Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Last Mohican is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Keresés a feliratok között The Last Mohican sorrendben:
Feliratok a következőhöz The Last Mohican
keywords: last, of, the, mohicans, 1992, 1, mohican, ro, p, 3, 97, 6,
original filename: sub_Last-of-the-Mohicans-The-1992_1.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{480}{530}Traducerea ºi adaptarea|Adrian Ilina|adi_ilina@hotmail.com
{539}{584}Coloniile americane.
{585}{629}Este al treilea an de rãzboi
{630}{674}între Anglia ºi Franþa
{675}{722}pentru stãpânirea continentului.
{725}{830}Trei oameni, ultimii ai |unei naþii dispãrute
{831}{938}sunt la frontiera de vest, |la râul Hudson.
{1495}{1547}ULTIMUL MOHICAN
{2900}{2948}
{4824}{4901}
{5775}{5858}"Ne pare rãu cã a trebuit |sã te omorâm Frate!"
{5860}{5970}"Ne plecãm în faþa curajului,| iuþelii ºi puterii tale. . ."
{6606}{6652}
{6916}{6989}
{7039}{7111}Bunã! John Cameron!
{7137}{7244}Alexandra,|mai pune trei tacâmuri.
{724
Feliratok a következőhöz The Last Mohican
keywords: the, last, of, mohicans, 1992, 5, fps, cd, en, divxforever, mohican, 1,
original filename: The Last of the Mohicans (1992) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,370 --> 00:00:45,830
Colonel Munro,
2
00:00:45,870 --> 00:00:48,710
I have known you
as a gallant antagonist.
3
00:00:48,750 --> 00:00:52,420
I am happy to make
your acquaintance as a friend.
4
00:00:52,460 --> 00:00:54,510
And I yours,
Monsieur Le Marquis.
5
00:00:54,550 --> 00:00:56,130
Please accept
My compliments...
6
00:00:56,180 --> 00:00:59,600
for the strong and skillful defense
of your fortress.
7
00:00:59,640 --> 00:01:05,020
Under the command of a lesser man,
It would have fallen long ago,
8
00:01:05,060 --> 00:01:08,190
given the superior numbers
and materia
Feliratok a következőhöz The Last Mohican
keywords: 1580, last, of, the, mohicans, 1992, 3, 97, 6, fps, mohican, ro, p, 1,
original filename: 1580-Last_of_the_Mohicans,_The_(1992)-23_976_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{480}{530}Traducerea ºi adaptarea|Adrian Ilina|adi_ilina@hotmail.com
{539}{584}Coloniile americane.
{585}{629}Este al treilea an de rãzboi
{630}{674}între Anglia ºi Franþa
{675}{722}pentru stãpânirea continentului.
{725}{830}Trei oameni, ultimii ai |unei naþii dispãrute
{831}{938}sunt la frontiera de vest, |la râul Hudson.
{1495}{1547}ULTIMUL MOHICAN
{2900}{2948}
{4824}{4901}
{5775}{5858}"Ne pare rãu cã a trebuit |sã te omorâm Frate!"
{5860}{5970}"Ne plecãm în faþa curajului,| iuþelii ºi puterii tale. . ."
{6606}{6652}
{6916}{6989}
{7039}{7111}Bunã! John Cameron!
{7137}{7244}Alexandra,|mai pune trei tacâmuri.
{724
Advertisement:
------------
------------
Feliratok a következőhöz The Last Mohican
keywords: 34, 9, last, of, the, mohicans, 1992, 1, mohican, ro, p, 3, 97, 6,
original filename: 349-sub_Last-of-the-Mohicans-The-1992_1.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{480}{530}Traducerea ºi adaptarea|Adrian Ilina|adi_ilina@hotmail.com
{539}{584}Coloniile americane.
{585}{629}Este al treilea an de rãzboi
{630}{674}între Anglia ºi Franþa
{675}{722}pentru stãpânirea continentului.
{725}{830}Trei oameni, ultimii ai |unei naþii dispãrute
{831}{938}sunt la frontiera de vest, |la râul Hudson.
{1495}{1547}ULTIMUL MOHICAN
{2900}{2948}
{4824}{4901}
{5775}{5858}"Ne pare rãu cã a trebuit |sã te omorâm Frate!"
{5860}{5970}"Ne plecãm în faþa curajului,| iuþelii ºi puterii tale. . ."
