Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Patlabor is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Patlabor με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για Patlabor
keywords: patlabor, the, movie, eng, 2, 5, fps, 1990,
original filename: Patlabor - The Movie - Eng - 25fps - 1990.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,700 --> 00:01:38,210
Planning and Story: Headgear
2
00:01:38,808 --> 00:01:41,409
First unit to command craft.
Landing completed.
3
00:01:41,409 --> 00:01:43,409
The key sector has been secured !
4
00:01:43,409 --> 00:01:47,609
Command vehicle to transport:
Commence second drop !
5
00:01:58,210 --> 00:02:02,930
Conceptual work: Masami Yuhki.
Screenplay: Kazumori ltoh.
6
00:02:09,629 --> 00:02:11,530
Zero-one to command --
7
00:02:11,530 --> 00:02:13,939
Target sighted !
8
00:02:13,939 --> 00:02:16,838
Direction zero-two,
distance twelve-hundred... !
9
00:02:16,83
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,550
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
www.calorifix.net
2
00:00:00,551 --> 00:00:01,100
)))
(o_-)
--ooO--(_)--Ooo--
www.calorifix.net
3
00:00:01,101 --> 00:00:01,500
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
www.calorifix.net
4
00:00:01,501 --> 00:00:02,524
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
Présente
5
00:00:02,525 --> 00:00:03,549
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
Patlabor
6
00:00:03,550 --> 00:00:04,099
)))
(-_o)
--ooO--(_)--Ooo--
Patlabor
7
00:00:04,100 --> 00:00:04,499
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
Patlabor
8
00:00:04,500 --> 00:00:06,500
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
Υπότιτλοι για Patlabor
keywords: patlabor, 3, cd, 1, eng, 2, 97, 6, fps, 2002,
original filename: Patlabor 3 - CD1 - Eng - 23,976fps - 2002.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{28}{500}Sub Files by j1nr0h|2 CD Version - Video: MS MPG4 V3 - Audio: AC3|(sound'll start at 00:01:00)
{1422}{1534}
{1585}{1690}
{1949}{2012}"They won't catch much today."
{2056}{2141}"It's like that every day lately."
{2179}{2268}"It isn't just because|they don't know how to fish."
{2321}{2374}"You can't catch fish|if they aren't there."
{2413}{2446}"You think so, too?"
{2467}{2535}"This place is about fished out."
{2587}{2655}"I got a boatload of turkeys here."
{2687}{2728}"And the weather report..."
{2728}{2790}"...said clear skies, too!"
{2813}{2870}"Can't be helped."
{2924}{2999}"And here I bought infield seats."
{3036}{3072}"At M
Advertisement:
------------
------------
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,000 --> 00:00:44,594
Tenemos daños en la piernas 2, 4 y 5.
2
00:00:44,669 --> 00:00:46,499
Hemos perdido movilidad.
3
00:00:46,570 --> 00:00:49,562
- ¿Podemos usar las otras piernas?
- Tratare, señor.
4
00:01:00,649 --> 00:01:05,780
<i>Todas las unidades: mantengan su posición.
Hay un campo de minas atrás de ustedes.</i>
5
00:01:05,854 --> 00:01:09,915
Este es Gong 1: Hay tropas
adelante acercándose a nosotros.
6
00:01:10,691 --> 00:01:13,888
Parece ser un escuadrón.
No, es mas que eso.
7
00:01:13,961 --> 00:01:16,622
<i>Tengan cuidado.
Hay una fuente de calor a la dere
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,550
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
www.calorifix.net
2
00:00:00,551 --> 00:00:01,100
)))
(o_-)
--ooO--(_)--Ooo--
www.calorifix.net
3
00:00:01,101 --> 00:00:01,500
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
www.calorifix.net
4
00:00:01,501 --> 00:00:02,524
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
Présente
5
00:00:02,525 --> 00:00:03,549
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
Patlabor
6
00:00:03,550 --> 00:00:04,099
)))
(-_o)
--ooO--(_)--Ooo--
Patlabor
7
00:00:04,100 --> 00:00:04,499
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
Patlabor
8
00:00:04,500 --> 00:00:06,500
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,360 --> 00:01:33,239
División 1: Lanzamiento Completado.
Asegurando Punto T.
