Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Motorcycle Diaries 2004 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Keresés a feliratok között The Motorcycle Diaries 2004 sorrendben:
Feliratok a következőhöz The Motorcycle Diaries 2004
keywords: the, motorcycle, diaries, eng, 2, 5, fps, 2004, 73, 91, 98,
original filename: The Motorcycle Diaries - Eng - 25fps - 2004.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,238 --> 00:00:25,379
THIS IS NOT THE TALE OF IMPRESSIVE DEEDS
IS A PIECE OF TWO LIVES TAKEN IN A MOMENT
WHEN THEY WERE CRUISING TOGETHER ALONG A GIVEN PATH
WITH THE SAME IDENTITY OF ASPIRATIONS AND DREAMS
Ernesto Guevara de la Serna, 1952
2
00:00:55,489 --> 00:00:58,362
<i>The Plan: To travel 8 thousand kilometers in four months</i>
3
00:01:00,638 --> 00:01:03,130
<i>The method: Improvisation</i>
4
00:01:10,001 --> 00:01:14,673
<i>Objective: Explore the Latin American continent
that we only know by books</i>
5
00:01:15,027 --> 00:01:19,308
motorcycle diaries
6
00:01:19,409 --> 00:0
Feliratok a következőhöz The Motorcycle Diaries 2004
keywords: diarios, de, motocicleta, 2004, 2, cd, french, fr, the, motorcycle, diaries, 1, en,
original filename: Diarios de motocicleta - 2004 - 2CD - French - fr - 03e15dcb3a8b115cd3938cb31cf22b9a.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,838 --> 00:00:25,979
THIS IS NOT THE TALE OF IMPRESSIVE DEEDS
IS A PIECE OF TWO LIVES TAKEN IN A MOMENT
WHEN THEY WERE CRUISING TOGETHER ALONG A GIVEN PATH
WITH THE SAME IDENTITY OF ASPIRATIONS AND DREAMS
Ernesto Guevara de la Serna, 1952
2
00:00:56,089 --> 00:00:58,962
<i>The Plan: To travel 8 thousand kilometers in four months</i>
3
00:01:01,238 --> 00:01:03,730
<i>The method: Improvisation</i>
4
00:01:10,601 --> 00:01:15,273
<i>Objective: Explore the Latin American continent
that we only know by books</i>
5
00:01:15,627 --> 00:01:19,908
motorcycle diaries
6
00:01:20,009 --> 00:0
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{346}{421}{Y:i}ACEASTA NU E O ISTORISIRE|A UNOR FAPTE MARETE,
{422}{497}{Y:i}E DOAR O BUCATA DIN 2 VIETI|SURPRINSE INTR-UN MOMENT
{498}{599}{Y:i}CAND S-AU INCRUCISAT PE UN DRUM|DAT CU ACELEASI ASPIRATII SI VISE
{600}{649}Ernesto Guevara de la Serna, 1952
{1402}{1474}{Y:i}Planul: Sa strabatem 8000 km in 4 luni
{1531}{1593}{Y:i}Metoda: Improvizatie
{1765}{1824}{Y:i}Obiectivul: Sa exploram|continentul latino-american
{1824}{1882}{Y:i}pe care il stim doar din carti
{1891}{1998}JURNALUL MOTOCICLISTULUI
{2000}{2030}Noapte Buna Granado
{2069}{2127}{Y:i}Echipament: "La Poderosa" (Puternica)
{2167}{2253}{Y:i}O motocicleta '39 Norton|5
Advertisement:
------------
------------
Feliratok a következőhöz The Motorcycle Diaries 2004
keywords: 1618, diarios, de, motocicleta, motorcycle, diaries, the, 2004, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 16182-Diarios_de_motocicleta_[Motorcycle_Diaries,_The]_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,840 --> 00:00:16,840
ACEASTA NU E O ISTORISIRE
A UNOR FAPTE MARETE,
2
00:00:16,880 --> 00:00:19,880
E DOAR O BUCATA DIN 2 VIETI
SURPRINSE INTR-UN MOMENT
3
00:00:19,920 --> 00:00:23,960
CAND S-AU INCRUCISAT PE UN DRUM
DAT CU ACELEASI ASPIRATII SI VISE
4
00:00:24,000 --> 00:00:25,960
Ernesto Guevara de la Serna, 1952
5
00:00:56,080 --> 00:00:58,960
Planul: Sa strabatem 8000 km in 4 luni
6
00:01:01,240 --> 00:01:03,720
Metoda: Improvizatie
7
00:01:10,600 --> 00:01:12,960
Obiectivul: Sa exploram
continentul latino-american
8
00:01:12,960 --> 00:01:15,280
pe care il stim doar d
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
25.000
2
00:00:13,800 --> 00:00:25,900
"Ce qui suit n'est pas le récit d'exploits fabuleux.
