Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Shadow Of The Sword is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Shadow Of The Sword με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για Shadow Of The Sword
keywords: headsman, the, 2005, 2, fps, shadow, of, sword, ro,
original filename: 34549-Headsman,_The_(2005)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,530 --> 00:00:25,080
Epoca Martin Luther. Cele 95 de teze a lui
au fost rãspândite pe întreg continentul.
2
00:00:25,090 --> 00:00:27,327
Doar un numãr restrâns de
oameni ºtiau sã citeascã.
3
00:00:27,328 --> 00:00:28,919
Educaþia era un lux al celor bogaþi.
4
00:00:29,130 --> 00:00:31,519
Dupã descoperirea tiparului,
5
00:00:31,730 --> 00:00:34,449
...dorinþa de cunoaºtere
a crescut în rândul maselor.
6
00:00:35,970 --> 00:00:38,564
Biserica Catolicã
s-a opus acestei miºcãri.
7
00:00:38,770 --> 00:00:40,886
Cãlãii erau cei care puneau în aplicare
pedepsel
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,530 --> 00:00:25,080
Epoca Martin Luther. Cele 95 de teze a lui
au fost rãspândite pe întreg continentul.
2
00:00:25,090 --> 00:00:27,327
Doar un numãr restrâns de
oameni ºtiau sã citeascã.
3
00:00:27,328 --> 00:00:28,919
Educaþia era un lux al celor bogaþi.
4
00:00:29,130 --> 00:00:31,519
Dupã descoperirea tiparului,
5
00:00:31,730 --> 00:00:34,449
...dorinþa de cunoaºtere
a crescut în rândul maselor.
6
00:00:35,970 --> 00:00:38,564
Biserica Catolicã
s-a opus acestei miºcãri.
7
00:00:38,770 --> 00:00:40,886
Cãlãii erau cei care puneau în aplicare
pedepsel
Υπότιτλοι για Shadow Of The Sword
keywords: the, headsman, 2005, 1, cd, swedish, sv, shadow, of, sword, 2006, dd,
original filename: The Headsman - 2005 - 1CD - Swedish - sv - 58956bffb7fe6a60781d9edddbef90b2.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,980 --> 00:00:24,799
Martin Luthers epok. Hans
95 teser spreds ?ver kontinenten.
2
00:00:24,880 --> 00:00:28,639
Bara ett f?tal kunde l?sa.
Utbildning var f?rbeh?llet eliten.
3
00:00:28,720 --> 00:00:31,239
Efter att tryckeri konsten uppfunnits
4
00:00:31,320 --> 00:00:34,919
v?cktes kunskapst?rsten
hos massorna.
5
00:00:35,561 --> 00:00:38,279
Katolska kyrkan
f?rtryckte denna r?relse.
6
00:00:38,361 --> 00:00:40,599
B?dlarna var lagens hantlangare.
7
00:00:40,681 --> 00:00:43,839
De var ober?rbara och
tvingades bo utanf?r st?derna.
8
00:00:43,921 --> 00:00:46,359
Liksom
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για Shadow Of The Sword
keywords: headsman, the, 2005, 2, 9, 7, fps, shadow, of, sword,
original filename: 55820-Headsman,_The_(2005)-29_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:21,530 --> 00:00:25,080
Epoca Martin Luther. Cele 95 de teze a lui
au fost r?sp?ndite pe ?ntreg continentul.
2
00:00:25,090 --> 00:00:27,327
Doar un num?r restr?ns de
oameni ?tiau s? citeasc?.
3
00:00:27,328 --> 00:00:28,919
Educa?ia era un lux al celor boga?i.
4
00:00:29,130 --> 00:00:31,519
Dup? descoperirea tiparului,
5
00:00:31,730 --> 00:00:34,449
...dorin?a de cunoa?tere
a crescut ?n r?ndul maselor.
6
00:00:35,970 --> 00:00:38,564
Biserica Catolic?
s-a opus acestei mi?c?ri.
7
00:00:38,770 --> 00:00:40,886
C?l?ii erau cei care puneau ?n aplicare
pedepsele date prin lege.