2
00:01:34,080 --> 00:01:37,311
<i>Estamos lanzando la segunda onda. </i>
3
00:02:00,560 --> 00:02:03,677
Unidad 01 esperando orden.
Blanco en la mira.
4
00:02:04,680 --> 00:02:08,434
Dirección 02. Rango 1200.
5
00:02:40,640 --> 00:02:44,076
<i>Procede adelante 03</i>
<i>a velocidad de 40 klicks.</i>
6
00:02:44,160 --> 00:02:46,993
<i>Atacaremos cuando</i>
<i>todos estén en posición. </i>
7
00:02:47,120 --> 00:02:48,997
<i>Todas las unidades.: Repórtense. </i>
8
00:04:04,080 --> 00:04:05,399
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,280 --> 00:01:44,800
Hier uw commandant.
Standby voor tweede Labor-dropping.
2
00:02:06,280 --> 00:02:10,320
01 aan commandoschip.
Vijandelijke Labor gelokaliseerd.
3
00:02:10,480 --> 00:02:12,880
Coördinaten: 53-01.
4
00:02:13,720 --> 00:02:16,320
Afstand: 1, 2 kilometer.
5
00:02:46,800 --> 00:02:52,680
Commandant aan Eenheid 1.
Hou u gereed om aan te vallen.
6
00:02:53,040 --> 00:02:55,200
Alle eenheden standby.
7
00:04:10,080 --> 00:04:11,600
Vuur.
8
00:05:34,200 --> 00:05:38,000
Vandaag wordt de fundering van
Kisserazu-eiland voltooid.
9
00:05:38,160 --> 00:05:41,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,153 --> 00:00:42,747
à Ãà ñ ïîâðåæäåÃû Ãîãè 2, 4 è 5.
2
00:00:42,823 --> 00:00:44,654
Ãû ïîòåðÿëè ïîäâèæÃîñòü.
3
00:00:44,725 --> 00:00:47,717
- Ãîæåì ëè ìû èñïîëüçîâà òü îñòà ëüÃûå Ãîãè?
- à ïîñòà ðà þñü, ñýð.
4
00:00:58,805 --> 00:01:03,936
Ãñåì ïîäðà çäåëåÃèÿì. Ãñòà âà òüñÿ Ãà ñâîèõ ïîçèöèÿõ.
Ãîçà äè âà ñ ìèÃÃîå ïîëå.
5
00:01:04,010 --> 00:01:08,071
Ãîêëà äûâà åò ÃîÃã 1 : âïåðåäè
âîéñêà , äâèæóòñÿ â Ãà øó ñòî
Υπότιτλοι για Patlabor
keywords: patlabor, 3, cd, 2, eng, 97, 6, fps, 2002,
original filename: Patlabor 3 - CD2 - Eng - 23,976fps - 2002.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{187}{251}"Misaki Saeko Researcher"
{364}{443}Is it easy to acquire these|"Nishiwaki cells"?
{459}{515}For a researcher, yes.
{515}{556}We hold the patent, but...
{556}{620}...we've sent samples all over the world.
{620}{648}The world?
{694}{743}How many in Japan alone?
{759}{871}I'd have to look at the list.|About 80, maybe...
{871}{909}Miyanomori!
{909}{927}Yes.
{961}{1012}Was "Hermes" one of them?
{1105}{1131}"Hermes"...
{1149}{1184}...ever heard of it?
{1184}{1209}No.
{1263}{1307}Sorry to trouble you.
{1307}{1332}We'll be on our way.
{1420}{1503}About being late with your|analysis for us...
{1503}{1545}...don't worry.
{1578}{162
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,440 --> 00:00:48,800
Zit er nog beweging in je Labor ?
- Ik zal het proberen.
2
00:01:00,480 --> 00:01:05,080
Gong 0 aan alle eenheden. Blijf in
positie. U komt in een mijnenveld.
3
00:01:05,480 --> 00:01:09,640
Gong 1 aan kapitein.
Doelwit nadert recht voor ons.
4
00:01:09,880 --> 00:01:13,280
Sterkte: Ongeveer een peloton.
5
00:01:14,000 --> 00:01:16,720
Kijk uit, warmtebron op 2 uur.
