Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Showtime.2002 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Showtime.2002 με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για Showtime.2002
keywords: showtime, 2002, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, divx,
original filename: Showtime (2002) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,548 --> 00:00:50,676
Being a policeman
is not what you see on TV.
2
00:00:50,884 --> 00:00:54,096
I've never had to pick between
the red and blue wires.
3
00:00:54,304 --> 00:00:59,476
Never seen a police car flip and cause
other cars to burst into flames.
4
00:00:59,685 --> 00:01:04,773
Never had to jump across rooftops.
I investigate crimes, track leads...
5
00:01:04,982 --> 00:01:10,696
...and sit in court. It's difficult,
tedious work, and you won't get rich.
6
00:01:10,904 --> 00:01:13,866
But I've done it for 28 years.
7
00:01:14,074 --> 00:01:18,495
I'm a detective. Tha
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1152}{1229}Viaþa de poliþist nu e deloc|asa cum vedeti la televizor.
{1231}{1311}Eu n-a trebuit niciodatã sã aleg|între firul roºu ºi cel albastru,
{1313}{1375}nici n-am vãzut maºinã de poliþie|care sã se dea peste cap
{1377}{1442}ºi sã provoace explozia în lanþ|a altora.
{1444}{1501}N-a trebuit sã sar|de pe un acoperiº pe altul.
{1503}{1565}Mi-am petrecut timpul|anchetând delicte, urmãrind indicii,
{1567}{1626}bãtându-mi la maºinã rapoartele|ºi aºteptând prin tribunale.
{1630}{1713}E o muncã grea, plicticoasã,|din care nu te îmbogãþeºti.
{1716}{1787}Dar asta mi-e meseria, de 28 de ani,|si n-as schimba-o cu n
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{660}{850}DVDQS (DVD Quality Subtitle)|By: Mtz|www.titrari.com
{1150}{1228}Viaþa de poliþist nu este|cum o vedeþi la TV.
{1229}{1310}N-a trebuit vreodatã sã aleg|între firele roºii ºi albastre.
{1311}{1378}N-am vãzut vreo maºinã|de poliþie zburând
{1380}{1439}ºi fãcând alte|maºini sã explodeze.
{1440}{1574}N-a trebuit sã sar de pe acoperiºuri.|Eu investighez crime, urmãresc piste...
{1575}{1620}ºi stau în sala de judecatã.
{1623}{1708}Este o muncã dificilã, ºi|nici nu ajungi prea bogat.
{1710}{1766}Dar eu o fac de 28 de ani.
{1785}{1885}Sunt un detectiv. Asta fac.|Dacã încãlcaþi legea...
{1896}{2022}o sã fac
Advertisement:
------------
------------
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1145}{1220}à äïõëåéà ôïý áóôõÃïìéêïý äåà åÃÃáé | áõôü ðïõ âëÃðåôå óôçà ÃV.
{1225}{1302}Ãïôà äåà åîïõäåôÃñùóá âüìâá.
{1307}{1431}Ãåà Ã÷ù äåé ðåñéðïëéêü Ãá ôïõìðÃñåé | êáé Ãá ðáÃñÃåé öùôéÃ.
{1436}{1558}Ãåà ðÃäçîá áðü ôáñÃôóá óå ôáñÃôóá. | ÃñåõÃþ åãêëÃìáôá, Ã¥ÃôïðÃæù óôïé÷åÃá...
{1563}{1701}...êáé êáôáèÃôù óôï äéêáóôÃñéï. | Ãýóêïëï êáé äåà ðëïõôÃæåéò.
{1705}{1776}Ãëëà êÃÃù áõôà | ôç äïõëåéà 28 ÷ñüÃéá
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{660}{850}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://subtitrari.softpedia.com
{1150}{1229}Viaþa de poliþist nu este|cum o vedeþi la TV.
{1229}{1311}N-a trebuit vreodatã sã aleg|între firele roºii ºi albastre.
{1311}{1440}N-am vãzut vreo maºinã de poliþie zburând|ºi fãcând alte maºini sã explodeze.