8
00:00:41,090 --> 00:00:43,240
Erau considera?i paria ?i au fost o
Υπότιτλοι για Shadow Of The Sword
keywords: headsman, the, 2005, 2, fps, shadow, of, sword, ro,
original filename: 34549-Headsman,_The_(2005)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:21,530 --> 00:00:25,080
Epoca Martin Luther. Cele 95 de teze a lui
au fost r?sp?ndite pe ?ntreg continentul.
2
00:00:25,090 --> 00:00:27,327
Doar un num?r restr?ns de
oameni ?tiau s? citeasc?.
3
00:00:27,328 --> 00:00:28,919
Educa?ia era un lux al celor boga?i.
4
00:00:29,130 --> 00:00:31,519
Dup? descoperirea tiparului,
5
00:00:31,730 --> 00:00:34,449
...dorin?a de cunoa?tere
a crescut ?n r?ndul maselor.
6
00:00:35,970 --> 00:00:38,564
Biserica Catolic?
s-a opus acestei mi?c?ri.
7
00:00:38,770 --> 00:00:40,886
C?l?ii erau cei care puneau ?n aplicare
pedepsele date prin lege.
8
00:00:41,090 --> 00:00:43,240
Erau considera?i paria ?i au fost o
Υπότιτλοι για Shadow Of The Sword
keywords: the, headsman, 2005, 2, cd, portuguese, pt, shadow, of, sword, edrp, 1,
original filename: The Headsman - 2005 - 2CD - Portuguese - pt - ad8aecdaabd248b46a7c4c3f518ca9da.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:03,094
Pela ?ltima vez,
onde escondeu a rel?quia?
2
00:00:20,787 --> 00:00:23,847
Confesse, quem o incitou
a cometer este sacril?gio.
3
00:00:24,657 --> 00:00:27,752
Creio em Deus Todo-Poderoso,
mas n?o na Igreja...
4
00:00:27,995 --> 00:00:31,624
cuja corrup??o maculou
o nome de Deus.
5
00:00:31,799 --> 00:00:34,596
? o diabo que fala
atrav?s de si.
6
00:00:34,968 --> 00:00:36,334
Voc? ? o enviado do diabo.
7
00:00:38,005 --> 00:00:43,637
Voc? reza para um cora??o de ouro
e um antigo tufo de cabelo.
8
00:00:44,978 --> 00:00:48,176
? assim que voc? adora De
Υπότιτλοι για Shadow Of The Sword
keywords: hellboy, sword, of, storms, 2006, hnr, swedish, motechnet, com,
original filename: Hellboy.Sword.Of.Storms.2006.DVDRip.XviD-HNR.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,500 --> 00:00:13,200
<i>1944 tillkallades en demon till
jorden för att utkämpa ett krig.</i>
2
00:00:13,400 --> 00:00:17,150
<i>Men helvetets barn blev räddat av
goda män som lärde honom heder,-</i>
3
00:00:17,251 --> 00:00:19,400
<i>- godhet och förståelse för rätt.</i>
4
00:00:19,501 --> 00:00:23,300
<i>Forskarna som samlades upp
runt pojken, blev byrån för-</i>
5
00:00:23,401 --> 00:00:27,600
<i>- "det paranormala forskningscentrat".
En internationell organisation-</i>
6
00:00:27,701 --> 00:00:31,200
<i>- som försvarar världen
mot övernaturliga hot.</i>
7
00:00
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,374 --> 00:02:23,137
Ideea stilului "dim mak"
2
00:02:23,243 --> 00:02:27,839
sau a oricãrui stil tehnic intern, e nu
sã rãneascã, ci sã-i ajute pe ceilalþi.
3
00:02:28,515 --> 00:02:32,383
Dim mak poate fi folosit pentru a
vindeca oamenii, sau pentru a-i ucide.
4
00:02:32,485 --> 00:02:34,180
Asta e natura chi-ului.
5
00:02:34,287 --> 00:02:38,280
Chi poate fi folosit
în lovituri externe...
6
00:02:38,558 --> 00:02:39,991
...sau interne.
7
00:02:40,093 --> 00:02:42,926
Dacã vizaþi organele interne,
veþi face distrugeri mari.
