Advertisement:
---------------
---------------
Keresés a feliratok között Yume No Ginga sorrendben:
Feliratok a következőhöz Yume No Ginga
keywords: ishii, sogo, yume, no, ginga, labyrinth, of, dreams, 1997, tofuman,
original filename: 61842.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,869 --> 00:00:07,670
Produced by KSS Inc.
2
00:00:07,874 --> 00:00:12,573
Executive Producer Kazuo Suzaki
3
00:00:12,779 --> 00:00:17,409
Producers Yasuhiro Ito & Satoshi Kanno
4
00:00:29,029 --> 00:00:31,331
At 9:09 pm that night...
5
00:00:31,331 --> 00:00:36,166
...a crowded special up-train,
bound for the capital...
6
00:00:36,302 --> 00:00:39,135
...sped through the dark.
7
00:00:40,306 --> 00:00:42,776
Moderate rain had turned to a downpour.
8
00:00:42,776 --> 00:00:44,835
Visibility was extremely poor.
9
00:00:59,626 --> 00:01:05,565
A bus, speeding through the
r
Feliratok a következőhöz Yume No Ginga
keywords: ishii, sogo, yume, no, ginga, labyrinth, of, dreams, 1997, fr,
original filename: 61843.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,869 --> 00:00:07,670
Une production KSS
2
00:00:07,874 --> 00:00:12,573
Producteurs :
Kazuo Suzaki
3
00:00:12,779 --> 00:00:17,409
Sur une idée de :
Yasuhiro Ito & Satoshi Kanno
4
00:00:29,029 --> 00:00:31,331
Le 210e jour de cette année,
à 21h09,
5
00:00:31,331 --> 00:00:36,166
Le train supplémentaire
pour Genkaiko,
6
00:00:36,302 --> 00:00:39,135
rempli de passagers,
7
00:00:40,306 --> 00:00:42,776
filait à toute vitesse
dans la nuit.
8
00:00:42,776 --> 00:00:45,100
Il pleuvait à verse et
la visibilité était médiocre.
9
00:00:59,626 --> 00:01:05,565
Au mÃ
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,869 --> 00:00:07,670
Produced by KSS Inc.
2
00:00:07,874 --> 00:00:12,573
Executive Producer Kazuo Suzaki
3
00:00:12,779 --> 00:00:17,409
Producers Yasuhiro Ito & Satoshi Kanno
4
00:00:29,029 --> 00:00:31,331
At 9:09 pm that night...
5
00:00:31,331 --> 00:00:36,166
...a crowded special up-train,
bound for the capital...
6
00:00:36,302 --> 00:00:39,135
...sped through the dark.
7
00:00:40,306 --> 00:00:42,776
Moderate rain had turned to a downpour.
8
00:00:42,776 --> 00:00:44,835
Visibility was extremely poor.
9
00:00:59,626 --> 00:01:05,565
A bus, speeding through the
r
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,869 --> 00:00:07,670
KSS Inc. présente
2
00:00:07,874 --> 00:00:12,573
Producteur exécutif: Kazuo Suzaki
3
00:00:12,779 --> 00:00:17,409
Produit par Yasuhiro Ito & Satoshi Kanno
4
00:00:29,029 --> 00:00:31,331
<i>à 21h09 cette nuit-là ...</i>
5
00:00:31,331 --> 00:00:36,166
<i>...un train spécial rempli de passagers
en route pour la capitale...</i>
6
00:00:36,302 --> 00:00:39,135
<i>...fonçait dans l'obscurité.</i>
7
00:00:40,306 --> 00:00:42,776
<i>La pluie, tout d'abord modérée,
était à présent torrentielle.</i>
8
00:00:42,776 --> 00:00:44,835
<i>La visibilité
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,869 --> 00:00:07,670
Produced by KSS Inc.
2
00:00:07,874 --> 00:00:12,573
Executive Producer Kazuo Suzaki
3
00:00:12,779 --> 00:00:17,409
Producers Yasuhiro Ito & Satoshi Kanno
4
00:00:29,029 --> 00:00:31,331
At 9:09 pm that night...
5
00:00:31,331 --> 00:00:36,166
...a crowded special up-train,
bound for the capital...
6
00:00:36,302 --> 00:00:39,135
...sped through the dark.
7
00:00:40,306 --> 00:00:42,776
Moderate rain had turned to a downpour.
8
00:00:42,776 --> 00:00:44,835
Visibility was extremely poor.
9
00:00:59,626 --> 00:01:05,565
A bus, speeding through the
r
Feliratok a következőhöz Yume No Ginga
keywords: ishii, sogo, yume, no, ginga, labyrinth, of, dreams, 1997, kr,
original filename: 61844.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,654 --> 00:00:16,018
¹ø¿ª : Ãð¾Ã»ç³ë
Ã÷áæ°ø : ¾Ã»ç³ë ø´Ã³ëºà ¸Ã´Ã¾à ì·´ (³ÃÃùö)
¼öä ¹à ½Ãé : tman & cgirl
¹®Ãà : ¿µÃ µ¿Ã£Ã¸ Widescreen (³ÃÃÃî)
1Ã÷¼ö亻ÃôôÃ.
2
00:00:28,654 --> 00:00:30,018
210Ãà 9½Ã9ºÃ.
3
00:00:30,940 --> 00:00:33,898
µ¿°æÃ¸·à °¡´à ½Ã°´Ã» °¡µæ ½Ãú °ÃëÃÃÃÿìÃÃ
4
00:00:33,898 --> 00:00:39,960
»óÃà ¿ÂÃ÷°¡ ¾ÃÃæ ¼Ã¿¡¼ ¸ñÃûÃö¸¦ ÃâÃà ÃúÃÃÃðà Ãþú´Ã.
5
00:00:39,960 --> 00:00:47,998
Ã
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,869 --> 00:00:07,670
KSS Inc. présente
2
00:00:07,874 --> 00:00:12,573
Producteur exécutif: Kazuo Suzaki
3
00:00:12,779 --> 00:00:17,409
Produit par Yasuhiro Ito & Satoshi Kanno
4
00:00:29,029 --> 00:00:31,331
<i>à 21h09 cette nuit-là ...</i>
5
00:00:31,331 --> 00:00:36,166
<i>...un train spécial rempli de passagers
en route pour la capitale...</i>
6
00:00:36,302 --> 00:00:39,135
<i>...fonçait dans l'obscurité.</i>
7
00:00:40,306 --> 00:00:42,776
<i>La pluie, tout d'abord modérée,
était à présent torrentielle.</i>
8
00:00:42,776 --> 00:00:44,835
<i>La visibilité