Advertisement:
---------------
---------------
Λιγότερο σχετικά αποτελέσματα για "evil Under The Sun"
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{587}{677}Uloge:
{1712}{1795}Od Agathe Christie
{1816}{1937} ZLO POD SUNCEM
{3371}{3452}Redatelj:
{3913}{3962}Molim vas! Molim vas!
{3968}{4059}Morate smjesta doæi! Mrtva | žena leži pod mahovinom!
{4245}{4337}U redu je, gospoðo. Nema | potrebe da opet pogledate.
{4388}{4453}Gospoða Alice Rubber.
{4459}{4542}Rekao bih da je mrtva manje | od dva sata. Napišite da je
{4550}{4617}vrijeme smrti 16 h.
{4625}{4692}TROJAN-LONDONSKA | OSIGURAVAJUÃA TVRTKA
{4920}{5016}Hercules Pierot, gospodine. | - Poirot, gospoðo.
{5024}{5112}Napuæite usne kao da | se spremate za poljubac.
{5118}{5192}'Jutro, Poirot. Nadam | se da imate
Υπότιτλοι για "evil Under The Sun"
keywords: evil, under, the, sun, 1982, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Evil Under the Sun (1982) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3945}{3998}Lütfen! Hemen gelmelisiniz!
{4000}{4057}Bir kadýn ölmüþ sanýrým. Orada, çayýrda!
{4273}{4351}Merak etmeyin bayan. Yeniden bakmanýza|gerek yok.
{4423}{4478}Ruber Alice, evli.
{4481}{4553}Bana sorarsanýz öleli bir saatten fazla|olmamýþ.
{4556}{4622}Ãlüm saati olarak yaklaþýk 4 diyebiliriz.
{4624}{4693}Londra Trojan Sigorta Ãirketi
{4954}{4990}Hercule Poirot efendim.
{4992}{5146}Poirot Matmazel, dudaklarýnýzý bir|öpücük vermek üzere bükün...Poi..
{5148}{5222}Günaydýn Poirot|umarým benim için iyi haberlerin vardýr.
{5224}{5279}Bu olay tam 4 aydýr sürüncemede.
{5281}{5350}Hayýr, korkarým bir sig
Υπότιτλοι για "evil Under The Sun"
keywords: evil, under, the, sun, 2, 5, fps, dvd, peter, ustinov,
original filename: Evil.under.the.sun.25.fps.DVD.Peter.Ustinov.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,380 --> 00:02:27,250
Komt u snel. Er ligt
een dode vrouw op de hei.
2
00:02:34,340 --> 00:02:37,650
U hoeft niet opnieuw te kijken, hoor.
3
00:02:40,140 --> 00:02:42,973
Mrs Alice Ruber.
4
00:02:43,180 --> 00:02:48,049
Ze is hooguit twee uur dood. Tijdstip
van overlijden: Zeg maar vier uur.
5
00:03:01,420 --> 00:03:04,093
Hercules Parrot, sir.
6
00:03:04,300 --> 00:03:09,328
Poirot. Tuit uw lippen,
alsof u gaat zoenen.
7
00:03:09,540 --> 00:03:14,534
Hopelijk heb je goed nieuws.
De zaak loopt nu al vier maanden.
8
00:03:14,740 --> 00:03:20,098
Helaas is het een van die zak
Υπότιτλοι για "evil Under The Sun"
keywords: evil, under, the, sun, 2, 5, fps, dvd, peter, ustinov,
original filename: Evil.under.the.sun.25.fps.DVD.Peter.Ustinov.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,380 --> 00:02:27,250
Komt u snel. Er ligt
een dode vrouw op de hei.
2
00:02:34,340 --> 00:02:37,650
U hoeft niet opnieuw te kijken, hoor.
3
00:02:40,140 --> 00:02:42,973
Mrs Alice Ruber.
4
00:02:43,180 --> 00:02:48,049
Ze is hooguit twee uur dood. Tijdstip
van overlijden: Zeg maar vier uur.
