Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Sisterhood Of Traveling Pants 2 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Keresés a feliratok között The Sisterhood Of Traveling Pants 2 sorrendben:
Feliratok a következőhöz The Sisterhood Of Traveling Pants 2
keywords: the, sisterhood, of, traveling, pants, 2005, 2, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: The Sisterhood of the Traveling Pants (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,320 --> 00:00:36,120
<i>I'd like to think that fate had a hand
in what happened that summer.</i>
2
00:00:36,280 --> 00:00:39,400
<i>That it was the pants' destiny
to find us.</i>
3
00:00:39,600 --> 00:00:43,000
<i>Where they came from
and why they chose us...</i>
4
00:00:43,200 --> 00:00:46,520
<i>... well, that will always be a mystery.</i>
5
00:00:46,760 --> 00:00:49,200
<i>But perhaps that was part
of their miracle.</i>
6
00:00:49,360 --> 00:00:52,640
<i>That they sensed in that moment
how much we needed them.</i>
7
00:00:52,800 --> 00:00:57,360
<i>How much we needed
some
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,741 --> 00:00:36,170
Cred ca soarta a avut de a face
cu ce s-a intamplat in vara aceea.
2
00:00:36,431 --> 00:00:39,356
A fost destinul pantalonilor sa ne gaseasca.
3
00:00:40,200 --> 00:00:43,435
De unde veneau?
si de ce ne-au ales pe noi...?
4
00:00:44,356 --> 00:00:46,880
Asta va fi intotdeauna un mister.
5
00:00:47,189 --> 00:00:52,894
Poate o parte din miracol, era ca stiau cata
nevoie aveam de ceva.
6
00:00:53,154 --> 00:00:57,566
De un pic de speranta de care
sa ne agatam.
7
00:00:57,861 --> 00:01:02,176
Cand parea ca tot ce credeam
noi era pe cale sa se piarda.
8
00:01:03,988 --> 00:01:12,736
FRATI
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,741 --> 00:00:36,170
El destino tuvo que ver con
lo sucedido aquel verano.
2
00:00:36,431 --> 00:00:39,356
Estaba predestinado que nuestros
"padres" nos encontraran.
3
00:00:40,200 --> 00:00:43,435
¿De dónde salieron? ¿Y
por qué nos escogieron...?
4
00:00:44,356 --> 00:00:46,880
Eso siempre será un misterio.
5
00:00:47,189 --> 00:00:52,894
Quizás sea parte del milagro, ellos
no sabÃan cuánto los necesitábamos.
6
00:00:53,154 --> 00:00:57,566
Hubiera sido algo de
fe a la cual asirse.
7
00:00:57,861 --> 00:01:02,176
Cuando parecÃa que todo en lo que
creÃamos estaba a
Advertisement:
------------
------------
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,824 --> 00:00:36,598
Ik denk dat het lot ermee te maken had,
wat er die zomer gebeurde.
2
00:00:36,759 --> 00:00:39,890
Dat het de lotsbestemming
van de broek was om ons te vinden.
3
00:00:40,087 --> 00:00:43,501
Waar het vandaan kwam
en waarom het ons koos?
4
00:00:43,670 --> 00:00:46,986
Dat zal altijd een mysterie blijven.
5
00:00:47,254 --> 00:00:49,675
Misschien was dat een gedeelte
van het wonder.
6
00:00:49,845 --> 00:00:53,107
Het voelde aan
dat we het nodig hadden.
7
00:00:53,269 --> 00:00:57,840
Dat we een beetje vertrouwen
nodig hadden,
8
00:00:58,004 --> 00:01
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x272 25.0fps 701.2 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{531}{631}T?umaczy?a: zijok
{650}{800}Synchro do releasu: |The.Sisterhood.of.The.Traveling.Pants.DVDRSCR.XviD-TBF|Krzysiek (krzysiu@w.pl)
{813}{908}/Chcia?abym my?le?, ?e to przeznaczenie|/macza?o palce w wydarzeniach tego lata.
{912}{990}/?e znalezienie nas|/by?o przeznaczeniem tych d?ins?w.
{995}{1080}/Sk?d si? tam wzi??y|/i dlaczego wybra?y nas...
{1085}{1168}/C??, to ju? na zawsze|/b?dzie tajemnic?.
{1174}{1235}/Ale mo?e to by?o cz??ci? cudu.
{1239}{1321}/To, ?e wyczu?y,|/jak bardzo ich potrzebowa?y?my.