C'est un fragment de nos vies menées parallèlement quelque temps
en partageant aspirations et rêves."
Ernesto Guevara de la Serna, 1952
3
00:00:56,000 --> 00:00:58,900
{Y:i}Le projet: parcourir 8000 km en quatre mois.
4
00:01:01,200 --> 00:01:03,700
{Y:i}La méthode: l'improvisation.
5
00:01:10,600 --> 00:01:15,200
{Y:i}Le but: explorer un continent connu
jusqu'alors que par les livres.
6
00:01:15,600 --> 00:01:19,900
Carnet De Voyage
(Motorcycle Diaries)
7
00:0
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,830 --> 00:00:16,870
<i>ESTE NÃO Ã UM CONTO DE AÃCÃES IMPRESSIONANTES.
à UM EXTRACTO DE DUAS VIDAS,</i>
2
00:00:16,970 --> 00:00:19,900
<i>NO MOMENTO EM QUE AMBAS VIAJAM AO
LONGO DE UM DETERMINADO CAMINHO</i>
3
00:00:19,935 --> 00:00:22,940
<i>COM A MESMA IDENTIDADE DE ASPIRAÃÃES E SONHOS.</i>
4
00:00:22,975 --> 00:00:25,970
Ernesto Guevara de la Serna, 1952
5
00:00:55,680 --> 00:00:58,960
O Plano: Percorrer 8 mil
quilómetros em quatro meses.
6
00:01:01,230 --> 00:01:03,730
<i>O Método: Improvisação</i>
7
00:01:10,600 --> 00:01:15,270
<i>Objectivo: Explorar o continen
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{50}{150}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{153}{268}Suomentajat: Takatukka, RollonTollo,|Sharia @ Martrall, Sensei69, Cotton, Gfx, IsoD
{270}{325}Oikoluku: Sharia @ Martrall
{335}{448}Tämä ei ole tarina vaikuttavista|uroteoista, vaan tarina kahdesta -
{450}{642}ihmisestä, jotka tarttuivat hetkeen|ja kulkivat heille annettua polkua pitkin.
{1380}{1490}Suunnitelma: Matkustaa kahdeksan tuhatta|kilometriä neljässä kuukaudessa.
{1515}{1600}Menetelmä: Improvisaatio.
{1750}{1885}Päämäärä: Tutkia Latinalaista Amerikkaa,|mistä tiedämme vain kirjojen avulla.
{1888}{1995}MOOTTORIPYÃRÃPÃIVÃKIRJAT
{1998
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{320}{440}{Y:i}THIS IS NOT THE TALE OF IMPRESSIVE DEEDS|IS A PIECE OF TWO LIVES TAKEN IN A MOMENT
{441}{561}{Y:i}WHEN THEY WERE CRUISING|TOGETHER ALONG A GIVEN PATH
{562}{682}{Y:i}WITH THE SAME IDENTITY OF ASPIRATIONS AND DREAMS|Ernesto Guevara de la Serna, 1952
{1402}{1474}{Y:i}The Plan: To travel 8 thousand|kilometers in four months
{1531}{1593}{Y:i}The method: Improvisation
{1765}{1882}{Y:i}Objective: Explore the Latin American|continent that we only know by books
{1891}{1998}motorcycle diaries
{2000}{2030}Good Night Granado
{2069}{2127}{Y:i}Equipment: "La Poderosa" (The Powerful)
{2167}{2253}{Y:i}A '39 Norton 500 that's ba
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,122 --> 00:00:16,294
Dit is niet het verhaal over grote daden
Het is slechts een gedeelte uit twee levens...
2
00:00:16,394 --> 00:00:17,773
vanaf het moment dat
ze samen op pad gingen;
3
00:00:17,873 --> 00:00:18,705
met gelijke doelen en dromen.
4
00:00:18,805 --> 00:00:21,610
Ernesto Guevara de la Serna, 1952
5
00:00:56,000 --> 00:01:01,185
Het plan: acht duizend kilometer reizen,
in vier maanden tijd.
6
00:01:01,200 --> 00:01:03,700
De methode: improviseren.
7
00:01:10,600 --> 00:01:13,292
Het doel: het onderzoeken van het
Latijns-Amerikaans continent...
8
00:01:13,392
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,122 --> 00:00:16,294
Dit is niet het verhaal over grote daden
Het is slechts een gedeelte uit twee levens...
2
00:00:16,394 --> 00:00:17,773
vanaf het moment dat
ze samen op pad gingen;
3
00:00:17,873 --> 00:00:18,705
met gelijke doelen en dromen.
4
00:00:18,805 --> 00:00:21,610
Ernesto Guevara de la Serna, 1952
5
00:00:56,000 --> 00:01:01,185
Het plan: acht duizend kilometer reizen,
in vier maanden tijd.
