Advertisement:
---------------
---------------
Kevésbé egyező találatok The Valley Of Gwangi 1969
Feliratok a következőhöz The Valley Of Gwangi 1969
keywords: 1620, valley, of, gwangi, the, 1969, 2, 5, fps,
original filename: 16206-Valley_of_Gwangi,_The_(1969)-25_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,200 --> 00:00:55,398
Miguel!
2
00:01:00,760 --> 00:01:03,433
Miguel!
3
00:01:41,120 --> 00:01:42,951
Miguel.
4
00:01:46,680 --> 00:01:48,557
Miguel.
5
00:01:51,120 --> 00:01:53,554
Gwangi.
6
00:02:03,720 --> 00:02:05,392
Nu.
7
00:02:05,560 --> 00:02:09,712
Lasã-l! Cine îi ia diavolul
lui Gwangi, e blestemat.
8
00:02:09,880 --> 00:02:12,348
- Numai de gura unei bãtrâne.
- Ascultã-mã.
9
00:02:12,520 --> 00:02:14,988
Dacã nu se întoarce
în Valea Interzisã,
10
00:02:15,160 --> 00:02:17,515
soarta noastrã va fi îngrozitoare.
11
00:02:17,680 --> 00:02:20
Feliratok a következőhöz The Valley Of Gwangi 1969
keywords: the, valley, of, gwangi, 1969, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: The Valley of Gwangi (1969) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,333 --> 00:00:55,531
Miguel!
2
00:01:00,893 --> 00:01:03,566
Miguel!
3
00:01:41,253 --> 00:01:43,084
Miguel.
4
00:01:46,813 --> 00:01:48,690
Miguel.
5
00:01:51,253 --> 00:01:53,687
Gwangi.
6
00:02:03,853 --> 00:02:05,525
No, no.
7
00:02:05,693 --> 00:02:09,845
Leave it. He who takes
from Gwangi the evil one is cursed.
8
00:02:10,013 --> 00:02:12,481
- Only by an old woman's tongue.
- I tell you...
9
00:02:12,653 --> 00:02:15,121
...if he does not go back
to the Forbidden Valley...
10
00:02:15,293 --> 00:02:17,648
...we shall all suffer a terrible fate.
11
00:0
Feliratok a következőhöz The Valley Of Gwangi 1969
keywords: the, valley, of, gwangi, 1969, 1, cd, portuguese, br, pb, pt,
original filename: The Valley of Gwangi - 1969 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 1f427165352ebdac52d2e05f0ad4e52f.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,535 --> 00:00:55,725
Miguel!
2
00:01:01,103 --> 00:01:03,753
Miguel!
3
00:01:41,456 --> 00:01:43,278
Miguel.
4
00:01:47,024 --> 00:01:48,912
Miguel.
5
00:01:51,473 --> 00:01:53,894
Gwangi.
6
00:02:04,049 --> 00:02:05,740
N?o, n?o.
7
00:02:05,905 --> 00:02:10,061
Deixe-o! Aquele que toma de Gwangi,
o Malvado, est? maldito.
8
00:02:10,224 --> 00:02:12,679
- ? s? uma velha falando.
- Te digo...
9
00:02:12,848 --> 00:02:15,336
...se ele n?o regressar
ao Vale Proibido...
10
00:02:15,505 --> 00:02:20,491
...sofreremos um destino fatal.
Sou cega, por?m ainda assim vejo
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,200 --> 00:00:55,390
¡Miguel!
2
00:01:00,767 --> 00:01:03,418
¡Miguel!
3
00:01:41,118 --> 00:01:42,940
Miguel.
4
00:01:46,686 --> 00:01:48,573
Miguel.
5
00:01:51,134 --> 00:01:53,555
Gwangi.
6
00:02:03,709 --> 00:02:05,400
No, no.
7
00:02:05,565 --> 00:02:09,721
¡Déjalo! Aquel que toma de Gwangi,
el Malvado, está maldito.
8
00:02:09,884 --> 00:02:12,339
- Porque lo dice la vieja.
- Te lo digo...
9
00:02:12,508 --> 00:02:14,996
...si él no regresa
al Valle Prohibido...
10
00:02:15,164 --> 00:02:20,150
...sufriremos un destino fatal.
Soy ciega, pero aún asÃ
Feliratok a következőhöz The Valley Of Gwangi 1969
keywords: the, valley, of, gwangi, 1969, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Valley of Gwangi (1969) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1283}{1388}Miguel!
