Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie =train De Vie is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για =train De Vie με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για =train De Vie
keywords: 1436, train, de, vie, english, subtitles,
original filename: 14365-Train De Vie ( English Subtitles ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:27,367 --> 00:00:32,521
TREN DE VIDA
2
00:00:32,687 --> 00:00:35,076
Ãrase una vez,
en un pequeño "shtetl",
3
00:00:35,247 --> 00:00:38,796
una aldea judÃa del este
de Europa, en el año 5701,
4
00:00:38,967 --> 00:00:42,277
es decir en 1941
del nuevo calendario.
5
00:00:43,367 --> 00:00:46,677
Era el verano,
el verano de 1941,
6
00:00:47,247 --> 00:00:48,919
el mes de julio, creo...
7
00:00:49,527 --> 00:00:51,677
CreÃa poder huÃr
de lo que habÃa visto,
8
00:00:52,447 --> 00:00:53,436
que era demasiado.
9
00:00:54,207 --> 00:00:55,526
CorrÃa a avisarles.
Υπότιτλοι για =train De Vie
keywords: train, de, vie, 1998, 2, 9, 7, fps, ro,
original filename: 30742-Train_de_vie_(1998)-29_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{817}{903}TRAIN DE VIE
{937}{1025}A fost o data|in micul Shtetl...
{1027}{1145}un mic targusor evreu, |in Europa de Est, in anul 5701...
{1147}{1235}asta inseamna 1941, dupa|noul calendar...
{1266}{1353}Era vara, vara anului 1941...
{1383}{1442}luna iulie, mi se pare...
{1443}{1532}Eram increzator ca se poate...
{1533}{1592}scapa de ceea ce vazusem, prea vazusem...
{1593}{1652}As fugi pentru a-i avertiza...
{1653}{1792}pe ai mei, Shtetl-ul meu, satul meu.
{1823}{1892}Iata istoria acestui sat,|pe care am trait-o cu totii.
{2584}{2612}Rabbi! Rabbi! Rabbi!
{2614}{2672}-Ce s-a intamplat?|-Rabbi!
{3963}{4020}Povesteste-le!
{420
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,280 --> 00:00:30,120
TRAIN DE VIE
2
00:00:31,280 --> 00:00:34,200
A fost o datã
în micul Shtetl...
3
00:00:34,280 --> 00:00:38,200
un mic târguºor evreu,
în Europa de Est, în anul 5701...
4
00:00:38,280 --> 00:00:41,200
asta înseamnã 1941, dupã
noul calendar...
5
00:00:42,240 --> 00:00:45,160
Era vara, vara anului 1941...
6
00:00:46,160 --> 00:00:48,120
luna iulie, mi se pare...
7
00:00:48,160 --> 00:00:51,120
Eram încrezãtor cã se poate...
8
00:00:51,160 --> 00:00:53,120
scapã de ceea ce vãzusem,
prea vãzusem...
9
00:00:53,160 --> 00:00:55,120
Aº fugi
Advertisement:
------------
------------
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,853 --> 00:00:29,788
EL TREN DE LA VID A
2
00:00:30,857 --> 00:00:33,792
HabÃa una vez
En un pequeño shtetI...
3
00:00:33,860 --> 00:00:37,796
Una pequeña aIdea judÃa
En eI este europeo, en 5701 ...
4
00:00:37,864 --> 00:00:40,799
o 1941 , según
eI nuevo caIendario .
5
00:00:41,868 --> 00:00:44,803
Era verano, verano de 1941.
6
00:00:45,805 --> 00:00:47,739
Julio, creo yo.
7
00:00:47,807 --> 00:00:50,742
Yo huÃa, creyendo poder
Escapar de lo que vimos...
8
00:00:50,810 --> 00:00:52,744
o vimos demasiado.
9
00:00:52,812 --> 00:00:54,746
Yo corrÃa para avisarle..
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,853 --> 00:00:29,788
TRAIN DE VIE
2
00:00:30,857 --> 00:00:33,792
II était une fois dans
petit shtetI...
3
00:00:33,860 --> 00:00:37,796
une petite bourgade juive de
I'Est deI'Europe, en I'an 5701 ...
4
00:00:37,864 --> 00:00:40,799
c'est à dire 1941 , d'aprèsIe
nouveau caIendrier...
5
00:00:41,868 --> 00:00:44,803
C"était l"été, l"été 1941...