6
00:01:01,200 --> 00:01:03,700
De methode: improviseren.
7
00:01:10,600 --> 00:01:13,292
Het doel: het onderzoeken van het
Latijns-Amerikaans continent...
8
00:01:13,392
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,840 --> 00:00:16,840
ACEASTA NU E O ISTORISIRE
A UNOR FAPTE MARETE,
2
00:00:16,880 --> 00:00:19,880
E DOAR O BUCATA DIN 2 VIETI
SURPRINSE INTR-UN MOMENT
3
00:00:19,920 --> 00:00:23,960
CAND S-AU INCRUCISAT PE UN DRUM
DAT CU ACELEASI ASPIRATII SI VISE
4
00:00:24,000 --> 00:00:25,960
Ernesto Guevara de la Serna, 1952
5
00:00:56,080 --> 00:00:58,960
Planul: Sa strabatem 8000 km in 4 luni
6
00:01:01,240 --> 00:01:03,720
Metoda: Improvizatie
7
00:01:10,600 --> 00:01:12,960
Obiectivul: Sa exploram
continentul latino-american
8
00:01:12,960 --> 00:01:15,280
pe care il stim doar d
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,000 --> 00:00:16,320
<i>Ovo nije prièa o
impresivnim djelima,</i>
2
00:00:16,520 --> 00:00:18,960
<i>veæ dio dva života
uhvaæenih u trenutku</i>
3
00:00:19,000 --> 00:00:20,480
<i>kada su zajedno
krstarili zadanim putem,</i>
4
00:00:20,520 --> 00:00:22,560
<i>istih težnji,
identiteta i snova.</i>
5
00:00:22,600 --> 00:00:26,120
<i>Ernesto Guevara de la Serna, 1952</i>
6
00:00:55,800 --> 00:00:59,120
<i>Plan: Proputovati 8000 km
za 4 mjeseca</i>
7
00:01:01,200 --> 00:01:03,920
<i>Naèin: Improvizacija</i>
8
00:01:10,520 --> 00:01:13,760
<i>Cilj: Istražiti Latinsku
A
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,840 --> 00:00:16,840
ACEASTA NU E O ISTORISIRE
A UNOR FAPTE MARETE,
2
00:00:16,880 --> 00:00:19,880
E DOAR O BUCATA DIN 2 VIETI
SURPRINSE INTR-UN MOMENT
3
00:00:19,920 --> 00:00:23,960
CAND S-AU INCRUCISAT PE UN DRUM
DAT CU ACELEASI ASPIRATII SI VISE
4
00:00:24,000 --> 00:00:25,960
Ernesto Guevara de la Serna, 1952
5
00:00:56,080 --> 00:00:58,960
Planul: Sa strabatem 8000 km in 4 luni
6
00:01:01,240 --> 00:01:03,720
Metoda: Improvizatie
7
00:01:10,600 --> 00:01:12,960
Obiectivul: Sa exploram
continentul latino-american
8
00:01:12,960 --> 00:01:15,280
pe care il stim doar d
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,840 --> 00:00:16,840
ACEASTA NU E O ISTORISIRE
A UNOR FAPTE MARETE,
2
00:00:16,880 --> 00:00:19,880
E DOAR O BUCATA DIN 2 VIETI
SURPRINSE INTR-UN MOMENT
3
00:00:19,920 --> 00:00:23,960
CAND S-AU INCRUCISAT PE UN DRUM
DAT CU ACELEASI ASPIRATII SI VISE
4
00:00:24,000 --> 00:00:25,960
Ernesto Guevara de la Serna, 1952
5
00:00:56,080 --> 00:00:58,960
Planul: Sa strabatem 8000 km in 4 luni
6
00:01:01,240 --> 00:01:03,720
Metoda: Improvizatie
7
00:01:10,600 --> 00:01:12,960
Obiectivul: Sa exploram
continentul latino-american
8
00:01:12,960 --> 00:01:15,280
pe care il stim doar d
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{1}{1}25.000
{346}{421}{Y:i}ACEASTA NU E O ISTORISIRE|A UNOR FAPTE MARETE,
{422}{497}{Y:i}E DOAR O BUCATA DIN 2 VIETI|SURPRINSE INTR-UN MOMENT
{498}{599}{Y:i}CAND S-AU INCRUCISAT PE UN DRUM|DAT CU ACELEASI ASPIRATII SI VISE
{600}{649}Ernesto Guevara de la Serna, 1952
{1402}{1474}{Y:i}Planul: Sa strabatem 8000 km in 4 luni
{1531}{1593}{Y:i}Metoda: Improvizatie
{1765}{1824}{Y:i}Obiectivul: Sa exploram|continentul latino-american
{1824}{1882}{Y:i}pe care il stim doar din carti
{1891}{1998}JURNALUL MOTOCICLISTULUI
{2000}{2030}Noapte Buna Granado
{2069}{2127}{Y:i}Echipament: "La Poderosa" (Puternica)
{2167}{2253}{Y:i}O motocicleta '39 Norton|500 batatorita si cu scurgeri
{2440}{2478}
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,927 --> 00:00:19,479
'Dit is geen relaas van heldendaden,
maar van twee levens...