{1522}{1589}Miguel!
{2531}{2577}Miguel.
{2670}{2717}Miguel.
{2781}{2842}Gwangi.
{3096}{3138}Hayýr. Hayýr.
{3142}{3246}Býrak onu. Gwangi'den kötü ruhu|çýkartan lanetlenecektir.
{3250}{3312}- Yalnýz yaþlý bir kadýn tarafýndan.|- Eðer...
{3316}{3378}...Yasak Vadi'ye dönmezse...
{3382}{3441}...baþýmýza felaketler gelecek.
{3445}{3507}Körüm ama iþaretleri görebiliyorum.
{3511}{3595}Batýl inançlarýný kendine sakla moruk.
{3640}{3689}Aptal.
{3719}{3805}Eninde sonunda Gwangi'ye|itaati öðrenecek...
{3809}{3897}...ya da kardeþi gibi ölecek.
{6868}{6944}Rio Grande'nin güneyi...
{6948}{7028}...Yü
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,200 --> 00:00:55,398
Migueli!
2
00:01:00,760 --> 00:01:03,433
Migueli!
3
00:01:41,120 --> 00:01:42,951
Migueli.
4
00:01:46,680 --> 00:01:48,557
Migueli.
5
00:01:51,120 --> 00:01:53,554
Gwangi.
6
00:02:03,720 --> 00:02:05,358
Ne, ne.
7
00:02:05,560 --> 00:02:09,678
Nech to. Ten, kdo n?co vezme
Gwangi, bude proklet.
8
00:02:09,880 --> 00:02:12,314
- Jen jazykem star? ?eny.
- ??k?m ti,
9
00:02:12,520 --> 00:02:14,954
nevr?t?-li se
do Zak?zan?ho ?dol?,
10
00:02:15,160 --> 00:02:17,469
v?echny n?s stihne hrozn? osud.
11
00:02:17,680 --> 00:02:20,114
Jsem slep?,
a
Feliratok a következőhöz The Valley Of Gwangi 1969
keywords: the, valley, of, gwangi, 1969, 1, cd, portuguese, br, pb, trad,
original filename: The Valley of Gwangi - 1969 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 9511482963ade49e6ec55e224fedd5b8.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:01:41.35,00:01:42.55
Miguel!
00:01:47.16,00:01:48.12
Miguel!
00:01:51.49,00:01:52.92
Gwangi.
00:02:04.21,00:02:04.87
N?o, n?o.
00:02:06.02,00:02:10.16
Deixe isto. Ele trouxe de Gwangi[br]o mal e sua maldi??o.
00:02:10.33,00:02:12.49
S? pela l?ngua de uma velha.[br]-Eu te digo...
00:02:12.96,00:02:15.16
se isso n?o voltar[br]para o Vale Proibido...
00:02:15.53,00:02:20.43
sofreremos um destino fatal.[br]Sou cega, mas ainda vejo os sinais.
00:02:20.60,00:02:23.30
Guarde as supersti??es
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,200 --> 00:00:55,398
Migueli!
2
00:01:00,760 --> 00:01:03,433
Migueli!
3
00:01:41,120 --> 00:01:42,951
Migueli.
4
00:01:46,680 --> 00:01:48,557
Migueli.
5
00:01:51,120 --> 00:01:53,554
Gwangi.
6
00:02:03,720 --> 00:02:05,358
Ne, ne.
7
00:02:05,560 --> 00:02:09,678
Nech to. Ten, kdo n?co vezme
Gwangi, bude proklet.
8
00:02:09,880 --> 00:02:12,314
- Jen jazykem star? ?eny.
- ??k?m ti,
9
00:02:12,520 --> 00:02:14,954
nevr?t?-li se
do Zak?zan?ho ?dol?,
10
00:02:15,160 --> 00:02:17,469
v?echny n?s stihne hrozn? osud.
11
00:02:17,680 --> 00:02:20,114
Jsem slep?,
a
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,560 --> 00:02:09,712
Lâchez-le !
Celui qui vole Gwangi est maudit !
2
00:02:09,880 --> 00:02:12,348
Maudit par toi, sorcière !
3
00:02:12,520 --> 00:02:14,988
S'il n'est pas rendu à la Vallée
Interdite...
