Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Cement Garden is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για The Cement Garden με σχετικότητα:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,225 --> 00:01:32,926
This number 12?
2
00:01:34,261 --> 00:01:35,596
Cement?
3
00:01:40,767 --> 00:01:42,135
Cement?
4
00:01:44,850 --> 00:01:46,403
15 packs.
5
00:02:06,026 --> 00:02:07,461
Put it on there.
6
00:02:08,340 --> 00:02:09,337
Okay.
7
00:03:10,877 --> 00:03:14,102
I really think you should...
you should send the cement back, dear.
8
00:03:14,302 --> 00:03:15,562
I mean, have someone
to wrap it tomorrow, you could easily...
9
00:03:15,729 --> 00:03:18,932
Don't they teach you
any manners at school?
10
00:03:19,132 --> 00:03:22,102
When your mother goes
Υπότιτλοι για The Cement Garden
keywords: the, cement, garden, 1993, 1, cd, hungarian, hu,
original filename: The Cement Garden - 1993 - 1CD - Hungarian - hu - fc2ddd3d3398df6d150570270aa189c7.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,225 --> 00:01:32,926
Ez a 12-es sz?m?
2
00:01:34,261 --> 00:01:35,596
Ide kell a cement?
3
00:01:40,767 --> 00:01:42,135
Ide kell a cement?
4
00:01:44,850 --> 00:01:46,403
15 csomaggal.
5
00:02:06,026 --> 00:02:07,461
Oda rakj?k!
6
00:02:08,340 --> 00:02:09,337
Ok?.
7
00:03:10,877 --> 00:03:14,102
Szerintem... szerintem, vissza k?ne
k?ldened azt a cementet, dr?g?m.
8
00:03:14,302 --> 00:03:15,562
Biztosan tal?lsz valakit, aki seg?t
holnap ?sszepakolni ?ket, ?gy k?nnyen...
9
00:03:15,729 --> 00:03:18,932
Neked nem tan?tott?k meg
az illemet az iskol?ban?
10
00:03:19,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,225 --> 00:01:32,926
Este número 12?
2
00:01:34,261 --> 00:01:35,596
Cemento?
3
00:01:40,767 --> 00:01:42,135
Cemento?
4
00:01:44,850 --> 00:01:46,403
15 paquetes.
5
00:02:06,026 --> 00:02:07,461
Ponlo aquÃ.
6
00:02:08,340 --> 00:02:09,337
Ok.
7
00:03:10,877 --> 00:03:14,102
En verdad pienso que...
deverÃas regresar el cemento, cariño.
8
00:03:14,302 --> 00:03:15,562
Quiero decir, tongo alguien que puede
envolverlo mañana, podrÃas fácilmente...
9
00:03:15,729 --> 00:03:18,932
No te enseñan modales
en la escuela?
10
00:03:19,132 --> 00:03:22,102
Cuando tu m
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για The Cement Garden
keywords: the, cement, garden, 1993, 2, 5, fps, 1, cd, divxforever,
original filename: The Cement Garden (1993) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,225 --> 00:01:32,926
This number 12?
2
00:01:34,261 --> 00:01:35,596
Cement?
3
00:01:40,767 --> 00:01:42,135
Cement?
4
00:01:44,850 --> 00:01:46,403
15 packs.
5
00:02:06,026 --> 00:02:07,461
Put it on there.
6
00:02:08,340 --> 00:02:09,337
Okay.
7
00:03:10,877 --> 00:03:14,102
I really think you should...
you should send the cement back, dear.
8
00:03:14,302 --> 00:03:15,562
I mean, have someone
to wrap it tomorrow, you could easily...
9
00:03:15,729 --> 00:03:18,932
Don't they teach you
any manners at school?
10
00:03:19,132 --> 00:03:22,102
When your mother goes
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 480x352 25.0fps 699.5 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{2296}{2338}This number 12?
{2372}{2405}Cement?
{2534}{2568}Cement?
{2636}{2675}15 packs.
{3166}{3202}Put it on there.
{3223}{3248}Okay.
{4787}{4868}I really think you should...|you should send the cement back, dear.