2
00:00:19,567 --> 00:00:26,245
...die gedurende een tijd parallel liepen
met gelijke aspiraties en dromen.'
3
00:00:55,847 --> 00:00:59,886
Het plan:
8000 kilometer in vier maanden.
4
00:01:01,607 --> 00:01:04,167
Werkwijze: Improvisatie.
5
00:01:10,607 --> 00:01:16,045
Doel: Verkenning van Zuid-Amerika
dat we alleen uit boeken kenden.
6
00:01:16,127 --> 00:01:20,439
The Motorcycle Diaries
7
00:01:20,647 --> 00:01:22,797
Goedenavond, Granado.
8
00:01:22,927 --> 00:01:25,760
Het materieel: De
Feliratok a következőhöz The Motorcycle Diaries 2004
keywords: diarios, de, motocicleta, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, the, motorcycle, diaries, 72, p, hddvd, x26, sinners,
original filename: 53754-Diarios_de_motocicleta_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
1
00:00:16,700 --> 00:00:19,700
ACEASTA NU E O ISTORISIRE
A UNOR FAPTE M?RE?E,
2
00:00:19,800 --> 00:00:22,800
E DOAR O BUCAT? DIN 2 VIE?I
SURPRINSE ?NTR-UN MOMENT
3
00:00:23,000 --> 00:00:27,000
C?ND S-AU ?NCRUCI?AT PE UN DRUM
DAT CU ACELEA?I ASPIRA?II ?I VISE
4
00:00:27,300 --> 00:00:29,200
Ernesto Guevara de la Serna, 1952
5
00:00:37,700 --> 00:00:42,600
Traducerea ?i adaptarea: Quiet
6
00:00:42,900 --> 00:00:45,800
Diacritice, punctua?ie, corectura
LArSON @ www.titrari.ro
7
00:01:00,600 --> 00:01:03,500
Planul: S? str?batem 8000 km ?n 4 luni.
8
00:01:06,100 --> 00:01:08,600
Metoda: Improviza?ie.
9
00:01:15,900 --> 00:01:18,200
Obiectivul: S?
Feliratok a következőhöz The Motorcycle Diaries 2004
keywords: 1618, diarios, de, motocicleta, motorcycle, diaries, the, 2004, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 16182-Diarios_de_motocicleta_[Motorcycle_Diaries,_The]_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
1
00:00:13,840 --> 00:00:16,840
ACEASTA NU E O ISTORISIRE
A UNOR FAPTE M?RE?E,
2
00:00:16,880 --> 00:00:19,880
E DOAR O BUCAT? DIN 2 VIE?I
SURPRINSE ?NTR-UN MOMENT
3
00:00:19,920 --> 00:00:23,960
C?ND S-AU ?NCRUCI?AT PE UN DRUM
DAT CU ACELEA?I ASPIRA?II ?I VISE
4
00:00:24,000 --> 00:00:25,960
Ernesto Guevara de la Serna, 1952
5
00:00:34,000 --> 00:00:38,960
Traducerea ?i adaptarea: Quiet
6
00:00:39,000 --> 00:00:41,960
Diacritice, punctua?ie, corectura
LArSON @ www.titrari.ro
7
00:00:56,080 --> 00:00:58,960
Planul: S? str?batem 8000 km ?n 4 luni.
8
00:01:01,240 --> 00:01:03,720
Metoda: Improviza?ie.
9
00:01:10,600 --> 00:01:12,960
Obiectivul: S?
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{1}{1}25.000
{320}{440}{Y:i}THIS IS NOT THE TALE OF IMPRESSIVE DEEDS|IS A PIECE OF TWO LIVES TAKEN IN A MOMENT
{441}{561}{Y:i}WHEN THEY WERE CRUISING|TOGETHER ALONG A GIVEN PATH
{562}{682}{Y:i}WITH THE SAME IDENTITY OF ASPIRATIONS AND DREAMS|Ernesto Guevara de la Serna, 1952
{1402}{1474}{Y:i}The Plan: To travel 8 thousand|kilometers in four months
{1531}{1593}{Y:i}The method: Improvisation
{1765}{1882}{Y:i}Objective: Explore the Latin American|continent that we only know by books
{1891}{1998}motorcycle diaries
{2000}{2030}Good Night Granado
{2069}{2127}{Y:i}Equipment: "La Poderosa" (The Powerful)
{2167}{2253}{Y:i}A '39 Norton 500 that's battered and leaks
{2440}{2478}{Y:i}The Pil
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,122 --> 00:00:16,294
Dit is niet het verhaal over grote daden
Het is slechts een gedeelte uit twee levens...
