Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The House Bunny is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για The House Bunny με σχετικότητα:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,575 --> 00:00:20,140
Traducerea ºi adaptarea
Cristian Ciobanu
2
00:00:42,859 --> 00:00:46,590
Doamne, trebuie sã-mi gãsesc
un adãpost repde...
3
00:00:46,663 --> 00:00:49,928
sau vânãtorii ãºtia or sã
facã tocanã din mine!
4
00:01:08,518 --> 00:01:11,078
Pãcat cã-i dezamãgesc
pe nimrods ãºtia.
5
00:01:17,393 --> 00:01:19,054
Ce se întâmplã, doctore?
6
00:01:19,863 --> 00:01:21,353
Ãncerci sã scapi...
7
00:01:21,431 --> 00:01:23,865
777174, da?
8
00:01:24,534 --> 00:01:28,903
Greºeºti, Mac.
Vezi tu, eu nu sunt 777174.
9
00:01:28,972 --> 00:01:32,
Υπότιτλοι για The House Bunny
keywords: big, house, bunny, 1950, na, fps, bugs, yosemite, sam,
original filename: 9797-Big_House_Bunny_(1950)-NA_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,575 --> 00:00:20,140
Traducerea ºi adaptarea
Cristian Ciobanu
2
00:00:42,859 --> 00:00:46,590
Doamne, trebuie sã-mi gãsesc
un adãpost repde...
3
00:00:46,663 --> 00:00:49,928
sau vânãtorii ãºtia or sã
facã tocanã din mine!
4
00:01:08,518 --> 00:01:11,078
Pãcat cã-i dezamãgesc
pe nimrods ãºtia.
5
00:01:17,393 --> 00:01:19,054
Ce se întâmplã, doctore?
6
00:01:19,863 --> 00:01:21,353
Ãncerci sã scapi...
7
00:01:21,431 --> 00:01:23,865
777174, da?
8
00:01:24,534 --> 00:01:28,903
Greºeºti, Mac.
Vezi tu, eu nu sunt 777174.
9
00:01:28,972 --> 00:01:32,
Υπότιτλοι για The House Bunny
keywords: looney, tunes, golden, collection, cd, 1, 9, big, house, bunny,
original filename: Looney_Tunes_Golden_Collection_-_Cd1_-_09_-_Big_House_Bunny.EN.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,988 --> 00:00:46,719
Gosh, I gotta find me a sanctuary
in a hurry...
2
00:00:46,792 --> 00:00:50,057
or those hunters'II make <i>hasenpfeffer</i>
outta me!
3
00:01:08,647 --> 00:01:11,207
Too bad to disappoint
those eager nimrods.
4
00:01:17,522 --> 00:01:19,183
What's up, doc?
5
00:01:19,992 --> 00:01:21,482
Trying to puII an escape...
6
00:01:21,560 --> 00:01:23,994
7771 74, huh?
7
00:01:24,663 --> 00:01:29,032
You're mistaken, Mac.
You see, I'm not 7771 74.
8
00:01:29,101 --> 00:01:32,537
-I'm onIy three and a haIf.
-Three and a haIf?.
9
00:01:32,671 --> 00:01:35,2
Advertisement:
------------
------------
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,575 --> 00:00:20,140
Traducerea ºi adaptarea
Cristian Ciobanu
2
00:00:42,859 --> 00:00:46,590
Doamne, trebuie sã-mi gãsesc
un adãpost repde...
3
00:00:46,663 --> 00:00:49,928
sau vânãtorii ãºtia or sã
facã tocanã din mine!
4
00:01:08,518 --> 00:01:11,078
Pãcat cã-i dezamãgesc
pe nimrods ãºtia.
5
00:01:17,393 --> 00:01:19,054
Ce se întâmplã, doctore?
6
00:01:19,863 --> 00:01:21,353
Ãncerci sã scapi...
7
00:01:21,431 --> 00:01:23,865
777174, da?
8
00:01:24,534 --> 00:01:28,903
Greºeºti, Mac.
Vezi tu, eu nu sunt 777174.
9
00:01:28,972 --> 00:01:32,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,575 --> 00:00:20,140
Traducerea ºi adaptarea
Cristian Ciobanu
2
00:00:42,859 --> 00:00:46,590
Doamne, trebuie sã-mi gãsesc
un adãpost repde...