4
00:02:15,160 --> 00:02:17,515
nous subirons un terrible destin !
5
00:02:17,680 --> 00:02:20,148
Mes yeux morts savent
voir les présages.
6
00:02:20,320 --> 00:02:23,676
Garde pour toi tes superstitions.
7
00:02:25,480 --> 00:02:27,436
Fou !
8
00:02:28,640 --> 00:02:32,076
S'il désobéit à la loi de Gwangi...
9
00:02:32,240 --> 00:02:35,755
il périra comme s
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:10,847 --> 00:02:15,181
Lâchez-e !
Ceui qui voe Gwangi est maudit !
2
00:02:15,351 --> 00:02:17,911
Maudit par toi, sorciere !
3
00:02:18,087 --> 00:02:20,681
S'i n'est pas rendu â a Vaée nterdite...
4
00:02:20,857 --> 00:02:26,056
nous subirons un terribe destin !
Mes yeux morts savent voir es présages.
5
00:02:26,229 --> 00:02:29,721
Garde pour toi tes superstitions.
6
00:02:31,601 --> 00:02:33,660
Fou !
7
00:02:34,904 --> 00:02:38,499
S'i désobéit â a oi de Gwangi...
8
00:02:38,675 --> 00:02:42,304
i périra comme son frere Migue.
9
00:02:52,522 --> 00:02:55,753
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,303 --> 00:00:57,672
Migue!
2
00:01:03,279 --> 00:01:06,043
Migue!
3
00:01:45,355 --> 00:01:47,255
Migue.
4
00:01:51,161 --> 00:01:53,129
Migue.
5
00:01:55,799 --> 00:01:58,324
Gwangi.
6
00:02:08,912 --> 00:02:10,675
No, no.
7
00:02:10,847 --> 00:02:15,181
Leave it. He who takes
from Gwangi the evi one is cursed.
8
00:02:15,351 --> 00:02:17,911
-Ony by an od woman's tongue.
- te you...
9
00:02:18,087 --> 00:02:20,681
...if he does not go back
to the Forbidden Vaey...
10
00:02:20,857 --> 00:02:26,056
...we sha a suffer a terribe fate. My eyes
are bind, but can st
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,560 --> 00:02:09,712
Lâchez-le !
Celui qui vole Gwangi est maudit !
2
00:02:09,880 --> 00:02:12,348
Maudit par toi, sorcière !
3
00:02:12,520 --> 00:02:14,988
S'il n'est pas rendu à la Vallée
Interdite...
4
00:02:15,160 --> 00:02:17,515
nous subirons un terrible destin !
5
00:02:17,680 --> 00:02:20,148
Mes yeux morts savent
voir les présages.
6
00:02:20,320 --> 00:02:23,676
Garde pour toi tes superstitions.
7
00:02:25,480 --> 00:02:27,436
Fou !
8
00:02:28,640 --> 00:02:32,076
S'il désobéit à la loi de Gwangi...
9
00:02:32,240 --> 00:02:35,755
il périra comme s
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,303 --> 00:00:57,672
!Miguel!
2
00:01:03,279 --> 00:01:06,043
!Miguel!
3
00:01:45,355 --> 00:01:47,255
Miguel.
4
00:01:51,161 --> 00:01:53,129
Miguel.
5
00:01:55,799 --> 00:01:58,324
Gwangi.
6
00:02:08,912 --> 00:02:10,675
No, no.
7
00:02:10,847 --> 00:02:15,181
!Déjalo! el que toma de Gwangi,
está Maldito, estâ maldito.
8
00:02:15,351 --> 00:02:17,911
-Por qué lo dices vieja.
-Te lo digo...
9
00:02:18,087 --> 00:02:20,681
...si él no regresa
al Valle Prohibido...
10
00:02:20,857 --> 00:02:26,056
...sufriremos un destino fatal.
Soy ciega, pero aun asà veo l
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,303 --> 00:00:57,672
!Migue!
2
00:01:03,279 --> 00:01:06,043
!Migue!
3
00:01:45,355 --> 00:01:47,255
Migue.
4
00:01:51,161 --> 00:01:53,129
Migue.
5
00:01:55,799 --> 00:01:58,324
Gwangi.
6
00:02:08,912 --> 00:02:10,675
No, no.
7
00:02:10,847 --> 00:02:15,181
!Déjao! Aque que toma de Gwangi,
e Mavado, estâ madito.