6
00:00:45,805 --> 00:00:47,739
le mois de juillet, je pense...
7
00:00:47,807 --> 00:00:50,742
Je fuyais croyant qu"on pouvait...
8
00:00:50,810 --> 00:00:52,744
fuir ce qu"on a déjà vu, trop vu...
9
00:00:52,812 --> 00
Υπότιτλοι για =train De Vie
keywords: train, de, vie, 1998, oezel, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Train de vie (1998) - oezel - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,049 --> 00:00:24,049
Türkçeye çeviri "oezel"
2
00:00:26,550 --> 00:00:32,350
YAÃAM TRENÃ
3
00:00:32,950 --> 00:00:37,341
Bir zamanlar, Doðu Avrupa'da
küçücük bir köy vardý, bir yahudi köyü.
4
00:00:37,790 --> 00:00:43,188
Yýllardan 5.701'di,
yeni takvime göre de 1941.
5
00:00:43,350 --> 00:00:45,706
Yaz idi, 1941 yazý...
6
00:00:45,750 --> 00:00:47,227
...aylardan Temmuz sanýrým.
7
00:00:47,228 --> 00:00:48,928
Uçuyordum!
8
00:00:48,970 --> 00:00:52,258
Ãünkü insan bu gördüklerinden sonra
baþka ne yapabilirdi ki?
9
00:00:52,259 --> 00:00:54,559
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,499 --> 00:00:53,890
Es war einmal ein kleines Shtetl,
ein kleines jüdisches Dorf in Osteuropa.
2
00:00:54,339 --> 00:00:58,537
Man schrieb das Jahr 5.701,
1941 nach dem neuen Kalender.
3
00:01:00,299 --> 00:01:03,655
Es war Sommer. Sommer 1941.
4
00:01:04,099 --> 00:01:05,976
Juli, glaube ich.
5
00:01:06,419 --> 00:01:10,207
Ich glaubte,
man könnte dem allem entfliehen.
6
00:01:11,259 --> 00:01:12,897
Ich wollte sie warnen.
7
00:01:13,339 --> 00:01:16,490
Die Meinen, mein Shtetl, mein Dorf.
8
00:01:18,139 --> 00:01:21,131
Dies ist
die Geschichte meines Dorfes...
9
0
Υπότιτλοι για =train De Vie
keywords: train, de, vie, 1998, 1, cd, portuguese, br, pb, emir, kusturica, divx, fran, ??ais,
original filename: Train de vie - 1998 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 0c71268faf96b54267655ffd3c31538b.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,100 --> 00:00:20,126
legendas: Cris_bsb
2
00:00:21,350 --> 00:00:25,600
www.makingoff.org
3
00:00:27,473 --> 00:00:30,700
O TREM DA VIDA
4
00:00:32,200 --> 00:00:37,831
Era uma vez um pequeno shtetl,
um vilarejo judeu no leste europeu
5
00:00:37,833 --> 00:00:43,005
no ano 5701,
ou 1941, no novo calend?rio.
6
00:00:43,007 --> 00:00:46,725
Era ver?o,
ver?o de 1941.
7
00:00:46,727 --> 00:00:48,617
no m?s de julho,
eu acho.
8
00:00:49,000 --> 00:00:53,000
Eu fugia, como se pudesse fugir
do que eu achava ter visto,
9
00:00:53,002 --> 00:00:54,000
e vi mesmo.
10
00:00
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,049 --> 00:00:24,049
T?rk?eye ?eviri "oezel"
2
00:00:28,669 --> 00:00:33,869
YA?AM TREN?
3
00:00:33,920 --> 00:00:38,311
Bir zamanlar, Do?u Avrupa'da
k???c?k bir k?y vard?, bir yahudi k?y?.
4
00:00:38,760 --> 00:00:44,157
Y?llardan 5.701'di,
yeni takvime g?re de 1941.
5
00:00:44,319 --> 00:00:46,675
Yaz idi, 1941 yaz?...
6
00:00:46,719 --> 00:00:48,196
...aylardan Temmuz san?r?m.
7
00:00:48,197 --> 00:00:49,897
U?uyordum!
8
00:00:49,939 --> 00:00:53,227
??nk? insan bu g?rd?klerinden sonra
ba?ka ne yapabilirdi ki?
9
00:00:53,228 --> 00:00:55,528
Ve ?yle s?k g?rmeye ba?l
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,499 --> 00:00:53,890
Es war einmal ein kleines Shtetl,
ein kleines jüdisches Dorf in Osteuropa.