{6606}{6652}
{6916}{6989}
{7039}{7111}Bunã! John Cameron!
{7137}{7244}Alexandra,|mai pune trei tacâmuri.
{724
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{480}{530}Traducerea ºi adaptarea|Adrian Ilina|adi_ilina@hotmail.com
{539}{584}Coloniile americane.
{585}{629}Este al treilea an de rãzboi
{630}{674}între Anglia ºi Franþa
{675}{722}pentru stãpânirea continentului.
{725}{830}Trei oameni, ultimii ai |unei naþii dispãrute
{831}{938}sunt la frontiera de vest, |la râul Hudson.
{1495}{1547}ULTIMUL MOHICAN
{2900}{2948}
{4824}{4901}
{5775}{5858}"Ne pare rãu cã a trebuit |sã te omorâm Frate!"
{5860}{5970}"Ne plecãm în faþa curajului,| iuþelii ºi puterii tale. . ."
{6606}{6652}
{6916}{6989}
{7039}{7111}Bunã! John Cameron!
{7137}{7244}Alexandra,|mai pune trei tacâmuri.
{724
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{9}{88}fãrã sã ºtiþi ce vreau sã vã ofer.
{210}{339}-Vã ascult.|-Nimeni nu va intra la închisoare.
{340}{503}Vor fi liberi, dacã se vor întoarce în|Anglia ºi nu vor mai lupta aici.
{504}{591}Iar trupele de civili|se vor întoarce la fermele lor.
{634}{716}-Armamentul?|-Puteþi pãrãsi fortul cu tot cu arme.
{718}{783}Drapelele?
{785}{846}Le puteþi duce înapoi cu onoare.
{928}{990}Ãngãduiþi-mi sã mã consult|cu ofiþerii mei.
{1234}{1280}Webb poate sã ardã în iad.
{1282}{1387}Iar noi ne vom întoarce ºi ne vom| sãpa mormintele dincolo de fortãreaþã.
{1388}{1479}Moartea ºi onoarea sunt|adesea acelaºi lucru.
{152
Feliratok a következőhöz The Last Mohican
keywords: the, last, of, mohicans, 1992, 5, fps, cd, tr, divxforever, mohican, 1,
original filename: The Last of the Mohicans (1992) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,324 --> 00:00:25,452
AMERÃKAN KOLONÃLERÃ.
KITAYI ELE GEÃÃRMEK ÃSTEYEN...
2
00:00:25,577 --> 00:00:29,623
ÃNGÃLTERE VE FRANSA ARASINDAKÃ
SAVAÃIN ÃÃÃNCÃ YILI.
3
00:00:31,750 --> 00:00:34,961
YOK OLMAKTA OLAN BÃR KABÃLENÃN
SON BÃREYLERÃ OLAN ÃÃ ERKEK
4
00:00:35,044 --> 00:00:38,422
HUDSON NEHRÃNÃN BATISINDAKÃ SINIRDALAR.
5
00:04:02,418 --> 00:04:06,465
Seni öldürdüðümüz için
üzgünüz kardeþim.
6
00:04:07,715 --> 00:04:15,056
Cesaretine, hýzýna ve
gücüne saygý duyuyoruz.
7
00:04:53,427 --> 00:04:57,223
Merhaba! John Cameron!
8
00:04:57,51
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{460}{611}1757
{678}{780}Ameerika kolooniad.|On kolmas sõja-aasta
{781}{900}Inglismaa ja Prantsusmaa vahel,|kontinendi valdamise pärast.
{945}{1020}Kolm meest, viimased |kaduva rahva hulgast,
{1021}{1139}asuvad piirialal, |Hudsoni jõest läänes.
{1760}{1925}VIIMANE MOHIKAANLANE
{8840}{8913}Halloo!|John Cameron!
{8963}{9070}Alexandra, kata veel kolm kohta.
{9099}{9195}Chingachgook!|Kuidas läheb?
{9222}{9311}Elu isand on hea, John.
{9336}{9391}Veel üks aasta möödas.
{9448}{9552}-Kuidas sul läheb?|-Läks mööda. Jah.
{9664}{9728}Nathaniel.
{9747}{9793}Tere John.
{9807}{9883}-Uue platsi puhastanud, nagu näen.|-Jah.