6
00:01:19,200 --> 00:01:22,200
Begrepen. Richting 040, ze naderen.
7
00:01:24,480 --> 00:01:28,640
Begrepen. 1200 meter. Meerdere doelen,
vermoedelijk tanks.
8
00:01:29,200 --> 00:01:31,640
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,360 --> 00:01:37,635 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
Parachutage terminé.
Secteur 1 O.K.
2
00:01:37,840 --> 00:01:38,795 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
A vos ordres.
3
00:01:40,200 --> 00:01:44,193 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
Ici le commandant. Attendez
la 2ème Patrouille de labors.
4
00:02:06,000 --> 00:02:07,718 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
01 a station de commande.
5
00:02:07,920 --> 00:02:09,558 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
J'ai rePéré un labor ennemi.
6
00:02:09,760 --> 00:02:12,228 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
Position : 53-01 .
7
00:02:13,600 --> 00:02:15,636 X1:000 X2:719
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,153 --> 00:00:42,747
à Ãà ñ ïîâðåæäåÃû Ãîãè 2, 4 è 5.
2
00:00:42,823 --> 00:00:44,654
Ãû ïîòåðÿëè ïîäâèæÃîñòü.
3
00:00:44,725 --> 00:00:47,717
- Ãîæåì ëè ìû èñïîëüçîâà òü îñòà ëüÃûå Ãîãè?
- à ïîñòà ðà þñü, ñýð.
4
00:00:58,805 --> 00:01:03,936
Ãñåì ïîäðà çäåëåÃèÿì. Ãñòà âà òüñÿ Ãà ñâîèõ ïîçèöèÿõ.
Ãîçà äè âà ñ ìèÃÃîå ïîëå.
5
00:01:04,010 --> 00:01:08,071
Ãîêëà äûâà åò ÃîÃã 1 : âïåðåäè
âîéñêà , äâèæóòñÿ â Ãà øó ñòî
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{3}movie info: 576x432 0.1000fps 220.6 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{5}{}Labor, robot zaprojektowany|specjalnie do prac budowlanych.
{9}{}Labor umo?liwi? ogromny post?p w budownictwie
{12}{}oraz w przest?pczo?ci.
{14}{}By walczy? z przest?pstwami|pope?nianymi przy ich u?yciu
{16}{}policja stworzy?a specjaln? jednostk?: Patrol Labor.
{20}{23}Tak narodzi? si? PATLABOR.
{24}{30}PATLABOR|MOBILNA POLICJA
{109}{114}PATLABOR w TELEWIZJI
{117}{}Zjawia si? Kanuka!
{129}{}[Akademia Policyjna]|[filia w Okutamie]|- Raz, dwa, trzy, cztery!
{133}{}- Shinshi, jeste? wolny!
{135}{}- Tak, Sir!
{136}{}- Raz, dwa, trzy,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{3}movie info: 576x432 0.999fps 217.0 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{3}{}Labor, robot zaprojektowany|specjalnie do prac budowlanych.
{8}{}Labor umo?liwi? ogromny post?p w budownictwie
{11}{}oraz w przest?pczo?ci.
{13}{}By walczy? z przest?pstwami|pope?nianymi przy ich u?yciu
{16}{}policja stworzy?a specjaln? jednostk?: Patrol Labor.
{19}{22}Tak narodzi? si? PATLABOR.
{24}{30}PATLABOR|MOBILNA POLICJA
{109}{114}PATLABOR w TELEWIZJI
{115}{119}INGRAM UAKTYWNIONY!
{180}{184}- Do czego zmierza ten ?wiat ?
{195}{197}- Oto nadchodzi!
{199}{}- Pilocie Bulldoga:|zatrzymaj labora i wyjd? zza kokpitu!
{206}{}- Dal
Υπότιτλοι για Patlabor
keywords: patlabor, 3, movie, animelochi, patlaborwxiii, rus,
original filename: patlabor3_movie_[animelochi].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,120 --> 00:00:26,200
ÃåãîäÃÿ îïÿòü âïóñòóþ, êà æèñü.
2
00:00:27,850 --> 00:00:31,340
Ãà âðîäå. Ãæå êîòîðûé äåÃü òà ê.