2
00:00:16,394 --> 00:00:17,773
vanaf het moment dat
ze samen op pad gingen;
3
00:00:17,873 --> 00:00:18,705
met gelijke doelen en dromen.
4
00:00:18,805 --> 00:00:21,610
Ernesto Guevara de la Serna, 1952
5
00:00:56,000 --> 00:01:01,185
Het plan: acht duizend kilometer reizen,
in vier maanden tijd.
6
00:01:01,200 --> 00:01:03,700
De methode: improviseren.
7
00:01:10,600 --> 00:01:13,292
Het doel: het onderzoeken van het
Latijns-Amerikaans continent...
8
00:01:13,392
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,840 --> 00:00:25,960
THIS IS NOT THE TALE OF IMPRESSIVE DEEDS
IS A PIECE OF TWO LIVES TAKEN IN A MOMENT
WHEN THEY WERE CRUISING TOGETHER ALONG A GIVEN PATH
2
00:00:55,560 --> 00:00:58,440
<i>The Plan: To travel 8 thousand kilometers in four months</i></i>
3
00:01:00,720 --> 00:01:03,200
<i>The method: Improvisation</i></i>
4
00:01:10,080 --> 00:01:14,760
<i>Objective: Explore the Latin American continent
that we only know by books</i></i>
5
00:01:15,120 --> 00:01:19,400
motorcycle diaries
6
00:01:19,480 --> 00:01:20,680
Good Night Granado
7
00:01:22,240 --> 00:01:24,560
<i>Equi
Feliratok a következőhöz The Motorcycle Diaries 2004
keywords: the, motorcycle, diaries, 2004, by, denial, fts, cd, 2, 1,
original filename: 3461-The.Motorcycle.Diaries.2004.by DEniAL.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,900 --> 00:00:25,500
<i>''o??v ?????? ??? ?o o?????o,vo?????? o?? ?
?????????????? ???????</i>
2
00:00:25,700 --> 00:00:27,000
<i>... ? o?? ????? ????????</i>
3
00:00:29,600 --> 00:00:33,700
<i>??o?o??v??? ??o ????? ??o ?o?v?, ???????
??????????o?? v????o??</i>
4
00:00:34,900 --> 00:00:37,900
<i>?o? ??v ????v ????? ???? ?o? ???v o ???o?
?o??</i>
5
00:00:44,300 --> 00:00:46,300
<i>?el??? ??????? ??o ???o?</i>
6
00:00:46,600 --> 00:00:49,500
<i> ???? ?? ?v? ???o????? o???? ?ov Fe?ix </i>
7
00:00:50,900 --> 00:00:56,000
<i>???????o v? ?o ??????... ?????? ??v?? ??
?????o??? ??v????
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{348}{407}Ãîâà ÃÃ¥ Ã¥ ãåðîè÷Ãà ïðèêà çêà .
{408}{483}Ãîâà å îòêúñ îò æèâîòà Ãà |äâà ìà äóøè, âçåò â ìîìåÃò,
{484}{554}êîãà òî òå îáèêà ëÿò çà åäÃî|ïî åäèà ïúò,
{555}{609}èçïúëÃåà ñ ìÃîãî ìå÷òè|è âäúõÃîâåÃèå.
{610}{685}ÃðÃåñòî Ãåâà ðà äå ëà ÃåðÃà ,|1952
{1402}{1475}Ãëà Ãúò: Ãà ñå ïðîïúòóâà ò 8 õèëÿäè|êèëîìåòðà çà 4 ìåñåöà .