8
00:02:15,351 --> 00:02:17,911
-Porque o dice a vieja.
-Te o digo...
9
00:02:18,087 --> 00:02:20,681
...si é no regresa
a Vae Prohibido...
10
00:02:20,857 --> 00:02:26,056
...sufriremos un destino fata.
Soy ciega, pero aun asà veo a sena.
11
00:
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:10,847 --> 00:02:15,181
Lâchez-e !
Ceui qui voe Gwangi est maudit !
2
00:02:15,351 --> 00:02:17,911
Maudit par toi, sorciere !
3
00:02:18,087 --> 00:02:20,681
S'i n'est pas rendu â a Vaée nterdite...
4
00:02:20,857 --> 00:02:26,056
nous subirons un terribe destin !
Mes yeux morts savent voir es présages.
5
00:02:26,229 --> 00:02:29,721
Garde pour toi tes superstitions.
6
00:02:31,601 --> 00:02:33,660
Fou !
7
00:02:34,904 --> 00:02:38,499
S'i désobéit â a oi de Gwangi...
8
00:02:38,675 --> 00:02:42,304
i périra comme son frere Migue.
9
00:02:52,522 --> 00:02:55,753
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:51,200 --> 00:00:55,398
Miguel!
2
00:01:00,760 --> 00:01:03,433
Miguel!
3
00:01:41,120 --> 00:01:42,951
Miguel.
4
00:01:46,680 --> 00:01:48,557
Miguel.
5
00:01:51,120 --> 00:01:53,554
Gwangi.
6
00:02:03,720 --> 00:02:05,392
Nu.
7
00:02:05,560 --> 00:02:09,712
Lasã-l! Cine îi ia diavolul
lui Gwangi, e blestemat.
8
00:02:09,880 --> 00:02:12,348
- Numai de gura unei bãtrâne.
- Ascultã-mã.
9
00:02:12,520 --> 00:02:14,988
Dacã nu se întoarce
în Valea Interzisã,
10
00:02:15,160 --> 00:02:17,515
soarta noastrã va fi îngrozitoare.
11
00:02:17,680 --> 00:0
Feliratok a következőhöz The Valley Of Gwangi 1969
keywords: the, 1, valley, of, gwangi, 1969, pob, cd, subtitles, nfo, trad,
original filename: 246734_the[1].valley.of.gwangi.(1969).pob.1cd.(3140033).zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ Ã
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ Ã
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ Ã
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ Ã
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ Ã
à ÃÃà ÃÃÃÃÃÃ
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1203}{1386}{Y:i}Queºti giorni,|quando viene il bel sole
{1657}{1788}{Y:i}Ãn zile ca acestea,|cind cerul este albastru
{1790}{1848}{Y:i}ªi cimpiile inverzite
{1898}{2082}{Y:i}Mã uit în jur|ºi mã gindesc ce ar fi fost
{2115}{2309}{Y:i}ªi aud o muzica|plãcutã în cap
{2368}{2550}{Y:i}Cind îmi amintesc|cite lucruri am lãsat nespuse
{2574}{2764}{Y:i}Ãn zile ca astea|imi amintesc
{2802}{2891}{Y:i}Cîntind cintece ºi bind vin
{2894}{3015}{Y:i}Ãn timp ce ochii tãi|se jucau cu ai mei
{3039}{3228}{Y:i}Ãn zile ca acestea|mã întreb ce s-a ales de tine
{3270}{3458}{Y:i}Poate azi cinti cintece|cu cineva nou
{3504}{3701}{Y:i}Ãn zile
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,912 --> 00:02:43,970
Shut up!
2
00:03:06,302 --> 00:03:10,238
THIS MAN MUST DIE
3
00:03:20,716 --> 00:03:21,444
Michel!
4
00:04:16,839 --> 00:04:18,136
I would have killed a man.
5
00:04:19,575 --> 00:04:22,510
I know neither name, address nor looks
6
00:04:23,779 --> 00:04:25,770
But I'll find him and kill him.
7
00:04:44,433 --> 00:04:45,457
Were you sick?
8
00:04:47,436 --> 00:04:48,664
Yes, in a way.
9
00:04:50,907 --> 00:04:52,306
Nothing serious, I hope?
10
00:04:54,677 --> 00:04:57,271
No...
not as you mean.
