Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Sandokan is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Sandokan με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για Sandokan
keywords: sandokan, 1976, 2, 5, fps, tigre, of, malaesia, part, 4,
original filename: 43729-Sandokan_(1976)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3050}{3149}Opreºte-te!|Poþi pleca.
{3150}{3199}Credeam cã mã predau englezilor,
{3200}{3274}nu þie, Brook.
{3275}{3349}Dacã ºtiam, mã sinucideam.
{3350}{3399}Atunci, este mai bine aºa.
{3400}{3487}Prefer sã te am viu.
{3500}{3599}Nu credeam cã într-o|zi te vei preda.
{3600}{3649}Cine ºtie?
{3650}{3699}Poate te-am supraevaluat.
{3700}{3774}Poate cã omul cu care|credeam cã mã lupt
{3775}{3849}în realitate nu existã.
{3850}{3924}Numai legenda ta existã.
{3925}{4074}Cu o legendã nu se luptã.|E ca ºi cum ai lupta cu o fantomã.
{4075}{4124}Dar acum, s-a terminat.
{4125}{4174}Vei fi spânzurat
{4175}{4249}în piaþa ma
Υπότιτλοι για Sandokan
keywords: sandokan, 1976, 2, 5, fps, tigre, of, malaesia, part, 1,
original filename: 43726-Sandokan_(1976)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{25}{124}Compania Indiilor, fondatã în 1500
{125}{199}a reprezentat pentru 250 de ani
{200}{249}instrumentul de penetrare economic|ºi comercial a Marii Britanii
{250}{374}în teritoriile coloniilor, cum|ar fi India ºi Malaezia.
{375}{424}La jumãtatea lui 1800,
{425}{474}în timpul lungii domnii|a reginei Victoria
{475}{549}compania reprezenta structura importantã
{550}{599}a administraþiei engleze de peste ocean
{600}{699}ºi se pregãtea sã dea prerogativele coroanei,
{700}{774}deschizând drumul constituþiei britanice.
{775}{874}Procesul transofrmãrii|într-o colonie comercialã
{875}{924}într-o suveranitate teritorialã,
{92
Υπότιτλοι για Sandokan
keywords: sandokan, 1976, 2, 5, fps, tigre, of, malaesia, part,
original filename: 43727-Sandokan_(1976)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2675}{2724}Stãm aºezaþi pe pãmânt
{2725}{2824}Trista poveste a morþii regilor.
{2825}{2874}Unii au decedat,
{2875}{2949}alþii au fost rãpuºi în rãzboi.
{2950}{3074}Alþii au fost persecutaþi de cei|care le-au furat tronul.
{3075}{3124}Câþiva au fost otrãviþi de soþii.
{3125}{3224}Alþii au fost uciºi în somn.
{3225}{3299}Toþi au fost asasinaþi.|Pentru o coroanã
{3300}{3374}care înconjurã tâmplele|muritoare ale unui rege,
{3375}{3474}moartea face parte din joc.
{3475}{3574}Nu am crezut sã aud|versuri ale lui Richard al 2 lea
{3575}{3624}la o asemenea latitudine.
{3625}{3724}Moartea unui rege,|deoarece Sandokan er
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για Sandokan
keywords: sandokan, 1976, 2, 5, fps, tigre, of, malaesia, part, 3,
original filename: 43728-Sandokan_(1976)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7675}{7749}Aþi auzit?|Cineva a tras în tigru.
{7750}{7824}Poate a fost Tremal Naik.|Nu, nu avea arme de foc.
{7825}{7874}Atunci, cine a fost?|Sã sperãm cã a fost ucis.
{7875}{7924}Tigrul rãnit este foarte periculos.|I-am spus Alteþei sale cã este
{7925}{7999}o nebunie sã înfrunþi singur tigrul.
{8000}{8174}Doar cu un cuþit.|Sã sperãm cã nu i se întâmplã nimic.
{8175}{8274}Marianna, unde te duci?|Vino înapoi. Este periculos.
{8275}{8362}Ãnainte!
{9975}{10062}Acum, a sosit clipa.
{10475}{10562}Erau doi tigri.
{10675}{10749}Iar aceasta este a mea.
{10750}{10899}Numai doi oameni în toatã Asia|înfrunta tigrul corp la cor
Υπότιτλοι για Sandokan
keywords: sandokan, 1976, 2, 5, fps, tigre, of, malaesia, part,
original filename: 43730-Sandokan_(1976)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:25,000 --> 00:03:27,500
Fiþi atenþi!