2
00:00:54,339 --> 00:00:58,537
Man schrieb das Jahr 5.701,
1941 nach dem neuen Kalender.
3
00:01:00,299 --> 00:01:03,655
Es war Sommer. Sommer 1941.
4
00:01:04,099 --> 00:01:05,976
Juli, glaube ich.
5
00:01:06,419 --> 00:01:10,207
Ich glaubte,
man könnte dem allem entfliehen.
6
00:01:11,259 --> 00:01:12,897
Ich wollte sie warnen.
7
00:01:13,339 --> 00:01:16,490
Die Meinen, mein Shtetl, mein Dorf.
8
00:01:18,139 --> 00:01:21,131
Dies ist
die Geschichte meines Dorfes...
9
0
Υπότιτλοι για =train De Vie
keywords: 1436, train, de, vie, bulgarian, subtitle,
original filename: 14362-Train De Vie ( Bulgarian Subtitle ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}25.000
{402}{631}Translation|ZALMEN BEHAR
{684}{813}ÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{817}{877}Ãìà ëî åäÃî âðåìå,|â åäèà ìà ëúê "ùåòë",
{881}{970}åâðåéñêî ñåëî â èçòî÷Ãà |Ãâðîïà , ïðåç 5701-à ãîäèÃà ,
{974}{1057}èëè ïðåç 1941-à îò|Ãîâèÿò êà ëåÃäà ð.
{1084}{1167}Ãåøå ïðåç ëÿòîòî,|ëÿòîòî Ãà 1941-à ,
{1181}{1223}ìåñåöà áåøå þëè,|ìèñëÿ...
{1238}{1292}Ãèñëèõ, ֌ ùå óñïåÿ äà |èçáÿãà ì îò òîâà êîåòî âèäÿõ,
{1311}{1336}êîåòî áåøå òâúðäå ìÃîãî.
{1355}{1388}Ãÿãà õ Ã
Υπότιτλοι για =train De Vie
keywords: train, de, vie, cd, 1, italian, nonick,
original filename: Train.De.Vie.CD1.iTALiAN.AC3.DVDRip.XviD-NoNick.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:05,000
T?rk?e?ye ?eviri "oezel"
2
00:00:26,300 --> 00:00:32,100
YA?AM TREN?
3
00:00:32,700 --> 00:00:37,100
Bir zamanlar, Do?u Avrupa'da k???c?k
bir k?y vard?, bir Yahudi k?y?.
4
00:00:37,500 --> 00:00:42,900
Y?llardan 5701'di,
yeni takvime g?re de 1941.
5
00:00:43,100 --> 00:00:45,500
Yaz idi, 1941 yaz?...
6
00:00:45,500 --> 00:00:47,000
...aylardan Temmuz san?r?m.
7
00:00:47,000 --> 00:00:48,700
U?uyordum!
8
00:00:48,700 --> 00:00:52,000
??nk? insan bu g?rd?klerinden sonra
ba?ka ne yapabilirdi ki?
9
00:00:52,000 --> 00:00:54,300
Ve ?yle s?k g?rmeye ba?
Υπότιτλοι για =train De Vie
keywords: train, de, vie, 1998, 1, cd, czech, cz,
original filename: Train de vie - 1998 - 1CD - Czech - cz - d58a0f8d07b06ae3a7026e2273f2d5ed.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,829 --> 00:00:30,965
VLAK ?IVOTA
2
00:00:32,767 --> 00:00:35,470
Byl jednou jeden ?tetl
3
00:00:35,636 --> 00:00:39,240
?idovsk? vesni?ka v z?padn? Evrop?.
Byl rok 5701.
4
00:00:39,440 --> 00:00:42,243
Podle nov?ho kalend??e 1941 .
5
00:00:43,411 --> 00:00:46,848
Bylo l?to. L?to roku 1941.
6
00:00:47,415 --> 00:00:49,584
Zd?lo se, ?e dobr?.
7
00:00:49,784 --> 00:00:53,755
Myslel jsem, ?e se d? ut?ct
od toho, co jsem vid?l.
8
00:00:54,122 --> 00:00:55,857
B??el jsem, abych je varoval.
9
00:00:56,691 --> 00:01:00,728
Moje lidi, m?j ?tetl,
moj? vesnici.