{1325}{1439}/Jak bardzo potrzebna nam by?a|/o
Feliratok a következőhöz The Sisterhood Of Traveling Pants 2
keywords: the, sisterhood, of, traveling, pants, 2005, 1, cd, portuguese, br, pb, eng, axxo,
original filename: The Sisterhood of the Traveling Pants - 2005 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 9a10617c1c4eb18507c74225117d4b30.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,960 --> 00:00:35,221
Quero crer que o destino teve algo a
ver com o que aconteceu naquele ver?o.
2
00:00:35,796 --> 00:00:39,287
Que era o destino
da cal?a nos achar.
3
00:00:39,287 --> 00:00:42,433
De onde ela veio e
por que nos escolheu?
4
00:00:42,472 --> 00:00:46,500
Bem, isso sempre
ser? um mist?rio.
5
00:00:46,500 --> 00:00:48,610
Mas talvez isso foi
parte do seu milagre...
6
00:00:48,648 --> 00:00:51,986
que ela sentiu naquele momento
o quanto precis?vamos dela.
7
00:00:52,101 --> 00:00:57,434
O quanto precisamos de um
pouco de f? para nos agarrar.
8
00:00:57,434
Feliratok a következőhöz The Sisterhood Of Traveling Pants 2
keywords: 1701, sisterhood, of, the, traveling, pants, 2005, 2, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 17016-Sisterhood_of_the_Traveling_Pants,_The_(2005)-25_FPS.sub
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{819}{904}Cred ca soarta a avut de a face|cu ce s-a intamplat in vara aceea.
{911}{984}A fost destinul pantalonilor sa ne gaseasca.
{1005}{1086}De unde veneau?|si de ce ne-au ales pe noi...?
{1109}{1172}Asta va fi intotdeauna un mister.
{1180}{1322}Poate o parte din miracol, era ca stiau cata|nevoie aveam de ceva.
{1329}{1439}De un pic de speranta de care|sa ne agatam.
{1447}{1554}Cand parea ca tot ce credeam|noi era pe cale sa se piarda.
{1600}{1818}FRATIA PANTALONILOR CALATORI
{1829}{1884}Stai putin, devin prea sentimentala.
{1925}{2001}Eram prietene de cand ma stiu.
{2035}{2125}De fapt am fost prietene dinainte|de a ne naste.
{2137}{219
Feliratok a következőhöz The Sisterhood Of Traveling Pants 2
keywords: "the, sisterhood, of, traveling, pants, 2005, cd, 1, imbt, srt",
original filename: "The Sisterhood of the Traveling Pants (2005) CD1 - iMBT -.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,717 --> 00:00:37,653
<i>I'd like to think that fate had a hand</i>
<i>in what happened that summer. </i>
2
00:00:37,821 --> 00:00:41,086
<i>That it was the pants' destiny</i>
<i>to find us. </i>
3
00:00:41,291 --> 00:00:44,852
<i>Where they came from</i>
<i>and why they chose us... </i>
4
00:00:45,028 --> 00:00:48,486
<i>... well, that will always be a mystery. </i>
5
00:00:48,765 --> 00:00:51,290
<i>But perhaps that was part</i>
<i>of their miracle. </i>
6
00:00:51,468 --> 00:00:54,869
<i>That they sensed in that moment</i>
<i>how much we needed them. </i>
7
00:00:55,038 --> 0
Feliratok a következőhöz The Sisterhood Of Traveling Pants 2
keywords: the, sisterhood, of, traveling, pants, 2005, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Sisterhood of the Traveling Pants - 2005 - 1CD - Czech - cz - 8a9534b21917205d824b2d91d663ddb6.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,717 --> 00:00:37,653
<i>R?da bych si myslela, ?e osud m?l
prsty v tom, co se stalo tohle l?to.</i>
2
00:00:37,821 --> 00:00:41,086
<i>Byl to kalhotov? osud, co n?s potkal.</i>
3
00:00:41,291 --> 00:00:44,852
<i>Odkud p?i?ly a pro? si vybrali n?s...</i>
4
00:00:45,028 --> 00:00:48,486
<i>...no, to v?dycky bude z?hadou.</i>
5
00:00:48,765 --> 00:00:51,290
<i>Ale mo?n? to byla ??st jejich z?zraku.</i>
6
00:00:51,468 --> 00:00:54,869
<i>?e p?i?li v ten ?as, kdy
jsme je nejv?ce pot?ebovali.</i>
7
00:00:55,038 --> 00:00:59,805
<i>Kdy jsme pot?ebovali trochu
v?ry, aby jsme vytrvali...<
Feliratok a következőhöz The Sisterhood Of Traveling Pants 2
keywords: the, sisterhood, of, traveling, pants, 2005, 1, cd, hungarian, hu, eng, axxo,
original filename: The Sisterhood of the Traveling Pants - 2005 - 1CD - Hungarian - hu - ec5bcf9c674f8c7c8882f8168450e303.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,760 --> 00:00:35,680
Szeretn?m azt gondolni, a v?gzet keze
volt abban, ami azon a ny?ron t?rt?nt.