{9937}{9983}-
Feliratok a következőhöz The Last Mohican
keywords: 1580, last, of, the, mohicans, 1992, 3, 97, 6, fps, mohican, ro, p, 1,
original filename: 1580-Last_of_the_Mohicans,_The_(1992)-23_976_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{791}{848}Dumneata, domnule!|Nu mi?ca.
{850}{914}
{916}{970}P?stra?i distan?a.
{1078}{1143}Lua?i-l!
{1145}{1204}De ce ?l iau pe fiul meu alb?
{1260}{1353}I-am ajutat pe coloni?ti s? plece.
{1343}{1387}Nu mi?ca.
{1388}{1420}Lupta asta nu e a voastr?.
{1501}{1600}V? iubesc pe am?ndoi.|Trebuie s? pleca?i de aici.
{1780}{1834}Ce ?i vor face fiului meu alb?
{1835}{1898}El ne-a salvat.|Suntem ?n via?? datorit? lui.
{1900}{2001}Omul ?sta i-a ?ncurajat pe |coloni?ti s? plece.|Chiar aici, ?n prezen?a mea.
{2004}{2050}E vinovat de r?zvr?tire.
{2052}{2141}Trebuie s?-l judec ?i s?-l sp?nzur ca pe| orice alt criminal, f?r? s? ?in cont de ce |a f?cut pentru copii mei.
{2142}{2206}Dar a ?tiut
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,494 --> 00:00:01,494
Agua
2
00:00:02,944 --> 00:00:03,944
Tierra
3
00:00:04,853 --> 00:00:05,853
Fuego
4
00:00:07,092 --> 00:00:08,092
Aire
5
00:00:09,236 --> 00:00:10,495
Hace mucho tiempo...
6
00:00:10,530 --> 00:00:12,927
...las cuatro naciones vivÃan juntas
en armonÃa.
7
00:00:13,628 --> 00:00:17,067
Entonces, todo cambió cuando
la nación del fuego atacó.
8
00:00:17,676 --> 00:00:21,834
Solo el Avatar, maestro de los
cuatro elementos podÃa detenerlos.
9
00:00:22,012 --> 00:00:23,674
Pero cuando el mundo más lo necesitaba...
10
00:00:23,674 --> 00:00:24,7
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:46,052 --> 00:04:49,055
Pleacã, nu vrem cerºetori aici.
2
00:04:49,055 --> 00:04:52,058
Nu sînt cerºetor, plãtesc...
3
00:04:52,058 --> 00:04:54,060
pentru mîncare ºi gãzduire
peste noapte.
4
00:04:54,060 --> 00:04:58,064
Dacã vrei sã plãteºti,
dã-mi seminþe sau unelte noi...
5
00:04:58,064 --> 00:05:01,067
dã-mi un cal,
scoalã-mi fiii din morþi...
6
00:05:01,067 --> 00:05:03,069
sau opreºte rãzboiul ãsta împuþit.
7
00:05:03,069 --> 00:05:05,071
Pleacã sau te gonim noi.
8
00:05:05,071 --> 00:05:07,073
Voi lucra sau voi scrie scrisori...
9
00:05:07,07
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,547 --> 00:01:21,445
Buddusky!
2
00:01:21,648 --> 00:01:23,548
Either of you guys seen Buddusky?
3
00:01:27,654 --> 00:01:28,643
Buddusky!
4
00:01:42,569 --> 00:01:43,558
What?
5
00:01:44,404 --> 00:01:45,564
MAA sent me.
6
00:01:45,772 --> 00:01:47,797
He wants to see you right away.
7
00:01:53,279 --> 00:01:55,770
Tell MAA to go fuck himself.
8
00:01:57,517 --> 00:01:59,280
Well, he said, "Right away."
9
00:02:00,186 --> 00:02:01,676
Come on, Buddusky.
10
00:02:02,122 --> 00:02:04,056
It's your ass if you don't.
11
00:02:05,625 --> 00:02:08,093
Look, maybe you
Feliratok a következőhöz The Last Mohican
keywords: the, west, wing, 7x2, last, hurrah, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: The.West.Wing.7x20.The.Last_Hurrah.VO.sub
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:07,515
<i>Previously on The West Wing:</i>
2
00:00:07,691 --> 00:00:10,096
The RNC has a team of lawyers
who wanna file for a re-count.
3
00:00:10,274 --> 00:00:11,601
- No.
- If this happens...
4
00:00:11,774 --> 00:00:14,522
...and you don't challenge it,
you'll regret it for the rest of your life.