3
00:00:33,100 --> 00:00:36,530
Ãî äåëî, âèøü, ÃÃ¥ â ðûáà êà õ.
4
00:00:38,350 --> 00:00:41,550
Ãà , êà ê Ãè ëîâè, ðûáû-òî Ãåìà .
5
00:00:42,200 --> 00:00:44,460
Ããà , è òû òà ê äóìà åøü?
6
00:00:44,490 --> 00:00:47,560
Ãäà ê è Ãà ì êðûøêà .
7
00:00:49,590 --> 00:00:53,270
Ãîæåò, ñåãîäÃÿ åù¸
ãðóïïêà Ãîâè÷êîâ áóäåò.
8
00:00:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:16:Niewiele dzi? z?owi?.
00:00:19:|
00:00:21:Ostatnio jest tak ca?y czas.
00:00:26:I nie chodzi po prostu o to, ?e oni |nie potrafi? ?owi? ryb.
00:00:31:Nie da si? z?apa? czego?,|czego tu nie ma.
00:00:35:Te? tak s?dzisz ? Naprawd?,|w tym miejscu praktycznie nie ma ju? ryb.
00:00:43:Przewo?? ?adunek indyk?w.
00:00:46:|
00:00:47:Wed?ug prognozy|niebo mia?o by? czyste !
00:00:52:M?wi si? trudno.
00:00:54:|
00:00:57:A kupi?em ju? nawet bilety|na najlepsze miejsca !
00:01:00:|
00:01:01:Na Marine's?w ?
00:01:03:|
00:01:04:Tak, mecz Marines kontra Hawks.
00:01:06:|
00:01:09:Po co ?e? kupowa? w przedsprzeda?y ?|Przecie? na to nikt nie przyjdzie !
00:01:18:Mo?e i tak, ale Mar
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:01:38:Zrzut zako?czony. Sektor T zabezpieczony.|Czekam na dalsze rozkazy.
00:01:42:"Tu oficer dowodz?cy.|Przygotowa? si? na drugi zrzut labor?w."
00:02:08:Zero- 1 do dow?dztwa.|Wrogi labor zlokalizowany.
00:02:12:Wsp??rz?dne 53-0-1.
00:02:16:Odleg?o?? 1200 metr?w.
00:02:49:Dow?dztwo do jednostki 1.|Kontynuujcie w kierunku pd-zach.
00:02:52:Przygotujcie si? do ataku|po uzyskaniu kontaktu wzrokowego.
00:02:55:Wszystkie jednostki|zachowa? czujno??.
00:04:13:Ognia!
00:05:37:Dzi? nareszcie rozpocz?to prace|na wyspie Kisarazu.
00:05:40:Razem z bli?niacz? wysp?,|zbudowan? przez cz?owieka Kawasaki II,
00:05:43:Kisarazu jest podstaw? |planu rozwoju Tokio.
00:05:46:Wyspy dzieli odleg?o?
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,280 --> 00:01:44,800
Hier uw commandant.
Standby voor tweede Labor-dropping.
2
00:02:06,280 --> 00:02:10,320
01 aan commandoschip.
Vijandelijke Labor gelokaliseerd.
3
00:02:10,480 --> 00:02:12,880
Co?rdinaten: 53-01.
4
00:02:13,720 --> 00:02:16,320
Afstand: 1, 2 kilometer.
5
00:02:46,800 --> 00:02:52,680
Commandant aan Eenheid 1.
Hou u gereed om aan te vallen.
6
00:02:53,040 --> 00:02:55,200
Alle eenheden standby.
7
00:04:10,080 --> 00:04:11,600
Vuur.
8
00:05:34,200 --> 00:05:38,000
Vandaag wordt de fundering van
Kisserazu-eiland voltooid.
9
00:05:38,160 --> 00:05:41,2
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,440 --> 00:00:48,800
Zit er nog beweging in je Labor ?
- Ik zal het proberen.
2
00:01:00,480 --> 00:01:05,080
Gong 0 aan alle eenheden. Blijf in
positie. U komt in een mijnenveld.
3
00:01:05,480 --> 00:01:09,640
Gong 1 aan kapitein.
Doelwit nadert recht voor ons.
4
00:01:09,880 --> 00:01:13,280
Sterkte: Ongeveer een peloton.