10
00:01:01,72
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,853 --> 00:00:29,788
TRAIN DE VIE
2
00:00:30,857 --> 00:00:33,792
II était une fois dans
petit shtetI...
3
00:00:33,860 --> 00:00:37,796
une petite bourgade juive de
I'Est deI'Europe, en I'an 5701 ...
4
00:00:37,864 --> 00:00:40,799
c'est à dire 1941 , d'aprèsIe
nouveau caIendrier...
5
00:00:41,868 --> 00:00:44,803
C"était l"été, l"été 1941...
6
00:00:45,805 --> 00:00:47,739
le mois de juillet, je pense...
7
00:00:47,807 --> 00:00:50,742
Je fuyais croyant qu"on pouvait...
8
00:00:50,810 --> 00:00:52,744
fuir ce qu"on a déjà vu, trop vu...
9
00:00:52,812 --> 00
Υπότιτλοι για =train De Vie
keywords: 1436, train, de, vie, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 14363-Train De Vie ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:48:54,367 --> 00:48:55,402
- ¡Heil Hitler!
- Heil Hitler.
2
00:48:55,567 --> 00:48:56,636
Su documentación.
3
00:49:25,767 --> 00:49:28,156
No vienen en el programa.
¡Tren fantasma!
4
00:49:28,327 --> 00:49:30,318
Claro... ¡No!
5
00:49:31,407 --> 00:49:32,681
Tren de deportados.
6
00:49:32,847 --> 00:49:34,803
- Hay muchos.
- Ãste lleva judÃos.
7
00:49:35,567 --> 00:49:37,717
Los trenes de deportados
suelen llevar judÃos.
8
00:49:38,207 --> 00:49:39,799
Y figuran en el programa.
9
00:49:40,327 --> 00:49:41,282
¿S�
10
00:49:42,087 --> 00:49:46,080
Claro, p
Υπότιτλοι για =train De Vie
keywords: train, de, vie, 1998, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 25297-Train_de_vie_(1998)-23_97_FPS.sub
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{712}{784}TRAIN DE VIE
{812}{885}II était une fois dans|petit shtetI...
{887}{985}une petite bourgade juive de|I'Est deI'Europe, en I'an 5701...
{987}{1060}c'est à dire 1941, d'aprèsle|nouveau calendrier...
{1087}{1160}C"était I"été, I"été 1941...
{1185}{1234}le mois de juillet, je pense...
{1235}{1309}Je fuyais croyant qu"on pouvait...
{1310}{1359}fuir ce qu"on a déjà vu, trop vu...
{1360}{1409}Je courrais pour les avertir...
{1410}{1525}les miens, mon shtetl, mon village.
{1552}{1609}Voici I"histoire de ce village|nous I'avons tous vécu.
{2186}{2210}Rabbi! Rabbi! Rabbi!
{2211}{2260}-Qu'est-ce qu'iI y a?|-Rabbi!
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{708}{747}POCI¼G ¯YCIA| Napisy pobrane z www.napiszone.prv.pl
{828}{886}Pewnego razu by³o sobie sztetl,
{900}{974}¿ydowska wioska w Europie Wsch.|By³ rok 5701.
{996}{1051}Wg nowego kalendarza 1941.
{1092}{1148}Trwa³o lato. Lato 1941 roku.
{1188}{1236}Zdaje siê, ¿e lipiec.
{1248}{1324}MyÅla³em, ¿e da siê uciec|od tego, co widzia³em.
{1365}{1412}Bieg³em ich ostrzec:
{1425}{1491}moich ludzi, moje sztetl,|moj¹ wioskê.
{1545}{1608}Oto opowieÅæ o losach|mojej wioski.
{2094}{2126}Rebe!
{2226}{2277}- Co siê sta³o?|- Rebe!
{3354}{3392}Powiedz im!
{3522}{3571}Bóg im na to pozwoli³.
{3618}{3667}Bóg im na to pozwoli³.
{3690
Υπότιτλοι για =train De Vie
keywords: 1436, train, de, vie, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 14364-Train De Vie ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:26,853 --> 00:00:29,788
EL TREN DE LA VID A
2
00:00:30,857 --> 00:00:33,792
HabÃa una vez
En un pequeño shtetI...
3
00:00:33,860 --> 00:00:37,796
Una pequeña aIdea judÃa
En eI este europeo, en 5701 ...
4
00:00:37,864 --> 00:00:40,799
o 1941 , según
eI nuevo caIendario .