5
00:03:01,420 --> 00:03:04,093
Hercules Parrot, sir.
6
00:03:04,300 --> 00:03:09,328
Poirot. Tuit uw lippen,
alsof u gaat zoenen.
7
00:03:09,540 --> 00:03:14,534
Hopelijk heb je goed nieuws.
De zaak loopt nu al vier maanden.
8
00:03:14,740 --> 00:03:20,098
Helaas is het een van die zak
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{502}{596}Strašna tragedija, | Poirot. Strašna.
{635}{756}Bila je pomalo vjetropirasta, | ali nitko joj nije želio ovo.
{774}{879}Meðu nama, vjerojatno ste | znali, ali nije bila dama.
{885}{996}Nije bilo teško pogoditi. | - Pretpostavljam da nije.
{1047}{1134}Pridodat æu to iskustvu i | kreæem dalje. Nema potrebe
{1140}{1267}da ometam tugu novomu | suprugu. - Niste imali priliku
{1274}{1375}prièati s gðom Arlenom? | - Naravno da nisam.
{1380}{1515}Pa tek sam došao. - Dakako. | Jedna me stvar muèi ovdje.
{1529}{1639}Sjeæate se lažnog dijamanta | kojeg sam vam ostavio? - Da.
{1649}{1767}Kako to da sam ga opet našao | na plaži,
Υπότιτλοι για "evil Under The Sun"
keywords: under, the, tuscan, sun, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2003,
original filename: Under The Tuscan Sun - Eng - 23,976fps - 2003.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,245 --> 00:00:14,008
Before I start signing these,
2
00:00:14,114 --> 00:00:16,742
I need to thank somebody
who's here tonight.
3
00:00:16,850 --> 00:00:19,910
When I had her at State--
That didn't sound right.
4
00:00:20,020 --> 00:00:23,285
I never had her.
I wanted her, but never had her.
5
00:00:23,356 --> 00:00:25,688
What I meant was
when I took her class.
6
00:00:25,759 --> 00:00:29,251
I had the worst case
of writer's block in the world.
7
00:00:29,329 --> 00:00:33,026
All I had were terrible ideas.
I hated them all.
8
00:00:33,099 --> 00:00:35,033
I was just abo
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,310 --> 00:00:12,175
[ Applause ]
2
00:00:12,245 --> 00:00:14,008
Before I start signing these,
3
00:00:14,114 --> 00:00:16,742
I need to thank somebody
who's here tonight.
4
00:00:16,850 --> 00:00:19,910
When I had her at State--
That didn't sound right.
5
00:00:20,020 --> 00:00:23,285
I never had her.
I wanted her, but never had her.
6
00:00:23,356 --> 00:00:25,688
What I meant was
when I took her class.
7
00:00:25,759 --> 00:00:29,251
I had the worst case
of writer's block in the world.
8
00:00:29,329 --> 00:00:33,026
All I had were terrible ideas.
I hated them all.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{249}{249}23.976
{268}{398}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{418}{508}** UNDER THE TUSCAN SUN **|made by sabian|sabian@xnet.ro
{533}{571}Ãnainte de a semna astea,
{577}{642}aº vrea sã mulþumesc cuiva|care e aici în astã searã.
{643}{703}Când am avut-o în State...|Nu suna bine.
{718}{797}N-am avut-o niciodatã.|Am vrut-o, dar n-am avut-o.
{798}{856}Ceea ce am vrut sã spun era:|când am fost la cursurile ei,
{857}{921}eram cel mai rãu caz din lumea scriitorilor.
{942}{1021}Tot ce aveam erau ideiile teribile.|Le uram pe toate.
{1032}{1079}Tocmai vroiam sã renunþ la cursuri
{1080}{1147}când ea mi-a zis
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{249}{249}23.976
{268}{398}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{418}{508}** UNDER THE TUSCAN SUN **|made by sabian|sabian@xnet.ro
{533}{571}Ãnainte de a semna astea,
{577}{642}aº vrea sã mulþumesc cuiva|care e aici în astã searã.