{1440}{1567}N-a trebuit sã sar de pe acoperiºuri.|Eu investighez crime, urmãresc piste...
{1567}{1708}ºi stau în sala de judecatã. Este o muncã|dificilã, ºi nici nu ajungi prea bogat.
{1710}{1766}Dar eu o fac de 28 de ani.
{1785}{1885}Sunt un detectiv. Asta fac.|Dacã încãlcaþi legea...
{1896}{2022}o sã fac to
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,848 --> 00:00:50,934
Being a policeman
is not what you see on TV.
2
00:00:51,143 --> 00:00:54,396
I've never had to pick between
the red and blue wires.
3
00:00:54,563 --> 00:00:59,734
Never seen a police car flip and cause
other cars to burst into flames.
4
00:00:59,943 --> 00:01:05,031
Never had to jump across rooftops.
I investigate crimes, track leads...
5
00:01:05,240 --> 00:01:10,996
...and sit in court. It's difficult,
tedious work, and you won't get rich.
6
00:01:11,204 --> 00:01:14,124
But I've done it for 28 years.
7
00:01:14,332 --> 00:01:18,753
I'm a detective. Tha
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1140}{1214}Viaþa de poliþist|nu este cum o vedeþi la TV.
{1219}{1297}N-a trebuit vreodatã sã aleg|între firele roºii ºi albastre.
{1301}{1425}N-am vãzut vreo maºinã de poliþie|zburând ºi fãcând alte maºini sã explodeze.
{1430}{1552}N-a trebuit sã sar de pe acoperiºuri.|Eu investighez crime, urmãresc piste...
{1557}{1695}... ºi stau în sala de judecatã.|Este o muncã dificilã, ºi nici nu ajungi prea bogat.
{1700}{1770}Dar eu o fac de 28 de ani.
{1775}{1881}Sunt un detectiv. Asta fac.|Dacã încãlcaþi legea...
{1886}{1984}...o sã fac tot ce pot ca sã vã prind|ºi sã vã bag dupã gratii.
{2024}{2090}Nu zic cã r
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,800 --> 00:00:11,320
Ser un agente de policÃa no es
lo que usted ve en la televisión
2
00:00:11,400 --> 00:00:13,000
yo nunca tenÃa que escoger entre
un alambre rojo y un alambre azul
3
00:00:13,080 --> 00:00:14,480
nunca he visto un colapzo del automóvil
policÃaco causando una reacción en cadena
4
00:00:14,520 --> 00:00:15,760
ni un estallido del automóvil en llamas
5
00:00:15,800 --> 00:00:16,960
nunca tenÃa que saltar de la cima de un
tejado a otro
6
00:00:17,040 --> 00:00:17,880
yo paso mi tiempo investigando los crÃmenes
7
00:00:17,960 --> 00:00:19,520
rastreando
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1140}{1214}Ser um policial|não é como vocês vêem na TV.
{1219}{1297}Eu nunca precisei escolher entre|o fio vermelho e o azul.
{1301}{1425}Nunca vi uma viatura indo pelos ares e fazendo|com que outros carros explodam.
{1430}{1552}Nunca tive que pular entre telhados.|Eu investigo crimes, sigo pistas...
{1557}{1695}...e mando para o tribunal. Isso é difÃcil,|um trabalho tedioso, e você nunca ficará rico.
{1700}{1770}Eu tenho feito isso por 28 anos.
{1775}{1881}Eu sou um detetive. Isto é o que eu faço.|Se você infringir a lei...
{1886}{1984}...Eu irei fazer tudo que posso para te pegar|e te colocar atrás das grades.
{2024}{2090}Não
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1128}{1202}Ãä ÃÃæä ÃÃÃÃ|áÃà Ããà ÃÃÃÃ¥ Ãáì ÃáÃáÃÃà .
{1207}{1285}áã ÃÃà Ãä ÃÃÃÃÃà ÃÃä |ÃáÃÃáÃà ÃáÃãÃÃà æÃáÃÃÃÃÃ.