5
00:00:14,732 --> 00:00:16,058
Gonna get the mail.
6
00:00:16,231 --> 00:00:18,222
We'll need a few minutes
to shut down the street.
7
00:00:18,398 --> 00:00:19,428
To walk to the mailbox?
8
00:00:19,606 --> 00:00:22,224
To have a hot dog,
everyone had to be is
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{350}SubtÃtulos convertidos por ShooCat
{710}{780}"¡Encuentren a Jenny!|Que Dios los bendiga."
{1448}{1633}LA ÃLTIMA CENA
{4582}{4628}"Tomates"
{4802}{4905}{y:i}Archiven esto bajo|{y:i}"Historias IncreÃbles", amigos.
{4966}{5045}{y:i}Parece que la Organización|{y:i}Nacional de Mujeres...
{5046}{5163}{y:i}también conocida como|{y:i}el club de las lesbianas...
{5165}{5261}{y:i}ha decidido otra vez|{y:i}oponerse a su servidor.
{5291}{5366}{y:i}Estas feministas furiosas...
{5368}{5422}{y:i}y digo "feministas furiosas"...
{5424}{5485}{y:i}como si las hubiera de otro tipo...
{5507}{5545}{y:i}están disgustadas--
{5547}{5609}- DeberÃam
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,877 --> 00:00:14,798
Traducida por AxE
2
00:00:15,264 --> 00:00:21,101
3
00:00:26,855 --> 00:00:30,379
Dicen que Japón fue
hecho con una espada,
4
00:00:31,773 --> 00:00:35,166
dicen que los viejos dioses
colocaron la hoja de coral en el océano.
5
00:00:35,663 --> 00:00:38,154
y cuando la sacaron...
6
00:00:38,155 --> 00:00:41,055
cuatro gotas perfectas
cayeron de vuelta en el mar...
7
00:00:41,056 --> 00:00:44,630
y aquellas gotas se transformaron
en las islas de Japón.
8
00:00:45,711 --> 00:00:51,177
Yo digo que Japón fue hecho por
un grupo de hombres valientes.
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,017 --> 00:00:20,522
Mijn vader zei altijd,
er zij twee manieren om te sterven.
2
00:00:20,727 --> 00:00:24,898
Degene die van belang is en die rol speelt.
3
00:00:25,509 --> 00:00:29,947
Maar elke dood is toch belangrijk.
Alleen misschien niet voor jou.
4
00:00:30,822 --> 00:00:32,822
Alles in orde met je?
5
00:00:33,259 --> 00:00:36,567
Ja.
- Miss Tremayne?
6
00:00:38,275 --> 00:00:40,484
Ik weet het.
7
00:00:43,351 --> 00:00:49,845
Wat gaan we nu doen zonder ma?
- Ze zal er altijd zijn, weet je.
8
00:00:51,353 --> 00:00:55,198
Ze is op dit moment bij ons.
Kijk maar.
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,420 --> 00:01:10,419
20 años atrás
2
00:01:11,889 --> 00:01:13,529
TodavÃa no entiendo
porque estoy yo aquÃ.
3
00:01:14,758 --> 00:01:16,757
Tú sólo podrÃas hacer
que acepten.
4
00:01:16,827 --> 00:01:18,347
Si podrÃa pero
no quiero que sea asÃ.
5
00:01:19,407 --> 00:01:21,677
Tu mejor que nadie
deberÃa saber lo que pienso,
6
00:01:22,157 --> 00:01:23,496
sobre el abuso del poder.
7
00:01:23,846 --> 00:01:25,565
El poder corrompe.
8
00:01:26,425 --> 00:01:27,405
Si lo sé Charles.
9
00:01:28,235 --> 00:01:29,544
¿Cuándo dejaras de ser vulnerable?