{643}{703}Când am avut-o în State...|Nu suna bine.
{718}{797}N-am avut-o niciodatã.|Am vrut-o, dar n-am avut-o.
{798}{856}Ceea ce am vrut sã spun era:|când am fost la cursurile ei,
{857}{921}eram cel mai rãu caz din lumea scriitorilor.
{942}{1021}Tot ce aveam erau ideiile teribile.|Le uram pe toate.
{1032}{1079}Tocmai vroiam sã renunþ la cursuri
{1080}{1147}când ea mi-a zis
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,245 --> 00:00:14,008
Before I start signing these,
2
00:00:14,114 --> 00:00:16,742
I need to thank somebody
who's here tonight.
3
00:00:16,850 --> 00:00:19,910
When I had her at State--
That didn't sound right.
4
00:00:20,020 --> 00:00:23,285
I never had her.
I wanted her, but never had her.
5
00:00:23,356 --> 00:00:25,688
What I meant was
when I took her class.
6
00:00:25,759 --> 00:00:29,251
I had the worst case
of writer's block in the world.
7
00:00:29,329 --> 00:00:33,026
All I had were terrible ideas.
I hated them all.
8
00:00:33,099 --> 00:00:35,033
I was just abo
Υπότιτλοι για "evil Under The Sun"
keywords: under, the, tuscan, sun, 2003, 1, cd, spanish, es, spa,
original filename: Under the Tuscan Sun - 2003 - 1CD - Spanish - es - 32c149c59327a4e0dacefe702ac7c9ec.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,312 --> 00:00:13,847
<i>Antes de empezar a firmar esto...</i>
2
00:00:13,848 --> 00:00:16,383
<i>necesito darle las gracias a
alguien que est? aqu? esta noche</i>
3
00:00:16,418 --> 00:00:18,374
<i>Cuando la tuve en la universidad</i>
4
00:00:18,618 --> 00:00:19,919
<i>(eso no ha sonado bien...)</i>
5
00:00:19,920 --> 00:00:21,021
<i>Nunca la "tuve"...</i>
6
00:00:21,056 --> 00:00:23,180
<i>La quise, pero... nunca la tuve</i>
7
00:00:23,215 --> 00:00:25,692
<i>Lo que quer?a decir era
que cuando recib? sus clases</i>
8
00:00:25,727 --> 00:00:29,462
<i>sufr?a el peor caso
de
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,847 --> 00:00:15,840
Voor ik die boeken signeer,
wil ik iemand bedanken.
2
00:00:15,927 --> 00:00:18,919
Ik had haar op State...
Dat klinkt niet.
3
00:00:19,007 --> 00:00:22,204
Ik heb haar nooit gehad. Wel gewild.
4
00:00:22,287 --> 00:00:27,964
Toen ik haar lessen volgde,
had ik een enorm writer's block.
5
00:00:28,047 --> 00:00:33,405
Ik had alleen slechte ideeën.
Ik wilde stoppen met haar lessen.
6
00:00:33,487 --> 00:00:39,119
Maar toen zei ze iets tegen me
wat alles veranderde:
7
00:00:41,127 --> 00:00:45,678
Slechte ideeën zijn net kinderen
die altijd worden gepest.
Υπότιτλοι για "evil Under The Sun"
keywords: under, the, tuscan, sun, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2003,
original filename: Under_the_Tuscan_Sun.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,245 --> 00:00:14,008
Before I start signing these,
2
00:00:14,114 --> 00:00:16,742
I need to thank somebody
who's here tonight.
3
00:00:16,850 --> 00:00:19,910
When I had her at State--
That didn't sound right.
4
00:00:20,020 --> 00:00:23,285
I never had her.
I wanted her, but never had her.
5
00:00:23,356 --> 00:00:25,688
What I meant was
when I took her class.
6
00:00:25,759 --> 00:00:29,251
I had the worst case
of writer's block in the world.
7
00:00:29,329 --> 00:00:33,026
All I had were terrible ideas.
I hated them all.