5
00:01:14,000 --> 00:01:16,720
Kijk uit, warmtebron op 2 uur.
6
00:01:19,200 --> 00:01:22,200
Begrepen. Richting 040, ze naderen.
7
00:01:24,480 --> 00:01:28,640
Begrepen. 1200 meter. Meerdere doelen,
vermoedelijk tanks.
8
00:01:29,200 --> 00:01:31,640
Υπότιτλοι για Patlabor
keywords: twed, 2, k, patlabor, new, ova, series, 1~1, 6, by, dummyplug, 1~1, 1~1,
original filename: [TWED2K][__][____][Patlabor New OVA Series](1~16) _[By DummyPLUG].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
?x?WeDonkey ::
[????] ??????? Patlabor New OVA Series (1~16) ??
?o???H
DummyPLUG:
??S?^??F, ???D????O?S??n.....
??????F?s HD array, ??H???j?q??? (740GB in Raid-5), ?H??????????h??F
???????r??, MPEG-1
XVID ???n?????I, ?]??????????VCD
?O?o?^???i??, ???Q?H????Y?R
1~16??:
[By DummyPLUG]Patlabor New OVA 01.mpg
[By DummyPLUG]Patlabor New OVA 02.mpg
[By DummyPLUG]Patlabor New OVA 03.mpg
[By DummyPLUG]Patlabor New OVA 04.mpg
[By DummyPLUG]Patlabor New OVA 05.mpg
[By DummyPLUG]Patlabor New OVA 06.mpg
[By DummyPLUG]Patlabor New OVA 07.mpg
[By DummyPLUG]Patlabor New OVA 08.mpg
[By DummyPLUG]Patlabor New OVA 09.mpg
[By DummyPLUG]Patlabor New OVA 10.mpg
[By DummyPLUG]Patlabor
Υπότιτλοι για Patlabor
keywords: patlabor, 3, movie, animelochi, patlaborwxiii, rus,
original filename: patlabor3_movie_[animelochi].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,120 --> 00:00:26,200
ÃåãîäÃÿ îïÿòü âïóñòóþ, êà æèñü.
2
00:00:27,850 --> 00:00:31,340
Ãà âðîäå. Ãæå êîòîðûé äåÃü òà ê.
3
00:00:33,100 --> 00:00:36,530
Ãî äåëî, âèøü, ÃÃ¥ â ðûáà êà õ.
4
00:00:38,350 --> 00:00:41,550
Ãà , êà ê Ãè ëîâè, ðûáû-òî Ãåìà .
5
00:00:42,200 --> 00:00:44,460
Ããà , è òû òà ê äóìà åøü?
6
00:00:44,490 --> 00:00:47,560
Ãäà ê è Ãà ì êðûøêà .
7
00:00:49,590 --> 00:00:53,270
Ãîæåò, ñåãîäÃÿ åù¸
ãðóïïêà Ãîâè÷êîâ áóäåò.
8
00:00:
Υπότιτλοι για Patlabor
keywords: kido, keisatsu, patoreba, the, movie, 1989, fansub, 2, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, patlabor, vol, 1, eng,
original filename: Kido keisatsu patoreba The Movie (1989) - Fansub - 29.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,183 --> 00:01:25,786
First unit to command craft.
Landing completed.
2
00:01:25,786 --> 00:01:27,788
The key sector
has been secured !
3
00:01:27,788 --> 00:01:31,992
Command vehicle to transport: Commence second drop !
4
00:01:54,014 --> 00:01:55,916
Zero-one to command --
5
00:01:55,916 --> 00:01:58,318
Target sighted !
6
00:01:58,318 --> 00:02:01,221
Direction zero-two,
distance twelve-hundred... !
7
00:02:01,221 --> 00:02:03,423
Target confirmed !
8
00:02:34,254 --> 00:02:37,958
Target heading direction zero-three. Velocity 40 kph.
9
00:02:37,958 --> 00:02:40,761
W
Υπότιτλοι για Patlabor
keywords: wxiii, patlabor, the, movie, 3, cd, 2, english, by, j1nr, 1,
original filename: 37645.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{187}{251}"Misaki Saeko Researcher"
{364}{443}Is it easy to acquire these|"Nishiwaki cells"?