5
00:00:41,868 --> 00:00:44,803
Era verano, verano de 1941.
6
00:00:45,805 --> 00:00:47,739
Julio, creo yo.
7
00:00:47,807 --> 00:00:50,742
Yo huÃa, creyendo poder
Escapar de lo que vimos...
8
00:00:50,810 --> 00:00:52,744
o vimos demasiado.
9
00:00:52,812 --> 00:00:54,746
Yo corrÃa para avisar
Υπότιτλοι για =train De Vie
keywords: train, de, vie, 1998, 1, cd, czech, cs,
original filename: Train de vie - 1998 - 1CD - Czech - cs - d58a0f8d07b06ae3a7026e2273f2d5ed.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,829 --> 00:00:30,965
VLAK ?IVOTA
2
00:00:32,767 --> 00:00:35,470
Byl jednou jeden ?tetl
3
00:00:35,636 --> 00:00:39,240
?idovsk? vesni?ka v z?padn? Evrop?.
Byl rok 5701.
4
00:00:39,440 --> 00:00:42,243
Podle nov?ho kalend??e 1941 .
5
00:00:43,411 --> 00:00:46,848
Bylo l?to. L?to roku 1941.
6
00:00:47,415 --> 00:00:49,584
Zd?lo se, ?e dobr?.
7
00:00:49,784 --> 00:00:53,755
Myslel jsem, ?e se d? ut?ct
od toho, co jsem vid?l.
8
00:00:54,122 --> 00:00:55,857
B??el jsem, abych je varoval.
9
00:00:56,691 --> 00:01:00,728
Moje lidi, m?j ?tetl,
moj? vesnici.
10
00:01:01,72
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{708}{747}POCI?G ?YCIA
{828}{886}Pewnego razu by?o sobie sztetl,
{900}{974}?ydowska wioska w Europie Wsch.|By? rok 5701.
{996}{1051}Wg nowego kalendarza 1941.
{1092}{1148}Trwa?o lato. Lato 1941 roku.
{1188}{1236}Zdaje si?, ?e lipiec.
{1248}{1324}My?la?em, ?e da si? uciec|od tego, co widzia?em.
{1365}{1412}Bieg?em ich ostrzec:
{1425}{1491}moich ludzi, moje sztetl,|moj? wiosk?.
{1545}{1608}Oto opowie?? o losach|mojej wioski.
{2094}{2126}Rebe!
{2226}{2277}- Co si? sta?o?|- Rebe!
{3354}{3392}Powiedz im!
{3522}{3571}B?g im na to pozwoli?.
{3618}{3667}B?g im na to pozwoli?.
{3690}{3728}"Sp?jrz".
{3750}{3801}"Patrz!" - powiedzia?.
{3846}{38
Υπότιτλοι για =train De Vie
keywords: train, de, vie, 1998, 1, cd, spanish, es,
original filename: Train de vie - 1998 - 1CD - Spanish - es - 7cb9e0c75eab6637c98bc7760b2ca22a.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,867 --> 00:00:32,021
TREM DA VIDA
2
00:00:32,187 --> 00:00:34,576
Era uma vez em uma pequena vila,
3
00:00:34,747 --> 00:00:38,296
numa aldeia judia do leste da Europa,
no ano de 5701,
4
00:00:38,467 --> 00:00:41,777
quer dizer em 1941 do novo calend?rio.
5
00:00:42,867 --> 00:00:46,177
Era o ver?o de 1941,
6
00:00:46,747 --> 00:00:48,947
creio que no m?s de julho.
7
00:00:49,027 --> 00:00:51,227
Acreditava que podia fugir
do que havia visto,
8
00:00:51,947 --> 00:00:53,706
que era inacredit?vel.
9
00:00:53,707 --> 00:00:55,907
Corri para avis?-los.
10
00:00:55,90
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{708}{747}POCI¼G ¯YCIA
{828}{886}Pewnego razu by³o sobie sztetl,
{900}{974}¿ydowska wioska w Europie Wsch.|By³ rok 5701.
{996}{1051}Wg nowego kalendarza 1941.
{1092}{1148}Trwa³o lato. Lato 1941 roku.
{1188}{1236}Zdaje siê, ¿e lipiec.
{1248}{1324}MyÅla³em, ¿e da siê uciec|od tego, co widzia³em.
{1365}{1412}Bieg³em ich ostrzec:
{1425}{1491}moich ludzi, moje sztetl,|moj¹ wioskê.