8
00:00:33,099 --> 00:00:35,033
I was just abo
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,223 --> 00:00:12,088
[ Applause ]
2
00:00:12,159 --> 00:00:13,922
Before I start signing these,
3
00:00:13,994 --> 00:00:16,656
I need to thank somebody
who's here tonight.
4
00:00:16,730 --> 00:00:19,824
When I had her at State --
That didn't sound right.
5
00:00:19,900 --> 00:00:23,165
I never had her.
I wanted her, but never had her.
6
00:00:23,236 --> 00:00:25,568
What I meant was
when I took her class.
7
00:00:25,639 --> 00:00:29,131
I had the worst case
of writer's block in the world.
8
00:00:29,209 --> 00:00:32,906
All I had were terrible ideas.
I hated them all.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,710 --> 00:00:16,730
Antes de empezar a firmar,
debo agradecerle a alguien que está aquÃ.
2
00:00:16,780 --> 00:00:18,750
Cuando la tuve en la universidad...
3
00:00:19,110 --> 00:00:21,520
Eso no sonó bien.
Nunca la "tuve".
4
00:00:21,520 --> 00:00:23,580
La querÃa, pero nunca la tuve.
5
00:00:23,690 --> 00:00:25,790
BAJO EL SOL DE TOSCANA
6
00:00:25,790 --> 00:00:30,060
Cuando tomé su clase, sufrÃa del peor
caso del mundo de bloqueo de escritor.
7
00:00:30,060 --> 00:00:32,930
Sólo tenÃa ideas espantosas.
Ninguna me gustaba.
8
00:00:33,430 --> 00:00:37,920
Estaba
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:05:T?umaczenie: zijok
00:00:11:- Zanim zaczn? j? podpisywa?,
00:00:13:chc? podzi?kowa? komu?,|kto jest tu dzisiaj.
00:00:15:Kiedy mia?em j? w Stanach...|To nie zabrzmia?o dobrze.
00:00:18:Nigdy jej nie mia?em.|Pragn??em jej, ale nigdy nie mia?em.
00:00:22:Chcia?em powiedzie?:|kiedy mia?em u niej zaj?cia.
00:00:24:Wszed?em w stan|najgorszej blokady pisarskiej na ?wiecie.
00:00:27:Wszystkie moje pomys?y by?y okropne.|Wszystkich nienawidzi?em.
00:00:31:Mia?em ju? zamiar zrezygnowa? z zaj??,
00:00:33:kiedy powiedzia?a co?,|co ca?kowicie zmieni?o sytuacj?.
00:00:40:Powiedzia?a,|"Okropne pomys?y s? jak ofiary podw?rkowe.
00:00:45:Odpowiednio zach?cone,|wyrastaj? na geniuszy."
00:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,001 --> 00:00:04,903
Co-producida por
TOHO AND SHINSEl EIGASHA
2
00:00:07,207 --> 00:00:13,146
TOHO CO, LTD
3
00:00:19,586 --> 00:00:25,422
<i>Nuestra Nación Ha servido Siempre
con Circunspección al Emperador.</i>
4
00:00:25,525 --> 00:00:27,493
<i>EDICTO IMPERIAL
DE NUESTROS SOLDADOS</i>
5
00:00:27,927 --> 00:00:33,866
<i>BAJO LA BANDERA DEL SOL NACIENTE</i>
6
00:00:39,773 --> 00:00:43,709
Producido por
SEISHI MATSUMARU y SHOHEl TOKIZANE
7
00:00:43,943 --> 00:00:47,879
Basado en la novela de
SHOJI YUKI
8
00:00:48,181 --> 00:00:52,777
Guión KANETO SHINDO,
NORIO OSADA
Υπότιτλοι για "evil Under The Sun"
keywords: under, the, tuscan, sun, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: Under the Tuscan Sun - 2003 - 1CD - Czech - cz - a02283d4d9983f718b7e238c12a94d9c.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:34,236 --> 00:07:37,114
Ne? za?nu podepisovat,
chci n?komu pod?kovat.