{1532}{1595}Ãåòîäúò: Ãìïðîâèçà öèÿ
{1767}{1882}Ãðåäìåò: Ãçó÷à âà ÃÃ¥ Ãà Ãà òèÃñêà Ãìåðèêà ,|êîÿòî Ã
Feliratok a következőhöz The Motorcycle Diaries 2004
keywords: diarios, de, motocicleta, 2004, eng, 2, cd, 20, 7, the, motorcycle, diaries, 1,
original filename: diarios.de.motocicleta.(2004).eng.2cd.(207).zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,255 --> 00:00:25,735
<i>When we left the mine, we felt reality was changing</i>
2
00:00:25,983 --> 00:00:27,245
<i>...or were we the ones changing</i>
3
00:00:29,918 --> 00:00:33,910
<i>Going deeper and deeper into the mountain range
we found more natives</i>
4
00:00:35,173 --> 00:00:38,124
<i>that don't even have a roof in what used to be their own land</i>
5
00:00:44,643 --> 00:00:46,571
<i>Finally we entered Peru</i>
6
00:00:46,965 --> 00:00:49,762
<i>Thanks to a truck driver half blind, Felix</i>
7
00:00:51,244 --> 00:00:56,228
<i>I almost forgot...Today is Alberto's 30th birt
Feliratok a következőhöz The Motorcycle Diaries 2004
keywords: the, motorcycle, diaries, 2004, read, nfo, rizz, swedish, motechnet, com, tmd, cd, 1, rpk, 2,
original filename: The.Motorcycle.Diaries.2004.READ.NFO.DVDRip.XviD-RiZZ.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,839 --> 00:00:25,960
Detta är inte en berättelse om impressiva handlingar,
det handlar om ett avsnitt i två liv när de åkte tillsammans
på en giv
2
00:00:56,079 --> 00:00:58,960
Planen: Att resa 8 tusen km på 4 månader
3
00:01:01,200 --> 00:01:03,719
Metoden: Improvisation
4
00:01:10,599 --> 00:01:15,280
Syftet: Utforska den latinamerikanska kontinenten
som vi bara känner genom böcker
5
00:01:15,599 --> 00:01:19,879
Dagbok från en motorcykel
6
00:01:19,959 --> 00:01:21,200
God natt Granado
7
00:01:22,719 --> 00:01:25,079
Utrustning: La Poderosa, Den kraftfulle
8
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{555}{649}/Kiedy opuszczali?my kopalni?,|/czuli?my, ?e rzeczywisto?? zacz??a si? zmienia?,
{651}{690}/albo to my si? zmieniali?my.
{753}{877}/Podr??uj?c po tych g?rach|/spotykali?my wi?cej tubylc?w,
{878}{981}/kt?rzy zostali pozbawieni dachu nad g?ow?,|/na swojej w?asnej ziemi.
{1115}{1170}/W ko?cu dotarli?my do Peru.
{1176}{1261}/G??wnie dzi?ki na wp???lepemu|/kierowcy ci??ar?wki, Felix'owi.
{1283}{1320}/I by?bym prawie zapomnia?...
{1322}{1429}/Dzisiaj s? 30-te urodziny Alberto,|/ale nie w Wenezueli, tak jak to sobie wyobra?a?.
{1479}{1597}/Byli?my tak zm?czeni, Mamo,|/?e nie byli?my nawet w stanie tego uczci?.
{1678}{1710}Fuser.
{1803}{1
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,122 --> 00:00:16,294
Dit is niet het verhaal over grote daden
Het is slechts een gedeelte uit twee levens...
2
00:00:16,394 --> 00:00:17,773
vanaf het moment dat
ze samen op pad gingen;
3
00:00:17,873 --> 00:00:18,705
met gelijke doelen en dromen.
4
00:00:18,805 --> 00:00:21,610
Ernesto Guevara de la Serna, 1952
5
00:00:56,000 --> 00:01:01,185
Het plan: acht duizend kilometer reizen,
in vier maanden tijd.
6
00:01:01,200 --> 00:01:03,700
De methode: improviseren.
7
00:01:10,600 --> 00:01:13,292
Het doel: het onderzoeken van het
Latijns-Amerikaans continent...
8
00:01:13,392
Feliratok a következőhöz The Motorcycle Diaries 2004
keywords: diarios, de, motocicleta, 2004, banquo, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, the, motorcycle, diaries, fts, 1,
original filename: Diarios de motocicleta (2004) - Banquo - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:10,000
<u>ÃEVÃRMENÃN NOTU:
Bu film ve altyazý,
bozuk ve argo kelimeler içermektedir (R).</u>
2
00:00:13,800 --> 00:00:19,765
"BU, ETKÃLEYÃCÃ EYLEMLERÃN ÃYKÃSÃ DEÃÃL,
AYNI ARZU VE HAYALLERLE DOLU ÃKÃ YAÃAMIN...
3
00:00:19,800 --> 00:00:25,900
...BELLÃ BÃR GÃZERGAH ÃZERÃNDEKÃ
YOLCULUKLARINDAN ALINMIÃ BÃR KESÃTTÃR."