{1545}{1608}Oto opowieÅæ o losach|mojej wioski.
{2094}{2126}Rebe!
{2226}{2277}- Co siê sta³o?|- Rebe!
{3354}{3392}Powiedz im!
{3522}{3571}Bóg im na to pozwoli³.
{3618}{3667}Bóg im na to pozwoli³.
{3690}{3728}"Spójrz".
{3750}{3801}"Patrz!"
Υπότιτλοι για =train De Vie
keywords: 1436, train, de, vie, german, deutsch, untertitel,
original filename: 14366-Train De Vie ( German - Deutsch Untertitel ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:49,400 --> 00:00:53,791
Es war einmal ein kleines Shtetl,
ein kleines jüdisches Dorf in Osteuropa.
2
00:00:54,240 --> 00:00:58,438
Man schrieb das Jahr 5.701,
1941 nach dem neuen Kalender.
3
00:01:00,200 --> 00:01:03,556
Es war Sommer. Sommer 1941.
4
00:01:04,000 --> 00:01:05,877
Juli, glaube ich.
5
00:01:06,320 --> 00:01:10,108
Ich glaubte,
man könnte dem allem entfliehen.
6
00:01:11,160 --> 00:01:12,798
Ich wollte sie warnen.
7
00:01:13,240 --> 00:01:16,391
Die Meinen, mein Shtetl, mein Dorf.
8
00:01:18,040 --> 00:01:21,032
Dies ist
die Geschichte meines Dorfes...
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{708}{747}POCI?G ?YCIA
{828}{886}Pewnego razu by?o sobie sztetl,
{900}{974}?ydowska wioska w Europie Wsch.|By? rok 5701.
{996}{1051}Wg nowego kalendarza 1941.
{1092}{1148}Trwa?o lato. Lato 1941 roku.
{1188}{1236}Zdaje si?, ?e lipiec.
{1248}{1324}My?la?em, ?e da si? uciec|od tego, co widzia?em.
{1365}{1412}Bieg?em ich ostrzec:
{1425}{1491}moich ludzi, moje sztetl,|moj? wiosk?.
{1545}{1608}Oto opowie?? o losach|mojej wioski.
{2094}{2126}Rebe!
{2226}{2277}- Co si? sta?o?|- Rebe!
{3354}{3392}Powiedz im!
{3522}{3571}B?g im na to pozwoli?.
{3618}{3667}B?g im na to pozwoli?.
{3690}{3728}"Sp?jrz".
{3750}{3801}"Patrz!" - powiedzia?.
{3846}{38
Υπότιτλοι για =train De Vie
keywords: 1436, train, de, vie, polish, polski, napisy,
original filename: 14367-Train De Vie ( Polish - Polski napisy ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{708}{747}POCI¼G ¯YCIA
{828}{886}Pewnego razu by³o sobie sztetl,
{900}{974}¿ydowska wioska w Europie Wsch.|By³ rok 5701.
{996}{1051}Wg nowego kalendarza 1941.
{1092}{1148}Trwa³o lato. Lato 1941 roku.
{1188}{1236}Zdaje siê, ¿e lipiec.
{1248}{1324}MyÅla³em, ¿e da siê uciec|od tego, co widzia³em.
{1365}{1412}Bieg³em ich ostrzec:
{1425}{1491}moich ludzi, moje sztetl,|moj¹ wioskê.
{1545}{1608}Oto opowieÅæ o losach|mojej wioski.
{2094}{2126}Rebe!
{2226}{2277}- Co siê sta³o?|- Rebe!
{3354}{3392}Powiedz im!
{3522}{3571}Bóg im na to pozwoli³.
{3618}{3667}Bóg im na to pozwoli³.
{3690}{3728}"Spójrz".
{3750}{3801}"Pat
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{716}{794}POCI?G ?YCIA
{839}{907}Pewnego razu by?o sobie sztet?,
{911}{1001}?ydowska wioska w Europie Wsch.|By? rok 5701 .
{1006}{1076}Wg nowego kaIendarza 1941 .
{1105}{1191}Trwa?o Iato. Lato 1941 roku.
{1205}{1260}Zdaje si?, ?e Iipiec.
{1265}{1364}My?Ia?em, ?e da si? uciec|od tego, co widzia?em.
{1373}{1416}Bieg?em ich ostrzec:
{1437}{1538}moich Iudzi, moje sztet?,|moj? wiosk?.