10
00
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,224 --> 00:00:28,310
<i>Dicen que el Japón
fue hecho con una espada.</i>
2
00:00:30,062 --> 00:00:33,607
<i>Dicen que los dioses metieron
una espada de coral en el océano...</i>
3
00:00:33,773 --> 00:00:38,403
<i>...y cuando la sacaron, cayeron
cuatro gotas perfectas en el mar...</i>
4
00:00:38,569 --> 00:00:41,864
<i>...y esas gotas se volvieron
las islas del Japón.</i>
5
00:00:43,532 --> 00:00:47,703
<i>Yo digo que el Japón fue hecho
por un puñado de hombres valientes...</i>
6
00:00:49,454 --> 00:00:51,665
<i>...guerreros dispuestos
a dar la vida...</i>
7
00:00:51,790 -
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,000 --> 00:00:33,400
-= Last Dance =-
2
00:01:51,480 --> 00:01:56,000
With no warmth inside
we surely will shiver
3
00:01:58,600 --> 00:02:03,000
So we sleep
We sleep so satisfied
4
00:02:05,680 --> 00:02:09,200
Lay down, lay down, lay down
Down and feed
5
00:02:09,280 --> 00:02:12,680
Lay down, lay down, lay down
Down and feed
6
00:02:12,760 --> 00:02:15,000
Lay down, lay down, lay down
7
00:02:15,080 --> 00:02:17,880
And feed the fire
8
00:02:19,240 --> 00:02:22,840
Lay down, lay down, lay down
Down and feed
9
00:02:24,120 --> 00:02:28,680
Think I'm lost
with all
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,202 --> 00:00:45,804
HAROLD LLOYD EN
"EL HOMBRE MOSCA"
2
00:01:22,582 --> 00:01:24,072
El muchacho...
3
00:01:24,150 --> 00:01:28,780
Por última vez, él ha visto
el amanecer en Great Bend...
4
00:01:28,855 --> 00:01:32,621
Antes de empezar
un largo, largo viaje.
5
00:02:08,962 --> 00:02:12,056
GREAT BEND
A LOS TRENES
6
00:02:23,376 --> 00:02:25,276
A LOS TRENES
7
00:02:32,852 --> 00:02:35,787
"Madre, Mildred ha prometido
venir a la ciudad,
8
00:02:35,855 --> 00:02:37,755
y casarse conmigo..."
9
00:02:37,824 --> 00:02:40,292
"Apenas yo haya tenido éxito".
10
00
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,126 --> 00:00:29,152
THE LAST DROP
2
00:00:42,475 --> 00:00:45,376
Fuente Magdalen para Matchbox.
3
00:00:46,179 --> 00:00:47,203
PT.
4
00:00:47,514 --> 00:00:49,539
Alemanes. Saqueando.
5
00:00:50,550 --> 00:00:53,110
Actividad en marcha.
6
00:00:53,853 --> 00:00:54,683
PT.
7
00:00:55,288 --> 00:00:58,825
En nombre del fuhrer,
comiso todas las propiedades.
8
00:00:58,825 --> 00:01:02,818
SS infiltrados...
9
00:01:03,196 --> 00:01:05,164
conforme instrucciones.
10
00:01:05,398 --> 00:01:08,128
Ahora posicionados en el blanco.
11
00:01:09,302 --> 00:01:12,396
Lo
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,870 --> 00:01:09,671
Pred 20-imi leti.
2
00:01:10,968 --> 00:01:13,015
Å e vedno ne vem,
zakaj sem jaz tukaj.
3
00:01:13,052 --> 00:01:15,762
Kaj jih ne moreš preprosto prisiliti,
da bi se strinjali?
4
00:01:15,971 --> 00:01:17,915
Lahko bi, ampak to ni moj naèin.
5
00:01:17,951 --> 00:01:20,140
Prièakoval bi, da bi ti
od vseh lahko razumel
6
00:01:20,453 --> 00:01:23,839
moje obèutke o zlorabi moèi.
7
00:01:23,876 --> 00:01:27,227
Moè, korupcija.
Vem, Charles.
8
00:01:27,748 --> 00:01:29,416
Kdaj mi boš nehal predavati?
9
00:01:29,452 --> 00:01:31,083
Ko boš
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,160 --> 00:00:08,720
Previamente en Stargate SG-1:
2
00:00:08,839 --> 00:00:12,880
A cada Señor del Sistema se le permitirá
llevar un esclavo humano.
3
00:00:12,960 --> 00:00:17,079
Necesitamos a alguien que hable la lengua goa'uld.
Alguien que no sea Jaffa.
4
00:00:17,160 --> 00:00:21,120
Esperará hasta que los Señores del Sistema
hayan llegado y luego usará esto.
5
00:00:21,239 --> 00:00:25,120
Los dos lÃquidos mezclados
forman un potente veneno.
6
00:00:25,199 --> 00:00:29,920
Sólo tienes que pincharle. Una vez.
Creerá que eres su fiel esclavo Jarren.