Poate fi o cursã.
2
00:06:15,000 --> 00:06:17,500
Nu!
3
00:06:27,000 --> 00:06:28,800
Pleacã!
4
00:06:29,000 --> 00:06:31,500
Pleacã!
5
00:06:34,000 --> 00:06:36,500
Acela este un tigru.
Soseºte Brooke.
6
00:07:06,000 --> 00:07:08,500
Acum, ajunge.
7
00:08:03,000 --> 00:08:05,500
Vei fi însoþitã la bordul navei.
Nu te teme.
8
00:08:06,000 --> 00:08:07,800
Aºteaptã-mã acolo.
9
00:08:08,000 --> 00:08:10,500
Vin ºi eu cât de repede pot.
10
00:08:47,000 --> 00:08:49,500
Am ajuns la timp.
Uite trãsura.
11
00:09:09,0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,908 --> 00:00:18,379
ÃÃÃÃÃÃÃÃ
ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:03:34,548 --> 00:03:38,826
Ãà ñòðåëáà !
- Ãà Ãäîêà Ã!
3
00:03:38,948 --> 00:03:41,906
Ãà æèâåå Ãà Ãäîêà Ã!
4
00:03:42,828 --> 00:03:44,784
ÃãúÃ!
5
00:03:55,588 --> 00:04:00,582
Ãìèðà ò ñ èìåòî Ãà Ãà Ãäîêà à Ãà óñòà ,
ñ áåçðà çëè÷èå, êîåòî ÃÃ¥ áÿõ âèæäà ë.
6
00:04:00,708 --> 00:04:06,340
Ãà ìî ôà Ãà òèçìúò ãè âà äè îò Ãåãî.
- à òîé ìîæå äà áúäå ïîòóøåÃ
7
00:04:06,468 --> 00:04:1
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,140 --> 00:00:06,534
ÃÃÃÃÃÃÃÃ
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:01:47,700 --> 00:01:52,137
<i>Ãà Ãäîêà à - ëåãåÃäà ðÃèÿò ïèðà ò,
ïîçÃà ò êà òî Ãèãúðà Ãà Ãà ëà éçèÿ,</i>
3
00:01:52,260 --> 00:01:56,412
<i>îòâîþâà çåìèòå, êîèòî Ãà ðëñ Ãðóêñ
áå îòÃåë îò áà ùà ìó.</i>
4
00:01:57,540 --> 00:02:01,135
<i>Ãðèêëþ÷åÃèÿòà ,
èçæèâåÃè ñ ïðèÿòåëÿ ìó ÃÃèø -</i>
5
00:02:01,260 --> 00:02:05,173
<i>äÃåñ Ãà äæà ë Ãáäà õà ì,
âå÷å ñà ñà ìî ñïÃ
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,237 --> 00:01:51,034
De tijger.
2
00:01:54,157 --> 00:01:55,715
Pang.
3
00:01:57,837 --> 00:02:00,829
Hoera, Nisa heeft de tijger gedood.
4
00:02:00,997 --> 00:02:05,707
Zag je m'n dappere broertje, kleintje ?
Met een schot.
5
00:02:06,957 --> 00:02:10,427
Zitten. Ga zitten.
6
00:02:26,677 --> 00:02:31,626
Nu maak ik 'm af met m'n kris.
- Doe 'm geen pijn.
7
00:05:27,317 --> 00:05:29,831
Was het bekend
dat ik vandaag zou komen ?
8
00:05:29,997 --> 00:05:38,712
Sir William Fitzgerald wordt verwacht
bij de regent van Selangor.
9
00:05:38,877 --> 00:05:45,350
Heeft u 't
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:15,567 --> 00:03:18,365
Pas op. Misschien 'n hinderlaag.
2
00:04:56,807 --> 00:05:00,163
Marianna, pas op voor die wilden.
3
00:05:00,327 --> 00:05:05,037
Het is verschrikkelijk wat ik moet doen,
maar 't kan niet anders.
4
00:05:05,207 --> 00:05:07,721
Draai je om, Marianna.
5
00:05:07,887 --> 00:05:10,162
Toe. 't Is zo voorbij.
6
00:05:10,327 --> 00:05:12,363
Marianna, draai je om.
7
00:05:13,287 --> 00:05:15,437
Vooruit. Vlug, toe.
8
00:05:15,607 --> 00:05:17,882
William.
9
00:05:18,047 --> 00:05:20,242
Ik houd van Sandokan.
10
00:05:20,407 --> 00:05:22,637
Ja, ik ho
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:24,380 --> 00:05:27,577
Iemand schiet op die tijger.