{1289}{1413}áã ÃÃÃåà ÃÃÃÃà ãä ÃÃÃÃÃà |ÃáÃÃÃà ÃÃÃà ÃáÃÃÃÃÃà ÃáÃÃÃì
{1418}{1540}áã ÃÃÃà Ãáì ÃáÃÃæà |ÃÃà ÃÃÃÃì æÃÃãá ÃáÃÃáÃ
{1545}{1683}æÃÃáà Ãà ÃáãÃÃãà æåÃà |ãÃÃà æáä ÃÃÃà ÃÃÃÃõ
{1688}{1758}áÃäå Ããáà ãäà 28 ÃäÃ
{1763}{1869}Ãäà ãÃÃà åÃà Ããáà |ÃÃà ÃÃà ÃáÃÃäæä
{1874}{1972}ÃÃäà ÃÃÃÃà Ãäà |æÃÃÃÃà ÃÃ
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1140}{1214}Ser um policial|não é como vocês vêem na TV.
{1219}{1297}Eu nunca precisei escolher entre|o fio vermelho e o azul.
{1301}{1425}Nunca vi uma viatura indo pelos ares e fazendo|com que outros carros explodam.
{1430}{1552}Nunca tive que pular entre telhados.|Eu investigo crimes, sigo pistas...
{1557}{1695}...e mando para o tribunal. Isso é difÃcil,|um trabalho tedioso, e você nunca ficará rico.
{1700}{1770}Eu tenho feito isso por 28 anos.
{1775}{1881}Eu sou um detetive. Isto é o que eu faço.|Se você infringir a lei...
{1886}{1984}...Eu irei fazer tudo que posso para te pegar|e te colocar atrás das grades.
{2024}{2090}Não
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,848 --> 00:00:50,934
Politseiks olemine ei ole nii nagu näib TV-s.
2
00:00:51,143 --> 00:00:54,396
Ma ei ole kunagi pidanud valima
sinise ja punase juhtme vahel.
3
00:00:54,563 --> 00:00:59,734
Ei ole kunagi näinud politseiautot üle
katuse käimas ja leekidesse lahvatamas.
4
00:00:59,943 --> 00:01:05,031
Ei ole pidanud ka üle katuste hüppama.
Ma uurin kuritegusid,otsin juhtniite
5
00:01:05,240 --> 00:01:10,996
ja istun kohtus. See on raske
ja tüütu töö ning rikkaks ei saa.
6
00:01:11,204 --> 00:01:14,124
Aga ma olen teinud seda 28 aastat.
7
00:01:14,332 --> 00:01:18,75
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{1152}{1229}Via?a de poli?ist nu e deloc|asa cum vedeti la televizor.
{1231}{1311}Eu n-a trebuit niciodat? s? aleg|?ntre firul ro?u ?i cel albastru,
{1313}{1375}nici n-am v?zut ma?in? de poli?ie|care s? se dea peste cap
{1377}{1442}?i s? provoace explozia ?n lan?|a altora.
{1444}{1501}N-a trebuit s? sar|de pe un acoperi? pe altul.
{1503}{1565}Mi-am petrecut timpul|anchet?nd delicte, urm?rind indicii,
{1567}{1626}b?t?ndu-mi la ma?in? rapoartele|?i a?tept?nd prin tribunale.
{1630}{1713}E o munc? grea, plicticoas?,|din care nu te ?mbog??e?ti.
{1716}{1787}Dar asta mi-e meseria, de 28 de ani,|si n-as schimba-o cu nimic.
{1790}{1854}Sunt detectiv.|?sta e rostul meu.
{1859}{1905}Dac? ?nc?
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1140}{1214}Ser um policial|não é como vocês vêem na TV.
{1219}{1297}Eu nunca precisei escolher entre|o fio vermelho e o azul.
{1301}{1425}Nunca vi uma viatura indo pelos ares e fazendo|com que outros carros explodam.
{1430}{1552}Nunca tive que pular entre telhados.|Eu investigo crimes, sigo pistas...
{1557}{1695}...e mando para o tribunal. Isso é difÃcil,|um trabalho tedioso, e você nunca ficará rico.
{1700}{1770}Eu tenho feito isso por 28 anos.