8
00:02:43,029 --> 00:02:46,021
** SH
Υπότιτλοι για Shadow Of The Sword
keywords: robotech, the, shadow, chronicles, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, mess, english,
original filename: Robotech The Shadow Chronicles (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,184 --> 00:02:03,144
Wolf Recon now completing scan
of Sector 4-1-2. No sign of enemy ships.
2
00:02:04,624 --> 00:02:08,788
Whoa, that Invid Hive is a lot
bigger than I thought it would be.
4
00:02:18,638 --> 00:02:22,308
Alex, will you stop that humming?
5
00:02:22,308 --> 00:02:24,310
Yeah, sure thing Marcus.
7
00:02:29,616 --> 00:02:31,651
Alex, would you please get serious?!
8
00:02:31,651 --> 00:02:34,154
What the heck, buddy,
you gotta relax.
10
00:02:39,159 --> 00:02:42,162
Heads up, we've got
an Invid patrol approaching.
11
00:02:42,162 --> 00:02:45,222
Switch to
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,960 --> 00:01:32,590
There have always been
conflicts in the martial arts world.
2
00:01:32,880 --> 00:01:37,271
Some people think they can avoid conflict
by suppressing their earthly desires.
3
00:01:37,760 --> 00:01:41,116
ln fact, 'love' is the most
difficult thing to suppress.
4
00:01:41,560 --> 00:01:44,996
So many heroes have lost their
nerve because of the women they love.
5
00:02:12,560 --> 00:02:15,074
l am on a secret
mission for his Majesty.
6
00:02:15,520 --> 00:02:19,832
l shall be gone for a few months. lf you tell
anyone where l am, you will be killed.
7
00:03:0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,949 --> 00:00:24,449
<i>LA ESPADA Y EL HECHICERO</i>
2
00:00:27,450 --> 00:00:29,566
Está todo listo.
3
00:00:29,730 --> 00:00:34,008
Muy bien.
AvÃsenle al capitán.
4
00:00:35,609 --> 00:00:39,318
Los botes están listos, capitán.
Muy bien, señor.
5
00:00:39,489 --> 00:00:44,768
Los hombres terminaron, estamos listos
para abordar.
6
00:00:44,929 --> 00:00:46,884
Aborde grupo de desembarco.
7
00:00:47,048 --> 00:00:50,802
A los botes.
Esto se pondrá bueno.
8
00:00:50,969 --> 00:00:54,119
Han escuchado al capitán.
Sepárense.
9
00:01:02,808 --> 00:01:07,005
Esta
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,500 --> 00:00:59,300
Acceso concedido.
2
00:02:21,141 --> 00:02:22,904
<i>Entonces la idea del "Dim mak"...</i>
3
00:02:23,009 --> 00:02:27,605
...o cualquier técnica interna,
no es herir a otros, sino ayudarlos.
4
00:02:28,281 --> 00:02:32,149
<i>El "Dim mak" puede ser usado tanto
para sanar gente como para matarla.</i>
5
00:02:32,252 --> 00:02:33,947
<i>Es la naturaleza del "Chi".</i>
6
00:02:34,053 --> 00:02:38,046
<i>El "Chi" puede ser usado
con golpes externos...</i>
7
00:02:38,324 --> 00:02:39,757
...o internos.
8
00:02:39,859 --> 00:02:42,692
Si van por los órganos
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:01:18.50,00:01:19.69
Idemo!
00:01:31.70,00:01:32.81
Oèe!
00:01:39.26,00:01:42.89
- Stvarno moraš otiæi, oèe?[br]- Na žalost, Kayley.
00:01:43.70,00:01:46.26
Kraljevi vitezovi stiæi æe uskoro.
00:01:46.70,00:01:49.21
Prièaj mi opet o tome[br]zašto si postao vitezom?
00:01:49.30,00:01:52.02
Kayley, pa èula si to veæ tisuæu puta.
00:01:52.78,00:01:54.41
U redu je, dušo.
00:01:55.02,00:01:57.74
Pa, kæeri moja, prije tvojega roðenja...