{1563}{1635}Oto opowie?? o Iosach|mojej wioski.
{2112}{2147}Rebe!
{2239}{2309}- Co si? sta?o?|- Rebe!
{3365}{3402}Powiedz im!
{3540}{3597}B?g im na to pozwoIi?.
{3626}{3679}B?g im na to pozwoIi?.
{3708}{3740}''Sp?jrz''.
{3762}{3809}''Patrz!'' - powiedzia?.
{
Υπότιτλοι για =train De Vie
keywords: train, de, vie, cd, 2, italian, nonick,
original filename: Train.De.Vie.CD2.iTALiAN.AC3.DVDRip.XviD-NoNick.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,300 --> 00:00:03,300
- Bu i?e hi? kalk??mamal?yd?k.
- Sessiz olun!
2
00:00:03,700 --> 00:00:06,700
Sen! Oradaki! Gel buraya!
3
00:00:07,800 --> 00:00:10,300
Benim vagonumda m? yatmak istiyorsun?
Benim yata??mda m??
4
00:00:10,300 --> 00:00:12,200
O zaman s?ylediklerimi tekrarla bakal?m.
5
00:00:12,200 --> 00:00:17,200
- "Emredersiniz Binba??m"!
- "?meredes?n?z b?nbes?m"!
6
00:00:17,300 --> 00:00:19,900
Buyurun i?te, duydunuz mu?
?imdi anlamaya ba?lad?n?z m??
7
00:00:20,000 --> 00:00:24,500
Bu aksanla, onun kafas?nda
bir kur?un olurdu, sizi de i?eri t?karlard?.
8
00:00:24,5
Υπότιτλοι για =train De Vie
keywords: train, de, vie, 1998, 2, 9, 7, fps, ro,
original filename: 30742-Train_de_vie_(1998)-29_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{1}{1}29.970
{817}{903}TRAIN DE VIE
{937}{1025}A fost o data|in micul Shtetl...
{1027}{1145}un mic targusor evreu, |in Europa de Est, in anul 5701...
{1147}{1235}asta inseamna 1941, dupa|noul calendar...
{1266}{1353}Era vara, vara anului 1941...
{1383}{1442}luna iulie, mi se pare...
{1443}{1532}Eram increzator ca se poate...
{1533}{1592}scapa de ceea ce vazusem, prea vazusem...
{1593}{1652}As fugi pentru a-i avertiza...
{1653}{1792}pe ai mei, Shtetl-ul meu, satul meu.
{1823}{1892}Iata istoria acestui sat,|pe care am trait-o cu totii.
{2584}{2612}Rabbi! Rabbi! Rabbi!
{2614}{2672}-Ce s-a intamplat?|-Rabbi!
{3963}{4020}Povesteste-le!
{4203}{4260}A lasat sa se intample...
{4293}{
Υπότιτλοι για =train De Vie
keywords: train, de, vie, 1998, esp,
original filename: 133833_Train%2Bof%2Blife%2B%2528Train%2Bde%2Bvie%2529.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,853 --> 00:00:29,788
EL TREN DE LA VID A
2
00:00:30,857 --> 00:00:33,792
Hab?a una vez
En un peque?o shtetI...
3
00:00:33,860 --> 00:00:37,796
Una peque?a aIdea jud?a
En eI este europeo, en 5701 ...
4
00:00:37,864 --> 00:00:40,799
o 1941 , seg?n
eI nuevo caIendario .
5
00:00:41,868 --> 00:00:44,803
Era verano, verano de 1941.
6
00:00:45,805 --> 00:00:47,739
Julio, creo yo.
7
00:00:47,807 --> 00:00:50,742
Yo hu?a, creyendo poder
Escapar de lo que vimos...
8
00:00:50,810 --> 00:00:52,744
o vimos demasiado.
9
00:00:52,812 --> 00:00:54,746
Yo corr?a para avisarle...
10
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:27,280 --> 00:00:30,120
TRAIN DE VIE
2
00:00:31,280 --> 00:00:34,200
A fost o dat?
?n micul Shtetl...
3
00:00:34,280 --> 00:00:38,200
un mic t?rgu?or evreu,
?n Europa de Est, ?n anul 5701...
4
00:00:38,280 --> 00:00:41,200
asta ?nseamn? 1941, dup?
noul calendar...
5
00:00:42,240 --> 00:00:45,160
Era vara, vara anului 1941...