{4873}{4904}I mean, have someone|to wrap it tomorrow, you could easily...
{4908}{4988}Don't they teach you|any manners at school?
{4993}{5068}When your mother goes through|the trouble of cooking you a decent meal,
{5073}{5129}the least you can do is eat it.
{5182}{5219}I don't like beef.
{5230}{5296}I'm sure if you telephoned,|and said
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 480x352 25.0fps 699.5 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{2296}{2338}This number 12?
{2372}{2405}Cement?
{2534}{2568}Cement?
{2636}{2675}15 packs.
{3166}{3202}Put it on there.
{3223}{3248}Okay.
{4787}{4868}I really think you should...|you should send the cement back, dear.
{4873}{4904}I mean, have someone|to wrap it tomorrow, you could easily...
{4908}{4988}Don't they teach you|any manners at school?
{4993}{5068}When your mother goes through|the trouble of cooking you a decent meal,
{5073}{5129}the least you can do is eat it.
{5182}{5219}I don't like beef.
{5230}{5296}I'm sure if you telephoned,|and said
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,095 --> 00:01:00,484
JOHN HERNDON MERCER
25. LIPNJA, 1976.
2
00:01:00,735 --> 00:01:02,646
''I ANÃELI PJEVAJU''
3
00:01:34,055 --> 00:01:38,207
PONOÃ U VRTU DOBRA I ZLA
4
00:01:58,095 --> 00:02:00,370
Prestani buljiti u mene, Flavius.
5
00:02:00,615 --> 00:02:03,687
Znamo se otkad si se kurvao
u ulici Bull.
6
00:02:48,895 --> 00:02:51,045
Znate li gdje mogu naæi taxi?
7
00:02:51,295 --> 00:02:52,284
Upravo je otišao.
8
00:02:52,535 --> 00:02:55,049
Prièekajte da se vrati.
9
00:02:55,295 --> 00:02:56,933
Osim ako ne želite sa mnom.
10
00:02:57,175 --> 00:02:59,
Υπότιτλοι για The Cement Garden
keywords: six, feet, under, 2x0, 7, back, to, the, garden, ser,
original filename: f965cfcb6dd0c0f689fbfa3dfd01aeb7.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,098 --> 00:01:35,419
NATRAG U BAÅ TU
2
00:02:32,961 --> 00:02:35,156
<i>Ja i moj drugar smo
se sad doselili.</i>
3
00:02:35,241 --> 00:02:37,596
<i>Pitali smo se ko živi ovde.</i>
4
00:02:37,721 --> 00:02:40,952
<i>Drago mi je. Spremala
sam se za tuširanje.</i>
5
00:02:41,481 --> 00:02:43,995
<i>Uðite, završiæu za èas.</i>
6
00:02:45,041 --> 00:02:46,030
<i>Lepo.</i>
7
00:02:46,441 --> 00:02:49,239
<i>- Žestoka je.
- Aha, prièaj mi o tome.</i>
8
00:02:51,281 --> 00:02:54,079
<i>Mislim da sam vam rekla da
me saèekate u drugoj sobi.</i>
9
00:02:54,159 --> 00:02:
Υπότιτλοι για The Cement Garden
keywords: the, hanging, garden, 1997, 2, 3, 6, fps, 1, cd, divxforever, 1998,
original filename: The Hanging Garden (1997) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,362 --> 00:00:30,795
Get your roots.
2
00:00:31,598 --> 00:00:33,361
Just get your roots.
3
00:00:34,901 --> 00:00:36,391
All right, go.
4
00:00:39,572 --> 00:00:40,971
Sweet William...
5
00:00:41,174 --> 00:00:42,266
May.
6
00:00:43,309 --> 00:00:46,676
June. Birthday's in June, right?
That's how you got your name.
7
00:00:48,548 --> 00:00:51,039
Common rosemary, autumn.
8
00:00:51,551 --> 00:00:52,950
Autumn, when?
9
00:00:53,553 --> 00:00:56,181
October, right? Go!
10
00:00:57,824 --> 00:01:01,419
- Dauntless iris, end of May or June.