00:01:57.94,00:02:00.40
...ovo je bila mraèna i d
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{51}{61}{C:{preview}F0FFF} r |{C:$FF0000}{Y:i} |
{61}{71}{C:{preview}F0FFF} r |{C:$FF0000}{Y:i} i
{71}{81}{C:{preview}F0FFF} r n |{C:$FF0000}{Y:i} i
{81}{91}{C:{preview}F0FFF} r n |{C:$FF0000}{Y:i} c i
{91}{101}{C:{preview}F0FFF} b r n |{C:$FF0000}{Y:i} c i r
{101}{111}{C:{preview}F0FFF} b r d n |{C:$FF0000}{Y:i} c i e r
{111}{121}{C:{preview}F0FFF} b r d n l|{C:$FF0000}{Y:i} c i e n r
{121}{131}{C:{preview}F0FFF} b i r d n l|{C:$FF0000}{Y:i} c i e n r
{131}{141}{C:{preview}F0FFF} b i r d n l|{C:$FF0000}{Y:i} c i e n t r
{141}{151}{C:{preview}F0FFF} b i
Υπότιτλοι για Shadow Of The Sword
keywords: hellboy, sword, of, storms, 2006, tv, 2, 3, 9, 7, fps, hnr,
original filename: 36317-Hellboy__Sword_of_Storms_(2006)_(TV)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,500 --> 00:00:13,200
<i>Ãn 1944, un demon a fost trimis pe pãmânt
sã porneascã un rãzboi</i>
2
00:00:13,790 --> 00:00:16,821
<i>Dar Fiul Iadului a fost salvat de oameni
buni, care l-au învãþat ce e onoarea,</i>
3
00:00:17,251 --> 00:00:19,400
<i>bunãtatea ºi dreptatea.</i>
4
00:00:19,501 --> 00:00:23,300
<i>Oamenii de ºtiinþã ºi cercetãtorii
ce s-au strâns în jurul bãiatului</i>
5
00:00:23,401 --> 00:00:26,590
<i>au format Biroul pentru
Cercetãri Paranormale ºi Apãrare</i>
6
00:00:26,592 --> 00:00:31,177
<i>o organizaþie internaþionalã ce apãrã
lumea de p
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,940 --> 00:02:18,340
Legenda BFS
2
00:02:21,141 --> 00:02:22,904
Então a ideia de escuro Emak
3
00:02:23,009 --> 00:02:27,605
Ou qualquer tipo de técnica interna,
à não magoar outros, mas ajudar outros.
4
00:02:28,281 --> 00:02:32,349
Emak pode ser usada para curar as pessoas,
pode ser usado para matar as pessoas.
5
00:02:32,384 --> 00:02:33,947
Isto é a natureza de chi.
6
00:02:34,053 --> 00:02:39,946
Chi pode ser usado para atacar
apenas externamente,ou interno.
7
00:02:39,959 --> 00:02:42,692
Se for para o interno os órgãos
pode fazer bastante danos.
8
00:02:42,79
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,014 --> 00:00:33,529
Robotech: Las Crónicas de la Sombra
2
00:01:30,530 --> 00:01:33,730
Cuando el milagro de la Robotecnologia tomo
Humanos de las estrellas,
3
00:01:34,100 --> 00:01:36,220
La Tierra fue perdida de si misma por misteriosas fuerzas alienigenas.
4
00:01:36,732 --> 00:01:38,632
Ahora, una generacion mas tarde de la Expedición Robotech
5
00:01:38,940 --> 00:01:42,933
Regresa a la batalla para
reclamar su mundo
6
00:01:58,465 --> 00:02:03,425
Wolf Recon completando el escaneo
del Sector 4-1-2. No hay señas del naves enemigas
7
00:02:04,905 --> 00:02:09,069
Di
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}EcHeLoN DivX|www.geocities.com/gr_divx
{210}{400}gr_divx@hotmail.com
{450}{500}Ãåôáöñáóç êáé õðïôéôëéóìïò|Echelon
{3456}{3622}à Ãêéá Ãïõ Ãñéêïëáêá
{8948}{9090}ÃåñïëéÃï 1921
{9108}{9199}à åôáéñéá Ãðñáì Ãôïêåñ áñÃçèçêå|Ãá äùóåé áäåéá óôïÃ...