2
00:07:38,596 --> 00:07:41,474
Kdy? jsem ji m?l ve St?tech...
To jsem ?ekl ?patn?.
3
00:07:41,636 --> 00:07:44,309
POD TOSK?NSK?M SLUNCEM
Nikdy jsem ji nem?l.
4
00:07:44,716 --> 00:07:47,833
Cht?l jsem ??ct,
?e kdy? jsem k n? chodil do kurzu,
5
00:07:47,956 --> 00:07:50,629
m?l jsem coby spisovatel okno.
6
00:07:50,756 --> 00:07:54,066
M?l jsem p???ern? n?pady.
Nen?vid?l jsem je.
7
00:07:54,196 --> 00:07:56,915
U? jsem cht?l ty kurzy vzd?t,
8
00:07:57,116 --> 00:08:01,314
ale pak mi ?ekla n?co,
co napros
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,712 --> 00:00:16,739
Antes de empezar a firmar,
debo agradecerle a alguien que está aquÃ.
2
00:00:16,783 --> 00:00:18,751
Cuando la tuve en la universidad...
3
00:00:19,119 --> 00:00:21,521
Eso no sonó bien.
Nunca la "tuve".
4
00:00:21,521 --> 00:00:23,580
La querÃa, pero nunca la tuve.
5
00:00:23,690 --> 00:00:25,792
BAJO EL SOL DE TOSCANA
6
00:00:25,792 --> 00:00:30,063
Cuando tomé su clase, sufrÃa del peor
caso del mundo de bloqueo de escritor.
7
00:00:30,063 --> 00:00:32,930
Sólo tenÃa ideas espantosas.
Ninguna me gustaba.
8
00:00:33,433 --> 00:00:37,927
Estaba
Υπότιτλοι για "evil Under The Sun"
keywords: under, the, tuscan, sun, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: Under the Tuscan Sun - 2003 - 1CD - Czech - cz - 312b9794db23a392a6ae2f97a82bf665.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{204}{264}www.titulky.com
{284}{327}D??v ne? za?nu s podepisov?n?m,
{328}{392}cht?l bych pod?kovat n?komu,|kdo je tady dnes ve?er s n?mi.
{394}{468}Kdy? jsem ji m?l je?t? ve st?tech--|To nezn? dob?e.
{470}{548}Nikdy jsem ji nem?l.|Cht?l jsem ji, ale nem?l jsem ji nikdy.
{550}{606}Cht?l jsem ??ct,|?e kdy? jsem se dostal do jej? t??dy.
{607}{691}M?l jsem ten nejhor??|tvo?iv? ?tlum na sv?t?.
{693}{782}M?l jsem jen sam? p???ern? n?pady.|Nen?vid?l jsem je.
{783}{830}U? jsem se chystal t??du opustit,
{830}{970}kdy? mi ?ekla n?co,|co v?echno zvr?tilo.
{1022}{1139}?ekla, "P???ern? n?pady jsou|jako ob?tn? ber?nci.
{1140}{1217}Kdy? je povzbud??,|v
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,712 --> 00:00:16,739
Antes de empezar a firmar,
debo agradecerle a alguien que está aquÃ.
2
00:00:16,783 --> 00:00:18,751
Cuando la tuve en la universidad...
3
00:00:19,119 --> 00:00:21,521
Eso no sonó bien.
Nunca la "tuve".
4
00:00:21,521 --> 00:00:23,580
La querÃa, pero nunca la tuve.
5
00:00:23,690 --> 00:00:25,792
BAJO EL SOL DE TOSCANA
6
00:00:25,792 --> 00:00:30,063
Cuando tomé su clase, sufrÃa del peor
caso del mundo de bloqueo de escritor.
7
00:00:30,063 --> 00:00:32,930
Sólo tenÃa ideas espantosas.
Ninguna me gustaba.
8
00:00:33,433 --> 00:00:37,927
Estaba
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,592 --> 00:00:16,663
Antes de empezar a firmar,
debo agradecerle a alguien que está aquÃ.