7
00:00:
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:03,600
Previamente en "Twin Peaks"...
2
00:00:03,700 --> 00:00:06,200
Yo le disparé, Bobby.
3
00:00:06,400 --> 00:00:07,800
Se que lo hice.
4
00:00:09,100 --> 00:00:11,900
-¿Qué sucedió?
- Alguien le disparó a Waldo.
5
00:00:18,400 --> 00:00:20,300
Leo, no!
6
00:00:20,500 --> 00:00:21,900
Leo, no!
7
00:00:22,100 --> 00:00:24,800
Esto estaba escondido en el escritorio.
8
00:00:26,100 --> 00:00:29,400
- Entonces podemos proceder.
-¿Está preparado para esta noche?
9
00:00:29,700 --> 00:00:31,000
Si...
10
00:00:31,100 --> 00:00:33,900
- ¿Qué tipo
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,139 --> 00:00:22,247
¿Están todos bien?
2
00:00:22,434 --> 00:00:23,990
Me duele un poco el cuello.
3
00:00:24,455 --> 00:00:28,362
Giré de costado para evitar darme
contra el profesor en el vacÃo.
4
00:00:28,363 --> 00:00:30,763
SÃ... tomen nota los demás.
5
00:00:30,764 --> 00:00:34,828
La primera baja del
deslizamiento... es la dignidad.
6
00:00:35,990 --> 00:00:37,640
Buen trabajo estacinando.
7
00:00:38,125 --> 00:00:41,891
Oigan, creo que conozco esta calle
esta a dos cuadras al sur de Cheney.
8
00:00:41,892 --> 00:00:43,528
- Cuidado.
- Salgan de la calle.
Feliratok a következőhöz The Last Mohican
keywords: the, incredibles, 2004, pob, 1, cd, 1048, last, samurai1of, 2, br,
original filename: the.incredibles.(2004).pob.1cd.(1048).zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,405 --> 00:00:29,772
<i>Dizem que o Jap?o foi formado</i>
<i>por uma espada.</i>
2
00:00:31,310 --> 00:00:35,246
<i>Dizem que os antigos deuses enfiaram</i>
<i>uma espada de ouro no oceano...</i>
3
00:00:35,447 --> 00:00:40,214
<i>e, quando a retiraram, quatro gotas</i>
<i>perfeitas respingaram no mar...</i>
4
00:00:40,419 --> 00:00:44,014
<i>e essas gotas tornaram se</i>
<i>as ilhas do Jap?o.</i>
5
00:00:45,324 --> 00:00:50,626
<i>Eu digo que o Jap?o foi formado</i>
<i>por um punhado de homens valentes...</i>
6
00:00:51,630 --> 00:00:53,962
<i>guerreiros dispostos a dar</i>
<i>su
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,800 --> 00:00:06,320
Creed - Un ultimo aliento
2
00:00:16,137 --> 00:00:17,700
Ven ahora por favor
3
00:00:17,900 --> 00:00:19,900
creo que estoy cayendo
4
00:00:20,192 --> 00:00:22,912
y me aferro a todo creyendo que es seguro
5
00:00:24,490 --> 00:00:27,690
Creo que encontre el camino a ninguna parte
6
00:00:28,349 --> 00:00:31,249
y trato de escapar
7
00:00:32,167 --> 00:00:35,967
Grité antes tan fuerte como un trueno
8
00:00:36,194 --> 00:00:39,494
Pero ahora estoy mal y me queda un solo aliento
9
00:00:40,520 --> 00:00:43,040
y con el dejame decir
10
00:00:43,56
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,400 --> 00:01:09,900
-HACE VEINTE AÃOS ATRAS-
2
00:01:10,800 --> 00:01:15,600
TodavÃa no sé qué hago aquÃ.
¿No podrÃas obligarlos a acceder?
3
00:01:15,700 --> 00:01:18,100
SÃ, pero yo no hago eso.
4
00:01:18,200 --> 00:01:23,400
Tú sabes lo que pienso
sobre el abuso del poder.
5
00:01:23,500 --> 00:01:26,700
"El poder corrompe" y todo eso.
SÃ, ya lo sé.
6
00:01:26,900 --> 00:01:30,800
- ¿Cuándo dejarás de sermonearme?
- Cuando empieces a escuchar.
7
00:01:30,900 --> 00:01:33,300
Estás aquà porque te necesito.