{9200}{9280}åöõç êéÃçìáôïãñáöéóôç |ÃñåÃôåñéê Ãïõéëéáì ÃïÃñï...
{9281}{9355}Ãá êéÃçìáôïãñáöçóåé|ôç Ãïõâåëá ôïõ, "Ãñáêïõëá"
{9369}{9500}à ÃïÃñï áðëá áëëáæåé ôï ïÃïìá|áðïêáëïÃôáò ôï âáìðéÃ
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,240 --> 00:00:09,030
<i>Mi nombre es Melinda Gordon.</i>
2
00:00:11,140 --> 00:00:14,130
<i>Me acabo de casar,
y me mudé a una pequeña ciudad...</i>
3
00:00:14,270 --> 00:00:15,990
<i>donde abrà una tienda de antigüedades.</i>
4
00:00:16,320 --> 00:00:18,150
<i>PodrÃa ser exactamente como tú.</i>
5
00:00:19,180 --> 00:00:23,100
<i>Excepto que cuando era niña me enteré
que podÃa hablar con los muertos...</i>
6
00:00:25,580 --> 00:00:27,690
<i>EspÃritus materiales,
como mi abuela los llamaba.</i>
7
00:00:28,070 --> 00:00:31,320
<i>Aquellos que no cruzaron, porque aún
t
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,040 --> 00:00:41,955
THE SHADOW DANCER.
2
00:00:43,185 --> 00:00:48,496
Tradução do áudio e Sincronia:
Spo0ok e Mariaraujo
3
00:00:48,809 --> 00:00:53,718
[ Equipe LegendaZ ]
[ www.LegendaZ.com.br ]
4
00:00:53,753 --> 00:00:58,402
[ www.legendaz.com.br ]
'Porque de graça é mais gostoso'
5
00:01:32,050 --> 00:01:33,650
Você queria falar comigo, Sr.?
6
00:01:34,930 --> 00:01:36,817
Você leu "The Times" hoje de manhã?
7
00:01:37,000 --> 00:01:41,031
A AVC Press anunciou um
acordo com Evan gutting.
8
00:01:41,945 --> 00:01:44,030
Gutting? Você disse que
ele parou de
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}15.152
{2}{2}25.000
{155}{207}Somewhere out there someone needs me
{209}{263}I don't know how or where but b'lieve me.
{269}{331}I walked the universe to find her
{332}{384}For better or for worse beside her.
{394}{441}For the Honor of Love
{449}{501}By the Power Above.
{509}{561}I have the Power
{569}{622}I have the Power.
{627}{689}A stranger walked into my world
{692}{744}And when he talked, I really heard.
{750}{809}He spoke of things like love and peace
{810}{867}the joy it brings will never cease.
{871}{921}For the Honor of Love
{927}{983}By the Power Above.
{987}{1039}I have the Power
{1046}{1103}I have the Power.
{1107
Υπότιτλοι για Shadow Of The Sword
keywords: cast, a, giant, shadow, 1966, 1, cd, spanish, es, spa,
original filename: Cast a Giant Shadow - 1966 - 1CD - Spanish - es - 18bad848c2bf3f82a45ad80d3a1cdb03.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{4077}{4221}NUEVA YORK,|NAVIDAD DE 1947
{4335}{4462}ESTA PEL?CULA EST? BASADA|EN HECHOS REALES.
{4465}{4567}ALGUNOS DE ESTOS HECHOS SIGUEN|OCURRIENDO EN LA ACTUALIDAD.
{4570}{4664}LOS PERSONAJES PRINCIPALES EST?N|BASADOS EN PERSONAS REALES.
{4667}{4796}MUCHOS SIGUEN VIVOS,|AUNQUE NO LES HAYA SIDO F?CIL.
{5212}{5301}Tenemos un juicio dentro de 20 minutos,|el m?s importante en meses.
{5304}{5343}Pr?cticamente el ?nico.
{5390}{5454}Vamos.