2
00:00:35,720 --> 00:00:39,000
Hogy a nadr?g v?gzete volt,
hogy megtal?ljon minket.
3
00:00:39,080 --> 00:00:42,640
Honnan j?tt,
mi?rt v?lasztott minket...
4
00:00:42,680 --> 00:00:46,160
...nos, ez ?r?kre rejt?ly marad.
5
00:00:46,320 --> 00:00:48,840
De tal?n ez is r?sze volt
a var?zs?nak.
6
00:00:48,920 --> 00:00:52,320
Hogy ?rezt?k abban a pillanatban,
mennyire sz?ks?g?nk van r?.
7
00:00:52,360 --> 00:00:57,080
Hogy mennyire sz?ks?g?nk volt valamilyen
hitre, amibe kapaszkodhatunk,
8
00:00:57,120 --> 00:01
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{815}{909}I'd like to think that fate had a hand|in what happened that summer.
{913}{992}That it was the pants' destiny|to find us.
{995}{1082}Where they came from|and why they chose us...
{1086}{1168}...well, that will always be a mystery.
{1176}{1236}But perhaps that was part|of their miracle.
{1239}{1322}That they sensed in that moment|how much we needed them.
{1326}{1439}How much we needed|some little bit of faith to hold onto...
{1444}{1559}...when it seemed like everything|we believed in was about to slip away.
{1811}{1871}But wait a minute,|I'm getting ahead of myself.
{1882}{1912}Beautiful dress! Love it.
{1916}{1973}We'd been a fou
Feliratok a következőhöz The Sisterhood Of Traveling Pants 2
keywords: the, sisterhood, of, traveling, pants, 2005, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Sisterhood of the Traveling Pants - 2005 - 1CD - Czech - cz - c1c554c4c5c44a76e6b99c0dc3c7d8d3.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,336 --> 00:00:49,110
R?da bych si myslela, ?e osud m?l
prsty v tom, co se stalo tohle l?to.
2
00:00:49,270 --> 00:00:52,402
Byl to kalhotov? osud, co n?s potkal.
3
00:00:52,598 --> 00:00:56,012
Odkud p?i?ly a pro? si vybrali n?s...
4
00:00:56,183 --> 00:00:59,499
..no, to v?dycky bude z?hadou.
5
00:00:59,766 --> 00:01:02,188
Ale mo?n? to byla ??st jejich z?zraku.
6
00:01:02,359 --> 00:01:05,621
?e p?i?li v ten ?as, kdy
jsme je nejv?ce pot?ebovali.
7
00:01:05,782 --> 00:01:10,352
Kdy jsme pot?ebovali trochu
v?ry, aby jsme vytrvali...
8
00:01:10,516 --> 00:01:15,121
kdy? u? t
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,411 --> 00:00:36,185
<i>Quisiera pensar que el destino tuvo algo
que ver con lo que ocurrió ese verano.</i>
2
00:00:36,346 --> 00:00:39,481
<i>Que encontrarnos era el destino
de los pantalones.</i>
3
00:00:39,678 --> 00:00:43,090
<i>¿De dónde vinieron,
y por qué nos escogieron?</i>
4
00:00:43,260 --> 00:00:46,576
<i>Bueno, siempre será un misterio.</i>
5
00:00:46,842 --> 00:00:49,264
<i>Pero quizás eso fue parte del milagro.</i>
6
00:00:49,436 --> 00:00:52,698
<i>Sintieron cuánto los necesitábamos
en ese momento.</i>
7
00:00:52,858 --> 00:00:57,429
<i>Cuánto necesitáb
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:32,760 --> 00:00:36,160
Cred cã soarta a avut de a face
cu ce s-a întâmplat în vara aceea.
2
00:00:36,440 --> 00:00:39,360
A fost destinul
pantalonilor sã ne gãseascã.
3
00:00:40,200 --> 00:00:43,440
De unde veneau? ªi de
ce ne-au ales pe noi...?
4
00:00:44,360 --> 00:00:46,880
Ãsta va fi întotdeauna un mister.
5
00:00:47,200 --> 00:00:52,880
Poate o parte din miracol, era cã
ºtiau câtã nevoie aveam de ceva.
6
00:00:53,160 --> 00:00:57,560
De un pic de speranþã de care sã ne agãþãm.