Vast Tremal Naik.
2
00:05:27,740 --> 00:05:32,973
Die heeft geen vuurwapens.
- Hopelijk is dat beest er geweest.
3
00:05:33,180 --> 00:05:36,297
Je moet wel goed gek zijn
om 'm alleen te lijf te gaan.
4
00:05:36,460 --> 00:05:40,578
Hij had alleen een mes.
- Hopelijk is er niks met 'm.
5
00:05:42,780 --> 00:05:46,978
Marianna, waar ga je heen ?
Kom terug. Het is gevaarlijk.
6
00:05:47,700 --> 00:05:49,850
Vooruit.
7
00:05:52,060 --> 00:05:54,893
Kom op. Sneller.
8
00:06:55,380 --> 00:06:57,610
Kom maar.
9
00:07:16,140
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:15,567 --> 00:03:18,365
Pas op. Misschien 'n hinderlaag.
2
00:04:56,807 --> 00:05:00,163
Marianna, pas op voor die wilden.
3
00:05:00,327 --> 00:05:05,037
Het is verschrikkelijk wat ik moet doen,
maar 't kan niet anders.
4
00:05:05,207 --> 00:05:07,721
Draai je om, Marianna.
5
00:05:07,887 --> 00:05:10,162
Toe. 't Is zo voorbij.
6
00:05:10,327 --> 00:05:12,363
Marianna, draai je om.
7
00:05:13,287 --> 00:05:15,437
Vooruit. Vlug, toe.
8
00:05:15,607 --> 00:05:17,882
William.
9
00:05:18,047 --> 00:05:20,242
Ik houd van Sandokan.
10
00:05:20,407 --> 00:05:22,637
Ja, ik ho
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:24,380 --> 00:05:27,577
Iemand schiet op die tijger.
Vast Tremal Naik.
2
00:05:27,740 --> 00:05:32,973
Die heeft geen vuurwapens.
- Hopelijk is dat beest er geweest.
3
00:05:33,180 --> 00:05:36,297
Je moet wel goed gek zijn
om 'm alleen te lijf te gaan.
4
00:05:36,460 --> 00:05:40,578
Hij had alleen een mes.
- Hopelijk is er niks met 'm.
5
00:05:42,780 --> 00:05:46,978
Marianna, waar ga je heen ?
Kom terug. Het is gevaarlijk.
6
00:05:47,700 --> 00:05:49,850
Vooruit.
7
00:05:52,060 --> 00:05:54,893
Kom op. Sneller.
8
00:06:55,380 --> 00:06:57,610
Kom maar.
9
00:07:16,140
Υπότιτλοι για Sandokan
keywords: sandokan, 1976, 2, 5, fps, tigre, of, malaesia, part,
original filename: 43730-Sandokan_(1976)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:03:25,000 --> 00:03:27,500
Fi?i aten?i!
Poate fi o curs?.
2
00:06:15,000 --> 00:06:17,500
Nu!
3
00:06:27,000 --> 00:06:28,800
Pleac?!
4
00:06:29,000 --> 00:06:31,500
Pleac?!
5
00:06:34,000 --> 00:06:36,500
Acela este un tigru.
Sose?te Brooke.
6
00:07:06,000 --> 00:07:08,500
Acum, ajunge.
7
00:08:03,000 --> 00:08:05,500
Vei fi ?nso?it? la bordul navei.
Nu te teme.
8
00:08:06,000 --> 00:08:07,800
A?teapt?-m? acolo.
9
00:08:08,000 --> 00:08:10,500
Vin ?i eu c?t de repede pot.
10
00:08:47,000 --> 00:08:49,500
Am ajuns la timp.
Uite tr?sura.
11
00:09:09,000 --> 00:09:11,500
Unde este colonelul Fitzgerald?
Mai ?n fa??, sir James.
12
Υπότιτλοι για Sandokan
keywords: sandokan, 1976, 2, 5, fps, tigre, of, malaesia, part,
original filename: 43727-Sandokan_(1976)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{2675}{2724}St?m a?eza?i pe p?m?nt
{2725}{2824}Trista poveste a mor?ii regilor.
{2825}{2874}Unii au decedat,
{2875}{2949}al?ii au fost r?pu?i ?n r?zboi.
{2950}{3074}Al?ii au fost persecuta?i de cei|care le-au furat tronul.
{3075}{3124}C??iva au fost otr?vi?i de so?ii.
{3125}{3224}Al?ii au fost uci?i ?n somn.