{5454}{5553}EL EJ?RCITO DE SALVACI?N|LE DESEA UNA FELIZ NAVIDAD
{5556}{5621}AY?DENOS A REPARTIR FELICIDAD
{5624}{5656}Vamos.
{5659}{5727}- ?Qu? pasa?|- Nos est?n siguiendo. No mires.
{5730}{57
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{277}{315}Please!
{322}{443}If I can just-- If I can just finish!
{462}{586}We have before us an opportunity to|strike at our mutual enemy, the Shadows.
{588}{710}If our information is correct, this could be|the biggest engagement of the war to date.
{712}{779}We don't know how many|of their ships will be involved...
{781}{866}...so our only chance is to have as many|as possible on our side.
{869}{915}We need all of you to cooperate.
{917}{1058}If you wish cooperation, then why|do you not tell us what the mission is?
{1060}{1095}- Right.|- I agree with you.
{1097}{1225}If we discuss this openly, there is every|chance the enemy
Υπότιτλοι για Shadow Of The Sword
keywords: shadow, puppets, 2007, 1, cd, polish, pl,
original filename: Shadow Puppets - 2007 - 1CD - Polish - pl - 0aa440f17009ee30f6655e1dee78a922.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 560x304 23.976fps 696.7 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{1439}{1546}Tlumacznie ze sluchu <<<wojtek883>>> dla Beatki: -)
{4579}{4657}Czy ktos mnie slyszy?
{4915}{4979}Ktokolwiek?
{4987}{5064}Wypusccie mnie stad!
{5155}{5230}Otworzcie te drzwi!
{5898}{5953}Mysl.
{5970}{6041}No, dalej, mysl.
{9902}{9959}Hello.
{9998}{10055}Hello!
{11628}{11700}Wypusc mnie stad!
{11820}{11864}Prosze!
{11868}{11939}Musisz mi pomoc!
{12707}{12775}Czy TO odeszlo?
{12779}{12847}Co mialo odejsc?
{12851}{12895}Coklwiek to bylo, w tym cholernym korytarzu.
{12899}{12919}Tez to slyszales?
{12923}{13039}Jasne, ze slyszlem, i ni
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{147}{293}SubtÃtulos arreglados y traducidos por:|REY VUDU
{334}{514}La espada en la piedra
{2419}{2540}La espada en la piedra
{2622}{2682}Una leyenda es cantada
{2686}{2760}de cuando Inglaterra era joven
{2764}{2902}y los caballeros|eran bravos y fuertes
{2906}{2971}El buen rey habÃa muerto
{2975}{3064}y nadie podÃa decidir
{3068}{3211}quien era el heredero|del trono
{3250}{3310}ParecÃa que la tierra
{3314}{3396}serÃa marcada por una guerra,
{3400}{3587}o salvada por un milagro,
{3614}{3717}y este milagro surgió
{3721}{3898}en el centro de Londres
{3923}{3985}La espada
{3989}{4155}en la piedra
{4208}{4285}Y abajo|
Υπότιτλοι για Shadow Of The Sword
keywords: the, 2004, polish, pl, s03e1, 2, terrible, swift, sword, topaz, osloskop, net, s03e12,
original filename: The 4400 - 2004 - - Polish - pl - 5a571526c9cb1319cf30518e20508fe5.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{104}{167}{C:$aaccff}Przez ostatnie 60 lat,|porwano 4400 os?b.
{239}{284}{C:$aaccff}W jednej chwili|wszyscy powr?cili.
{454}{498}{C:$aaccff}Nikt nie pami?ta?, gdzie by?.
{545}{584}{C:$aaccff}Nie postarzeli si?|nawet o dzie?.
{675}{723}{C:$aaccff}A niekt?rzy z nich powr?cili|z nowymi zdolno?ciami.
{802}{845}{C:$aaccff}Wszyscy staraj? si? odszuka?...
{917}{958}{C:$aaccff}...i rozpocz?? przerwane ?ycie.
{958}{984}/Nie jeste?my zagro?eniem,
{989}{1023}/jeste?my zbawieniem.
{1025}{1073}/?wiat b?dzie musia? si? z tym pogodzi?.