3
00:00:46,663 --> 00:00:49,928
sau vânãtorii ãºtia or sã
facã tocanã din mine!
4
00:01:08,518 --> 00:01:11,078
Pãcat cã-i dezamãgesc
pe nimrods ãºtia.
5
00:01:17,393 --> 00:01:19,054
Ce se întâmplã, doctore?
6
00:01:19,863 --> 00:01:21,353
Ãncerci sã scapi...
7
00:01:21,431 --> 00:01:23,865
777174, da?
8
00:01:24,534 --> 00:01:28,903
Greºeºti, Mac.
Vezi tu, eu nu sunt 777174.
9
00:01:28,972 --> 00:01:32,
Υπότιτλοι για The House Bunny
keywords: looney, tunes, gc, disc, 1, big, house, bunny, 1950, schizo,
original filename: Id024440.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:04:<< KinoMania SubGroup >>
00:00:08:kmsg.no-ip.info
00:00:43:Rany, musz? znale?? jakie? schronienie|i to szybko...
00:00:47:albo ci mi?liwi zrobi? ze mnie potrawk?!
00:01:09:Szkoda rozczarowywa?|tych napalonych my?liwych.
00:01:17:Co jest doktorku?
00:01:20:Pr?bowa?e? nawia?...
00:01:21:7771 74, co?
00:01:25:Mylisz si?, Mac.|Widzisz, ja nie jestem 7771 74.
00:01:29:-A tylko 3,5.|-3,5?.
00:01:33:Okay, wi?c jeste? 3,5.
00:01:40:Mama m?wi?a|?e b?d? takie dni.
00:01:46:Odsiadujesz 50 lat...
00:01:48:lub nie nazywam si? Sam ShuItz.
00:01:51:-Wi?zie? ucieka! Szybko!|-Gdzie?
00:01:54:-Kt?r?dy pobieg??|-Tam jest, przy p??nocnym murze.
00:01:58:Sta?, bo b?de strzela?!
00:02:04
Υπότιτλοι για The House Bunny
keywords: the, house, bunny, {gr}, r, 5, line, coalition,
original filename: The House Bunny {GR} [R5 LINE XviD-COALiTiON].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,264 --> 00:00:19,181
??????? ?? ????? ???
????????? ~ doden
2
00:00:30,465 --> 00:00:33,394
??? ????????? ???? ??? 27 ??????.
3
00:00:33,841 --> 00:00:36,610
???? ????? ??? ?????????????.
???? ????? ??? ?' ??? ??????.
4
00:00:37,055 --> 00:00:38,608
?????? ??????? ?? ?? ?????..
5
00:00:39,018 --> 00:00:41,280
????? ??? ?????? ??
?????? ???? ????..
6
00:00:41,430 --> 00:00:44,774
???? ????? ???? ????.
??' ??? ???? ????? ?????.
7
00:00:45,524 --> 00:00:49,379
??? ????? ??? ???? ?????????.
?????? ???? ?????? ?? ???????????.
8
00:00:49,900 --> 00:00:53,757
??????? ????? ?????
Υπότιτλοι για The House Bunny
keywords: the, house, bunny, {gr}, r, 5, line, coalition,
original filename: The House Bunny {GR} [R5 LINE XviD-COALiTiON].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,264 --> 00:00:19,181
??????? ?? ????? ???
????????? ~ doden
2
00:00:30,465 --> 00:00:33,394
??? ????????? ???? ??? 27 ??????.
3
00:00:33,841 --> 00:00:36,610
???? ????? ??? ?????????????.
???? ????? ??? ?' ??? ??????.
4
00:00:37,055 --> 00:00:38,608
?????? ??????? ?? ?? ?????..
5
00:00:39,018 --> 00:00:41,280
????? ??? ?????? ??
?????? ???? ????..
6
00:00:41,430 --> 00:00:44,774
???? ????? ???? ????.
??' ??? ???? ????? ?????.
7
00:00:45,524 --> 00:00:49,379
??? ????? ??? ???? ?????????.
?????? ???? ?????? ?? ???????????.
8
00:00:49,900 --> 00:00:53,757
??????? ????? ?????