- All right.
11
00:01:0
Υπότιτλοι για The Cement Garden
keywords: la, femme, nikita, season, 4, en, lfn, 4x0, 3, view, of, the, garden,
original filename: La_Femme_Nikita_-_Season_4_EN.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,181 --> 00:00:06,308
Michael went rogue when he learned
of our decision to have him cancelled.
2
00:00:08,119 --> 00:00:10,439
Thank you... Michael.
3
00:00:11,939 --> 00:00:13,205
You want me to kill Michael?
4
00:00:14,272 --> 00:00:15,307
Is that a problem?
5
00:00:17,012 --> 00:00:17,939
No.
6
00:00:27,011 --> 00:00:28,308
Vehicle's on remote.
7
00:00:28,456 --> 00:00:29,256
Where the Hell is he?
8
00:00:29,365 --> 00:00:30,965
Call Madeline,
Michael's on the inside.
9
00:00:31,417 --> 00:00:34,144
There's only one reason
he would risk coming back.
10
00:00:35,
Υπότιτλοι για The Cement Garden
keywords: the, garden, of, allah, 1936, 2, 3, 97, fps, 1, cd, divxforever,
original filename: The Garden of Allah (1936) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,173 --> 00:02:09,074
Who is that down there in the hall, Sister?
2
00:02:12,446 --> 00:02:14,812
Why, that´s Domini Enfilden.
3
00:02:15,182 --> 00:02:18,674
- Was she ever here?
- Yes, she was just like you.
4
00:02:18,752 --> 00:02:21,744
She couldn´t ever
do her sums correctly, either.
5
00:02:42,375 --> 00:02:43,569
Mother.
6
00:02:46,480 --> 00:02:50,780
Why, Domini Enfilden!
How wonderful to see you again.
7
00:02:51,284 --> 00:02:54,447
And you, Mother Josephine.
It´s like coming home.
8
00:02:55,222 --> 00:02:57,349
She doesn´t look very happy.
9
00:02:57,4
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,095 --> 00:01:00,484
???? ??????? ??????
2
00:01:00,735 --> 00:01:02,646
"??? ?? ??????? ??????????"
3
00:01:34,055 --> 00:01:38,207
????????? ???? ????
??? ????? ??? ??? ?????
4
00:01:58,095 --> 00:02:00,370
?? ?? ?????? ????, ????????.
5
00:02:00,615 --> 00:02:03,687
?? ???? ??? ???? ??? ?????
?????????? ???? ??? ?????.
6
00:02:48,895 --> 00:02:51,045
??? ?? ??? ????;
7
00:02:51,295 --> 00:02:52,284
????? ?????.
8
00:02:52,535 --> 00:02:55,049
??? ???? ??? ?? ??? ????????
?? ???????.
9
00:02:55,295 --> 00:02:56,933
?? ???, ??? ???? ???.
10
00:02:57,175 --> 00:02:
Υπότιτλοι για The Cement Garden
keywords: amazing, stories, s01e1, 2, vanessa, in, the, garden, f, 3, r, s01e12,
original filename: 200013352.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,300 --> 00:01:07,540
¿Ya casi terminas?
VANESSA EN EL JARDÃN
2
00:01:07,620 --> 00:01:09,260
En unos minutos.
3
00:01:11,180 --> 00:01:13,340
Tengo comezón.
4
00:01:13,420 --> 00:01:16,420
Entonces, te sugiero que te rasques.
5
00:01:16,460 --> 00:01:21,340
No puedo. No alcanzo.
Es en mi espalda.
6
00:01:22,100 --> 00:01:23,700
Trata de no pensar en ello.
7
00:01:24,460 --> 00:01:26,660
No puedo evitar pensar en ello.
Me pica.
8
00:01:26,740 --> 00:01:28,620
Piensa en otra cosa.
9
00:01:30,780 --> 00:01:33,580
¿En qué pienso entonces? DÃmelo tú.