{459}{515}For a researcher, yes.
{515}{556}We hold the patent, but...
{556}{620}...we've sent samples all over the world.
{620}{648}The world?
{694}{743}How many in Japan alone?
{759}{871}I'd have to look at the list.|About 80, maybe...
{871}{909}Miyanomori!
{909}{927}Yes.
{961}{1012}Was "Hermes" one of them?
{1105}{1131}"Hermes"...
{1149}{1184}...ever heard of it?
{1184}{1209}No.
{1263}{1307}Sorry to trouble you.
{1307}{1332}We'll be on our way.
{1420}{1503}About being late with your|analysis for us...
{1503}{1545}...don't worry.
{1578}{162
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{28}{500}Sub Files by j1nr0h|2 CD Version - Traducido por Wood'n'tiger|(el sonido empieza en 00:01:00)
{1422}{1534}
{1585}{1690}
{1949}{2012}"Hoy no van a pillar mucho."
{2056}{2141}"Como todos los dÃas, últimamente."
{2179}{2268}"Y no es porque no sepan pescar."
{2321}{2374}"No puedes coger peces si no hay peces."
{2413}{2446}"Tú también lo crees?"
{2467}{2535}"La pesca de este lugar|está casi agotada."
{2587}{2655}"Tengo un barco lleno de fracasados..."
{2687}{2728}"Y el parte del tiempo..."
{2728}{2790}"...pronosticaba cielo despejado, también!"
{2813}{2870}"No se puede aguantar."
{2924}{2999}"He conseguido asientos de primera f
Υπότιτλοι για Patlabor
keywords: 1, patlabor, the, movie, english, cd, 2,
original filename: 1034435388-1-Patlabor.The.Movie.English.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,700 --> 00:01:38,210
Planning and Story: Headgear
2
00:01:38,808 --> 00:01:41,409
First unit to command craft.
Landing completed.
3
00:01:41,409 --> 00:01:43,409
The key sector has been secured !
4
00:01:43,409 --> 00:01:47,609
Command vehicle to transport:
Commence second drop !
5
00:01:58,210 --> 00:02:02,930
Conceptual work: Masami Yuhki.
Screenplay: Kazumori ltoh.
6
00:02:09,629 --> 00:02:11,530
Zero-one to command --
7
00:02:11,530 --> 00:02:13,939
Target sighted !
8
00:02:13,939 --> 00:02:16,838
Direction zero-two,
distance twelve-hundred... !
9
00:02:16,83
Υπότιτλοι για Patlabor
keywords: 1, patlabor, 3, j1nr, h, english, xiii, part, one, two,
original filename: 1037219050-1-Patlabor.3.j1nr0h.English.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{28}{500}Sub Files by j1nr0h|2 CD Version - Video: MS MPG4 V3 - Audio: AC3|(sound'll start at 00:01:00)
{1422}{1534}
{1585}{1690}
{1949}{2012}"They won't catch much today."
{2056}{2141}"It's like that every day lately."
{2179}{2268}"It isn't just because|they don't know how to fish."
{2321}{2374}"You can't catch fish|if they aren't there."
{2413}{2446}"You think so, too?"
{2467}{2535}"This place is about fished out."
{2587}{2655}"I got a boatload of turkeys here."
{2687}{2728}"And the weather report..."
{2728}{2790}"...said clear skies, too!"
{2813}{2870}"Can't be helped."
{2924}{2999}"And here I bought infield seats."
{3036}{3072}"At M
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,700 --> 00:01:38,210
Planning and Story: Headgear
2
00:01:38,808 --> 00:01:41,409
First unit to command craft.
Landing completed.
3
00:01:41,409 --> 00:01:43,409
The key sector has been secured !
4
00:01:43,409 --> 00:01:47,609
Command vehicle to transport:
Commence second drop !
5
00:01:58,210 --> 00:02:02,930
Conceptual work: Masami Yuhki.
Screenplay: Kazumori ltoh.
6
00:02:09,629 --> 00:02:11,530
Zero-one to command --
7
00:02:11,530 --> 00:02:13,939
Target sighted !
8
00:02:13,939 --> 00:02:16,838
Direction zero-two,
distance twelve-hundred... !
9
00:02:16,83
------------
Sponsored links:
------------