11
00:05:06,422 --> 00:05:07,980
In that hospi
Feliratok a következőhöz The Valley Of Gwangi 1969
keywords: 1747, hibernatus, 1969, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 17477-Hibernatus_(1969)-25_FPS.srt
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,279 --> 00:00:25,079
Acþiunea ºi personajele din acest film
sunt imaginare.
2
00:00:25,080 --> 00:00:30,269
Orice asemãnare cu nume sau fapte
reale este o purã coincidenþã.
3
00:01:00,280 --> 00:01:03,720
- A explodat toatã încãrcãtura?
- Da, nu mai existã nici un risc.
4
00:01:08,280 --> 00:01:09,920
Se apropie de craterul
fãcut de explozie.
5
00:01:23,400 --> 00:01:25,240
Ce face acolo, pentru Dumnezeu?
6
00:01:26,120 --> 00:01:28,880
Jansen!
7
00:02:14,000 --> 00:02:18,960
<b>HIBERNATUS</b>
8
00:02:39,400 --> 00:02:41,200
- Ãncet.
- Ãn regulã.
9
00:0
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:01,000
Sincronización: Gigioleiva
2
00:00:36,715 --> 00:00:37,675
Todo listo.
3
00:00:37,995 --> 00:00:41,435
Soy Sidney Westerfield,
el dueño de esta taberna...
4
00:00:41,875 --> 00:00:43,595
...en el valle Monmouth.
5
00:00:44,915 --> 00:00:47,675
Estuve aquà cuando llegó la multitud.
6
00:00:48,595 --> 00:00:51,515
Esperábamos 50.000 por dÃa, pero
vinieron un millón de jóvenes.
7
00:00:52,555 --> 00:00:55,635
Pasé hambre por dos dÃas por
no poder salir a comprar nada.
8
00:00:58,355 --> 00:01:00,155
¡Por dos dÃas sólo comà cereal!
9
00:01
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4827}{4883}Why? How could it happen?
{4928}{4976}Another 100 metres
{4980}{5062}and the Americans would have|captured the Oberkassel Bridge.
{5066}{5154}It was the only escape route|for our units in that sector.
{5158}{5208}Escape route?
{5212}{5311}No. A highway for the American Army|into the heart of Germany.
{5375}{5477}In any case, the Führer is determined|we shall not take such a risk again.
{5541}{5614}Not very likely.|There's only one bridge left.
{5657}{5734}And already it is threatened|by the American forces.
{5738}{5822}One breakthrough, a few hours,|and it too can be lost.
{5826}{5883}General von Brock,
{5887}{6005}you must pr
Feliratok a következőhöz The Valley Of Gwangi 1969
keywords: hello, dolly, 1969, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Hello Dolly (1969) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,853 --> 00:00:30,530
NEW YORK KENTÃ 1890
2
00:02:29,773 --> 00:02:31,047
''Bayan Dolly Levi.''
3
00:02:38,853 --> 00:02:41,321
''Sosyal buluþmalar ayarlanýr.''
4
00:02:49,293 --> 00:02:52,046
''Bir kibarlýk ve zarafet ortamýnda.''
5
00:02:55,133 --> 00:02:56,930
''Konu: Evlilik.''
6
00:04:25,213 --> 00:04:28,967
- Ãþ gezisi mi, eðlence mi?
- Ãþ daima eðlencedir.
7
00:04:29,053 --> 00:04:31,613
Köpekteki bit kadar çok iþiniz var.
8
00:04:31,693 --> 00:04:33,923
Son kocam, Ephraim Levi derdi ki:
9
00:04:34,013 --> 00:04:38,211
''Ekmeðini taþtan çýkarýyor
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{385}{455}The best seller in the world|is the Bible.
{457}{503}For one reason.
{505}{571}It's the greatest piece|of literature of all time.
{573}{638}It's really tremendous,|isn't it?
{697}{757}Here are the Shepherds|and the Three Kings.
{760}{807}The flight into Egypt.
{809}{862}The childhood of Jesus.
{865}{948}Mary returns to Naz.|Mary find Jesus in the temple.
{950}{1043}So you can see how this would be|an inspiration in the home.
{1045}{1109}- You like that, honey?|What's your name?|- Christine.
{1112}{1181}Well, she's as bright, she's|pretty like her mother. Huh?
{1184}{1267}Christine, you know|what my name is? Guess.