{1775}{1881}Eu sou um detetive. Isto é o que eu faço.|Se você infringir a lei...
{1886}{1984}...Eu irei fazer tudo que posso para te pegar|e te colocar atrás das grades.
{2024}{2090}Não
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{914}Posted by Patronu'
{1140}{1214}Viaþa de poliþist|nu este cum o vedeþi la TV.
{1219}{1297}N-a trebuit vreodatã sã aleg|între firele roºii ºi albastre.
{1301}{1425}N-am vãzut vreo maºinã de poliþie|zburând ºi fãcând alte maºini sã explodeze.
{1430}{1552}N-a trebuit sã sar de pe acoperiºuri.|Eu investighez crime, urmãresc piste...
{1557}{1695}... ºi stau în sala de judecatã.|Este o muncã dificilã, ºi nici nu ajungi prea bogat.
{1700}{1770}Dar eu o fac de 28 de ani.
{1775}{1881}Sunt un detectiv. Asta fac.|Dacã încãlcaþi legea...
{1886}{1984}...o sã fac tot ce pot ca sã vã prind|ºi sã vã bag dupã grat
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,848 --> 00:00:50,934
Being a policeman
is not what you see on TV.
2
00:00:51,143 --> 00:00:54,396
I've never had to pick between
the red and blue wires.
3
00:00:54,563 --> 00:00:59,734
Never seen a police car flip and cause
other cars to burst into flames.
4
00:00:59,943 --> 00:01:05,031
Never had to jump across rooftops.
I investigate crimes, track leads...
5
00:01:05,240 --> 00:01:10,996
...and sit in court. It's difficult,
tedious work, and you won't get rich.
6
00:01:11,204 --> 00:01:14,124
But I've done it for 28 years.
7
00:01:14,332 --> 00:01:18,753
I'm a detective. Tha
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{660}{850}DVDQS (DVD Quality Subtitle)|By: Mtz|www.titrari.com
{1150}{1228}Viaþa de poliþist nu este|cum o vedeþi la TV.
{1229}{1310}N-a trebuit vreodatã sã aleg|între firele roºii ºi albastre.
{1311}{1378}N-am vãzut vreo maºinã|de poliþie zburând
{1380}{1439}ºi fãcând alte|maºini sã explodeze.
{1440}{1574}N-a trebuit sã sar de pe acoperiºuri.|Eu investighez crime, urmãresc piste...
{1575}{1620}ºi stau în sala de judecatã.
{1623}{1708}Este o muncã dificilã, ºi|nici nu ajungi prea bogat.
{1710}{1766}Dar eu o fac de 28 de ani.
{1785}{1885}Sunt un detectiv. Asta fac.|Dacã încãlcaþi legea...
{1896}{2022}o sã fac
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1140}{1214}Ser um policial|não é como vocês vêem na TV.
{1219}{1297}Eu nunca precisei escolher entre|o fio vermelho e o azul.
{1301}{1425}Nunca vi uma viatura indo pelos ares e fazendo|com que outros carros explodam.
{1430}{1552}Nunca tive que pular entre telhados.|Eu investigo crimes, sigo pistas...
{1557}{1695}...e mando para o tribunal. Isso é difÃcil,|um trabalho tedioso, e você nunca ficará rico.
{1700}{1770}Eu tenho feito isso por 28 anos.
{1775}{1881}Eu sou um detetive. Isto é o que eu faço.|Se você infringir a lei...
{1886}{1984}...Eu irei fazer tudo que posso para te pegar|e te colocar atrás das grades.
{2024}{2090}Não
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1140}{1215}.ìäéåú ùåèø æä ìà îä ùøåà éà áèìåéæéä
{1220}{1297}à ó ôòà ìà äééúé öøéê ìáçåø áéï |.çåè à ãåà åëçåì
{1302}{1426}à ó ôòà ìà øà éúé îëåðéú îùèøä îúäôëú|.åâåøîú ìîëåðéåú à çøåú ìòìåú áà ù
{1431}{1553},à ó ôòà ìà äééúé öøéê ì÷ôåõ òì ââåú|,à ðé îòáéø à ú æîðé áç÷éøú ôùòéÃ|...îöéà ú ò÷éáåú åñéîðéÃ
{1558}{1695}...ëúéáú ãåçåú åéùéáä ááéú îùôè, æä òáåãä ÷ùä|åîòééôú, åà úà ìà úäôëå ìòùéøéÃ
{1700}{1771}à áì Ã
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{660}{850}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://subtitrari.softpedia.com
{1150}{1229}Viaþa de poliþist nu este|cum o vedeþi la TV.