Υπότιτλοι για The House Bunny
keywords: big, house, bunny, 1950, na, fps, bugs, yosemite, sam,
original filename: 9797-Big_House_Bunny_(1950)-NA_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:15,575 --> 00:00:20,140
Traducerea ?i adaptarea
Cristian Ciobanu
2
00:00:42,859 --> 00:00:46,590
Doamne, trebuie s?-mi g?sesc
un ad?post repde...
3
00:00:46,663 --> 00:00:49,928
sau v?n?torii ??tia or s?
fac? tocan? din mine!
4
00:01:08,518 --> 00:01:11,078
P?cat c?-i dezam?gesc
pe nimrods ??tia.
5
00:01:17,393 --> 00:01:19,054
Ce se ?nt?mpl?, doctore?
6
00:01:19,863 --> 00:01:21,353
?ncerci s? scapi...
7
00:01:21,431 --> 00:01:23,865
777174, da?
8
00:01:24,534 --> 00:01:28,903
Gre?e?ti, Mac.
Vezi tu, eu nu sunt 777174.
9
00:01:28,972 --> 00:01:32,408
- Sunt doar trei jumate.
- Trei jumate?
10
00:01:32,542 --> 00:01:35,136
Bine, de
Υπότιτλοι για The House Bunny
keywords: the, legend, of, hell, house, 1973, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, subtitle,
original filename: The Legend of Hell House (1973) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,122 --> 00:00:24,000
ALthoug the story os this film is fictious,
The events depicted invoLving psychic
2
00:00:24,122 --> 00:00:34,000
phenomena are not only very much within the
bounds of possibility, but couLd weLL be true.
3
00:00:56,722 --> 00:00:58,656
Dr. Barrett?
4
00:01:14,173 --> 00:01:16,107
My peopLe teLL me
5
00:01:16,175 --> 00:01:20,271
you're among
the best five in your fieLd.
6
00:01:20,345 --> 00:01:22,609
Your fee wiLL be
libras 100,000.
7
00:01:22,681 --> 00:01:25,616
Your assignment:
to estabLish the facts.
8
00:01:25,684 --> 00:01:27,049
Regarding wha
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,349 --> 00:00:40,186 X1:150 X2:569 Y1:344 Y2:379
Please to wait in here, Sergeant.
2
00:00:40,226 --> 00:00:43,053 X1:216 X2:503 Y1:308 Y2:379
I'll tell Mr Tulkinghorn
that you're here.
3
00:00:48,533 --> 00:00:53,731 X1:182 X2:537 Y1:452 Y2:523
Hello, George. Oh. . .you're
here before me, are you?
4
00:00:53,771 --> 00:00:57,128 X1:218 X2:501 Y1:452 Y2:523
Pretty close, are you,
with the great man?
5
00:00:57,168 --> 00:01:01,633 X1:168 X2:549 Y1:416 Y2:523
We've done a bit of business,
George, we're pretty familiar.
Look out, here he comes.
6
00:01:06,436 --> 00:01:09,910 X1
Υπότιτλοι για The House Bunny
keywords: lake, house, the, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 8558-Lake House The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:52,956 --> 00:00:55,956
<b>Lake House
-Casa de lângã lac-</b>
2
00:00:55,957 --> 00:00:58,957
<b>Traducerea ºi adaptarea:
Danyela</b>
3
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
Vii sau nu?
4
00:03:15,000 --> 00:03:18,000
- Scuzaþi-mã...
- Doar un minut, bine?
5
00:03:20,000 --> 00:03:24,000
- Completaþi asta ºi aºteptaþi acolo.
- Nu, eu sunt dr. Forster.
6
00:03:24,035 --> 00:03:25,000
Mi s-a spus sã mã prezint aici.
7
00:03:26,000 --> 00:03:29,965
- Te vei ocupa de 22 de pacienþi azi.
-22?
8
00:03:30,000 --> 00:03:34,000
E o dimineaþã încãrcatã. Dacã ai probleme,
Υπότιτλοι για The House Bunny
keywords: american, pie, presents:, beta, house, 2007, 1, cd, greek, gr, presents, klaxxon,
original filename: American Pie Presents: Beta House - 2007 - 1CD - Greek - gr - 8363ca04888faccab3611a9a22ff94e1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,800 --> 00:00:17,896
RESYNCHRONiZED AND FiXED BY
~ N3krA ~
SEPTiCEMiA TEAM
=- www.Subs4U.gr-=
2
00:00:48,523 --> 00:00:51,557
??????? ?? ??????????