{1269}{1354}Pa
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2881}{2974}Jmenuje se Andreas Winkelman,|je mu ètyøicet osm let.
{2976}{3036}Žije sám|v tomto domì
{3038}{3086}na ostrovì na moøi.
{3088}{3139}Støecha byla dlouhou dobu|rozbitá a dìravá,
{3141}{3213}a po podzimnÃch deÅ¡tÃch,|zaèalo do domu velmi prosakovat.
{6213}{6241}Ahoj Johane!
{6299}{6331}Jak se máš?
{6381}{6414}Ujde to.
{6450}{6541}- Co tvùj zánìt prùdušek?|- Nelepšà se to.
{6631}{6711}Mám lahvièku sirupu|proti kašli.
{6713}{6745}DÃky.
{6795}{6845}Zastav se nìkdy...
{6932}{6988}...posedÃme a prohodÃme pár slov.
{7060}{7112}MusÃm jÃt na poÅ¡tu,|než tam zavøou.
{7172}{7212}MusÃme se
Feliratok a következőhöz The Valley Of Gwangi 1969
keywords: clan, des, siciliens, le, 1969, sarveniko, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Clan des Siciliens Le (1969) - sarveniko - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{219}{469}Ãevirmen: sarveniko
{544}{610}{Y:i}At hýrsýzlarý hakkýnda konuþacak olursam.
{614}{680}{Y:i}Atlarý çalmanýn kötü bir þey olduðunu|söyleyemem.
{684}{768}{Y:i}Kararý jüriye býrakýrým.
{1202}{1343}SÃCÃLYALILAR ÃETESÃ
{1775}{1817}Ellerinizi cebinizden çýkarýn.
{1832}{1860}Bana bakýn.
{1905}{1962}Ãsimlerinizi söyleyin.
{5291}{5323}Sigara içebilir miyim?
{5345}{5372}Lütfen.
{5883}{5908}Roger Sartet?
{6373}{6412}Ãþeyebilir miyim?
{6573}{6598}Oturun lütfen.
{6689}{6725}Bir problemimiz var.
{6729}{6828}Avukatýnýz gelemedi. Ertelemek isterseniz?
{6833}{6876}Hayýr. Sorun deðil.
{6889}
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1060}{1182}{y:i}Gdy by³em m³ody, mieszka³em|{y:i}w Jefferson, w stanie Mississippi.
{1197}{1256}{y:i}To by³o dawno temu.
{1283}{1372}{y:i}Wielu ludzi kupowa³o ziemiê,|{y:i}p³ac¹c dolara za akr,
{1376}{1505}{y:i}¿eni³o siê, rodzi³o dzieci|{y:i}i budowa³o domy.
{1529}{1585}{y:i}By³o trochê che³pienia siê|{y:i}i k³amstwa,
{1589}{1683}{y:i}ale w wiêkszoÅci byliÅmy|{y:i}mi³ymi, uprzejmymi ludŸmi,
{1687}{1751}{y:i}zajmuj¹cymi siê w³asnymi sprawami.
{1776}{1905}{y:i}Te dni by³y jak|{y:i}nie koñcz¹ce siê wakacje
{1909}{1979}{y:i}i takimi pozosta³y w mojej pamiêci.
{5036}{5121}{y:i}Moje dzieciñstwo skoñczy³o siê
Feliratok a következőhöz The Valley Of Gwangi 1969
keywords: 1892, italian, job, the, 1969, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 18928-Italian_Job,_The_(1969)-23_976_FPS.sub
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1254}{1445}Questi giorni,|quando viene il bel sole !
{1727}{1864}Ãn zile ca acestea,|când cerul este albastru !
{1866}{1926}ªi câmpiile înverzite !
{1926}{2061}O SLUJBÃ ÃN ITALIA
{2061}{2170}Mã uit în jur|ºi mã gândesc ce ar fi fost !
{2205}{2407}ªi aud o muzicã|plãcutã în cap !
{2469}{2658}Când îmi amintesc|câte lucruri am lãsat nespuse !
{2683}{2882}Ãn zile ca astea|îmi amintesc !
{2921}{3014}Cântând cântece ºi bând vin !
{3017}{3143}Ãn timp ce ochii tãi|se jucau cu ai mei !
{3168}{3365}Ãn zile ca acestea|mã întreb ce s-a ales de tine !
{3409}{3605}Poate azi cânþi cântece|cu cineva nou !