{3225}{3299}To?i au fost asasina?i.|Pentru o coroan?
{3300}{3374}care ?nconjur? t?mplele|muritoare ale unui rege,
{3375}{3474}moartea face parte din joc.
{3475}{3574}Nu am crezut s? aud|versuri ale lui Richard al 2 lea
{3575}{3624}la o asemenea latitudine.
{3625}{3724}Moartea unui rege,|deoarece Sandokan era un rege.
{3725}{3824}Fiecare petrece cum poate.
{3825}{3924}Eu rec
Υπότιτλοι για Sandokan
keywords: sandokan, 1976, 2, 5, fps, tigre, of, malaesia, part, 4,
original filename: 43729-Sandokan_(1976)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{3050}{3149}Opre?te-te!|Po?i pleca.
{3150}{3199}Credeam c? m? predau englezilor,
{3200}{3274}nu ?ie, Brook.
{3275}{3349}Dac? ?tiam, m? sinucideam.
{3350}{3399}Atunci, este mai bine a?a.
{3400}{3487}Prefer s? te am viu.
{3500}{3599}Nu credeam c? ?ntr-o|zi te vei preda.
{3600}{3649}Cine ?tie?
{3650}{3699}Poate te-am supraevaluat.
{3700}{3774}Poate c? omul cu care|credeam c? m? lupt
{3775}{3849}?n realitate nu exist?.
{3850}{3924}Numai legenda ta exist?.
{3925}{4074}Cu o legend? nu se lupt?.|E ca ?i cum ai lupta cu o fantom?.
{4075}{4124}Dar acum, s-a terminat.
{4125}{4174}Vei fi sp?nzurat
{4175}{4249}?n pia?a mare din Sarawak.
{4250}{4324}A?a lumea va veni ?i va spune:
{4325}{
Υπότιτλοι για Sandokan
keywords: sandokan, 1976, 2, 5, fps, tigre, of, malaesia, part, 3,
original filename: 43728-Sandokan_(1976)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{7675}{7749}A?i auzit?|Cineva a tras ?n tigru.
{7750}{7824}Poate a fost Tremal Naik.|Nu, nu avea arme de foc.
{7825}{7874}Atunci, cine a fost?|S? sper?m c? a fost ucis.
{7875}{7924}Tigrul r?nit este foarte periculos.|I-am spus Alte?ei sale c? este
{7925}{7999}o nebunie s? ?nfrun?i singur tigrul.
{8000}{8174}Doar cu un cu?it.|S? sper?m c? nu i se ?nt?mpl? nimic.
{8175}{8274}Marianna, unde te duci?|Vino ?napoi. Este periculos.
{8275}{8362}?nainte!
{9975}{10062}Acum, a sosit clipa.
{10475}{10562}Erau doi tigri.
{10675}{10749}Iar aceasta este a mea.
{10750}{10899}Numai doi oameni ?n toat? Asia|?nfrunta tigrul corp la corp.
{10900}{10949}Unul sunt eu,
{10950}{11095}cel?lalt este Tigr
Υπότιτλοι για Sandokan
keywords: sandokan, 1976, 2, 5, fps, tigre, of, malaesia, part, 1,
original filename: 43726-Sandokan_(1976)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{25}{124}Compania Indiilor, fondat? ?n 1500
{125}{199}a reprezentat pentru 250 de ani
{200}{249}instrumentul de penetrare economic|?i comercial a Marii Britanii
{250}{374}?n teritoriile coloniilor, cum|ar fi India ?i Malaezia.
{375}{424}La jum?tatea lui 1800,
{425}{474}?n timpul lungii domnii|a reginei Victoria
{475}{549}compania reprezenta structura important?
{550}{599}a administra?iei engleze de peste ocean
{600}{699}?i se preg?tea s? dea prerogativele coroanei,
{700}{774}deschiz?nd drumul constitu?iei britanice.
{775}{874}Procesul transofrm?rii|?ntr-o colonie comercial?
{875}{924}?ntr-o suveranitate teritorial?,
{925}{999}au pus ?n ac?iune, ?n special|?n m?rile din Malaezia,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,237 --> 00:01:51,034
De tijger.
2
00:01:54,157 --> 00:01:55,715
Pang.
3
00:01:57,837 --> 00:02:00,829
Hoera, Nisa heeft de tijger gedood.
4
00:02:00,997 --> 00:02:05,707
Zag je m'n dappere broertje, kleintje ?
Met een schot.
5
00:02:06,957 --> 00:02:10,427
Zitten. Ga zitten.