Ernesto Guevara de la Serna, 1952
4
00:00:30,000 --> 00:00:46,000
Ãevirmen:
Murat 'BANQUO' Coþkuner
5
00:00:55,441 --> 00:00:59,164
<i>Plan: Dört ayda,
8 bin kilometre yol almak.</i>
6
00:01:01,093 --> 00:01:03,978
<i>Yöntem:
Feliratok a következőhöz The Motorcycle Diaries 2004
keywords: the, motorcycle, diaries, 2004, read, nfo, rizz, swedish, motechnet, com, tmd, cd, 1, rpk, 2,
original filename: 2643-The.Motorcycle.Diaries.2004.READ.NFO.DVDRip.XviD-RiZZ.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,839 --> 00:00:25,960
Detta är inte en berättelse om impressiva handlingar,
det handlar om ett avsnitt i två liv när de åkte tillsammans
på en giv
2
00:00:56,079 --> 00:00:58,960
Planen: Att resa 8 tusen km på 4 månader
3
00:01:01,200 --> 00:01:03,719
Metoden: Improvisation
4
00:01:10,599 --> 00:01:15,280
Syftet: Utforska den latinamerikanska kontinenten
som vi bara känner genom böcker
5
00:01:15,599 --> 00:01:19,879
Dagbok från en motorcykel
6
00:01:19,959 --> 00:01:21,200
God natt Granado
7
00:01:22,719 --> 00:01:25,079
Utrustning: La Poderosa, Den kraftfulle
8
Feliratok a következőhöz The Motorcycle Diaries 2004
keywords: 1251, motorcycle, diaries, the, 2004, 2, 5, fps, cd,
original filename: 12513-Motorcycle_Diaries,_The_(2004)-25_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{556}{643}{Y:i}cand am parasit mina, am simtit|ca realitatea s-a schimbat
{650}{681}{Y:i}... sau noi eram cei care ne schimbam
{748}{848}{Y:i}Mergand tot mai departe in|munti am gasit alti bastinasi
{879}{953}{Y:i}ce nu aveau nici macar un acoperis|in ceea ce a fost propriul lor pamant
{1116}{1164}{Y:i}Intr-un final am intrat in Peru
{1174}{1244}{Y:i}Multumita unui sofer de|camion pe jumatate chior, Felix
{1281}{1343}{Y:i}Era sa uit... Astazi|Alberto implineste 30 de ani,
{1344}{1406}{Y:i}dar nu in Venezuela, cum si-a imaginat
{1470}{1568}{Y:i}Eram asa de obositi, mama|ca nici n-am putut sarbatori
{1686}{1716}Fuser
{1800}{1846
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,122 --> 00:00:16,294
Dit is niet het verhaal over grote daden
Het is slechts een gedeelte uit twee levens...
2
00:00:16,394 --> 00:00:17,773
vanaf het moment dat
ze samen op pad gingen;
3
00:00:17,873 --> 00:00:18,705
met gelijke doelen en dromen.
4
00:00:18,805 --> 00:00:21,610
Ernesto Guevara de la Serna, 1952
5
00:00:56,000 --> 00:01:01,185
Het plan: acht duizend kilometer reizen,
in vier maanden tijd.
6
00:01:01,200 --> 00:01:03,700
De methode: improviseren.
7
00:01:10,600 --> 00:01:13,292
Het doel: het onderzoeken van het
Latijns-Amerikaans continent...
8
00:01:13,392
Feliratok a következőhöz The Motorcycle Diaries 2004
keywords: 1251, motorcycle, diaries, the, 2004, 2, 5, fps, cd,
original filename: 12513-Motorcycle_Diaries,_The_(2004)-25_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{1}{1}25.000
{556}{643}{Y:i}cand am parasit mina, am simtit|ca realitatea s-a schimbat
{650}{681}{Y:i}... sau noi eram cei care ne schimbam
{748}{848}{Y:i}Mergand tot mai departe in|munti am gasit alti bastinasi
{879}{953}{Y:i}ce nu aveau nici macar un acoperis|in ceea ce a fost propriul lor pamant
{1116}{1164}{Y:i}Intr-un final am intrat in Peru
{1174}{1244}{Y:i}Multumita unui sofer de|camion pe jumatate chior, Felix
{1281}{1343}{Y:i}Era sa uit... Astazi|Alberto implineste 30 de ani,
{1344}{1406}{Y:i}dar nu in Venezuela, cum si-a imaginat
{1470}{1568}{Y:i}Eram asa de obositi, mama|ca nici n-am putut sarbatori
{1686}{1716}Fuser
{1800}{1846}Nu e omeneste posibil
{2495}{2538}{Y:i}I
Feliratok a következőhöz The Motorcycle Diaries 2004
keywords: 1875, diarios, de, motocicleta, motorcycle, diaries, the, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, cd, 1,
original filename: 18756-Diarios_de_motocicleta_[Motorcycle_Diaries,_The]_(2004)-23_976_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
1
00:00:09,922 --> 00:00:13,522
{Y:i}Cand am parasit mina, am simtit
ca realitatea s-a schimbat
2
00:00:13,622 --> 00:00:14,922
{Y:i}... sau noi eram cei care ne schimbam
3
00:00:17,622 --> 00:00:21,722
{Y:i}Mergand tot mai departe in
munti am gasit alti bastinasi
4
00:00:22,722 --> 00:00:25,822
{Y:i}ce nu aveau nici macar un acoperis
in ceea ce a fost propriul lor pamant
5
00:00:32,222 --> 00:00:34,222
{Y:i}Intr-un final am intrat in Peru
6
00:00:34,522 --> 00:00:37,522
{Y:i}Multumita unui sofer de
camion pe jumatate chior, Felix
7
00:00:38,922 --> 00:00:41,522
{Y:i}Era sa uit... Astazi
Alberto implineste 30 de ani,
8
00:00:41,422 --> 00:00:44,022
{
Feliratok a következőhöz The Motorcycle Diaries 2004
keywords: diarios, de, motocicleta, 2004, banquo, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, the, motorcycle, diaries, fts, 1, waf,
original filename: Diarios de motocicleta (2004) - Banquo - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:10,000
<u>ÃEVÃRMENÃN NOTU:
Bu film ve altyazý,
bozuk ve argo kelimeler içermektedir (R).</u>
2
00:00:13,800 --> 00:00:19,700
"BU, ETKÃLEYÃCÃ EYLEMLERÃN ÃYKÃSÃ DEÃÃL,
AYNI ARZU VE HAYALLERLE DOLU ÃKÃ YAÃAMIN...