Feliratok a következőhöz The Valley Of Gwangi 1969
keywords: butch, cassidy, and, the, sundance, kid, 1969, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Butch Cassidy and the Sundance Kid (1969) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{493}{604}"DUVARDAKÃ DELÃK ÃETESÃ"
{733}{819}BUTCH CASSIDY VE SUNDANCE KID|LÃDERLÃÃÃNDEKÃ DUVARDAKÃ DELÃK ÃETESÃ...
{819}{897}...BUGÃN ÃLÃLER, AMA BÃR|ZAMANLAR BATI'YI ÃDARE ETTÃLER.
{4071}{4135}ÃZLEYECEKLERÃNÃZÃN ÃOÃU GERÃEKTÃR.
{6109}{6142}KAPALI
{6742}{6794}- Ãyi geceler, Pat.|- Ãyi geceler.
{6869}{6977}- Eski bankaya ne oldu? Ne güzeldi.|- Sürekli soyuluyorduk.
{6979}{7039}Güzellik için ufak bir bedel.
{7185}{7236}Ver.
{7317}{7363}Bir daha.
{7420}{7456}Battým.
{7516}{7564}Bana kredi verir misin, Bay Macon?
{7566}{7614}Kurallarýmý bilirsin, Tom.
{7655}{7734}Sanýrým herkesi yendin, ahbap.
{7737}{7
Feliratok a következőhöz The Valley Of Gwangi 1969
keywords: fassbinder, 1969, liebe, ist, kalter, als, tod, en, rainer, werner,
original filename: fassbinder.1969.liebe.ist.kalter.als.der.tod.en.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,007 --> 00:00:13,804
LOVE IS
2
00:00:13,967 --> 00:00:17,277
LOVE IS
COLDER THAN DEATH
3
00:00:17,447 --> 00:00:20,678
f<i>or</i>
4
00:01:44,247 --> 00:01:46,602
<i>The sequence showing the drive</i>
<i>along Landsberger Strasse ...</i>
5
00:01:46,767 --> 00:01:49,327
<i>was made available by</i>
<i>Jean-Marie Straub.</i>
6
00:02:44,967 --> 00:02:46,525
Give me one!
7
00:03:43,127 --> 00:03:45,402
You'II pay for that, you swine!
8
00:04:02,407 --> 00:04:04,841
You've had three
previous convictions.
9
00:04:05,607 --> 00:04:09,566
Two for assauIt
and one for procuring
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:52,407 --> 00:04:55,592
Do viðenja, momci! -Tiše,
Kroker, još nisi izašao!
2
00:04:55,701 --> 00:04:58,831
Izvinite, narednièe.
-Sreæno, Ãarli. -Zdravo, Džek.
3
00:04:58,831 --> 00:05:01,797
Naði neku dobru ribu, Ãarli!
-Hoæu, Hari, hoæu!
4
00:05:08,331 --> 00:05:10,418
Doviðenja, g. Bridžer.
5
00:05:15,250 --> 00:05:18,546
Jesi li èuo ovo?
"Doviðenja, g. Bridžer".
6
00:05:18,600 --> 00:05:22,664
Pa, odlazi, g. Bridžer. -Meni je
jedino bitno da se ne vrati.
7
00:05:22,719 --> 00:05:26,838
Kažu da je dobio posao u Italiji.
-Nadam se da voli špagete.
8
00:0
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{413}{508}U 11. veku i kroz ceo Srednji vek,
{510}{578}španski grad Santjago|de Kompostela,
{578}{633}ili Sveti Jakov od Kompostele
{638}{749}bio je i danas ostao|grad hodoèašæa.
{756}{869}Svake godine ovamo je peške|dolazilo 500.000 hodoèasnika
{869}{911}iz svih gradova Evrope.
{964}{1064}Dolazili su da se poklone|moštima apostola Jakova.
{1097}{1149}Krajem 16. veka,
{1159}{1244}kad su zbog verskih ratova|otežana hodoèašæa,
{1252}{1366}biskup Santijaga sakrio je mošti|ovog sveca da bi ih saèuvao.
{1384}{1489}Sluèajno su pronaðene u 19. veku.
{1517}{1651}Papske vlasti su oklevale|da ih priznaju autentiènim
{1685}{1793}U 7.