7
00:00:57,880 --> 00:01:02,160
Când pãrea cã tot ce credeam
noi era pe
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,741 --> 00:00:36,170
Cred ca soarta a avut de a face
cu ce s-a intamplat in vara aceea.
2
00:00:36,431 --> 00:00:39,356
A fost destinul pantalonilor sa ne gaseasca.
3
00:00:40,200 --> 00:00:43,435
De unde veneau?
si de ce ne-au ales pe noi...?
4
00:00:44,356 --> 00:00:46,880
Asta va fi intotdeauna un mister.
5
00:00:47,189 --> 00:00:52,894
Poate o parte din miracol, era ca stiau cata
nevoie aveam de ceva.
6
00:00:53,154 --> 00:00:57,566
De un pic de speranta de care
sa ne agatam.
7
00:00:57,861 --> 00:01:02,176
Cand parea ca tot ce credeam
noi era pe cale sa se piarda.
8
00:01:03,988 --> 00:01:12,736
FRATI
Feliratok a következőhöz The Sisterhood Of Traveling Pants 2
keywords: sisterhood, of, the, traveling, pants, napisy, ns, dvdscr, subbed, tbf,
original filename: Sisterhood_of_the_Traveling_Pants_The_(NAPiSY-71139).NS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
00:00:00:movie info: XVID 608x256 23.976fps 698.6 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:21:T?umaczy?a: zijok
00:00:32:/Chcia?abym my?le?, ?e to przeznaczenie|/macza?o palce w wydarzeniach tego lata.
00:00:36:/?e znalezienie nas|/by?o przeznaczeniem tych d?ins?w.
00:00:39:/Sk?d si? tam wzi??y|/i dlaczego wybra?y nas...
00:00:43:/C??, to ju? na zawsze|/b?dzie tajemnic?.
00:00:46:/Ale mo?e to by?o cz??ci? cudu.
00:00:49:/To, ?e wyczu?y,|/jak bardzo ich potrzebowa?y?my.
00:00:52:/Jak bardzo potrzebna nam by?a|/odrobina wiary,
00:00:57:/gdy wydawa?o si?,|/?e umyka wszystko, co znajome.
00:01:03:STOWARZYSZENIE|W?DRUJ?CYCH D?INS?W
00:01:12:/Zaraz, zaraz,|/wybiegam za bardzo
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:32,293 --> 00:00:36,081
I'd like to think that fate had a hand
in what happened that summer.
2
00:00:36,253 --> 00:00:39,370
That it was the pants ' destiny
to find us.
3
00:00:39,573 --> 00:00:43,009
Where they came from
and why they chose us...
4
00:00:43,173 --> 00:00:46,483
... well, that will always be a mystery.
5
00:00:46,733 --> 00:00:49,167
But perhaps that was part
of their miracle.
6
00:00:49,333 --> 00:00:52,609
That they sensed in that moment
how much we needed them.
7
00:00:52,773 --> 00:00:57,324
How much we needed
some little bit of faith to hold onto...
8
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,741 --> 00:00:36,170
El destino tuvo que ver con
lo sucedido aquel verano.
2
00:00:36,431 --> 00:00:39,356
Estaba predestinado que nuestros
"padres" nos encontraran.
3
00:00:40,200 --> 00:00:43,435
¿De dónde salieron? ¿Y
por qué nos escogieron...?
4
00:00:44,356 --> 00:00:46,880
Eso siempre será un misterio.
5
00:00:47,189 --> 00:00:52,894
Quizás sea parte del milagro, ellos
no sabÃan cuánto los necesitábamos.
6
00:00:53,154 --> 00:00:57,566
Hubiera sido algo de
fe a la cual asirse.
7
00:00:57,861 --> 00:01:02,176
Cuando parecÃa que todo en lo que
creÃamos estaba a
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,000 --> 00:00:36,400
-O yaz olanlarda kaderin bir parmaðý
vardý diye düþünmek istiyorum.
2
00:00:36,400 --> 00:00:40,600
-Pantolonlarýn kaderi bizi bulmalarýydý.
3
00:00:40,600 --> 00:00:44,400
-Nerden geldikleri ve bizi nerden seçtikleri. . .
4
00:00:44,400 --> 00:00:47,200
-Bu her zaman bir gizem olacak.
5
00:00:47,200 --> 00:00:49,400
-Muhtemelen yarýsý mucizeydi.
6
00:00:49,400 --> 00:00:53,600
-Ama o anda, onlara ne kadar
ihtiyacýmýz olduðunu hissettiler.