3
00:00:19,800 --> 00:00:25,900
...BELLÃ BÃR GÃZERGAH ÃZERÃNDEKÃ
YOLCULUKLARINDAN ALINMIÃ BÃR KESÃTTÃR."
Ernesto Guevara de la Serna, 1952
4
00:00:30,000 --> 00:00:46,000
Ãevirmen:
Murat 'BANQUO' Coþkuner
5
00:00:55,400 --> 00:00:59,100
<i>Plan: Dört ayda,
8 bin kilometre yol almak.</i>
6
00:01:01,000 --> 00:01:03,900
<i>Yöntem:
Feliratok a következőhöz The Motorcycle Diaries 2004
keywords: diarios, de, motocicleta, 2004, tur, 2, cd, 19, the, motorcycle, diaries, 1,
original filename: diarios.de.motocicleta.(2004).tur.2cd.(199).zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{556}{643}Madenden ayr?Id???m?zda ger?e?in|de?i?iyor oldu?unu d???nd?k.
{650}{681}...yoksa de?i?en bizler miyiz?
{748}{848}Da??n derinliklerinde ilerledik?e|daha fazla yerliye rastlad?k
{879}{953}bir zamanlar kendi topraklar?|olan yerde art?k bir ?at?s? bile bulunmayan...
{1116}{1164}Nihayet Peru'ya geldik.
{1174}{1244}Yar? k?r t?r ?of?r? sa?olsun, Felix.
{1281}{1406}Az kals?n unutuyordum... Bug?n Alberto'nun 30.|ya? g?n? ama tasarlad???na g?re Venezuela'da de?il.
{1470}{1568}O kadar yorgunduk ki kutlayamad?k bile.
{1686}{1716}Fuser
{1800}{1846}Bu imkans?z.
{2495}{2538}Sonunda Amerika'n?n kalbine geldik...
{2556}{2587}Cuzco
{2602}{2684}Cu
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,775 --> 00:00:24,255
<i>Quando chegámos à mina, sentimos que
a realidade começava a mudar...</i>
2
00:00:24,503 --> 00:00:26,703
<i>ou éramos nós.</i>
3
00:00:28,438 --> 00:00:32,430
<i>à medida que entrávamos na Cordilheira,
encontrávamos cada vez mais indÃgenas,</i>
4
00:00:33,693 --> 00:00:36,644
</i>que não tinham um tecto
na sua própria terra.</i>
5
00:00:43,163 --> 00:00:45,363
<i>Finalmente entrámos no Perú,</i>
6
00:00:45,485 --> 00:00:48,282
<i>graças a um camionista
meio cego, Félix.</i>
7
00:00:49,764 --> 00:00:53,764
<i>Ah, esquecia-me ...Hoje o Alber
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{50}{150}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{153}{268}Suomentajat: Takatukka, RollonTollo,|Sharia @ Martrall, Sensei69, Cotton, Gfx, IsoD
{270}{325}Oikoluku: Sharia @ Martrall
{335}{448}Tämä ei ole tarina vaikuttavista|uroteoista, vaan tarina kahdesta -
{450}{642}ihmisestä, jotka tarttuivat hetkeen|ja kulkivat heille annettua polkua pitkin.
{1380}{1490}Suunnitelma: Matkustaa kahdeksan tuhatta|kilometriä neljässä kuukaudessa.
{1515}{1600}Menetelmä: Improvisaatio.
{1750}{1885}Päämäärä: Tutkia Latinalaista Amerikkaa,|mistä tiedämme vain kirjojen avu