?????????? ????
3
00:00:51,683 --> 00:00:53,594
????????, ????????.
??? ???.
4
00:00:53,723 --> 00:00:57,193
??????, ????, ???????...?? ????????,
?? ??? ?? ??????????? ??????, ????????
5
00:00:57,323 --> 00:00:58,756
- ?? ?? ??????????
- ??? ??????.
6
00:00:58,883 --> 00:01:00,760
??? ???, ??????? ??? ??
????????? ??? ?? ?????????
7
00:01:00,883 --> 00:01:03,443
?????? ? ?????? ??? ?? ?????
??? ??????? ??? ??????, ??? ?????.
Υπότιτλοι για The House Bunny
keywords: house, of, bamboo, 1955, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, saphire,
original filename: House of Bamboo (1955) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,356 --> 00:00:25,290
This film was photographed...
2
00:00:25,358 --> 00:00:29,021
in Tokyo, Yokohama
and the Japanese countryside.
3
00:00:29,095 --> 00:00:31,063
The year is 1954.
4
00:00:31,131 --> 00:00:36,068
This is a military supply train
en route from Kyoto to Tokyo.
5
00:00:36,136 --> 00:00:39,037
It is guarded jointly by
American military personnel...
6
00:00:39,105 --> 00:00:41,096
and Japanese security forces.
7
00:01:15,842 --> 00:01:18,106
What's holding us up?
8
00:01:18,178 --> 00:01:20,646
I don't know.
I'll take a look.
9
00:04:08,448 --> 00:04:11,781
Υπότιτλοι για The House Bunny
keywords: return, to, house, on, haunted, hill, 2007, gr, 1,
original filename: Return_to_House_on_Haunted_Hill_2007_gr(1).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:29,325 --> 00:03:30,986
<i>?????, ? ???? ?????.</i>
2
00:03:31,160 --> 00:03:33,958
<i>???? ???????? ???????? ?????? ?? ??? ?????
??? ?? ?? ?????? ?????????</i>
3
00:03:34,130 --> 00:03:36,257
<i>??????, ?????? ?? ??? ??????.
?? ????????, ???? ?? ???...</i>
4
00:03:53,449 --> 00:03:56,009
????, ????.
? ?????????? ??? ??????? ???? 6%.
5
00:03:56,185 --> 00:03:57,209
?????? ?? ?????? ??????
6
00:03:57,387 --> 00:04:01,255
????? ?? ?? 5 ???? ????,
??? ? ????? ?????? ???? ??? ??? ????? ? ?????, ????????
7
00:04:01,424 --> 00:04:02,652
???????. ????. ?????????.
8
00:04:02,825 --> 0
Υπότιτλοι για The House Bunny
keywords: american, pie, presents:, beta, house, 2007, 1, cd, polish, pl, apbh, reserved,
original filename: American Pie Presents: Beta House - 2007 - 1CD - Polish - pl - 41b89b30dd349acf6c4cc0f1a82198e2.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{700}T?umaczenie: Animol|Korekta: Markiz de Crassac
{1207}{1285}Stary, zobacz na te wszystkie laseczki,|kt?re tutaj chodz?.
{1286}{1336}Patrz, patrz.|Bo?e...
{1337}{1426}Tato, s?uchaj, mo?esz...|Prosz?, nie nar?b mi dzisiaj wstydu, dobrze?
{1427}{1465}- Wstydu?|- Nie dzisiaj.
{1466}{1515}Synu, ca?e lato mia?e? depresj?,
{1516}{1582}bo twoja dziewczyna zostawi?a ci?|dla tego lalusia, Trenta.
{1583}{1654}Czas ruszy? do dzie?a|i wyhaczy? jak?? dupci?!
{1655}{1690}Tylko tak o niej zapomnisz.
{1691}{1757}Tak, w?a?nie o to chodzi!
{1758}{1821}"Wyhaczy? dupci?"?|Dajcie spok?j.
{1822}{1862}Chwila, moment.
{1863}{1926}- Poka?? ci, jak to si?