{1229}{1311}N-a trebuit vreodatã sã aleg|între firele roºii ºi albastre.
{1311}{1440}N-am vãzut vreo maºinã de poliþie zburând|ºi fãcând alte maºini sã explodeze.
{1440}{1567}N-a trebuit sã sar de pe acoperiºuri.|Eu investighez crime, urmãresc piste...
{1567}{1708}ºi stau în sala de judecatã. Este o muncã|dificilã, ºi nici nu ajungi prea bogat.
{1710}{1766}Dar eu o fac de 28 de ani.
{1785}{1885}Sunt un detectiv. Asta fac.|Dacã încãlcaþi legea...
{1896}{2022}o sã fac to
Υπότιτλοι για Showtime.2002
keywords: showtime, 2002, 1, cd, italian, it,
original filename: Showtime - 2002 - 1CD - Italian - it - a0bc8e53607cb66783f5af2d81182732.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,759 --> 00:00:48,752
Fare il poliziotto non ?
come si vede in TV.
2
00:00:48,960 --> 00:00:52,032
lo non ho mai dovuto scegliere
tra il filo rosso e quello blu.
3
00:00:52,240 --> 00:00:57,189
Mai visto un'auto della polizia causare
un tamponamento e finire in fiamme.
4
00:00:57,399 --> 00:01:02,269
Mai saltato da un tetto all'altro.
lo indago sui crimini, cerco piste...
5
00:01:02,479 --> 00:01:07,998
...e testimonio ai processi. E' un lavoro
noioso, difficile e non si fanno soldi.
6
00:01:08,159 --> 00:01:10,993
Ma io lo faccio da z8 anni
e non vorrei fare nientaltro.
7
00:0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:02:Napisy zosta?y poprawione programem:|NAPRAWIACZ?
00:00:05:Ilo?? b??d?w zosta?a zmniejszona do minimum :))
00:00:08:www.naprawiacz.prv.pl
00:00:48:Bycie policjantem, nie jest takie jak w telewizji.
00:00:52:Nigdy nie musia?em wybiera?,|mi?dzy czerwony drutem a niebieskim.
00:00:55:Nigdy nie widzia?em, ?eby policyjny samoch?d|kozio?kowa? i wybucha?.
00:01:00:Nie musia?em skaka?|z jednego dachu na drugi.
00:01:03:Zajmowa?em si? dochodzeniami,|pod??aniem za poszlakami...
00:01:06:pisaniem raport?w i siedzeniem w s?dzie.
00:01:09:To ci??ka i ?mudna praca|i nie wzbogacicie si? na niej.
00:01:12:Ale pracuj? od 28 lat|i nie zdecydowa?bym inaczej.
00:01:15:Jestem detektywem.|Tym s
Υπότιτλοι για Showtime.2002
keywords: showtime, 2002, megablast, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, dvl, sharereactor,
original filename: Showtime (2002) - megablast - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,339 --> 00:00:50,467
Polis olmak televizyonda
gördüðünüz gibi deðildir.
2
00:00:50,634 --> 00:00:53,846
Ben hiç kýrmýzý ve mavi kablo arasýnda
seçim yapmak zorunda kalmadým.
3
00:00:53,971 --> 00:00:56,807
Takla atarak zincirleme kaza yaratan
bir polis aracý da hiç görmedim.
4
00:00:56,932 --> 00:00:59,351
Sonra da alevler içinde
patlayan bir araç da.
5
00:00:59,476 --> 00:01:01,854
Damdan dama atlamak
zorunda da kalmadým.