{1113}{1158}/Poprzednio w "The 4400":
{1160}{1206}/Czy wiesz, kim jestem?
{1206}{1228}/Jak tylko b?d? wolny,
{1230}{12
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,400 --> 00:00:55,900
ÃPOÃÃAÃÃ ÃEKTÃ
2
00:02:14,700 --> 00:02:16,500
<i>à éäÃá ôïõ Ãôéì ìáê...</i>
3
00:02:16,400 --> 00:02:20,800
à êÃèå åóùôåñéêÃò ôå÷ÃéêÃò,
äåà åÃÃáé Ãá âëÃøåé ìá Ãá âïçèÃóåé Ãëëïõò.
4
00:02:21,400 --> 00:02:25,200
Ãðïñåà Ãá ÷ñçóéìïðïéçèåà ãéá èåñáðåÃá,
ìðïñåà êáé ãéá Ãá óêïôþóåé.
5
00:02:25,300 --> 00:02:26,700
<i>Aõôà åÃÃáé ç öýóç ôïõ ôóé.</i>
6
00:02:27,000 --> 00:02:30,900
<i>Tï Ãóé ìðïñåà Ãá ÷ñçó
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{242}{467}t?umaczenie behemot|do wersji DVDRip.XviD-RKN 694,85MB
{612}{729}MIECZ PRZEZNACZENIA
{900}{979}Scenariusz: SHINOBU HASHIMOTO|Na podstawie opowiadania: KAIZAN NAKZATO
{981}{1043}Zdj?cia: HIROSHI MURAI
{1045}{1104}Muzyka: MASARU SATO
{1220}{1263}Wyst?puj?:
{1268}{1327}TATSUYA NAKADAI
{1332}{1407}MICHIYO ARATAMA|YUZO KAYAMA
{1412}{1504}YOKO NAITO, TADAO NAKAMARU|KEl SATO, KO NISHIMURA
{2052}{2111}TOSHIRO MIFUNE
{2116}{2208}Re?yseria: KIHACHI OKAMOTO
{2212}{2362}Wiosna 1860 roku. Sakudara, brama do Edo.|Mia? tu miejsce atak na cz?onka rz?du.
{2823}{2889}Szybciej, dziadku!|Szybciej!
{3261}{3313}W ko?cu doszed?em.
{3348}{3383}Kaplic
Υπότιτλοι για Shadow Of The Sword
keywords: shadow, of, the, vampire, 2, 5, fps, 2000, divxnurkka, net, fin,
original filename: Shadow Of The Vampire - 25fps - 2000 - divxnurkka.net.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{9111}{9340}Bram Stokerin omaiset eväävät saksalaiselta|ohjaaja F.W. Murnaulta luvan tehdä elokuvan|Stokerin Dracula-romaanista.
{9370}{9600}Murnau vaihtaa vain nimen. Vampyyrin nimeksi tulee|Kreivi Orlock ja elokuvan nimeksi NOSFERATU.
{9620}{9720}F.W.Murnau tekee realistisimman|vampyyrielokuvan mitä on ikinä tehty -
{9720}{9870}ja saavuttaa paikkansa yhtenä|parhaimmista ohjaajista kautta aikojen.
{10027}{10085}Kamera käy.
{10088}{10156}Ja... aloittakaa.
{10229}{10293}Kiltti kissimirri.
{10296}{10360}Kiltti kissimirri.
{10406}{10465}Miau.
{10468}{10520}Olet erittäin tyytyväinen tällä hetkellä|eikö niin, Ellen ?
{10523}{10591}
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,213 --> 00:00:04,522
OdmÃtáš mi øÃct, kde je KlÃè!
2
00:00:04,613 --> 00:00:09,641
Museli jsme KlÃè ukrýt... dali jsme
mu lidskou podobu a poslali ho k tobì.
3
00:00:10,453 --> 00:00:12,603
- Dawn.
- Co je s mámou?
4
00:00:12,693 --> 00:00:16,129
- V minulých dÃlech jste vidìli.
- Já nevÃm.