7
00:00:53,600 --> 00:00:58,600
-Ãnandýðýmýz her þeyin
kayýp gideceðini bir anda
8
00:00:58,6
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1}{72}Synchro do wersji: The.Sisterhood.of.The.Traveling.Pants.DVDRSCR.XviD-TBF by mAjes ( majes1@o2.pl )/
{531}{631}T?umaczy?a: zijok
{808}{903}/Chcia?abym my?le?, ?e to przeznaczenie|/macza?o palce w wydarzeniach tego lata.
{907}{985}/?e znalezienie nas|/by?o przeznaczeniem tych d?ins?w.
{990}{1075}/Sk?d si? tam wzi??y|/i dlaczego wybra?y nas...
{1080}{1163}/C??, to ju? na zawsze|/b?dzie tajemnic?.
{1169}{1230}/Ale mo?e to by?o cz??ci? cudu.
{1234}{1316}/To, ?e wyczu?y,|/jak bardzo ich potrzebowa?y?my.
{1320}{1434}/Jak bardzo potrzebna nam by?a|/odrobina wiary,
{1438}{1553}/gdy wydawa?o si?,|/?e umyka wszystko, co znajome.
Feliratok a következőhöz The Sisterhood Of Traveling Pants 2
keywords: the, sisterhood, of, traveling, pants, est, 2, 3, 97, 6, fps, 2005, dvdrscr, tbf,
original filename: The Sisterhood Of The Traveling Pants - Est - 23,976fps - 2005.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{150}Sisterhood of The Traveling Pants|2005|DVDRSCR.XviD-TBF
{809}{904}Mulle meeldib mõtelda, et saatus |plaanis seda, mis juhtus sel suvel.
{908}{986}Et see oli pükste saatus meid leida.
{991}{1076}Kust nad tulid |ja miks nad valisid meid?
{1081}{1164}Noh, see jääb alatiseks saladuseks.
{1170}{1231}Aga võib-olla oli see osa|nende imeteost.
{1235}{1317}Et nad tundsid seda hetke |kui väga me neid vajasime.
{1321}{1435}Kui palju me vajasime |usku, et pidada vastu,
{1439}{1554}kui tundus, et kõik|millesse usume, kaob käest.
{1613}{1801}RÃNDPÃKSTE SÃSARKOND
{1805}{1866}Aga oota hetke, |ma hakkan endast ette jõudma.
{1877}{1907}I
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,000 --> 00:00:36,400
-O yaz olanlarda kaderin bir parmaðý
vardý diye düþünmek istiyorum.
2
00:00:36,400 --> 00:00:40,600
-Pantolonlarýn kaderi bizi bulmalarýydý.
3
00:00:40,600 --> 00:00:44,400
-Nerden geldikleri ve bizi nerden seçtikleri. . .
4
00:00:44,400 --> 00:00:47,200
-Bu her zaman bir gizem olacak.
5
00:00:47,200 --> 00:00:49,400
-Muhtemelen yarýsý mucizeydi.
6
00:00:49,400 --> 00:00:53,600
-Ama o anda, onlara ne kadar
ihtiyacýmýz olduðunu hissettiler.
7
00:00:53,600 --> 00:00:58,600
-Ãnandýðýmýz her þeyin
kayýp gideceðini bir anda
8
00:00:58,6
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,000 --> 00:00:13,279
?????
S.DVD.C
2
00:00:13,480 --> 00:00:20,000
????? ??????? + ???????
_M.R_
3
00:00:32,280 --> 00:00:36,116
??? ?? ???? ?? ?? ?????"
"??? ?? ?? ???? ??? ??? ?????
4
00:00:36,283 --> 00:00:39,411
??? ??? ??? ??? ???????"
"?? ?? ?????
5
00:00:39,578 --> 00:00:42,998
"??? ?? ??? ???... ?????? ???????"
6
00:00:43,206 --> 00:00:46,543
"????? ??? ????? ??? ?????"
7
00:00:46,751 --> 00:00:49,253
??? ???? ??? ??? ????? ??"
"?????
8
00:00:49,379 --> 00:00:52,632
???? ??? ?? ??? ??????"
"?? ??????
9
00:00:52,798 --> 00:00:57,344
?? ??? ????? ??? ???"
"??
Feliratok a következőhöz The Sisterhood Of Traveling Pants 2
keywords: 1718, sisterhood, of, the, traveling, pants, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, english, 1,
original filename: 17188-Sisterhood_of_the_Traveling_Pants,_The_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,085 --> 00:00:37,416
She's at the doctor's.
2
00:00:38,054 --> 00:00:40,682
- Who is?
- Little girl next door.
3
00:00:40,890 --> 00:00:43,950
I don't know why, though.
I heard they were stopping treatment.
4
00:00:44,494 --> 00:00:47,019
- Treatment?
- She has leukemia.
5
00:00:47,397 --> 00:00:50,332
Found it a couple of years ago,
poor thing.
6
00:01:00,109 --> 00:01:01,804
Is that her?
7
00:01:02,512 --> 00:01:04,070
Yeah.
8
00:01:19,495 --> 00:01:20,792
What is that?
9
00:01:21,297 --> 00:01:23,162
- It's my mom!
- Your mom?
10
00:01:23,332 --> 00:01:24,492
Feliratok a következőhöz The Sisterhood Of Traveling Pants 2
keywords: 1700, sisterhood, of, the, traveling, pants, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, imbt, cd, 1,
original filename: 17009-Sisterhood_of_the_Traveling_Pants,_The_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,159 --> 00:00:37,704
Cred ca soarta a avut de a face
cu ce s-a intamplat in vara aceea.
2
00:00:37,996 --> 00:00:41,041
A fost destinul pantalonilor sa ne gaseasca.
3
00:00:41,917 --> 00:00:45,295
De unde veneau?
si de ce ne-au ales pe noi...?
4
00:00:46,255 --> 00:00:48,882
Asta va fi intotdeauna un mister.
5
00:00:49,216 --> 00:00:55,138
Poate o parte din miracol, era ca stiau cata
nevoie aveam de ceva.
6
00:00:55,430 --> 00:01:00,018
De un pic de speranta de care
sa ne agatam.
7
00:01:00,352 --> 00:01:04,815
Cand parea ca tot ce credeam
noi era pe cale sa se piarda.
8
0
Feliratok a következőhöz The Sisterhood Of Traveling Pants 2
keywords: 1227, sisterhood, of, the, traveling, pants, subtitrari, romana, romanian, cd, 2, 1,
original filename: 12270-Sisterhood Of The Traveling Pants The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:36,692 --> 00:00:38,611
E la medic.
2
00:00:38,861 --> 00:00:40,237
Cine?
3
00:00:40,488 --> 00:00:42,198
Fetita de langa.
4
00:00:42,364 --> 00:00:45,075
Nu stiu de ce, am auzit ca face un tratament.
5
00:00:45,242 --> 00:00:46,494
Un tratament?
6
00:00:46,702 --> 00:00:48,162
Are leucemie.
7
00:00:48,412 --> 00:00:50,456
O are de un an, saracuta.
8
00:01:00,174 --> 00:01:04,386
- Ea e?
- Da.
9
00:01:19,985 --> 00:01:21,695
Ce-i asta?
10
00:01:49,598 --> 00:01:50,558
Buna.
11
00:01:51,267 --> 00:01:54,562
Ce faci aici? N-ar trebui sa fii aici.
12
00:01:54,770
Feliratok a következőhöz The Sisterhood Of Traveling Pants 2
keywords: the, sisterhood, of, traveling, pants, 2005, 2, cd, swedish, sv, imbt, se, 1,
original filename: The Sisterhood of the Traveling Pants - 2005 - 2CD - Swedish - sv - 0b77be6b95a55569d0506a233c44f732.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,085 --> 00:00:37,416
Hon ?r hos doktorn.
2
00:00:38,054 --> 00:00:40,682
-Vem d??
-Lilla granntjejen.
3
00:00:40,890 --> 00:00:43,950
Jag vet faktiskt inte varf?r.
Jag h?rde att de stoppat behandlingen.
4
00:00:44,494 --> 00:00:47,019
-Behandling?
-Hon har leukemi.
5
00:00:47,397 --> 00:00:50,332
Det uppt?cktes f?r ett par ?r sedan,
stackars t?s.
6
00:01:00,109 --> 00:01:01,804
?r det hon?
7
00:01:02,512 --> 00:01:04,070
Ja.
8
00:01:19,495 --> 00:01:20,792
Vad ?r det?
9
00:01:21,297 --> 00:01:23,162
-Det ?r min mamma!
-Din mamma?
10
00:01:23,332 --> 00:01:24,492
Feliratok a következőhöz The Sisterhood Of Traveling Pants 2
keywords: the, sisterhood, of, traveling, pants, 2005, cd, 2, imbt, heb, 1,
original filename: 53787.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,202 --> 00:00:37,739
.äéà à öì äøåôÃ
2
00:00:38,297 --> 00:00:40,919
?îé
.äéìãä ä÷èðä îäáéú äñîåê-
3
00:00:40,946 --> 00:00:44,562
...à áì à ðé ìà éåãòú ìîä
.ùîòúé ùäôñé÷å ìä à ú äèéôåì
4
00:00:44,773 --> 00:00:46,940
?èéôåì
.éù ìä ìå÷éîéä-
5
00:00:48,036 --> 00:00:52,292
îöà å à ú æä à öìä
.ìôðé ùðúééÃ, äîñëðä
6
00:01:00,453 --> 00:01:04,658
?æå äéÃ
...ëï-
7
00:01:19,842 --> 00:01:21,971
.úùúé÷é à ú æä
8
00:01:48,738 --> 00:01:50,328
.ùìåÃ
9
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,537 --> 00:00:38,455
E la medic.
2
00:00:38,705 --> 00:00:40,082
Cine?
3
00:00:40,332 --> 00:00:42,042
Fetiþa de lângã.
4
00:00:42,209 --> 00:00:44,920
Nu ºtiu de ce,
am auzit cã face un tratament.
5
00:00:45,087 --> 00:00:46,338
Un tratament?
6
00:00:46,547 --> 00:00:48,006
Are leucemie.
7
00:00:48,257 --> 00:00:50,300
O are de un an, sãrãcuþa.
8
00:01:00,018 --> 00:01:04,231
- Ea e?
- Da.
9
00:01:19,830 --> 00:01:21,540
Ce-i asta?
10
00:01:49,443 --> 00:01:50,402
Bunã.
11
00:01:51,111 --> 00:01:54,406
Ce faci aici? N-ar trebui sã fii aici.
12
0
Feliratok a következőhöz The Sisterhood Of Traveling Pants 2
keywords: the, sisterhood, of, traveling, pants, 2, cd, team, l, i, t, 2005, 1,
original filename: The.Sisterhood.Of.The.Traveling.Pants.2CD.Team.L.i.T.2005.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,085 --> 00:00:37,954
Ze is bij de dokter.
2
00:00:38,054 --> 00:00:40,790
Wie?
- Het kleine meisje van hiernaast.
3
00:00:40,890 --> 00:00:44,394
Ik weet echter niet waarom. Ik hoorde
dat ze haar behandeling zouden stoppen.
4
00:00:44,494 --> 00:00:47,214
Behandeling?
- Ze heeft leukemie.
5
00:00:47,397 --> 00:00:53,007
Daar zijn ze een aantal jaar geleden
achter gekomen, het arme kind.
6
00:01:00,109 --> 00:01:02,109
Is ze dat?
7
00:01:19,495 --> 00:01:21,197
Wat is dat?
8
00:01:21,297 --> 00:01:23,232
Het is mijn moeder.
- Je moeder?
9
00:01:23,332 --> 00:01:25,332
Feliratok a következőhöz The Sisterhood Of Traveling Pants 2
keywords: 5, the, sisterhood, of, traveling, pants, 2005, imbt, cd, 1, 2,
original filename: 05_The.Sisterhood.Of.The.Traveling.Pants.2005.DVDRip.XviD-iMBT.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,717 --> 00:00:37,653
<i>Gosto de pensar que o destino teve
mão no que aconteceu naquele verão. </i>
2
00:00:37,821 --> 00:00:41,086
<i>Que estava destinado depararmo-nos
com aquelas calças. </i>
3
00:00:41,291 --> 00:00:44,852
<i>De onde surgiram e
porque nos escolheram... </i>
4
00:00:45,028 --> 00:00:48,486
<i>...bem, isso será sempre um mistério. </i>
5
00:00:48,765 --> 00:00:51,290
<i>Mas talvez isso fosse
parte do seu milagre. </i>
6
00:00:51,468 --> 00:00:54,869
<i>Pressentirem naquele momento
o quanto precisávamos delas. </i>
7
00:00:55,038 --> 00:00:59,805
<i>O q
Feliratok a következőhöz The Sisterhood Of Traveling Pants 2
keywords: the, sisterhood, of, traveling, pants, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, b, a,
original filename: The Sisterhood of the Traveling Pants (2005) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{865}{897}She's at the doctor's.
{912}{975}- Who is?|- Little girl next door.
{980}{1054}I don't know why, though.|I heard they were stopping treatment.
{1067}{1127}- Treatment?|- She has leukemia.
{1136}{1207}Found it a couple of years ago,|poor thing.
{1441}{1482}Is that her?
{1499}{1536}Yeah.
{1906}{1937}What is that?
{1949}{1994}- It's my mom!|- Your mom?
{1998}{2026}Let's go.
{2603}{2639}Hi.
{2679}{2733}What are you doing here?|You shouldn't be here.
{2737}{2770}I'm not drinking.
{2774}{2835}But if you don't dance with me,|I might have to start.