10
00:01:33,
Υπότιτλοι για The Cement Garden
keywords: garden, of, evil, 1954, divxplanet, aktivite, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Garden of Evil (1954) - DivXPlanet Aktivite - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,100 --> 00:00:06,100
DivXPlanet iyi seyirler diler
2
00:00:38,100 --> 00:00:42,100
KÃTÃLÃK BAHÃESÃ
3
00:02:03,800 --> 00:02:05,900
- Kaptan, bu kasabanýn adý ne?
- Puerto Miguel.
4
00:02:06,200 --> 00:02:07,600
- Burada hayat var mý?
- Herkes uykuda.
5
00:02:07,800 --> 00:02:10,300
Ãnsanlar güneþ battýðýnda kalkarlar.
Buna siesta derler.
6
00:02:10,500 --> 00:02:12,200
Dört hafta boyunca burada
siesta mý yapacaðýz?
7
00:02:12,400 --> 00:02:14,000
4, 5, 6...
8
00:02:14,200 --> 00:02:16,600
- Motorun tamiri ne kadar sürer?
- Bana sorma, mühendise sor.
Υπότιτλοι για The Cement Garden
keywords: garden, state, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, divxforever, alliance,
original filename: Garden State (2004) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,915 --> 00:00:54,112
<i>Los Angeles Tower,
this is Transworld 22 Heavy.</i>
2
00:00:54,218 --> 00:00:57,745
<i>We are going down!
Repeat, engines two and...</i>
3
00:00:57,855 --> 00:00:59,846
<i>L.A. Tower, this is...</i>
4
00:00:59,957 --> 00:01:02,050
<i>Mayday! Mayday!</i>
5
00:01:02,159 --> 00:01:04,286
<i>22 Heavy, pull up! Pull up!</i>
6
00:02:07,291 --> 00:02:11,318
Andrew,
this is your father.
7
00:02:11,428 --> 00:02:13,396
Hello?
8
00:02:15,065 --> 00:02:19,058
Look, you don't call me back,
so I don't know how to do this.
9
00:02:21,438 --> 00:02:23,338
If
Υπότιτλοι για The Cement Garden
keywords: la, femme, nikita, season, 4, cz, lfn, 4x0, 3, view, of, the, garden,
original filename: La_Femme_Nikita_-_Season_4_CZ.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,181 --> 00:00:06,308
Michael utekl ze Sekce,
když zjistil, že ho hodláme vyškrtnout.
2
00:00:07,919 --> 00:00:10,439
Dìkuji vám... Michaele.
3
00:00:11,609 --> 00:00:13,405
Chcete po mnì,
abych zabila Michaela?
4
00:00:14,172 --> 00:00:15,407
Máš s tÃm problém?
5
00:00:17,012 --> 00:00:17,939
Ne.
6
00:00:27,011 --> 00:00:28,308
Vùz byl øÃzený dálkovì.
7
00:00:28,456 --> 00:00:29,256
Kde do pekla je?
8
00:00:29,365 --> 00:00:31,165
Ãekni Madeline,
že je Michael uvnitø.
9
00:00:31,417 --> 00:00:34,144
Znám jenom jeden dùvod,
proè se vrátil.
10
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,332 --> 00:00:37,970
GRADINA SECRETA
2
00:01:52,132 --> 00:01:54,043
Numele meu e Mary Lennox.
3
00:01:54,452 --> 00:01:56,204
M-am nascut in lndia.
4
00:01:56,372 --> 00:01:58,442
Era cald... ciudat...
5
00:01:59,212 --> 00:02:01,043
si ma simteam singura in lndia.
6
00:02:01,132 --> 00:02:02,770
Nu-mi placea.
7
00:02:03,252 --> 00:02:05,129
In afara de servitoarea mea...
8
00:02:05,252 --> 00:02:07,686
de doica mea, nimeni nu se ocupa de mine.
9
00:02:08,132 --> 00:02:10,123
Parintii nu ma doreau.
10
00:02:10,212 --> 00:02:12,851
Mama se gandea numai la petreceri..
Υπότιτλοι για The Cement Garden
keywords: midnight, in, the, garden, of, good, and, evil, 1997, cd, 2, 5, 1, android,
original filename: Id052224.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{20}{93}Brak takich ?lad?w dowodzi,|?e Billy nie strzela?.