2
00:00:16,663 --> 00:00:18,654
Cuando la tuve en la universidad...
3
00:00:18,999 --> 00:00:21,401
Eso no sonó bien.
Nunca la "tuve".
4
00:00:21,401 --> 00:00:23,460
La querÃa, pero nunca la tuve.
5
00:00:23,570 --> 00:00:25,672
BAJO EL SOL DE TOSCANA
6
00:00:25,672 --> 00:00:29,943
Cuando tomé su clase, sufrÃa del peor
caso del mundo de bloqueo de escritor.
7
00:00:29,943 --> 00:00:32,810
Sólo tenÃa ideas espantosas.
Ninguna me gustaba.
8
00:00:33,313 --> 00:00:37,807
Estaba
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,880 --> 00:00:13,630
Ãðåäè äà çà ïî÷Ãà ñ à âòîãðà ôèòå,
2
00:00:13,720 --> 00:00:16,390
èñêà ì äà áëà ãîäà ðÿ Ãà Ãÿêîé,
êîéòî å òóê òà çè âå÷åð.
3
00:00:16,430 --> 00:00:19,560
Ãîãà òî áÿõ ñ Ãåÿ...
ÃÃ¥, ÃÃ¥ â òîçè ñìèñúë.
4
00:00:19,600 --> 00:00:22,890
ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
ÃÃ¥, Ãèêîãà ÃÃ¥ ñúì áèë ñ Ãåÿ.
ÃèÃà ãè ñúì ãî èñêà ë, Ãî òà êà è ÃÃ¥ ñòà Ãà .
5
00:00:22,930 --> 00:00:25,270
Ãîâà , êîåòî èìà ì ïðåäâèä Ã¥,
êîãà Ã
Υπότιτλοι για "evil Under The Sun"
keywords: under, the, tuscan, sun, 2003, 2, 97, 6, fps, cd, 1,
original filename: 6256-Under_the_Tuscan_Sun_(2003)-23_976_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,943 --> 00:00:11,808
[ Applause ]
2
00:00:11,878 --> 00:00:13,641
Before l start signing these,
3
00:00:13,713 --> 00:00:16,375
l need to thank somebody
who's here tonight.
4
00:00:16,449 --> 00:00:19,543
When l had her at State --
That didn't sound right.
5
00:00:19,619 --> 00:00:22,884
l never had her.
l wanted her, but never had her.
6
00:00:22,956 --> 00:00:25,288
What l meant was
when l took her class.
7
00:00:25,358 --> 00:00:28,850
l had the worst case
of writer's block in the world .
8
00:00:28,928 --> 00:00:32,625
All l had were terrible ideas.
l hated them all
Υπότιτλοι για "evil Under The Sun"
keywords: souslesoleildesatan, 1987, spanish, sous, le, soleil, de, maurice, pialat, under, the, sun, of, rizz, int, yyddr,
original filename: SouslesoleildeSatan1987-Spanish.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,300 --> 00:00:48,690
BAJO EL SOL DE SATÃN
2
00:01:49,580 --> 00:01:51,457
Con usted todo parece fácil.
3
00:01:52,500 --> 00:01:54,058
Solo no valgo nada.
4
00:01:54,980 --> 00:01:58,336
Como el cero, que sólo cuenta
al lado de los demás números.
5
00:01:58,860 --> 00:02:00,930
No hay nada más triste que un cura.
6
00:02:01,820 --> 00:02:04,778
¿ Qué es de su vida
sino ver a Dios humillado?
7
00:02:05,660 --> 00:02:06,979
Se rÃen de mÃ.
8
00:02:08,380 --> 00:02:11,417
Soy como esos muros
donde se escriben obscenidades.
9
00:02:11,740 --> 00:02:13,856
- Está
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{14}{63}Care vînd pãrþi pentru candelabre.
{85}{109}Candelabre.
{128}{162}- Vetre-ria,|- Vetreria,
{163}{197}- Vetreria, da.|- Bine.