{3532}{3577}Bridget.
{3604}{3648}I can't.
{3696}{3731}I can't do this,
Feliratok a következőhöz The Sisterhood Of Traveling Pants 2
keywords: sisterhood, of, the, traveling, pants, napisy, ns, 2005, x26, 4, cd, 2, momo, 1,
original filename: Sisterhood_of_the_Traveling_Pants_The_(NAPiSY-71532).NS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: H264 640x272 23.976fps 700.9 MB|/SubEdit b.4036 (http://subedit.prv.pl)/
{10}{134}Roberta, co najbardziej lubisz w pracy,|tu w Wallmans?
{145}{215}?e op?aca rachunki.|C??, przynajmniej wi?kszo??.
{239}{314}Pracuj? te? na cz??? etatu|w Sweet Shoppe po drugiej stronie.
{318}{354}Maj? jedne z tych
{359}{422}blender?w,|no wiesz, do mieszania,
{427}{472}i kiedy si? nudz?,
{476}{511}robi? eksperymenty.
{515}{572}Eksperymenty?|To fajnie.
{576}{645}- Masz, pod??cz. Przepraszam za sp??nienie.|- W porz?dku.
{649}{698}Jaki uda? si? pani najbardziej?
{736}{787}Rany, nie wiem...
{794}{880}Ach, by? taki jeden,|kt?ry wyszed? ca?kiem
Feliratok a következőhöz The Sisterhood Of Traveling Pants 2
keywords: sisterhood, of, the, traveling, pants, 2005, 2, cd, imbt, 1,
original filename: Sisterhood.of.the.Traveling.Pants.The.2005.DVDRip.XviD.2CD-iMBT.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,385 --> 00:00:37,716
Ze is bij de dokter.
2
00:00:38,354 --> 00:00:40,982
Wie?
- Dat kleine meisje hiernaast.
3
00:00:41,190 --> 00:00:44,250
Ik weet niet waarom.
Ik hoorde dat ze de behandeling stopte.
4
00:00:44,794 --> 00:00:47,319
Behandeling?
- Ze heeft leukemie.
5
00:00:47,697 --> 00:00:50,632
Paar jaar geleden ontdekt, arme ding.
6
00:01:00,409 --> 00:01:02,104
Is zij het?
7
00:01:19,795 --> 00:01:21,092
Wat is dat?
8
00:01:21,597 --> 00:01:23,462
Het is mijn moeder.
- Je moeder?
9
00:01:52,028 --> 00:01:54,292
Wat doe je hier?
Je mag hier niet zijn.
10
00
Feliratok a következőhöz The Sisterhood Of Traveling Pants 2
keywords: the, sisterhood, of, traveling, pants, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, cd, 1,
original filename: The-Sisterhood-of-the-Traveling-Pants-(2005).zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,692 --> 00:00:38,611
E la medic.
2
00:00:38,861 --> 00:00:40,237
Cine?
3
00:00:40,488 --> 00:00:42,198
Fetita de langa.
4
00:00:42,364 --> 00:00:45,075
Nu stiu de ce, am auzit ca face un tratament.
5
00:00:45,242 --> 00:00:46,494
Un tratament?
6
00:00:46,702 --> 00:00:48,162
Are leucemie.
7
00:00:48,412 --> 00:00:50,456
O are de un an, saracuta.
8
00:01:00,174 --> 00:01:04,386
- Ea e?
- Da.
9
00:01:19,985 --> 00:01:21,695
Ce-i asta?
10
00:01:49,598 --> 00:01:50,558
Buna.
11
00:01:51,267 --> 00:01:54,562
Ce faci aici? N-ar trebui sa fii aici.
12
00:01:54,770
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{883}{930}Fue al médico.
{936}{968}¿Quién es?
{975}{1015}La pequeña de al lado.
{1019}{1084}No sé porqué, escuché que|se hacÃa un tratamiento.
{1088}{1118}¿Un tratamiento?
{1123}{1159}Tiene leucemia.
{1164}{1213}Desde hace unos años, pobrecita.
{1447}{1548}- ¿Es ella?|- SÃ.
{1921}{1962}¿Qué es eso?
{2631}{2654}Hola.
{2672}{2750}¿Qué haces aquÃ? No deberÃas estar aquÃ.
{2756}{2816}No estoy bebiendo. Solo vine a bailar.
{2822}{2858}Me agrada mucho.
{3622}{3648}Bridget. Pero no puedo.
{3701}{3758}No puedo hacerlo.
{5677}{5774}¿Por qué te gusta trabajar aqu�
{5814}{5902}Paga las cuentas. No tengo más nada.
{5909}{