{99}{172}Czyli Jim zastrzeli? go|z zimn? krwi?...
{196}{230}a potem wszystko zaaran?owa?.
{236}{277}Jak odeprze? ten argument?
{286}{402}Na testach nie mo?na polega?.|Czasem nie s? brane pod uwag?.
{408}{494}Finley ma doktora Poe.|Przeciwstawimy mu...
{500}{560}eksperta z p??nocy.
{606}{683}Podobno miejsce zbrodni by?o|zmienione. Co ty na to?
{692}{728}To nasz dow?d.
{751}{793}Policyjna robota.
{799}{837}Sp?jrz na to.
{1002}{1036}To ja!
{1042}{1076}Tak, jak m?wi?e?.
{1082}{1143}By?e? na miejscu zbrodni.|Nie powinni ci? wpu?ci?.
{1171}{1239}Wszed?em od ty?u.
{1271}
Υπότιτλοι για The Cement Garden
keywords: el, jardin, del, diablo, garden, of, evil, 1954, spa, eng, mp, 3,
original filename: 35145.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,680 --> 00:00:35,673
EL JARDÃN DEL DIABLO
2
00:01:57,200 --> 00:01:59,395
- Capitán, ¿cómo se llama el pueblo?
- Puerto Miguel.
3
00:01:59,600 --> 00:02:01,033
- ¿Está abandonado?
- Dormido.
4
00:02:01,200 --> 00:02:03,760
Cuando cae el sol, salen sus gentes.
Lo llaman siesta.
5
00:02:03,840 --> 00:02:05,558
¿Debemos hacer una siesta
de 1 mes?
6
00:02:05,880 --> 00:02:07,472
puede que más que uno
7
00:02:07,640 --> 00:02:10,029
- ¿Tanto tarda en reparar un motor?
- Yo no, el ingeniero.
8
00:02:10,200 --> 00:02:12,760
Yo no he hecho el barco,
sólo lo llevo.
9
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,847 --> 00:01:57,476
Hoeveel kaarten?
- Geef me er maar twee.
2
00:01:59,927 --> 00:02:01,280
Hoeveel neem jij er?
3
00:02:01,527 --> 00:02:04,325
Twee voor jou
en de gever neemt er een.
4
00:02:06,167 --> 00:02:09,762
Ik zet vijf rooie in.
5
00:02:12,007 --> 00:02:16,398
Vijf, en ik verhoog met drie.
- Je bluft.
6
00:02:16,807 --> 00:02:18,763
Daar kom je vanzelf achter.
7
00:02:18,927 --> 00:02:22,237
Ik ga mee. Wat heb je?
- Een flush.
8
00:02:24,247 --> 00:02:27,444
Wat ben ik je nu schuldig?
- Om het simpel te houden...
9
00:02:28,367 --> 00:02:30,483
500.000 Sp
Υπότιτλοι για The Cement Garden
keywords: garden, of, evil, 1954, immortals, english, motechnet, com,
original filename: 4842-Garden.of.Evil.1954.DVDRip.XviD-iMMORTALs.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,680 --> 00:00:41,673
GARDEN OF EVIL
2
00:02:03,200 --> 00:02:05,395
- Captain, what's this town called?
- Puerto Miguel.
3
00:02:05,600 --> 00:02:07,033
- Is it alive?
- It's asleep.
4
00:02:07,200 --> 00:02:09,760
When the sun falls people
will get up. They call it a siesta.
5
00:02:09,920 --> 00:02:11,638
Do we have to siesta here
for 4 weeks?
6
00:02:11,880 --> 00:02:13,472
4, 5, 6...
7
00:02:13,640 --> 00:02:16,029
- Take that long to fix an engine?
- Not me. The engineer.
8
00:02:16,200 --> 00:02:18,760
I didn't make the steamboat,
I just operate one.
9
00:02:21
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,040 --> 00:00:29,040
Deze file komt van B.P.'s site
2
00:00:58,080 --> 00:01:00,480
JOHN HERNDON MERCER
25 JUNI, 1976
3
00:01:00,720 --> 00:01:02,640
"EN DE ENGELEN ZINGEN"
4
00:01:58,080 --> 00:02:00,360
Staar me niet zo aan, Flavius.