6
00:01:02,020 --> 00:01:03,647
Zamanýmý suçlarý araþtýrarak
geçiririm.
7
00:01:03,814 --> 00:01:07,025
Ãzlerin peþinden g
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{1140}{1214}Via?a de poli?ist|nu este cum o vede?i la TV.
{1219}{1297}N-a trebuit vreodat? s? aleg|?ntre firele ro?ii ?i albastre.
{1301}{1425}N-am v?zut vreo ma?in? de poli?ie|zbur?nd ?i f?c?nd alte ma?ini s? explodeze.
{1430}{1552}N-a trebuit s? sar de pe acoperi?uri.|Eu investighez crime, urm?resc piste...
{1557}{1695}... ?i stau ?n sala de judecat?.|Este o munc? dificil?, ?i nici nu ajungi prea bogat.
{1700}{1770}Dar eu o fac de 28 de ani.
{1775}{1881}Sunt un detectiv. Asta fac.|Dac? ?nc?lca?i legea...
{1886}{1984}...o s? fac tot ce pot ca s? v? prind|?i s? v? bag dup? gratii.
{2024}{2090}Nu zic c? reu?esc de fiecare dat?.
{2095}{2195}Dar ?ncerc s? m? asigur c? dac?|comite?i vre
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,128 --> 00:00:50,063
Ãà ñå áèäå ïîëèöà åö ÃÃ¥ Ã¥
êà êî øòî ñòå ãëåäà ëå ÃÃ
2
00:00:50,063 --> 00:00:52,532
òåëåâèçè¼à . Ãèêîãà ø ÃÃ¥ ñóì
ìîðà ë äà îäáèðà ì ïîìåÆÃ³
3
00:00:52,532 --> 00:00:55,202
öðâåÃà òà è ñèÃà òà æèöà ,
Ãèêîãà ø ÃÃ¥ ñóì âèäåë
4
00:00:55,202 --> 00:00:57,170
ïîëèöèñêà êîëà äà ñå ïðåâðòè
è äà Ãà ïðà âè ñèßèð ÃÃ
5
00:00:57,170 --> 00:01:00,941
ÃåñðåÂè, Ãèêîãà ø ÃÃ¥ ñóì
ìîðà ë äà ñêîêà ì îä åäåÃ
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.C
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.CO
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.COM
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.COM
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.COM
{500}{650}Suomentajat: Solidsnake,|Drago, Terzka, Pera, ~e~
{650}{770}Oikoluku: Etnies
{1039}{1146}- Mikä silmääni
Υπότιτλοι για Showtime.2002
keywords: showtime, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2002, ver,
original filename: Showtime - Fin - 23.976fps - 2002.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,790 --> 00:00:50,880
Poliisin työ ei ole sitä
mitä te näette televisiossa.
2
00:00:51,090 --> 00:00:54,340
En ole koskaan joutunut valitsemaan
punaisen tai sinisen johdon välillä.
3
00:00:54,550 --> 00:00:57,090
En ole koskaan nähnyt poliisiauton
pyörähtävän...
4
00:00:57,090 --> 00:00:59,680
...ja sytyttävän toiset autot tuleen.
5
00:00:59,890 --> 00:01:02,430
En ole koskaan joutunut hyppäämään
katolta katolle.
6
00:01:02,430 --> 00:01:05,020
Tutkin rikoksia, johtolankoja.
7
00:01:05,230 --> 00:01:10,940
...ja istun oikeudessa. Se on vaikea,
pitkäveteinen ty
Υπότιτλοι για Showtime.2002
keywords: showtime, 2, 3, 97, 6, fps, 2002, divxnurkka, net, fin, ver,
original filename: Showtime - 23.976fps - 2002 - divxnurkka.net.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,790 --> 00:00:50,880
Poliisin työ ei ole sitä
mitä te näette televisiossa.
2
00:00:51,090 --> 00:00:54,340
En ole koskaan joutunut valitsemaan
punaisen tai sinisen johdon välillä.
3
00:00:54,550 --> 00:00:57,090
En ole koskaan nähnyt poliisiauton
pyörähtävän...