{222}{251}Via di La Casanova,
{281}{316}Ah, Via di La Casanova,
{317}{341}- Da.|- O ºtii?
{362}{386}Nu.
{414}{457}Dar ºtiu unde e alt magazin.
{471}{542}- Vãrul meu are unul.|- Vãrul tãu are candelabre?
{543}{566}Da. Antichitãþi.
{596}{620}E departe?
{623}{647}Cam la 3 ore.
{662}{695}2 dacã conduci repede.
{728}{747}2 ore?
{748}{815}Bine. Una, dacã conduci|foarte, foarte repede.
{917}{954}E drãguþ, mersi, dar nu.
{1026}{1077}Poate crezi cã vreau sã te împing.
{1144}{1168}Sã mã împin
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:03,400
uma loja de antiguidades que vende
peças de reposição para candelabros.
2
00:00:03,500 --> 00:00:05,200
Chandelier.
3
00:00:05,300 --> 00:00:06,600
-Vetre-ria,
-Vetreria,
4
00:00:06,700 --> 00:00:09,100
-Vetreria, sim.
-Ok.
5
00:00:09,200 --> 00:00:11,600
Via di La Casanova,
6
00:00:11,700 --> 00:00:13,000
Ah, Via di La Casanova,
7
00:00:13,100 --> 00:00:15,000
-Sim,
-Você conhece?
8
00:00:15,100 --> 00:00:16,000
Não
9
00:00:16,100 --> 00:00:17,100
Oh.
10
00:00:17,200 --> 00:00:19,500
Mas sei onde tem outra
loja. Meu primo tem uma.
1
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,878 --> 00:00:13,641
Ãðåäè äà çà ïî÷Ãà ñ à âòîãðà ôèòå,
2
00:00:13,713 --> 00:00:16,375
Ãñêà ì äà áëà ãîäà ðÿ,Ãà Ãÿêîé
êîéòî å òóê òà çè âå÷åð.
3
00:00:16,449 --> 00:00:19,543
Ãîãà òî áÿõ ñ Ãåÿ...
ÃÃ¥, òîâà ÃÃ¥ Ã¥ òà êà .
4
00:00:19,619 --> 00:00:22,884
Ãîä ÃëúÃöåòî Ãà Ãîñêà ÃÃ
ÃÃ¥ Ãèêîãà ÃÃ¥ ñúì áèë ñ Ãåÿ.
ÃèÃà ãè ñúì ãî èñêà ë, Ãî òà êà è ÃÃ¥ ñòà Ãà .
5
00:00:22,956 --> 00:00:25,288
Ãîâà , êîåòî èìà ì â ïðåäâèä Ã¥
êîãà òî
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,803 --> 00:00:13,597
Prije nego što poènem potpisivati ovo,
2
00:00:13,680 --> 00:00:16,308
Moram se zahvaliti nekome
tko je ovdje veèeras.
3
00:00:16,391 --> 00:00:19,520
Kada pomislim na nju...
To nije zvuèalo dobro.
4
00:00:19,603 --> 00:00:22,814
Nikad je nisam imao.
Želio sam je, ali je nikada nisam imao.
5
00:00:22,898 --> 00:00:25,192
Što sam htio reæi.
Kada sam došao kod nje na predavanja.
6
00:00:25,317 --> 00:00:28,820
Imao sam najgori oblik
blokade kod pisca.
7
00:00:28,904 --> 00:00:32,616
Sve što sam imao su bile oèajne ideje.
Mrzio sam ih.
8
00:00:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:41,087 --> 00:08:42,850
LIBERTÃ
2
00:21:49,908 --> 00:21:53,105
Ils la veulent. Ils acceptent le prix.
3
00:21:53,178 --> 00:21:56,841
Déjà ? Alors on en a demandé trop peu.
4
00:21:56,915 --> 00:21:59,179
Demandez-en
20 millions supplémentaires.
5
00:22:30,549 --> 00:22:32,949
Non, c'est une maison magnifique.
6
00:22:33,018 --> 00:22:36,249
Et celui qui la veut
doit en payer le double.