5
00:02:00,600 --> 00:02:03,680
Ik weet nog hoe je
als pooier over straat liep.
6
00:02:48,880 --> 00:02:51,040
Waar vind ik een taxi ?
7
00:02:51,280 --> 00:02:52,280
Die is net weg.
8
00:02:52,520 --> 00:02:55,040
U kunt bellen,
maar hij komt vanzelf terug.
9
00:02:55,280 --> 00:02:56,920
Of rij met mij mee.
10
00:02:57,160 --> 00:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1175}{1247}We lose height.
{1295}{1343}Engines second and ...
{1391}{1439}Mayday!
{2470}{2517}to BUTTON the PROHIBITION of SMOKING BELTS
{3021}{3069}Andrew, your father tells.
{3189}{3280}You do not it call back to me,|so I do not it know how I have this to make.
{3333}{3402}If you will not it be |he answered on my telephones,
{3405}{3453}we will not it manage to communicate this.
{3477}{3524}I do not it know how I have this to make...
{3548}{3616}there now you have immediately |to arrive home.
{3620}{3668}Yesterday evening ...
{3692}{3752}Your mother died yesterday evening.
{3764}{3812}She got drowned.
{3836}{3891}She got
Υπότιτλοι για The Cement Garden
keywords: lady, in, cement, 1968, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Lady in Cement (1968) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,640 --> 00:01:56,074
Kaç kart istiyorsun dostum?
2
00:01:56,240 --> 00:01:58,470
Ãki tane ver.
3
00:01:59,480 --> 00:02:01,232
Sen kaç tane istiyorsun?
4
00:02:01,400 --> 00:02:04,676
Sana iki tane, daðýtýcý da
bir tane alacak.
5
00:02:05,840 --> 00:02:10,197
Beþ tane þahane yakut koyuyorum.
6
00:02:11,520 --> 00:02:14,671
Beþini gördüm, üç tane arttýrýyorum.
7
00:02:15,040 --> 00:02:17,634
- Blöf yapýyorsun.
- Sýkýyorsa dene.
8
00:02:18,400 --> 00:02:20,356
Varým. Elinde ne var?
9
00:02:20,520 --> 00:02:23,159
Floþ!
10
00:02:23,960 --> 00:02:2
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,949 --> 00:00:52,850
<i>Torre de Los Ãngeles,</i>
<i>aquà el vuelo de pasajeros 22.</i>
2
00:00:52,919 --> 00:00:56,514
<i>Estamos perdiendo altura.</i>
<i>Repito, motores dos y...</i>
3
00:00:58,758 --> 00:01:00,885
<i>¡Auxilio!</i>
4
00:01:44,370 --> 00:01:46,270
ABRÃCHENSE LOS CINTURONES
5
00:02:06,192 --> 00:02:10,356
<i>¿Andrew?</i>
<i>Habla tu papá.</i>
6
00:02:11,064 --> 00:02:13,931
<i>¿Estás ah�</i>
7
00:02:14,000 --> 00:02:17,367
<i>Nunca me llamas</i>
<i>y no sé cómo decirte esto.</i>
8
00:02:20,373 --> 00:02:22,364
<i>Si no me devuelves las llamadas
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,131 --> 00:00:33,826
- Hola.
- Hola.
2
00:00:36,970 --> 00:00:39,905
¿Dónde estuviste los últimos dÃas?
3
00:00:41,107 --> 00:00:42,768
Es una larga historia.
4
00:00:42,842 --> 00:00:45,174
Olvidé que no debo preguntar.
5
00:00:45,245 --> 00:00:47,042
No te preocupes.
6
00:00:49,849 --> 00:00:51,908
¿Quieres una copa de vino?
7
00:00:52,752 --> 00:00:53,844
SÃ.
8
00:00:58,825 --> 00:01:00,952
¿Y tú cómo has estado?
9
00:01:01,561 --> 00:01:02,653
Bien.
10
00:01:03,496 --> 00:01:05,123
Eso es lo que creo.
11
00:01:07,700 --> 00:01:09,895
Fue tan repen
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,915 --> 00:00:54,112
<i>L.A. kontrolnom tornju,
ovde putnièki 22.</i>
2
00:00:54,218 --> 00:00:57,745
<i>Padamo!
Ponavljam, motori 2 i...</i>
3
00:00:57,855 --> 00:00:59,846
<i>L.A. kontrolnom tornju, ovde...</i>
4
00:00:59,957 --> 00:01:02,050
<i>Upomoæ! Upomoæ!</i>
5
00:01:02,159 --> 00:01:04,286
<i>22 putnèiki, padamo, padamo!</i>
6
00:02:07,291 --> 00:02:11,318
Andrija,
ovde tvoj otac.
7
00:02:11,428 --> 00:02:13,396
Halo?
8
00:02:15,065 --> 00:02:19,058
Ne uzvraæaš mi pozive pa ne znam
kako da ti saopštim ovo.
9
00:02:21,438 --> 00:02:23,338
Ako mi se ne j
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1180}{1248}Los Angeles. | Ovdje Transwworld 22.
{1251}{1337}Rušimo se. | Ponavljam. Motori 2 i...
{1391}{1442}SOS!
{2485}{2530}VEŽITE POJASEVE
{3008}{3107}Andreww? Ovdje tvoj otac.
{3125}{3193}Halo?
{3195}{3275}Ne zoveš. Pa nemam izbora.
{3348}{3395}Ako ne uzvraæaš pozive.
{3398}{3464}Kako æemo razgovarati?
{3475}{3557}Ne znam kako bih ti rekao.
{3559}{3631}Moraš smjesta doæi kuæi.
{3634}{3681}Sinoæ...
{3703}{3752}Majka ti je sinoæ umrla.
{3772}{3836}Utopila se.
{3839}{3898}Sinoæ se utopila u kadi.
{4750}{4880}GARDEN STATE
{5358}{5473}10 životopisa danas. Dolaze | svakodnevno iz Idaha ili Floride.
{5476}{5
Υπότιτλοι για The Cement Garden
keywords: garden, state, 2004, 1, cd, swedish, sv,
original filename: Garden State - 2004 - 1CD - Swedish - sv - d0e20e78a146f6664723dfb919e11d6f.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,534 --> 00:00:52,864
<i>Tornet, det ?r Transworld 22 Heavy...
Vi g?r ner...</i>
2
00:00:53,199 --> 00:00:55,530
<i>Jag upprepar: Motor tv?...</i>
3
00:00:55,531 --> 00:00:59,861
<i>L.A.- tornet, det ?r...
Mayday! Mayday!</i>
4
00:02:04,657 --> 00:02:07,989
<i>Andrew, det h?r ?r din far.</i>
5
00:02:09,321 --> 00:02:11,406
<i>Hall?...</i>
6
00:02:11,986 --> 00:02:17,408
<i>Om du inte besvarar mina samtal,
vet jag inte hur jag ska g?ra.</i>
7
00:02:18,982 --> 00:02:24,404
<i>Om du inte besvarar mina samtal,
kan vi inte kommunicera.</i>
8
00:02:24,979 --> 00:02:29,976
<i>Jag
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,151 --> 00:00:54,314
?????? ??????? ??? ??? ????????,
??? ?????????? ????????????? 22 ????.
2
00:00:54,487 --> 00:00:57,945
????????!
????????????, ?? ??????? ??? ???...
3
00:00:58,124 --> 00:01:00,024
?????? ??????? ??? ????????, ???...
4
00:01:00,160 --> 00:01:02,219
SOS! SOS!
5
00:01:02,362 --> 00:01:04,455
22 ????, ???????? ????????!!
6
00:02:07,494 --> 00:02:11,487
???????, ??? ?????? ? ??????? ???.
7
00:02:11,631 --> 00:02:13,565
????? ?????;
8
00:02:15,268 --> 00:02:19,227
?????, ?? ??? ??? ??????????,
??? ??? ???? ??? ?? ?? ???? ????.