4
00:00:57,090 --> 00:00:59,680
...ja sytyttävän toiset autot tuleen.
5
00:00:59,890 --> 00:01:02,430
En ole koskaan joutunut hyppäämään
katolta katolle.
6
00:01:02,430 --> 00:01:05,020
Tutkin rikoksia, johtolankoja.
7
00:01:05,230 --> 00:01:10,940
...ja istun oikeudessa. Se on vaikea,
pitkäveteinen ty
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{51}{61}{C:{preview}F0FFF} r |{C:$FF0000}{Y:i} |
{61}{71}{C:{preview}F0FFF} r |{C:$FF0000}{Y:i} i
{71}{81}{C:{preview}F0FFF} r n |{C:$FF0000}{Y:i} i
{81}{91}{C:{preview}F0FFF} r n |{C:$FF0000}{Y:i} c i
{91}{101}{C:{preview}F0FFF} b r n |{C:$FF0000}{Y:i} c i r
{101}{111}{C:{preview}F0FFF} b r d n |{C:$FF0000}{Y:i} c i e r
{111}{121}{C:{preview}F0FFF} b r d n l|{C:$FF0000}{Y:i} c i e n r
{121}{131}{C:{preview}F0FFF} b i r d n l|{C:$FF0000}{Y:i} c i e n r
{131}{141}{C:{preview}F0FFF} b i r d n l|{C:$FF0000}{Y:i} c i e n t r
{141}{151}{C:{preview}F0FFF} b i
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:08,000
DVDQS
DVD Quality Subtitle
2
00:00:32,000 --> 00:00:35,280
Deºertul Mojave
altitudine 2468
3
00:00:37,680 --> 00:00:43,360
Ãnchisoarea Sweetwater
4
00:00:55,760 --> 00:00:58,920
Programul de box dintre închisori,
California
5
00:00:59,120 --> 00:01:02,120
Anexa pentru box din hambarul 3
construitã în 1996
6
00:01:15,080 --> 00:01:18,800
Jesus "Chuy" Campos - hoþ de maºini
membru al mafiei mexicane "La Emme"
7
00:01:26,720 --> 00:01:31,640
K.O.!
Ãncã o victorie pentru Sweetwater.
8
00:01:34,080 --> 00:01:37,400
ªi acum pentru distracþia dum
Υπότιτλοι για Showtime.2002
keywords: star, trek:, nemesis, 2002, 1, cd, english, en, trek,
original filename: Star Trek: Nemesis - 2002 - 1CD - English - en - d04748f39325de39b5158121c5676aed.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,278 --> 00:01:44,062
Senators, consider the opportunities
for the Empire.
2
00:01:44,282 --> 00:01:49,489
At last the destinies of the planets
Romulus and Remus will be united.
3
00:01:49,704 --> 00:01:52,574
Shinzon of Remus offers us a chance to
make ourselves
4
00:01:52,790 --> 00:01:54,617
stronger than ever.
5
00:01:54,834 --> 00:01:57,918
It would be madness to reject it.
6
00:01:58,129 --> 00:02:03,752
I beg you not to let prejudice or politics
interfere with this alliance.
7
00:02:03,968 --> 00:02:08,428
By joining Shinzon's forces with ours,
not even the Federation
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4077}{4140}Ce se întâmplã când lumina|pãtrunde pentru întâia datã....
{4142}{4215}umezeala întunecatã în care am aºteptat?
{4240}{4299}Suntem pãlmuiþi ºi tãiaþi.
{4344}{4431}Dacã suntem norocoºi, cineva|este acolo sã ne prindã...
{4436}{4500}ºi sã ne convingã cã suntem în siguranþã.
{4554}{4592}Dar suntem noi în siguranþã?
{4623}{4709}Ce se întâmplã dacã pierdem|un pãrinte prea devreme?
{4728}{4825}Acel individ pe care ne bazãm întru totul?
{4856}{4908}Pentru ce suntem din nou tãiaþi...
{4936}{4999}ºi ne întrebãm, chiar ne este groazã...
{5025}{5081}care sunt mâinile care ne vor prinde acum?
{