Υπότιτλοι για The House Bunny
keywords: road, house, 2, last, call, 2006, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, multisubs, pal, dvdr, totx,
original filename: Road House 2 Last Call (2006) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:01,847 --> 00:03:04,077
SÃYAH PELÃKAN
2
00:03:27,527 --> 00:03:29,677
Belki kendimi iyi ifade edemedim.
3
00:03:32,047 --> 00:03:34,959
Satmýyorum. Patronuna söyle.
4
00:03:46,647 --> 00:03:48,524
Sen de anladýn mý?
5
00:03:51,767 --> 00:03:54,076
Son içkiler!
6
00:04:02,247 --> 00:04:04,761
Siyah Pelikan. Evet.
7
00:04:04,927 --> 00:04:07,600
Patron!
8
00:04:07,767 --> 00:04:09,359
Telefon var.
9
00:04:09,527 --> 00:04:11,802
Sað ol. Alo?
10
00:04:11,967 --> 00:04:15,437
Nate, farkýnda mýsýn bilmiyorum
ama büyük bir sorunumuz var.
11
00:04:15,607 -->
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,076 --> 00:00:04,492
So, you got a Green Beret,
a Navy SEAL, and a sister from Brooklyn.
2
00:00:05,027 --> 00:00:07,549
The General hands each
of them a gun and says,
3
00:00:07,721 --> 00:00:09,081
"Your spouse is seated
next door in a room in a chair.
4
00:00:09,082 --> 00:00:10,694
"In order to pass this test,
you must go inside and kill them."
5
00:00:10,695 --> 00:00:12,120
Immediately, the Green Beret says,
6
00:00:12,121 --> 00:00:14,838
"No, sir, I could never kill my wife.
I just can't do it."
7
00:00:14,839 --> 00:00:17,006
General looks at him and says,
"You know
Υπότιτλοι για The House Bunny
keywords: american, pie, presents:, beta, house, 2007, 1, cd, dutch, nl, presents, final, proper, epic,
original filename: American Pie Presents: Beta House - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 4097c396c650f7a63ded29516ccdd235.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,111 --> 00:00:29,705
WELKOM EERSTEJAARS
OP EEN GEWELDIG JAAR!
2
00:00:48,271 --> 00:00:51,343
Zie je al die sexy wijven hier?
3
00:00:51,431 --> 00:00:53,387
Kijk. O, god.
4
00:00:53,471 --> 00:00:56,986
Pap, luister, kunnen jullie...
zet me vandaag alsjeblieft niet voor schut.
5
00:00:57,071 --> 00:00:58,550
Voor schut?
- Niet vandaag.
6
00:00:58,631 --> 00:01:00,542
Zoon, je was de hele zomer down
7
00:01:00,631 --> 00:01:03,225
omdat je vriendin ervandoor ging
met dat stuk, Trent.
8
00:01:03,311 --> 00:01:06,109
Het wordt tijd dat je van bil gaat.
9
00:01:06,191 -->
Υπότιτλοι για The House Bunny
keywords: 1, 8, house, of, nine, by, asas, and, cuttlas, imts, ho, 9,
original filename: _18_house_of_nine_by_asas_and_cuttlas.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2395}{2440}Você pode ir para Putney, companheiro?
{3403}{3481}Hey! Vamos para casa seu merda.
{3626}{3668}Leve-nos para o aeropoto.
{3782}{3812}Hey!
{4900}{4930}Foda-se!
{5486}{5532}Vejo vocês amanhã a noite.
{8461}{8490}Olá?
{8556}{8582}Ola.
{12543}{12583}Olá.
{12623}{12666}Olá.
{12809}{12836}Olá.
{13032}{13123}Ela está bem. Só teve um ataque de pânico.
{13210}{13303}Vamos pega-la direito. - Vamos. Aà está.
{14096}{14206}Olá. Bem-vindos a casa. - Mas q porra está acontecendo?
{14208}{14253}Agora se você ouvir e não falar...
{14256}{14324}Tenho certeza q todas as suas perguntas serão respondidas.
{143
Υπότιτλοι για The House Bunny
keywords: house, of, sand, fog, 2003, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, os, iluminados, eng,
original filename: House of Sand and Fog (2003) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,838 --> 00:01:13,635
Are you Kathy Nicolo?
2
00:01:16,676 --> 00:01:17,768
Yeah.
3
00:01:19,512 --> 00:01:20,979
Is this your house?
4
00:02:49,602 --> 00:02:54,369
<i>Nadi of course agreed
that it was a wonderful idea...</i>
5
00:02:54,440 --> 00:02:58,467
<i>to cut down the trees
at our home on the Caspian.</i>
6
00:02:58,978 --> 00:03:02,243
To have the sea spread before us.
7
00:03:03,116 --> 00:03:05,983
To reach infinity with our eyes.
8
00:03:06,486 --> 00:03:08,010
To see forever.
9
00:03:11,457 --> 00:03:15,826
But then, our life
went the way of the trees...
Υπότιτλοι για The House Bunny
keywords: american, pie, presents:, beta, house, 2007, 1, cd, portuguese, pt,
original filename: American Pie Presents: Beta House - 2007 - 1CD - Portuguese - pt - b67f6cd4bc9bf59acabfa5a92ee98449.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,536 --> 00:00:09,536
Tradu??o: macflii
Revis?o: Flap e macflii
2
00:00:27,537 --> 00:00:30,000
<i>Bem Vindos Calouros
Aqui para um Grande Ano!</i>
3
00:00:46,066 --> 00:00:48,279
American Pie
A Fraternidade Beta
4
00:00:48,280 --> 00:00:51,439
Cara, d? uma olhada nesses traseiros
passeando por esse lugar.
5
00:00:51,440 --> 00:00:53,479
Olha, olha. Ah, Deus.
6
00:00:53,480 --> 00:00:57,079
Pai, escuta, voc? poderia apenas...
Por favor n?o me envergonhe hoje, certo?
7
00:00:57,080 --> 00:00:58,639
- Te envergonhar?
- Hoje n?o.
8
00:00:58,640 --> 00:01:00,866
Filho, voc? p
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{73}{215}Subs ripeados por Ercole|Convertidos por ShooCat
{2718}{2788}{y:i}Yekaterina Orlova. ¿Katya?
{2791}{2831}{y:i}No tengo ni idea.
{2834}{2964}{y:i}El patronÃmico es Borisovna.|{y:i}Katya Borisovna Orlova.
{2967}{3035}{y:i}- Piense, Barley.|{y:i}- No conozco a ninguna Katya.
{3038}{3092}{y:i}Nunca me he tirado, ni flirteado,
{3095}{3180}{y:i}ni comprometido,|{y:i}ni me he casado con ninguna.
{3183}{3253}{y:i}¿Es la tÃpica vieja culona?
{3292}{3433}{y:i}Estuvo en la feria de audio del Consejo|{y:i}Británico en Moscú hace una semana.
{3436}{3484}{y:i}¿Feria de audio?
{3487}{3564}{y:i}Cassettes. Los libros del maldito futuro.
{35
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,366 --> 00:00:10,678
Skoraj 11 je.
2
00:00:10,762 --> 00:00:12,889
Te dni potrebuje
veliko spanja.
3
00:00:13,030 --> 00:00:15,296
Prosim, ga. Bardach.
4
00:00:15,836 --> 00:00:17,968
Cel teden je nisem videl.
5
00:00:19,198 --> 00:00:20,572
Pogledala bom, kako
se po?uti.
6
00:00:20,632 --> 00:00:23,012
-Hvala.
-Ve?, kaj mora? storiti.
7
00:00:36,518 --> 00:00:38,671
-Opravljeno?
-Ja.
8
00:00:39,154 --> 00:00:41,818
Roke sem drgnil
45 sekund,
9
00:00:41,903 --> 00:00:44,336
uredil nohte, o?istil
vse do komolcev,
10
00:00:44,750 --> 00:00:46,359
celotno zadevo.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,115 --> 00:00:29,325
BIENVENIDO PRIMER A?O
?LES DESEAMOS UN A?O GENIAL!
2
00:00:48,552 --> 00:00:51,618
Miren todas las muchachas lindas
que hay por aqu?.
3
00:00:51,688 --> 00:00:53,662
Miren, miren. Ah, Dios.
4
00:00:53,735 --> 00:00:57,249
Pap?, Wesley, podr?an...
Por favor, hoy no me averg?ences, ?s??
5
00:00:57,319 --> 00:00:58,813
- ?Avergonzarte?
- Hoy no.
6
00:00:58,887 --> 00:01:00,829
Hijo, estuviste deprimido todo el verano...