9
00:02:21,641 --> 00:02:23
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,847 --> 00:00:52,523
LA Tower. Dit is Transworld 22.
We storten neer.
2
00:00:52,647 --> 00:00:55,207
Ik herhaal: Motoren twee en...
3
00:00:55,327 --> 00:00:58,319
LA Tower. Dit is...
Mayday. Mayday.
4
00:00:58,447 --> 00:01:01,564
Trek op. Nu.
5
00:02:01,087 --> 00:02:04,238
Andrew. Met je vader.
6
00:02:08,247 --> 00:02:12,126
Je belt me niet terug.
Hoe kan ik je spreken?
7
00:02:14,767 --> 00:02:19,443
Als je me niet terugbelt.
Kunnen we niet communiceren.
8
00:02:20,647 --> 00:02:26,005
Ik weet niet hoe ik dit moet zeggen.
Maar je moet naar huis komen.
9
00:02:26
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,900 --> 00:00:54,200
<i>Torre de control de Los Ãngeles,
aquà Transworld 22.</i>
2
00:00:54,200 --> 00:00:57,500
<i>Estamos cayendo.
Repito, los motores dos y...</i>
3
00:00:58,300 --> 00:00:59,800
<i>Torre de control de Los Ãngeles...</i>
4
00:00:59,900 --> 00:01:02,000
<i>¡Auxilio! ¡Auxilio!</i>
5
00:01:02,100 --> 00:01:04,200
<i>¡Suba avión 22! ¡Suba!</i>
6
00:01:45,400 --> 00:01:47,200
NO FUMAR
AJÃSTESE EL CINTURÃN
7
00:02:07,200 --> 00:02:10,200
<i>Andrew, habla tu padre.</i>
8
00:02:11,400 --> 00:02:13,000
<i>¿Hola?</i>
9
00:02:15,000 --> 00:02:19,100
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,181 --> 00:00:06,308
Michael utekl ze Sekce,
když zjistil, že ho hodláme vyškrtnout.
2
00:00:07,919 --> 00:00:10,439
Dìkuji vám... Michaele.
3
00:00:11,609 --> 00:00:13,405
Chcete po mnì,
abych zabila Michaela?
4
00:00:14,172 --> 00:00:15,407
Máš s tÃm problém?
5
00:00:17,012 --> 00:00:17,939
Ne.
6
00:00:27,011 --> 00:00:28,308
Vùz byl øÃzený dálkovì.
7
00:00:28,456 --> 00:00:29,256
Kde do pekla je?
8
00:00:29,365 --> 00:00:31,165
Ãekni Madeline,
že je Michael uvnitø.
9
00:00:31,417 --> 00:00:34,144
Znám jenom jeden dùvod,
proè se vrátil.
10
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,198 --> 00:00:54,396
Los Angeles Verkeerstoren,
dit is Transworld 22 Heavy.
2
00:00:54,501 --> 00:00:58,028
We storten neer.
Herhaling, twee motoren en...
3
00:00:58,138 --> 00:01:00,129
L.A. Verkeerstoren, dit is...
4
00:01:00,240 --> 00:01:02,333
Mayday!
5
00:01:02,442 --> 00:01:04,569
22 Heavy, haal hem omhoog.
6
00:02:07,574 --> 00:02:11,600
Andrew,
je spreekt met je vader.
7
00:02:11,710 --> 00:02:13,679
Hallo?
8
00:02:15,348 --> 00:02:19,341
Kijk, je belt me niet terug,
dus ik weet niet hoe ik dit aan moet pakken.
9
00:02:21,721 --> 00:02:23,621
Als je mijn tele
Υπότιτλοι για The Cement Garden
keywords: haneul, jeongwon, 2003, 1, cd, czech, cz, garden, of, heaven,
original filename: Haneul jeongwon - 2003 - 1CD - Czech - cz - b9c4990754d7db2aae8de7084f7f13b8.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}Garden.Of.Heaven.2003.DVDrip.DivX-CETUS|23.976
{817}{911}Do SonDream Pictures uv?d?