6
00:00:46,160 --> 00:00:48,120
luna iulie, mi se pare...
7
00:00:48,160 --> 00:00:51,120
Eram ?ncrez?tor c? se poate...
8
00:00:51,160 --> 00:00:53,120
scap? de ceea ce v?zusem,
prea v?zusem...
9
00:00:53,160 --> 00:00:55,120
A? fugi pentru a-i avertiza...
10
00:00:55,160 --> 00:00:59,800
pe ai mei, Shtetl-ul me
Υπότιτλοι για =train De Vie
keywords: train, de, vie, fin,
original filename: 134347_Train%2Bof%2Blife%2B%2528Train%2Bde%2Bvie%2529.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,900 --> 00:00:33,715
??? ?????,
2
00:00:33,716 --> 00:00:35,346
????????? ????????
3
00:00:35,347 --> 00:00:37,792
????????? ????????? ??????????
? ????????? ??????.
4
00:00:38,041 --> 00:00:40,140
? ??? ??? 5701,
5
00:00:40,141 --> 00:00:42,240
1941 ?? ?????? ?????????.
6
00:00:43,788 --> 00:00:47,265
? ???? ????. ???? 1941 ????.
7
00:00:47,503 --> 00:00:49,025
????, ? ?????.
8
00:00:49,724 --> 00:00:53,512
? ???????? ???????
?? ????, ??? ?????.
9
00:00:54,219 --> 00:00:55,957
? ????? ???????????? ?? ????:
10
00:00:56,926 --> 00:01:00,078
???? ??????, ??? ?????
Υπότιτλοι για =train De Vie
keywords: train, de, vie, 1998, oezel, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, 1, italian, nonick,
original filename: Train de vie (1998) - oezel - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:05,000
Türkçeâye çeviri "oezel"
2
00:00:26,300 --> 00:00:32,100
YAÃAM TRENÃ
3
00:00:32,700 --> 00:00:37,100
Bir zamanlar, Doðu Avrupa'da küçücük
bir köy vardý, bir Yahudi köyü.
4
00:00:37,500 --> 00:00:42,900
Yýllardan 5701'di,
yeni takvime göre de 1941.
5
00:00:43,100 --> 00:00:45,500
Yaz idi, 1941 yazý...
6
00:00:45,500 --> 00:00:47,000
...aylardan Temmuz sanýrým.
7
00:00:47,000 --> 00:00:48,700
Uçuyordum!
8
00:00:48,700 --> 00:00:52,000
Ãünkü insan bu gördüklerinden sonra
baþka ne yapabilirdi ki?
9
00:00:52,000 --> 00:00:54,
Υπότιτλοι για =train De Vie
keywords: hitchcock, 1951, strangers, on, a, train, en, alfred,
original filename: hitchcock.1951.strangers.on.a.train.en.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,681 --> 00:02:20,807
Excuse me.
2
00:02:26,271 --> 00:02:29,399
I beg your pardon.
Aren't you Guy Haines?
3
00:02:29,983 --> 00:02:34,488
I saw you blast Faraday right off
the court in South Orange last season.
4
00:02:34,863 --> 00:02:37,366
-Made the semifinals, didn't you?
-Yeah.
5
00:02:37,574 --> 00:02:40,786
Oh, I certainly admire people
who do things.
6
00:02:40,994 --> 00:02:44,998
By the way, my name is Bruno.
Bruno Antony.
7
00:02:45,499 --> 00:02:46,458
See?
8
00:02:47,876 --> 00:02:49,920
It's corny,
but my mother gave it to me...
9
00:02:50,170 --> 00:02
Υπότιτλοι για =train De Vie
keywords: the, first, great, train, robbery, 1979, eng,
original filename: a7a803a2d31e21e21ac20b8148d12afa.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{385}{544}In 1855, England and France|were at war with Russia in the Crimea.
{552}{618}The English troops were paid in gold.
{644}{777}Once a month £25,000 in gold|was loaded into strongboxes
{779}{868}inside the London bank|of Huddleston and Bradford
{870}{963}and taken by trusted armed guards|to the railway station.
{982}{1069}The convoy followed|no Fixed route or timetable.
{1086}{1220}The gold was loaded into the|luggage van of the Folkestone train
{1222}{1315}for shipment to the coast|and from there to the Crimea.
{1317}{1421}The strongboxes|were placed in two Chubb safes
{1423}{1515}constructed of|three-quarter-inch tempered steel.
{