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,687 --> 00:00:05,920
Ãîëè Ãëüæáåòû è Ãåà òû
ÃÃ¥ èìåþò Ãè÷åãî îáùåãî...
2
00:00:06,247 --> 00:00:09,523
ñ ëè÷Ãîé æèçÃüþ ýòèõ à êòðèñ.
3
00:00:19,687 --> 00:00:23,202
ÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ.
4
00:00:25,887 --> 00:00:28,526
à ðîëÿõ:
5
00:00:56,367 --> 00:01:00,121
Ãóçûêà :
6
00:01:40,607 --> 00:01:42,802
Ãïåðà òîð:
7
00:01:43,927 --> 00:01:48,478
ÃöåÃà ðèñò è ðåæèññåð:
8
00:02:48,607 --> 00:02:53,806
- Ãà ê ïðîøëî?
- Ãòëè÷Ãî, ïà à ðåæèññåð!
9
00:02:55,367
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,620 --> 00:02:31,056
Today you're 5
and l want to tell you the truth.
2
00:02:31,300 --> 00:02:37,170
You're not my son and l didn't find
you in the sea, it was all lies.
3
00:02:38,020 --> 00:02:43,014
You're not a liar, but l am.
l enjoy telling lies.
4
00:02:43,260 --> 00:02:46,013
Are you sorry to find out
you're not my son,
5
00:02:46,260 --> 00:02:49,730
that l'm neither your father
or mother ?
6
00:02:50,220 --> 00:02:53,451
lt all started
because of a ram's hide.
7
00:02:53,700 --> 00:02:56,931
There was a talking ram,
it was divine.
8
00:02:57,260 --> 00:03:02,6
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,402 --> 00:00:07,567
Los papeles de Isabel y Beata
no tienen nada que ver...
2
00:00:07,774 --> 00:00:11,005
con la vida privada de las actrices
que representan esos papeles.
3
00:00:21,187 --> 00:00:24,623
TODO A LA VENTA
4
00:00:27,394 --> 00:00:29,954
Con la participación de:
5
00:00:58,158 --> 00:01:01,753
Música:
6
00:01:42,368 --> 00:01:44,461
FotografÃa:
7
00:01:45,672 --> 00:01:50,132
Escrita y dirigida por:
8
00:02:50,370 --> 00:02:55,467
- ¿Qué tal ha salido?
- Muy bien, director, perfecto.
9
00:02:56,910 --> 00:02:59,037
¿Has visto la cara?
10
00:0
Feliratok a következőhöz The Valley Of Gwangi 1969
keywords: the, reivers, 1969, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, dvd, rip,
original filename: The Reivers (1969) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,167 --> 00:00:49,036
<i>Küçükken, Mississippi'de Jefferson
adýnda bir kasabada yaþýyordum.</i>
2
00:00:49,647 --> 00:00:52,002
<i>Ãok uzun zaman önceydi.</i>
3
00:00:53,087 --> 00:00:56,636
<i>Ãnsanlar dönümüne bir
dolar verip toprak almýþ,</i>
4
00:00:56,807 --> 00:01:01,961
<i>birbirleriyle evlenmiþ,
çocuklarý olmuþ, evler yapmýþlar.</i>
5
00:01:02,927 --> 00:01:05,157
<i>Ãvünüyor, yalan söylüyorduk</i>
6
00:01:05,327 --> 00:01:09,081
<i>ama genelde bizler
sevimli, kibar insanlardýk.</i>
7
00:01:09,247 --> 00:01:11,807
<i>Kendi iþimize bakardýk.</i
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,980 --> 00:00:29,050
VALOR DE LEY
2
00:01:42,300 --> 00:01:43,858
Pequeño Frank...
3
00:01:44,540 --> 00:01:47,134
- Cuida de tu madre.
- Lo haré.
4
00:01:53,140 --> 00:01:56,257
- No llevas muchas cosas.
- No necesito más.
5
00:02:01,700 --> 00:02:05,488
DeberÃas ir en tren, Frank.
Fort Smith está muy lejos.
6
00:02:05,700 --> 00:02:09,409
Sobre Judy, 70 millas será un paseo.
7
00:02:10,460 --> 00:02:13,099
Yarnell, cuida el rancho por mÃ.
8
00:02:13,300 --> 00:02:17,259
Mi Mattie y tú.
¿Dónde está Mattie?
9
00:02:18,020 --> 00:02:20,056
¡AquÃ, papá!