7
00:22:56,975 --> 00:23:00,536
On s'en va. On cherchera en Provence.
8
00:23:00,612 --> 00:23:02,842
Fascistes!
9
00:23:03,615 --> 00:23:06,277
Et elle? Elle paiera combien?
10
00
Υπότιτλοι για "evil Under The Sun"
keywords: under, the, tuscan, sun, 2003, 2, 97, 6, fps, cd, 1,
original filename: 6546-Under_the_Tuscan_Sun_(2003)-23_976_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}
{1}{1}23.976
{14}{84}care vînd pãrþi pentru candelabre.
{85}{126}Candelabre.
{128}{160}- Vetre-ria,|- Vetreria,
{162}{220}- Vetreria, da.|- Bine.
{222}{280}Via di La Casanova,
{281}{314}Ah, Via di La Casanova,
{316}{360}- Da.|- O ºtii?
{362}{384}Nu.
{414}{469}Dar ºtiu unde e alt magazin.
{471}{539}- Vãrul meu are unul.|- Vãrul tãu are candelabre?
{540}{595}Da. Antichitãþi.
{596}{621}E departe?
{623}{660}Cam la 3 ore.
{662}{727}2 dacã conduci repede.
{728}{746}2 ore?
{748}{915}Bine. Una, dacã conduci|foarte, foarte repede.
{917}{1024}E drãguþ, mersi, dar nu.
{1026}{1142}Poate crezi cã vreau sã te împing.
{11
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,587 --> 00:00:03,488
That sells replacement parts
for a chandelier.
2
00:00:03,557 --> 00:00:05,252
Chandelier.
3
00:00:05,325 --> 00:00:06,690
Vetre-ria.
- Vetreria.
4
00:00:06,760 --> 00:00:09,194
Vetreria, yes.
- Okay.
5
00:00:09,262 --> 00:00:11,662
Via di La Casanova.
6
00:00:11,732 --> 00:00:13,097
Ah, Via di La Casanova.
7
00:00:13,166 --> 00:00:15,031
Si.
- You know it?
8
00:00:15,102 --> 00:00:16,034
No.
9
00:00:17,270 --> 00:00:19,568
But I know where there is
another store.
10
00:00:19,639 --> 00:00:22,472
My cousin owns one.
- Your cousin owns a vet
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,587 --> 00:00:03,488
That sells replacement parts
for a chandelier.
2
00:00:03,557 --> 00:00:05,252
Chandelier.
3
00:00:05,325 --> 00:00:06,690
Vetre-ria.
- Vetreria.
4
00:00:06,760 --> 00:00:09,194
Vetreria, yes.
- Okay.
5
00:00:09,262 --> 00:00:11,662
Via di La Casanova.
6
00:00:11,732 --> 00:00:13,097
Ah, Via di La Casanova.
7
00:00:13,166 --> 00:00:15,031
Si.
- You know it?
8
00:00:15,102 --> 00:00:16,034
No.
9
00:00:17,270 --> 00:00:19,568
But I know where there is
another store.
10
00:00:19,639 --> 00:00:22,472
My cousin owns one.
- Your cousin owns a vet
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 624x336 23.976fps 699.7 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{131}{275}T³umaczenie: zijok
{285}{327}- Zanim zacznê j¹ podpisywaæ,
{329}{393}chcê podziêkowaæ komuÅ,|kto jest tu dzisiaj.
{394}{469}Kiedy mia³em j¹ w Stanach...|To nie zabrzmia³o dobrze.
{470}{549}Nigdy jej nie mia³em.|Pragn¹³em jej, ale nigdy nie mia³em.
{550}{606}Chcia³em powiedzieæ:|kiedy mia³em u niej zajêcia.
{608}{692}Wszed³em w stan|najgorszej blokady pisarskiej na Åwiecie.
{694}{782}Wszystkie moje pomys³y by³y okropne.|Wszystkich nienawidzi³em.
{784}{830}Mia³em ju¿ zamiar zrezygnowaæ z zajêæ,
{8
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελλην