Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Storyteller English is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Keresés a feliratok között The Storyteller English sorrendben:
Feliratok a következőhöz The Storyteller English
keywords: the, storyteller, 10, 4, 1988, 1x0, a, story, short, dvd, english,
original filename: The.Storyteller(104)(1988).zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,908 --> 00:00:12,844
<i>Cuando la gente se contaba
sus historias pasadas...</i>
2
00:00:12,912 --> 00:00:15,403
<i>...explicaba su presente
con historias...</i>
3
00:00:15,482 --> 00:00:18,747
<i>...o predecÃa el futuro con historias...</i>
4
00:00:19,719 --> 00:00:23,917
...el mejor lugar junto al fuego
estaba reservado para...
5
00:00:24,257 --> 00:00:25,622
<i>El Cuentacuentos.</i>
6
00:00:25,692 --> 00:00:27,922
LOS CUENTOS de Jim Henson
7
00:00:31,431 --> 00:00:34,366
De un antiguo cuento popular celta
8
00:00:39,205 --> 00:00:42,470
Ayer estaba contando
un cuento ma
Feliratok a következőhöz The Storyteller English
keywords: the, storyteller, 10, 1, 1988, 1x0, soldier, and, death, dvd, english, 4,
original filename: The.Storyteller(101)(1988).zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,376 --> 00:00:13,244
<i>Cuando la gente se contaba
sus historias pasadas...</i>
2
00:00:13,346 --> 00:00:15,780
<i>...explicaba su presente
con historias...</i>
3
00:00:16,016 --> 00:00:18,712
<i>...o predecÃa el futuro con historias...</i>
4
00:00:20,153 --> 00:00:23,953
...el mejor lugar junto al fuego
estaba reservado para...
5
00:00:24,491 --> 00:00:26,049
<i>El Cuentacuentos.</i>
6
00:00:26,126 --> 00:00:27,923
LOS CUENTOS de Jim Henson
7
00:00:31,698 --> 00:00:34,030
De un antiguo cuento popular ruso
8
00:00:35,568 --> 00:00:38,230
EL SOLDADO Y LA MUERTE
9
00:00:
Feliratok a következőhöz The Storyteller English
keywords: the, storyteller, 10, 8, 1988, 1x0, heartless, giant, dvd, english, 4,
original filename: The.Storyteller(108)(1988).zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,376 --> 00:00:12,903
<i>Cuando la gente se contaba
sus historias pasadas...</i>
2
00:00:13,346 --> 00:00:15,906
<i>...explicaba su presente
con historias...</i>
3
00:00:15,982 --> 00:00:18,780
<i>...o predecÃa el futuro con historias...</i>
4
00:00:20,253 --> 00:00:24,053
...el mejor lugar junto al fuego
estaba reservado para...
5
00:00:24,858 --> 00:00:26,450
<i>El Cuentacuentos.</i>
6
00:00:26,526 --> 00:00:28,460
LOS CUENTOS de Jim Henson
7
00:00:34,901 --> 00:00:38,928
de un antiguo cuento popular alemán
8
00:00:39,406 --> 00:00:40,805
En general...
9
00:00:40,874
Advertisement:
------------
------------
Feliratok a következőhöz The Storyteller English
keywords: the, storyteller, 10, 3, 1988, 1x0, luck, child, dvd, english, 4,
original filename: The.Storyteller(103)(1988).zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,476 --> 00:00:13,469
<i>Cuando la gente se contaba
sus historias pasadas...</i>
2
00:00:13,546 --> 00:00:16,014
<i>...explicaba su presente
con historias...</i>
3
00:00:16,082 --> 00:00:19,074
<i>...o predecÃa el futuro con historias...</i>
4
00:00:20,320 --> 00:00:24,416
...el mejor lugar junto al fuego
estaba reservado para...
5
00:00:24,958 --> 00:00:26,391
<i>El Cuentacuentos.</i>
6
00:00:26,459 --> 00:00:28,086
LOS CUENTOS de Jim Henson
7
00:00:31,197 --> 00:00:33,222
De un antiguo cuento popular ruso
8
00:00:42,075 --> 00:00:44,441
A veces hay gente que nace con suer
Feliratok a következőhöz The Storyteller English
keywords: the, storyteller, 10, 9, 1988, 1x0, true, bride, dvd, english, 4,
original filename: The.Storyteller(109)(1988).zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,509 --> 00:00:13,240
<i>Cuando la gente se contaba
sus historias pasadas...</i>
2
00:00:13,313 --> 00:00:16,146
<i>...explicaba su presente
con historias...</i>
3
00:00:16,216 --> 00:00:19,014
<i>...o predecÃa el futuro con historias...</i>
4
00:00:20,286 --> 00:00:24,746
...el mejor lugar junto al fuego
estaba reservado para...
5
00:00:24,824 --> 00:00:26,314
<i>El Cuentacuentos.</i>
6
00:00:26,393 --> 00:00:28,293
LOS CUENTOS de Jim Henson
7
00:00:33,199 --> 00:00:36,896
De un antiguo cuento popular alemán
8
00:00:38,138 --> 00:00:42,234
Los gnomos son los últimos
que
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,840 --> 00:01:10,560
Dragã frate,
2
00:01:13,240 --> 00:01:18,520
pe 4 iulie, 2003...
3
00:01:20,160 --> 00:01:24,560
... în nordul Irakului la Suleymaniye
în timp ce eram la datorie...
4
00:01:24,720 --> 00:01:28,400
pentru asigurarea securitãþii în zonã
cu zece din soldaþii mei,
5
00:01:30,200 --> 00:01:32,320
trupele americane,
6
00:01:32,960 --> 00:01:35,680
cu care am bãut
ceai ºi am luptat împreunã,
7
00:01:36,560 --> 00:01:39,000
ne-au atacat cazarma
8
00:01:40,280 --> 00:01:42,520
ºi ºi-au îndreptat armele
cãtre noi.
9
00:02:23,480 --> 00:02:25,
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,999 --> 00:00:20,967
Ladies and gentlemen...
2
00:00:21,067 --> 00:00:25,561
the motion picture you are about to see
is called The Naked City.
3
00:00:25,672 --> 00:00:29,768
My name is Mark Hellinger.
I was in charge of its production.
4
00:00:29,876 --> 00:00:35,041
And I may as well tellyou frankly that it's
a bit different from most films you've ever seen.
5
00:00:35,148 --> 00:00:38,174
It was written by Albert Maltz
and Malvin Wald...
6
00:00:38,284 --> 00:00:42,345
photographed by William Daniels
and directed by Jules Dassin.
7
00:00:43,490 --> 00:00:46,550
As you see,
Feliratok a következőhöz The Storyteller English
keywords: loose, change, 2, nd, edition, 2006, 1, cd, english, en,
original filename: Loose Change 2nd Edition - 2006 - 1CD - English - en - 51e5834932c7a04545cdd25020ca521c.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,100 --> 00:00:54,810
March 13th, 1962.
2
00:00:55,100 --> 00:00:58,100
Lyman Lemnitzer,
Chairman of the Joint Chiefs of Staff
3
00:00:58,200 --> 00:01:03,301
presents a proposal to Secretary of Defense
Robert McNamara, named Operation Northwoods.
4
00:01:03,801 --> 00:01:08,001
The document proposed staging terrorist
attacks in and around Guantanamo Bay,
5
00:01:08,101 --> 00:01:11,301
to provide a pretext for military
intervention in Cuba.
6
00:01:12,401 --> 00:01:13,901
The plans included:
7
00:01:14,001 --> 00:01:16,702
Starting rumors about Cuba using
clandestine radio.
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:01,614 --> 00:03:03,241
One day,
when I was 6 years old,
2
00:03:03,449 --> 00:03:07,943
I saw a magnificent picture in a
nature book about the primeval forest.
3
00:03:08,154 --> 00:03:11,885
It was a picture of a boa constrictor
swallowing an animal.
4
00:03:12,091 --> 00:03:15,549
I'm trying to make a sketch of it
to show you.
5
00:03:15,762 --> 00:03:17,855
Under this splendid picture, it said;
6
00:03:18,064 --> 00:03:22,660
"Boa constrictors swallow
their prey whole, without chewing it."
7
00:03:23,903 --> 00:03:25,131
There.
8
00:03:25,338 --> 00:03:29,297
"And then r
Feliratok a következőhöz The Storyteller English
keywords: donald, in, mathmagic, land, 1959, 1, cd, english, en, mathmagicland, eng,
original filename: Donald in Mathmagic Land - 1959 - 1CD - English - en - 733e5624975ea3629e4d6abe22d20340.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,087 --> 00:01:10,237
Mighty strange.
2
00:01:22,407 --> 00:01:24,762
That's an odd-looking
creature.
3
00:01:36,647 --> 00:01:40,322
What kind of a crazy place
is this?
4
00:01:54,007 --> 00:01:56,760
Well, what do you know?
Square roots.
5
00:01:59,727 --> 00:02:06,644
Pi is equal to 3.1 41 5926535897 47
et cetera.
6
00:02:09,967 --> 00:02:11,366
Hello?
7
00:02:14,487 --> 00:02:16,284
Hello, Donald,
8
00:02:16,367 --> 00:02:19,439
That's me. Where am l?
9
00:02:19,527 --> 00:02:21,722
Mathmagic Land,
10
00:02:21,807 --> 00:02:25,641
Mathmagic Land?
Never heard
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1300}{1398}TRADUCEREA ªI ADAPTAREA|GOGUPOMPIERU'
{1400}{1500}PACIENTUL ENGLEZ
{6514}{6566}-Cum te simþi?|-Bine.
{6569}{6618}Piciorul|se va vindeca.
{6621}{6683}Am scos o gramadã de ºrapnel.|Ãi-am pãstrat bucãþile.
{6687}{6761}Eºti cea mai draguþã fatã|pe care am vãzut-o vreodatã.
{6765}{6805}Nu cred.|Aici.
{6809}{6893}-Ai vrea sã mã sãruþi?|-Nu. Ãþi aduc ceai.
{6897}{6987}-Ar însemna mult.|-Aºa o fi?
{7109}{7175}Mulþumesc.
{7245}{7316}-Nu pot dormi. Vrei sã mã sãruþi?
{7320}{7385}-Eºti aºa de drãguþã.|-Vrei sã ne înghesuim, te rog?
{7389}{7454}Foarte nostim.|Culcã-te.
{7457}{7527}-Unde-i doctorul?|
Feliratok a következőhöz The Storyteller English
keywords: prison, break, 2005, 1, cd, english, en, s02e0, 8, dead, fall, saints, s02e08,
original filename: Prison Break - 2005 - 1CD - English - en - 3b41b3a6696ab62dfdb345403666145f.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,215 --> 00:00:02,876
Previously on Prison Break:
2
00:00:02,975 --> 00:00:05,466
-I got nothing against you, kid.
-What are you doing?
3
00:00:05,535 --> 00:00:06,763
But they do.
4
00:00:09,855 --> 00:00:12,949
Your pal Manche told me
all about your Iittle treasure hunt...
5
00:00:12,991 --> 00:00:15,653
...for Westmoreland's stash.
We're going to Utah.
6
00:00:17,326 --> 00:00:20,784
-Fooled you.
-Put your hands behind your back.
7
00:00:20,766 --> 00:00:22,495
-Make yourself at home.
-Sure.
8
00:00:27,563 --> 00:00:30,726
Your father got a call from the White House.
T
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:52,534 --> 00:02:53,968
WELCOME HOME, ROCKY.
2
00:02:56,067 --> 00:02:57,501
COMPLIMENTS OF THE HOUSE.
3
00:02:57,567 --> 00:02:58,901
WHY?
4
00:02:58,968 --> 00:03:01,067
I SEE ALL THE BIG SHOTS WHEN
THEY GET OFF AND ON THE TRAINS.
5
00:03:01,133 --> 00:03:02,601
IF THEY GOT THEIR PICTURE
ON THE FRONT PAGE,
6
00:03:02,667 --> 00:03:03,801
PAPER'S ON ME.
7
00:03:03,868 --> 00:03:05,467
HERE.
8
00:03:05,534 --> 00:03:06,968
TAKE A LOOK.
9
00:03:11,901 --> 00:03:13,534
NICE PICTURE, HUH?
10
00:03:13,601 --> 00:03:15,033
ADD 5 YEARS TO IT,
11
00:03:15,100 --> 00:03:1
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,900 --> 00:00:14,700
Clive Barker's Hellraiser
English Subtitles Fixed by Eagle
(C)2002 DigitalMinds
2
00:01:35,200 --> 00:01:37,600
What's your pleasure, Mr. Cotton?
3
00:01:39,200 --> 00:01:40,300
The box.
4
00:01:51,300 --> 00:01:53,600
Take it, it's yours.
5
00:01:58,900 --> 00:02:00,600
It always was.
6
00:05:20,100 --> 00:05:21,400
It's gotta be one of these.
7
00:05:21,300 --> 00:05:24,200
-I'm going to freeze to death.
-Okay, okay.
8
00:05:24,300 --> 00:05:26,000
Well, maybe somebody changed
the lock.
9
00:05:26,000 --> 00:05:28,500
Well, that's crazy.
Who's
Feliratok a következőhöz The Storyteller English
keywords: that, 7, s, show, heartbreaker, 2002, 1, cd, english, en, s05e0, 4, fov, s05e04,
original filename: That 70s Show Heartbreaker - 2002 - 1CD - English - en - a2a55fc59369dfd4f59b3c99165fb9eb.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,004 --> 00:00:05,972
( Laughs )
2
00:00:06,039 --> 00:00:08,337
Why is Hyde kissin'Jackie?
3
00:00:14,881 --> 00:00:16,872
What the hell?
4
00:00:17,984 --> 00:00:21,249
- He's dead!
- Kelso!
5
00:00:22,322 --> 00:00:24,654
Open, damn it!
6
00:00:25,658 --> 00:00:27,853
No, they're gettin' away!
7
00:00:31,765 --> 00:00:33,699
What is wrong
with this thing?
8
00:00:33,767 --> 00:00:37,897
Well, this is against
my better judgment, but-
9
00:00:37,971 --> 00:00:39,905
( Clicks )
10
00:00:42,942 --> 00:00:46,207
Thank you.
Now Hyde's really dead.
11
00:00:46,279
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,001 --> 00:00:02,866
<i>[Mary Alice] Previously on
Desperate Housewives:</i>
2
00:00:02,936 --> 00:00:05,131
<i>- Wisteria Lane's new hero...
- [gunshot]</i>
3
00:00:05,205 --> 00:00:08,106
- Hello?
- Superhero houses are great!
4
00:00:08,174 --> 00:00:10,301
<i>... turned out to be anything but.</i>
5
00:00:11,244 --> 00:00:13,075
<i>Orson's mother took up residence.</i>
6
00:00:13,146 --> 00:00:15,842
I've decided to accept
your wife's kind invitation.
7
00:00:15,915 --> 00:00:18,349
<i>- You wouldn't.
- Mike couldn't remember...</i>
8
00:00:18,418 --> 00:00:20,010
No
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:18,157 --> 00:00:20,022
Greetings, gentlemen.
2
00:00:21,027 --> 00:00:24,656
I assume your wives are not with you,
as the very title of our piece...
3
00:00:24,730 --> 00:00:27,096
...is sufficient to strike terror
in their hearts...
4
00:00:27,166 --> 00:00:31,330
...and cause them to remain at home
in their kitchens, where they belong!
5
00:00:33,639 --> 00:00:37,336
In any case, gentlemen,
you have come here tonight to learn...
6
00:00:37,410 --> 00:00:39,640
...and so you shall.
7
00:00:43,683 --> 00:00:47,710
We will begin by considering
the case of Mr. Stanley Ford.
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,935 --> 00:00:03,459
<i>Previously on Lost:</i>
2
00:00:08,375 --> 00:00:10,468
Did you say something to my boy?
3
00:00:10,543 --> 00:00:13,603
- I need to talk to you.
- You speak English?
4
00:00:13,680 --> 00:00:16,808
My husband doesn't know.
He has a bad temper.
5
00:00:16,883 --> 00:00:18,180
I need your help.
6
00:00:18,251 --> 00:00:20,549
Where are you?
Where are you?
7
00:00:20,620 --> 00:00:22,178
Where are you?
8
00:00:52,385 --> 00:00:54,353
Hell of a book.
9
00:01:09,536 --> 00:01:11,436
It's about bunnies.
10
00:01:13,873 --> 00:01:16,603
You must
Feliratok a következőhöz The Storyteller English
keywords: some, like, it, hot, 1959, 1, cd, english, en, by, endi,
original filename: Some Like It Hot - 1959 - 1CD - English - en - a4ec3424ffec3297f21acb1e6e6e5c06.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:21,500 --> 00:04:23,500
All right, Charlie.
2
00:04:23,500 --> 00:04:27,500
- That the joint? Who runs it?
- l already told you.
3
00:04:27,600 --> 00:04:29,900
- Refresh my memory.
- Spats Colombo.
4
00:04:29,900 --> 00:04:33,200
- What's the password?
- ''I've come to Grandma's funeral.''
5
00:04:33,200 --> 00:04:35,400
- Your admission card.
- Thanks, Charlie.
6
00:04:35,400 --> 00:04:38,900
lf you want a ringside table,
just say you're a pallbearer.
7
00:04:38,900 --> 00:04:40,900
We're all set. Whens the kickoff?
8
00:04:40,900 --> 00:04:44,100
I'd better blow.
lf Colo
Feliratok a következőhöz The Storyteller English
keywords: butterfly, on, a, wheel, 2007, 1, cd, english, en, eng, fxg,
original filename: Butterfly on a Wheel - 2007 - 1CD - English - en - 2c6b96b04429e290d99e0efb44971021.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,100 --> 00:01:18,004
SHATTERED
2
00:02:41,377 --> 00:02:44,973
Nou, dit had een verrassing moeten wezen.
- Dat is het ook.
3
00:02:45,029 --> 00:02:46,735
Ja, voor mij.
4
00:02:46,791 --> 00:02:50,345
Ik dacht dat je ging uitslapen.
- Je moet je niet schuldig voelen.
5
00:02:50,727 --> 00:02:53,129
Heel hartelijk bedankt.
6
00:02:53,336 --> 00:02:55,522
Fijne verjaardag, Abby.
7
00:02:57,550 --> 00:03:00,606
We worden begluurd.
8
00:03:00,662 --> 00:03:03,318
Hallo, lieverd.
Hebben we je wakker gemaakt?
9
00:03:03,374 --> 00:03:05,253
Dat hebben we gedaan.
Het spijt m
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}23.976
{4123}{4221}{y:i}There's something delicious about|{y:i}writing the first words of a story.
{4241}{4324}{y:i}You can never quite tell|{y:i}where they'll take you.
{4358}{4397}{y:i}Mine took me here.
{4566}{4659}{y:i}Looking back, the city and I|{y:i}never much liked each other.
{4679}{4743}{y:i}An unmarried woman, after all,|{y:i}was expected to behave in
{4746}{4789}{y:i}very particular ways.
{4792}{4873}{y:i}Which did not include traipsing|{y:i}from publisher to publisher
{4876}{4918}{y:i}with a gaggle of friends.
{5025}{5142}Now, listen to me,|you must not be afraid.
{5166}{5210}And don't talk too much.
{5300}{5414}{y:i
Feliratok a következőhöz The Storyteller English
keywords: 1110, quantum, leap, s05e0, 3, leaping, of, the, shrew, saints, english, motechnet, com, s05e03,
original filename: 11108-Quantum.Leap.S05E03.Leaping.Of.The.Shrew.DVDRip.XviD-SAiNTS.English.subs.motechnet.com.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,668 --> 00:00:05,661
<i>Theorizing that one could time travel
within his own lifetime,</i>
2
00:00:05,739 --> 00:00:08,674
<i>Dr. Sam Beckett stepped
into the Quantum Leap accelerator...</i>
3
00:00:08,742 --> 00:00:10,733
<i>and vanished.</i>
4
00:00:15,382 --> 00:00:17,942
<i>He awoke to find himself
trapped in the past,</i>
5
00:00:18,018 --> 00:00:21,545
<i>facing mirror images
that were not his own...</i>
6
00:00:21,621 --> 00:00:26,854
<i>and driven by an unknown force
to change history for the better.</i>
7
00:00:26,926 --> 00:00:32,193
<i>His only guide on this journey
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:00,000 --> 00:01:05,000
Riped by CPtScene
2
00:02:23,760 --> 00:02:25,830
Madame Garnier says
3
00:02:26,520 --> 00:02:27,714
you'll do well tomorrow.
4
00:02:27,760 --> 00:02:29,830
I still find one part hard.
5
00:02:29,880 --> 00:02:31,393
I'm not worried.
6
00:02:31,440 --> 00:02:32,589
I know my daughter.
7
00:02:32,640 --> 00:02:35,154
Whatever she decides, she can do.
8
00:02:37,640 --> 00:02:38,755
What do you think?.
9
00:02:40,040 --> 00:02:44,113
Playing should be a pleasure
and I love the way you play.
10
00:02:44,160 --> 00:02:45,434
Thanks, Daddy.
Feliratok a következőhöz The Storyteller English
keywords: lost, 2x0, 3, orientation, fov, english, motechnet, com, s02e0, s02e03,
original filename: Lost.2x03.Orientation.DVDRip_XviD-FoV.English.subs.motechnet.com.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,980 --> 00:00:04,732
Previously on Lost:
2
00:00:07,140 --> 00:00:09,096
- Damn it!
- You all right, brother?
3
00:00:09,180 --> 00:00:11,057
I'm fine. I'm fine.
4
00:00:11,140 --> 00:00:13,415
- I'm training.
- You're training for what?
5
00:00:13,500 --> 00:00:15,650
For a race around the world.
6
00:00:17,980 --> 00:00:20,016
- Jack.
- I'm Desmond.
7
00:00:21,140 --> 00:00:23,210
See you in another life, yeah?
8
00:00:41,020 --> 00:00:44,217
Type in exactly what I tell you,
understand? Nothing else.
9
00:00:44,300 --> 00:00:47,770
4... 8...
10
00:00:49,180 -->
Feliratok a következőhöz The Storyteller English
keywords: the, office, 2005, 1, cd, english, en, us, 3x1, 4, return,
original filename: The Office - 2005 - 1CD - English - en - 175de944330414770f17e18205af6b87.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,106 --> 00:00:05,323
<i>I have left Dunder-Mifflin
after many record breaking years.
2
00:00:05,441 --> 00:00:07,780
<i>And I'm officially
on the job market.
3
00:00:07,780 --> 00:00:09,078
<i>And it's very exciting.
4
00:00:09,078 --> 00:00:09,815
<i>For your convenience,
5
00:00:09,815 --> 00:00:11,532
<i>I've broken it down
into three parts:
6
00:00:12,047 --> 00:00:13,356
professional resume,
7
00:00:13,880 --> 00:00:15,771
athletic and special skills resume,
8
00:00:15,771 --> 00:00:18,195
and Dwight Schrute trivia.
9
00:00:18,195 --> 00:00:20,046
<i>I am ready
Feliratok a következőhöz The Storyteller English
keywords: bones, 2005, 1, cd, english, en, 2x1, 3, the, girl, in, gator,
original filename: Bones - 2005 - 1CD - English - en - 4118b6e8c8b3697685787b3c1877dacd.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:01,800
Florida? Today?
2
00:00:02,200 --> 00:00:03,500
Is that work?
- Yeah.
3
00:00:03,900 --> 00:00:06,600
Hot, fun, Miami Florida or
4
00:00:06,600 --> 00:00:08,700
sticky, swampy Florida?
5
00:00:09,900 --> 00:00:10,900
Yeah. You're welcome.
6
00:00:11,200 --> 00:00:12,300
What's going
on in Florida?
7
00:00:12,300 --> 00:00:14,100
Wait a second, what flight?
8
00:00:14,100 --> 00:00:15,700
Hold on a second,
I can't hear you.
9
00:00:15,900 --> 00:00:17,399
Enough with the song already,
all right?!
10
00:00:17,400 --> 00:00:20,200
I'm doing busi
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
1
00:02:27,039 --> 00:02:30,748
In 1935, Ed Murrow
began his career with CBS.
2
00:02:31,519 --> 00:02:33,199
When World War Two broke outââ¬Â¦
3
00:02:33,199 --> 00:02:35,959
ââ¬Â¦his voice brought
the battle of Britain home to usââ¬Â¦
4
00:02:35,959 --> 00:02:38,539
ââ¬Â¦through his ââ¬ÅThis Is Londonââ¬?
radio series.
5
00:02:39,199 --> 00:02:40,678
He started with us allââ¬Â¦
6
00:02:40,799 --> 00:02:44,159
ââ¬Â¦many of us here tonight,
when television was in its infancyââ¬Â¦
7
00:02:44,159 --> 00:02:46,679
ââ¬Â¦with the news documentary show,
ââ¬ÅSee It Nowââ¬?.
8
00:02:46,679 --> 00:02:48,351
He threw stones at giants.
9
00:02:49,399 --> 00:02:52
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,455 --> 00:00:02,222
Previously on Gilmore Girls...
2
00:00:02,223 --> 00:00:04,457
I didn't get the internship
at the New York Times.
3
00:00:04,458 --> 00:00:05,078
What?
4
00:00:05,113 --> 00:00:07,407
- We heard the song.
- Gave me goose bumps.
5
00:00:07,408 --> 00:00:09,881
The way you locked eyes with him.
6
00:00:09,916 --> 00:00:12,578
Oh, no. It's just a karaoke, you know?
7
00:00:12,613 --> 00:00:16,900
I got swept up in the lyrics and the moment. It didn't mean anything.
8
00:00:17,127 --> 00:00:18,633
Rory Gilmore...
9
00:00:18,764 --> 00:00:20,262
Will you marry me?
10
00:00:20,263 --> 00:0
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{946}{984} TAXI 4
{1231}{1273} Good, lack much to that?
{1274}{1316} finishes It identifying in the hotel.
{1317}{1381} But does not worry, Mr. Martinez, the security of its client is not.
{1382}{1453}. theyâre danger, my better men are in this.
{1516}{1578} Gibert this way.
{1579}{1609} does not hang.
{1610}{1681} I am approximately to 15 meters.
{1683}{1741} - I go. - I already am here.
{1742}{1796} Concéntrese, Lara.
{1797}{1861} is There, to the 11 hours.
{1862}{1918} No, the 11 is a term of Navy.
{1919}{1991} Already for 10 years it has been living in Marseilles, must have seen the sea, no?
{1994}{2065} - Yes, and the port al
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,280 --> 00:00:00,000
Jewish law includes a great number
of lifestyle rules
2
00:00:25,519 --> 00:00:00,000
that must be strictly followed.
3
00:00:27,760 --> 00:00:00,000
lt is forbidden to eat pork,
seafood or shellfish.
4
00:00:31,199 --> 00:00:00,000
You mustn't mix meat an,d daiy
in the same meal
5
00:00:34,079 --> 00:00:00,000
on the same plate
or in the same sink.
6
00:00:37,000 --> 00:00:00,000
Shabbat runs from Friday evening
through Saturday evening
7
00:00:40,560 --> 00:00:00,000
and is dedicated to God.
8
00:00:42,240 --> 00:00:00,000
lt is forbidden to work
use electricity or cars
9
00:00:45,5
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,795 --> 00:00:07,799
"Transport" Dionysius "to Babylon Control."
<i>We've been sitting here for over an hour.</i>
2
00:00:07,966 --> 00:00:10,552
- "Is there a problem?"
- "We've instituted new policies..."
3
00:00:10,719 --> 00:00:13,430
<i>...to screen for weapons.</i>
<i>It's slowing down processing.</i>
4
00:00:13,597 --> 00:00:16,767
<i>Captain's meeting with the</i>
<i>Transport Association now to work it out.</i>
5
00:00:16,934 --> 00:00:18,644
<i>I'm sure it won't be a problem.</i>
6
00:00:19,770 --> 00:00:21,313
Please, just--
7
00:00:21,480 --> 00:00:24,525
Can we hav
Feliratok a következőhöz The Storyteller English
keywords: 1088, weeds, s01e0, 6, topaz, english, motechnet, com, tpz, weeds10,
original filename: 10884-Weeds.S01E06.DVDRip.XviD-TOPAZ.English.subs.motechnet.com.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,067 --> 00:00:03,126
Previously on Weeds:
2
00:00:05,905 --> 00:00:07,839
-Everybody all right?
-Snowflake?
3
00:00:08,008 --> 00:00:10,067
She's in shock. Slap her.
4
00:00:10,243 --> 00:00:12,575
-What's this?
-You're looking at a fine...
5
00:00:12,746 --> 00:00:14,043
...and an anti-drug class.
6
00:00:14,214 --> 00:00:17,411
I wrote a gangster rap about
killing Devon Rensler with my gat.
7
00:00:17,584 --> 00:00:20,417
My therapist says I'm just acting out
because my dad's dead.
8
00:00:20,587 --> 00:00:23,215
Judah was my brother.
I miss him too, Nancy.
9
00:00:
Feliratok a következőhöz The Storyteller English
keywords: lost, 2007, 1, cd, english, en, s03e0, lol, vo, s03e00,
original filename: Lost - 2007 - 1CD - English - en - dd7d19d6567506f042a048504d5a7dc5.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,889 --> 00:00:05,824
<i>Once upon a time,
there was an island.</i>
2
00:00:05,883 --> 00:00:08,123
<i>Some said it was in the South Pacific.</i>
3
00:00:08,924 --> 00:00:11,049
<i>But you wouldn't find it on any map.</i>
4
00:00:12,818 --> 00:00:16,036
<i>Many people have been drawn
to the island throughout time...</i>
5
00:00:16,329 --> 00:00:18,431
<i>lost in their travels</i>
6
00:00:18,654 --> 00:00:20,603
<i>and lost in their lives.</i>
7
00:00:21,683 --> 00:00:25,391
<i>One such man shipwrecked
and washed up on its shores.</i>
8
00:00:25,896 --> 00:00:27,728
<i>His na
Feliratok a következőhöz The Storyteller English
keywords: the, eye, 2008, i, 2, 3, 9, 7, fps, english,
original filename: 48674-The_Eye_(2008_I)-23_97_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
1
00:01:55,085 --> 00:01:57,417
Oh shit,thanks.
I didn't see that
2
00:01:57,621 --> 00:01:58,747
Me neither.
3
00:02:00,324 --> 00:02:05,317
People say, "seeing is believing"
But for me that's not entirely true.
4
00:02:05,963 --> 00:02:09,956
I lost my sight when I was 5 years old.
those memories of what I have seen...
5
00:02:11,201 --> 00:02:14,932
had.... so much that i doubted even recognise
myself anymore.
6
00:02:14,972 --> 00:02:18,965
Now I see using my other senses.
I can smell the rain before it drops.
7
00:02:20,044 --> 00:02:23,946
But I can not watch it fall
I can feel the sun on my face.
8
00:02:23,981 --> 00:02:27,974
But I can not
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,169 --> 00:00:07,832
So there I was,
face to face with the biggest,
2
00:00:07,906 --> 00:00:10,704
meanest leopard on this side
of the Serengeti. And...
3
00:00:10,776 --> 00:00:13,836
You roared so loud,
his spots flew clean off.
4
00:00:13,912 --> 00:00:16,278
Dad, I've heard this
like a billion times.
5
00:00:16,348 --> 00:00:19,317
Do you know the one where
I made the laughing hyenas...
6
00:00:19,384 --> 00:00:21,375
Cry? Yep.
7
00:00:21,453 --> 00:00:23,318
- The croc attack?
- Dad.
8
00:00:23,388 --> 00:00:25,288
OK. Think.
9
00:00:25,357 --> 00:00:27,518
Ye
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,486 --> 00:00:49,966
My mother never told me
about her parents.
2
00:00:50,046 --> 00:00:53,525
She regretted having to hide
such a pretty Russian name like Milla
3
00:00:53,605 --> 00:00:57,125
between the ones
her foster family gave her.
4
00:00:57,205 --> 00:01:00,245
But she told me the past
was another country now,
5
00:01:00,325 --> 00:01:01,445
best forgotten.
6
00:01:03,364 --> 00:01:06,524
It was in her nature to grow away
from the motherland,
7
00:01:06,564 --> 00:01:09,724
just as it was in my nature
to grow away from her.
8
00:01:12,484 --> 00:01:15,483
Somet
Feliratok a következőhöz The Storyteller English
keywords: inside, man, 2006, 1, cd, english, en, dvd, 5, 72, p, x26, 4, hv,
original filename: Inside Man - 2006 - 1CD - English - en - 630422413d903449721e006f7258e63e.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,000 --> 00:00:41,230
My name is Dalton Russell.
2
00:00:42,000 --> 00:00:43,877
Pay strict attention to what I say
3
00:00:43,960 --> 00:00:47,634
because I choose my words carefully
and I never repeat myself.
4
00:00:47,799 --> 00:00:50,597
I've told you my name. That's the "who."
5
00:00:51,999 --> 00:00:55,627
The "where" could most readily
be described as a prison cell.
6
00:00:56,118 --> 00:00:57,346
But there's a vast difference
7
00:00:57,438 --> 00:01:00,987
between being stuck in a tiny cell
and being in prison.
8
00:01:02,318 --> 00:01:03,990
The "what" is easy.
Feliratok a következőhöz The Storyteller English
keywords: 1280, phantom, of, the, opera, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, phantomoftheopera, english,
original filename: 12803-Phantom_of_the_Opera,_The_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
1
00:00:36,000 --> 00:00:42,400
"The Phantom of the Opera"
2
00:00:47,035 --> 00:00:49,835
Paris, 1919
3
00:01:38,000 --> 00:01:40,999
Public Auction Today
4
00:01:41,000 --> 00:01:43,534
Sold. Your number sir? Thank you.?
5
00:01:43,535 --> 00:01:45,999
Lot 663, then, ladies and gentlemen:
6
00:01:46,000 --> 00:01:50,034
a poster for this house's pr