069}{3128}ÃåðîÿòÃî ïúòóâà ù ïî ïú
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1404}{1500}Sincronizado por: F8Pablo.
{2009}{2100}PLANETA OSCURO
{2148}{2263}Dicen que el cerebro casi se apaga|durante el "crioletargo".
{2308}{2380}Abriendo el lado primitivo.
{2433}{2495}El lado animal.
{2656}{2738}Con razón estoy despierto.
{2778}{2868}Me transportan con civiles.
{2869}{2957}Sonaban como 40 ó 40 y pico.
{2958}{3063}Uno hablaba en árabe.
{3064}{3127}Irá rumbo a la Nueva Meca.
{3128}{3218}¿Pero por qué ruta?|¿Por qué ruta iremos?
{3219}{3283}Pude oler a una mujer.
{3284}{3403}Delas que usan|botas y herramientas.
{3404}{3477}Son colonizadores.
{3478}{3548}Sólo usan rutas poco transitadas.
{3584}{3655}Y ahÃ
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,920 --> 00:00:04,980
????????¶???????
2
00:00:06,925 --> 00:00:09,587
?????????õ?
3
00:00:09,695 --> 00:00:11,185
??????
4
00:00:11,296 --> 00:00:13,856
?????????????
5
00:00:33,085 --> 00:00:34,609
????
6
00:00:38,524 --> 00:00:40,788
?????????????
7
00:00:41,693 --> 00:00:43,456
????
8
00:00:44,196 --> 00:00:45,356
????????
9
00:00:45,464 --> 00:00:49,457
??ô??û?????????????
10
00:00:52,004 --> 00:00:53,801
????..
11
00:00:55,073 --> 00:00:57,268
????????
12
00:00:58,744 --> 00:01:01,212
??????????
13
00:01:01,780 --> 00:01:03,475
??????ª???
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 704x528 25fps 1.1 GB|/SubEdit b.3823 (http://subedit.xx.pl)/
{173}{334}/Compression Xvid - Misiek|/www.misiek.strefa.pl - "Movies Zone"
{400}{645}/strefa film?w Xvid z d?wi?kiem Dolby Digital 5.1
{2152}{2303}/They say most of your brain|/shuts down in cryosleep.
{2310}{2416}/All but the primitive side...
{2434}{2523}/... the animal side.
{2654}{2755}/No wonder I'm still awake.
{2783}{2871}/Transporting me with civilians.
{2872}{2957}/Sounded like 40, 40-plus.
{2958}{3062}/Heard an Arab voice.|/Some hoodoo holy man.
{3063}{3131}/Probably on his way to New Mecca.
{3132}{3235}/But what route? What route?
{3236}{3281}/Smell
Υπότιτλοι για The Pitch The Ticket
keywords: pitch, black, napisy, ns, pitchblack, aac, 3, audiotracks, matroska, mentalrg,
original filename: Pitch_Black_(NAPiSY-70140).NS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1944}{1982}PITCH BLACK-PitchBlack.DVDRip.XVID.AAC.3AudioTracks.Matroska.MentalRG -Powered by Yuppies
{2136}{2218}Podobno podczas hibernacji|wi?ksza cz??? m?zgu usypia.
{2292}{2357}Wszystko opr?cz cz??ci|prymitywnej...
{2412}{2450}zwierz?cej.
{2640}{2700}Nic dziwnego,|?e wci?? nie ?pi?.
{2760}{2817}Transportuj? mnie|z cywilami.
{2856}{2915}Po g?osie oceni?em go na 40-tk?.
{2940}{2985}To by? g?os Araba.
{3000}{3040}Jaki? ?wi?ty.
{3048}{3104}Mo?e w drodze do Nowej Mekki.
{3120}{3175}Ale jak? tras??|Jak? tras??
{3216}{3284}Poczu?em kobiet?,|pot, buty, pas, sk?ra.
{3336}{3380}Typ poszukiwacza.
{3396}{3438}Wolni osadnicy.
{3468}{3525}Je?d??
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,000 --> 00:01:34,400
M?wi?, ?e podczas snu krionicznego
wi?kszo?? m?zgu zasypia.
2
00:01:36,600 --> 00:01:38,900
Opr?cz cz??ci pierwotnej...
3
00:01:41,800 --> 00:01:43,900
zwierz?cej.
4
00:01:50,900 --> 00:01:53,400
Nic dziwnego,
?e wci?? nie ?pi?.
5
00:01:56,300 --> 00:01:58,600
Transportuj? mnie z cywilami.
6
00:02:00,000 --> 00:02:02,700
Oko?o czterdziestu, mo?e wi?cej.
7
00:02:03,600 --> 00:02:07,600
S?ysza?em g?os Araba.
Jaki? ?wi?ty hudu.
8
00:02:08,000 --> 00:02:10,500
Pewnie w drodze do Nowej Mekki.
9
00:02:10,900 --> 00:02:14,100
Ale jakim szlakiem?
Jakim sz
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{1}{1}23.976
{2152}{2257}Se spune c? majoritatea creierului|se operste in crio-somn.
{2310}{2365}?n afar? de partea primitiv?...
{2434}{2483}... Partea animalic?.
{2654}{2713}Nu-i de mirare c? sunt ?nc? treaz.
{2783}{2836}C?l?torind cu civilii.
{2872}{2935}Cred c? sunt 40, sau mai mul?i.
{2958}{3054}Aud o voce de arab.|Pare un vr?jitor.
{3063}{3122}Probabil ?n drum spre New Mecca.
{3132}{3208}Dar pe ce drum?
{3236}{3277}Simt miros de femeie.
{3282}{3403}Transpira?ie, bocanci, centura|de scule, piele. Tip Prospector.
{3419}{3455}Free settlers.
{3480}{3547}?i ei merg doar pe drumuri l?turalnice.
{3584}{3635}?i iat? adevarata mea problem?:
{3658}{3748}Mr. Johns, ochi alba?trii de
Υπότιτλοι για The Pitch The Ticket
keywords: one, way, ticket, to, mombasa, menolippu, mombasaan, eng, 2, 5, fps, 2002,
original filename: One-Way Ticket To Mombasa - (Menolippu Mombasaan) - Eng - 25fps - 2002.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,840 --> 00:00:57,116
Wrong band! Out!
2
00:01:04,720 --> 00:01:06,790
Ne xt one!
3
00:01:08,800 --> 00:01:13,999
Ne xt, Petri Suominen.
Is that a stage name?
4
00:01:15,840 --> 00:01:19,196
I guess not.
You're a genuine Suominen.
5
00:01:19,440 --> 00:01:24,150
Then, Mick y Mad Dog. Get ready,
Suominen won't be Iong.
6
00:01:24,360 --> 00:01:26,555
Then, HannibaI.
7
00:01:27,480 --> 00:01:31,678
Is it ''Hone y BaII''
or ''HannibaI''?
8
00:01:34,400 --> 00:01:42,353
ONE-WAY TICKET
TO MOMB AS A
9
00:02:25,560 --> 00:02:29,872
Produced and directed b y
10
00:02:44,7
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{1500}Sincronizado por: Jorge Maltrain Macho.
{2010}{2100}PLANETA OSCURO
{2148}{2263}Dicen que el cerebro casi se apaga|durante el "crioletargo".
{2309}{2380}Menos el lado primitivo.
{2433}{2496}El lado animal.
{2657}{2738}Con razón estoy despierto.
{2780}{2869}Me transportan con civiles.
{2871}{2956}Sonaban como 40 ó 40 y pico.
{2958}{3061}Uno hablaba en árabe.
{3063}{3128}Irá rumbo a la Nueva Meca.
{3129}{3219}¿Pero por qué ruta?|¿Por qué ruta iremos?
{3220}{3282}Pude oler a una mujer.
{3284}{3403}Delas que usan|botas y herramientas.
{3405}{3476}Son colonizadores.
{3478}{3548}Sólo usan rutas poco transitadas.
{3584}{36
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,120 --> 00:01:30,480
Dicen que el cerebro se apaga
durante el ''crioletargo''.
2
00:01:32,320 --> 00:01:34,680
Menos el lado primitivo...
3
00:01:37,280 --> 00:01:39,160
...el lado animal.
4
00:01:46,240 --> 00:01:48,440
Con razón estoy despierto.
5
00:01:51,200 --> 00:01:53,720
Me transportan con civiles.
6
00:01:54,920 --> 00:01:57,360
Sonaban como 40 ó 40 y pico.
7
00:01:58,400 --> 00:02:00,440
Uno hablaba en árabe.
8
00:02:00,520 --> 00:02:02,200
Será algún devoto.
9
00:02:02,640 --> 00:02:04,880
Irá rumbo a la Nueva Meca.
10
00:02:05,280 --> 00:02:06,800
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2148}{2263}Dizem que a maior parte do cérebro|adormece durante o sono criogénico.
{2309}{2380}Menos o lado primitivo...
{2432}{2496}...o lado animal.
{2657}{2738}Não admira que ainda esteja acordado.
{2780}{2869}Transportam-me com civis.
{2871}{2956}Pareciam 40, 40 e poucos.
{2958}{3061}Ouvi uma voz Ãrabe.|Algum homem sagrado.
{3063}{3128}Talvez a caminho da Nova Meca.
{3129}{3219}Mas qual rota?|Qual rota?
{3220}{3282}Cheirei uma mulher.
{3284}{3404}Sweat, botas, cinto de ferramentas, cabedal.|Do tipo prospector.
{3405}{3476}Colonos livres.
{3478}{3548}E apenas escolhem os caminhos mais dificeis.
{3584}{3656}E aqui está o meu verda
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2155}{2270}Dicen que el cerebro casi se apaga|durante el "crioletargo".
{2316}{2387}Menos el lado primitivo.
{2440}{2503}El lado animal.
{2664}{2745}Con razón estoy despierto.
{2787}{2876}Me transportan con civiles.
{2878}{2963}Sonaban como 40 ó 40 y pico.
{2965}{3068}Uno hablaba en árabe.
{3070}{3135}Irá rumbo a la Nueva Meca.
{3136}{3226}¿Pero por qué ruta?|¿Por qué ruta iremos?
{3227}{3289}Pude oler a una mujer.
{3291}{3410}De las que usan|botas y herramientas.
{3412}{3483}Son colonizadores.
{3485}{3555}Sólo usan rutas poco transitadas.
{3591}{3663}Y ahà está mi verdadero problema
{3664}{3772}El Sr. Johns,El
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
?1
00:01:30,522 --> 00:01:34,618
<i>(Riddick)</i>
<i>They say most of your brain</i>
<i>shuts down in cryosleep.</i>
2
00:01:36,995 --> 00:01:39,190
<i>All but the primitive side,</i>
3
00:01:42,167 --> 00:01:43,759
<i>the animal side.</i>
4
00:01:51,610 --> 00:01:53,635
<i>No wonder I'm still awake.</i>
5
00:01:56,682 --> 00:01:58,912
<i>Transporting me</i>
<i>with civilians.</i>
6
00:02:00,552 --> 00:02:03,077
<i>Sounded like 40, 40-plus.</i>
7
00:02:04,189 --> 00:02:06,316
<i>Heard an Arab voice,</i>
8
00:02:06,391 --> 00:02:08,120
<i>some hoodoo holy man,</i>
9
00:02:08,594 --> 00:02:10,926
<i>probably on his way</i>
<i>to New Mecca.</i>
1
Υπότιτλοι για The Pitch The Ticket
keywords: pitch, black, 2000, unrated, director, cut, ned, dvd, 2, cds, 1,
original filename: Pitch.Black.2000.Unrated.Director.Cut.Ned_DVD_2__CDS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,680 --> 00:01:34,060
Het is bekend dat de hersenen
in cryogene slaap niet meer werken.
2
00:01:36,270 --> 00:01:38,564
Behalve het primitieve gedeelte...
3
00:01:41,443 --> 00:01:43,528
het dierlijke gedeelte.
4
00:01:50,619 --> 00:01:53,080
Geen wonder dat ik nog wakker ben.
5
00:01:56,000 --> 00:01:58,252
Ik word met burgers vervoerd.
6
00:01:59,712 --> 00:02:02,340
Ze klonken als 40-plussers.
7
00:02:03,299 --> 00:02:07,303
Ik hoorde een stem in het Arabisch.
Een soort vage, heilige man.
8
00:02:07,679 --> 00:02:10,140
Waarschijnlijk op weg naar Nieuw-Mekka.
9
00:02:1
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{350}{}Dok?d to?
{387}{512}Musz? co? zabra?.|To chwila.
{541}{666}Nie zostawicie mnie tu?
{3137}{3262}Ile ich jest?.
{3375}{}Pi?kne...
{3429}{3554}Allach...
{3590}{}Ludzie... to tylko propozycja.
{3668}{}Uciekajcie!
{3712}{}Uciekamy!
{3753}{}Biegnij!
{3806}{3931}Jack!
{3979}{4104}Szybciej!
{4202}{}Wsiadajcie!
{4325}{4450}Na ziemi?!
{4780}{}Nie, nie, nie...
{4903}{}Zosta? tam!
{4948}{5073}- Nie wstawaj, Shazza!|- St?j, Jack!
{5161}{5286}Nie wstawaj!
{5845}{}Musimy wej?? do ?rodka.
{5903}{}Musimy zamkn?? drzwi.|Chod?cie!
{5969}{6094}Wchod?cie!
{6495}{}Co jest, Riddick?.|Co si? dzieje?
{6581}{}Jak m?wi?em...
{6637}{6762}to nie mnie trzeba si? ba?.
{7385
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,600 --> 00:00:34,700
<i>Å estinosemdeset let zabijanja
naših glav v veliko zeleno steno,</i>
2
00:00:34,800 --> 00:00:36,700
<i>toda konèno nam je uspelo.</i>
3
00:00:36,800 --> 00:00:40,300
<i>Ta del poznate,
ta del vsi poznajo.</i>
4
00:00:40,400 --> 00:00:43,100
<i>Toda jaz imam zgodbo,
ki je ne poznate.</i>
5
00:00:43,200 --> 00:00:46,600
<i>Govori o uèitelju v šoli,
prijatelju, poimenovanem Ben.</i>
6
00:00:46,700 --> 00:00:50,800
<i>To je on, leta 1980,
ko je bil še otrok.</i>
7
00:00:51,000 --> 00:00:53,800
<i>Mali deèek
je šel skozi težke èase.</i>
8
00:0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2150}{2255}Se spune ca majoritatea creierului|se operste in crio-somn.
{2308}{2363}In afara de partea primitiva...
{2432}{2481}...partea animalica.
{2652}{2711}Nu-i de mirare ca sunt inca treaz.
{2781}{2834}Calatorind cu civilii.
{2870}{2933}Cred ca sunt 40, sau mai multi.
{2956}{3052}Aud o voce de arab.|Pare un vrajitor.
{3061}{3120}Probabil in drum spre New Mecca.
{3130}{3206}Dar pe ce drum?
{3234}{3275}Simt miros de femeie.
{3280}{3401}Transpiratie,bocanci,centura de scule,piele.|Tip Prospector .
{3417}{3453}Free settlers.
{3478}{3545}Si ei merg doar pe drumuri laturalnice.
{3582}{3633}Si iata adevarata mea problema:
{3656}{3746}Mr.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{54}Ãà ÷à êà ì çà êà êâî?|Ãà ñòà ÃÃ¥ äîñòà òú÷Ãî òúìÃî?
{57}{123}ÃÃ¥ çÃà åì êîãà ùå ñå ñëó÷è,|ÃÃ¥ ñå âúëÃóâà é òîëêîâà .
{125}{179}Ãîêà ðà éòå øèáà Ãèòå êëåòêè.
{184}{286}-Ãà êâî îáñúæäà òå?|-Ãè òðÿáâà ëî äà çÃà åø êà ê èçáÿãà Ãèäèê.
{296}{366}-Ãîæå äà ïèëîòèðà ?|-Ãòâëå÷å çà òâîðÃè÷åñêèÿ òðà Ãñïîðò.
{368}{441}Ãîáðå ìå ðà çèãðà äîêà òî|ïðîñëåäÿ çà äÃèêà ìó.
{446}{541}Ãîâà ìîæå è äà å äîáðå.|Ãîæåì äà ãî èçÃ
Υπότιτλοι για The Pitch The Ticket
keywords: pitch, black, 2000, 2, cd, czech, cz, txxz, pb, unrate, dc, 1,
original filename: Pitch Black - 2000 - 2CD - Czech - cz - cfd1a2669ec33e153daf70e953a485b3.zip