7
00:01:00,903 --> 00:01:03,489
...porque tu novia huy?
con ese galancito, Trent.
8
00:01:03,560 --> 00:01:06,407
?Ahora debes salir a b
Υπότιτλοι για The House Bunny
keywords: 5, 9, house, of, fury, 1, cd, pt, 2005, tlf,
original filename: 59_house of fury 1 cd pt.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,763 --> 00:00:30,752
Não pressionei assim tanto!
2
00:00:30,797 --> 00:00:31,855
Mas dói!
3
00:00:31,965 --> 00:00:33,296
Onde é que dói? Aqui?
4
00:00:33,367 --> 00:00:34,391
Não, não.
5
00:00:34,468 --> 00:00:35,457
AÃ, aà mesmo.
6
00:00:40,474 --> 00:00:42,203
Pára de disparatar.
7
00:00:42,709 --> 00:00:43,698
Como é que te pode doer?
8
00:00:43,910 --> 00:00:44,899
Não dói, nem sequer um bocado.
9
00:00:45,712 --> 00:00:47,270
à uma coisa sem importância.
10
00:00:51,952 --> 00:00:52,941
Pára de beber.
11
00:00:52,986 --> 00:00:53,975
Eu não
Υπότιτλοι για The House Bunny
keywords: house, on, telegraph, hill, the, english, subtitles,
original filename: 21424-House On Telegraph Hill The ( English Subtitles ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:15,720 --> 00:01:21,040
<i>This is San Francisco
as it looks from Telegraph Hill.</i>
2
00:01:21,120 --> 00:01:23,640
<i>And this is the house
on Telegraph Hill...</i>
3
00:01:23,720 --> 00:01:28,320
<i>where I once thought I would find
peace and contentment.</i>
4
00:01:28,440 --> 00:01:32,800
<i>This is how it looks today,
but my story begins 11 years ago...</i>
5
00:01:32,920 --> 00:01:36,400
<i>and 7,000 miles away
in another house near Warsaw...</i>
6
00:01:36,480 --> 00:01:38,720
<i>in my native Poland.</i>
7
00:01:38,840 --> 00:01:42,240
<i>My name is Victoria Kowelska
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,341 --> 00:00:28,194
- Faltam 10 minutos.
- Est? bem.
2
00:00:28,278 --> 00:00:30,469
- E os teus rem?dios?
- J? os tomei, m?e.
3
00:01:48,257 --> 00:01:49,783
House!
4
00:01:50,519 --> 00:01:53,934
- Preciso de ti.
- Esquece, vou para casa.
5
00:01:54,018 --> 00:01:55,283
Alergia?
6
00:01:55,622 --> 00:01:57,392
Bem, tu deves ser um m?dico espectacular?
7
00:01:57,496 --> 00:01:58,356
Dois minutos.
8
00:01:58,542 --> 00:02:02,868
N?o, o roxo no arquivo significa
quem quer que seja, ? um do seus pacientes.
9
00:02:02,952 --> 00:02:05,350
O que significa cancro.
E n?o
Υπότιτλοι για The House Bunny
keywords: house, of, the, dead, arabic, subtitle,
original filename: 9245-House Of The Dead ( Arabic Subtitle ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}23.976 fps
{214}{573}ÃÃÃãà ÃÃãà ÃÃáÃ|ahmad_saleh73@hotmail.com|0403280082_0125752228|www.divxstation.com
{574}{649} åæ ÃÃä ÃÃÃæÃ. | ÃáÃÃÃà ãä ÃáäÃà ÃáãæÃì.
{669}{699} ÃáÃÃÃà ãä ÃáÃÃÃÃÃ.
{716}{787} Ãáø ÃÃà ÃÃà ÃÃá ÃÃøà ÃÃÃã ãÃà ,| ÃäÃãà ÃÃà åäÃ.
{804}{872} æÃáÃÃÃÃà ãà ÃÃáà ÃÃÃÃøä | æÃÃÃà ÃÃÃÃà ÃáãæÃ.
{3179}{3196} Ãáà ÃáÃÃøÃ.
{3225}{3269} Ããø Ãáà ÃáÃäÿ | äÃä ÃäÃÃà ÃáÃÃÃäÃ.
{3277}{3312} ÃÃÃà æÃÃÃãæä.