5
00:00:16,213 --> 00:00:20,843
Buffy je jako nikdo na tomhle svìtì. Když jsem
s nÃ, tak jedna má polovina je... je jako v ohni.
6
00:00:20,933 --> 00:00:25,484
Å ÃlÃm, když se jà nemùžu dotýkat.
Ale ona mì nemiluje
7
00:00:26,053 --> 00:00:27,930
VÃm, že to
Υπότιτλοι για Shadow Of The Sword
keywords: shadow, man, 2006, 1, cd, polish, pl,
original filename: Shadow Man - 2006 - 1CD - Polish - pl - d72c5619d3914c96b2c4ef3d03e1b649.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{11}{172}XVID 608x320 23.976fps 701.2 MB
{336}{460}t?umaczenie: >> ripPer <<
{3381}{3449}Istot? dim mak, podobnie jak|ka?dej innej wewn?trznej techniki
{3453}{3544}nie jest krzywdzenie innych, lecz pomoc.
{3548}{3640}Dim mak mo?e uzdrawia?, ale mo?e te? zabi?.
{3644}{3688}Taka jest natura chi.
{3692}{3784}Chi mo?na u?y? w ataku zewn?trznym,
{3788}{3832}...jak i wewn?trznym.
{3836}{3904}Atak wewn?trzny mo?e|spustoszy? cia?o przeciwnika.
{3908}{4024}Zewn?trzny natomiast tylko|nieznacznie je naruszy.
{4028}{4106}A to atak wewn?trzny.
{4292}{4384}Sifu, twoja sztuczka z arbuzem|zrobi?a na mnie wra?enie.
{4388}{4482}Naucz mnie tego. Dasz mi le
Υπότιτλοι για Shadow Of The Sword
keywords: kozure, okami:, kowokashi, udekashi, tsukamatsuru, 1972, 1, cd, czech, cz, lone, wolf, and, cub, sword, of, vengeance,
original filename: Kozure Okami: Kowokashi udekashi tsukamatsuru - 1972 - 1CD - Czech - cz - b6f6d06fb2e86a31100083a0a00252fb.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{505}{704}Czech subs by Kozzina|Thx to Kata for help ;)
{750}{790}Synchronizace na verzi od|Southside by Lagardere
{1059}{1084}Mlad? pane.
{1126}{1164}Pro? mus? b?t tak krut??
{1175}{1262}Pane, zem?eme s V?mi!
{1273}{1385}Dostane se n?m odplaty za va?i smrt!
{1396}{1530}Rozum?me na??zen? ...|ale n?? p?n je tak mlad?!
{1541}{1571}Mlad? pane! Mlad? pane!
{1582}{1656}Ovl?dejte se v?ichni!
{1703}{1791}Je to od v?s neslu?n?|se takto chovat.
{1885}{2034}Pro te? mus?me udr?et klid ...
{2075}{2334}... a b?t sv?dky jeho odchodu.|To je na?e povinnost ... jako?to jeho vazal?.
{3246}{3353}Jsem "Second" ur?en? Shogunatem ...|Ogami Itto.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,480 --> 00:01:04,560
Opiumvelden, Tibet
2
00:02:08,520 --> 00:02:09,560
Hier !
3
00:02:20,440 --> 00:02:21,320
Wu.
4
00:02:21,400 --> 00:02:24,960
Wu, jij en je broers hebben
drie van onze mannen gedood.
5
00:02:25,360 --> 00:02:27,400
Hij zou hetzelfde gedaan hebben.
6
00:02:27,480 --> 00:02:29,800
Als je er nog drie stuurt,
zal ik die ook doden.
7
00:02:30,320 --> 00:02:33,240
Hij beheerst de opiumhandel
in heel Azie al.
8
00:02:33,360 --> 00:02:35,320
Mag alleen Ying Ko rijk zijn ?
9
00:02:35,440 --> 00:02:38,280
Mijn papavervelden zijn klein.
Niet hiermee te verge
Υπότιτλοι για Shadow Of The Sword
keywords: of, fear, 2004, limited, done, br, shadow,
original filename: 381972004Shadow.of.Fear.2004.LiMiTED.DVDRip.XviD-DoNE.br.zip