6
00:02:26,677 --> 00:02:31,626
Nu maak ik 'm af met m'n kris.
- Doe 'm geen pijn.
7
00:05:27,317 --> 00:05:29,831
Was het bekend
dat ik vandaag zou komen ?
8
00:05:29,997 --> 00:05:38,712
Sir William Fitzgerald wordt verwacht
bij de regent van Selangor.
9
00:05:38,877 --> 00:05:45,350
Heeft u 't
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,237 --> 00:01:51,034
De tijger.
2
00:01:54,157 --> 00:01:55,715
Pang.
3
00:01:57,837 --> 00:02:00,829
Hoera, Nisa heeft de tijger gedood.
4
00:02:00,997 --> 00:02:05,707
Zag je m'n dappere broertje, kleintje ?
Met een schot.
5
00:02:06,957 --> 00:02:10,427
Zitten. Ga zitten.
6
00:02:26,677 --> 00:02:31,626
Nu maak ik 'm af met m'n kris.
- Doe 'm geen pijn.
7
00:05:27,317 --> 00:05:29,831
Was het bekend
dat ik vandaag zou komen ?
8
00:05:29,997 --> 00:05:38,712
Sir William Fitzgerald wordt verwacht
bij de regent van Selangor.
9
00:05:38,877 --> 00:05:45,350
Heeft u 't
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:24,380 --> 00:05:27,577
Neko je pucao na tigra.
Sigurno Tremal Naik.
2
00:05:27,740 --> 00:05:32,973
On nema vatreno oruzje.
- Nadam se da je dobro proslo.
3
00:05:33,180 --> 00:05:36,297
Moras bit dobro otkacen
da tako goloruk ides na tigra.
4
00:05:36,460 --> 00:05:40,578
On ima samo noz.
- Nadajmo se da je sve uredu s njim.
5
00:05:42,780 --> 00:05:46,978
Mariana, gdje ces ?
Vrati se. Opasno je.
6
00:05:47,700 --> 00:05:49,850
Naprijed.
7
00:05:52,060 --> 00:05:54,893
Hajde.Pozurite.
8
00:06:55,380 --> 00:06:57,610
Dodjite.
9
00:07:16,140 --> 00:07:18,529
Bila su dva
Υπότιτλοι για Sandokan
keywords: sandokan, 1976, mini, na, fps, 1, 3, 2,
original filename: 6220-Sandokan_(1976)_(mini)-NA_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,237 --> 00:01:51,034
De tijger.
2
00:01:54,157 --> 00:01:55,715
Pang.
3
00:01:57,837 --> 00:02:00,829
Hoera, Nisa heeft de tijger gedood.
4
00:02:00,997 --> 00:02:05,707
Zag je m'n dappere broertje, kleintje ?
Met een schot.
5
00:02:06,957 --> 00:02:10,427
Zitten. Ga zitten.
6
00:02:26,677 --> 00:02:31,626
Nu maak ik 'm af met m'n kris.
- Doe 'm geen pijn.
7
00:05:27,317 --> 00:05:29,831
Was het bekend
dat ik vandaag zou komen ?
8
00:05:29,997 --> 00:05:38,712
Sir William Fitzgerald wordt verwacht
bij de regent van Selangor.
9
00:05:38,877 --> 00:05:45,350
Heeft u 't
Υπότιτλοι για Sandokan
keywords: sandokan, 1976, mini, na, fps, 1, 3, 2,
original filename: 6220-Sandokan_(1976)_(mini)-NA_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:01:49,237 --> 00:01:51,034
De tijger.
2
00:01:54,157 --> 00:01:55,715
Pang.
3
00:01:57,837 --> 00:02:00,829
Hoera, Nisa heeft de tijger gedood.
4
00:02:00,997 --> 00:02:05,707
Zag je m'n dappere broertje, kleintje ?
Met een schot.
5
00:02:06,957 --> 00:02:10,427
Zitten. Ga zitten.
6
00:02:26,677 --> 00:02:31,626
Nu maak ik 'm af met m'n kris.
- Doe 'm geen pijn.
7
00:05:27,317 --> 00:05:29,831
Was het bekend
dat ik vandaag zou komen ?
8
00:05:29,997 --> 00:05:38,712
Sir William Fitzgerald wordt verwacht
bij de regent van Selangor.
9
00:05:38,877 --> 00:05:45,350
Heeft u 't gehoord, kolonel ? Gaat u
mee naar Zijne Hoogheid de regent.
10
------------
Sponsored links:
------------