{3332}{3442} ÃáÃà ÃÃÃà ÃÃÃÃæáà Ãà ÃáãÃÃÃÃ
Υπότιτλοι για The House Bunny
keywords: house, of, 1000, corpses, 2003, decypher, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: House of 1000 Corpses (2003) - Decypher - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{650}{775}Ãeviren: Decypher|(thedecypher@hotmail.com)
{963}{1030}Dikkat dikkat, hortlaklar ve gulyabaniler,
{1030}{1126}Ãimdi Dr. Wolfenstein'ýn...
{1129}{1198}..."Yaratýk Ãovu" zamaný!
{1198}{1234}Ah-hhh.
{1234}{1273}Doktor burada.
{1275}{1359}Baðýrmayýn. Kýpýrdamayýn.
{1361}{1433}Kanal 68'in Cadýlar Bayramý arifesi...
{1436}{1517}...film maratonunu kaçýrmayýn.
{1553}{1608}Ben sunucunuz, hayalet sunucunuz,...
{1611}{1697}...Dr. Wolfenstein'ýn ta kendisi.
{1699}{1750}Herþey bitene kadar...
{1752}{1834}...sizinle birlikte olacaðým.
{2004}{2049}N'aber millet?|Kara Kan.
{2052}{2100}Ãiddet.|Hilkat Garibeleri.
{2100}{2
Υπότιτλοι για The House Bunny
keywords: 1785, big, momma, s, house, 2, dutch, hollands,
original filename: 17851-Big Momma S House 2 ( Dutch - Hollands ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:09,400 --> 00:00:11,024
Hallo?
2
00:00:18,640 --> 00:00:21,538
Dat lek wat we hadden is nu gedicht.
3
00:00:21,880 --> 00:00:23,779
Dus nu we de situatie hebben afgehandeld...
4
00:00:23,800 --> 00:00:26,141
...kunnen we vooruit gaan kijken toch?
5
00:00:28,120 --> 00:00:29,859
Ja. Natuurlijk.
6
00:00:29,880 --> 00:00:31,789
Dat dacht ik ook.
7
00:00:33,800 --> 00:00:35,788
Waar ging dat over?
8
00:00:36,200 --> 00:00:38,029
Niets...
9
00:00:38,680 --> 00:00:40,907
...ga maar weer slapen.
10
00:00:47,240 --> 00:00:49,659
Je moet erheen gaan.
Ze worden nerveus.
1
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1320}{1345}TEXAS - SlGURANÃA PUBLlCÃ
{1392}{1472}Informatorul tãu a devenit religios|cât timp a stat în închisoare.
{1474}{1523}- Ai încredere în el?|- Nu.
{1571}{1627}Sharp, mergem la biserica.
{1636}{1694}De-aia n-am adus elicopterul.
{1769}{1820}Mâinile sus!
{1848}{1891}Ãineþi-le sus...
{1897}{1942}ºi ziceþi "Hei!"
{1947}{1979}Ziceþi "Oh!"
{2051}{2109}Gata. Luaþi loc.
{2119}{2219}Am învãþat de la cei trei înþelepþi...
{2240}{2275}De la cei trei O'Jay...
{2296}{2384}Eddie, Walter ºi celãlalt...
{2415}{2486}cã se apropie un tren...
{2488}{2548}ºi este trenul iubirii.
{2572}{2639}Michael ºi-a dus barca la þÃ
Υπότιτλοι για The House Bunny
keywords: house, 30, 9, fqm, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: House.309.fqm.VO.srt
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,377 --> 00:00:16,527
All right, stand here.
2
00:00:17,839 --> 00:00:19,089
You're just tall enough.
3
00:00:22,430 --> 00:00:23,680
I--I don't--
4
00:00:24,665 --> 00:00:26,343
I don't think I am.
5
00:00:26,695 --> 00:00:29,565
It just goes around. There's
nothing to be scared of, all right?
6
00:00:29,566 --> 00:00:31,214
I didn't say I was scared.
7
00:00:31,526 --> 00:00:35,226
It'll be fun. Come on. When I was a kid,
this was my favorite thing ever.
8
00:00:35,359 --> 00:00:36,636
I don't like rides.
9
00:00:38,491 --> 00:00:39,591
All right, all right.
10
00:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,263 --