8
00:01:33,400 --> 00:01:37,800
No vamos a ir a
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,180 --> 00:01:14,260
Ik hou niet van de sfeer in deze bossen.
2
00:01:14,820 --> 00:01:19,000
Wezens die in het bos van een eenhoorn leven,
leren zelf ook wat magie...
3
00:01:19,000 --> 00:01:21,500
Vooral wat verdwijnen betreft.
4
00:01:21,830 --> 00:01:22,500
Eenhoorns?
5
00:01:23,860 --> 00:01:25,870
Ik dacht dat die alleen in sprookjes bestonden.
6
00:01:27,100 --> 00:01:30,770
Dit is een bos, zoals elk ander...toch?
7
00:01:31,070 --> 00:01:34,160
Waarom vallen er er hier dan geen bladeren, of sneeuw?
8
00:01:34,680 --> 00:01:36,690
Waarom is het hier altijd lente?
9
Feliratok a következőhöz The Last Mohican
keywords: last, winter, the, 2006, 2, 5, fps, limited, done, eng,
original filename: 46805-Last_Winter,_The_(2006)-25_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
1
00:00:16,216 --> 00:00:19,208
<i>Alaska. Vast wilderness
of the North.</i>
2
00:00:19,486 --> 00:00:22,512
<i>Land of great natural beauty
and diversity.</i>
3
00:00:22,789 --> 00:00:26,748
<i>This is rugged country.
Land of black gold.</i>
4
00:00:27,127 --> 00:00:29,763
<i>Alaska's north slope
has been producing oil...</i>
5
00:00:29,798 --> 00:00:32,527
<i>out of Prudhoe Bay since 1969.</i>
6
00:00:32,699 --> 00:00:36,302
<i>Delivering to refineries and ports
eight hundred miles to the South...</i>
7
00:00:36,337 --> 00:00:38,862
<i>through the great
Trans Alaskan Pipeline.</i>
8
00:00:39,506 --> 00:00:40,972
<i>But another northern region...</
Feliratok a következőhöz The Last Mohican
keywords: two, and, a, half, men, 2003, s, 2, ep, 1, 9, 7, fps, last, chance, to, see, those, tattoos, dvd, rip,
original filename: 37427-Two_and_a_Half_Men_(2003)_S2_Ep_11-23_97_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
1
00:00:02,840 --> 00:00:04,956
Doua pahar de vin alb ?i
un wiskey cu ginger.
2
00:00:05,720 --> 00:00:08,029
Te rog, spune-mi c? wiskey-ul cu
ginger nu-i al t?u.
3
00:00:08,200 --> 00:00:10,156
Nu, ?i pentru prietena mea.
De ce?
4
00:00:10,920 --> 00:00:13,150
Ar??i ca o femeie cu gusturi
rafinate....
5
00:00:13,320 --> 00:00:15,880
...?i dac? amesteci o b?utur? de calitate
cu ginger...
6
00:00:16,040 --> 00:00:19,350
...e ca ?i cum ai pune br?nz?
pe caviar.
7
00:00:20,640 --> 00:00:23,108
?i dac? spuneam c?
wisky-ul cu ginger este pentru mine?
8
00:00:23,680 --> 00:00:26,148
P?i, a? tr?i cu ideea asta.
9
00:00:28,000 --> 00:00:30,514
- Charl
Feliratok a következőhöz The Last Mohican
keywords: 1397, last, shot, the, 2004, 2, 5, fps, thelastshot, english,
original filename: 13976-Last_Shot,_The_(2004)-25_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
1
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
Where's the money?
2
00:03:41,000 --> 00:03:45,000
I tell you, I need just a few more days.
Please, I can get it.
3
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
What are you gonna do to me?
4
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
Movie starts in three minutes.
5
00:03:50,000 --> 00:03:51,000
If you don't tell us
where the money is,
6
00:03:52,000 --> 00:03:53,000
we're gonna cut your fingers off
during the opening credits.
7
00:03:54,000 --> 00:03:59,000
Titles. Credits come at the end
of the movies. Titles come first.
8
00:03:59,000 --> 00:04:02,000
Fine. Titles.
9
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
We're gonna cut 'em off
during the fuckin
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{1000}{1200}Subtitrare sincronizata de | marius_soto@yahoo.com
{1296}{1352}E o chestie nostim?.
{1368}{1430}Nu conteaz? c?t de jos ai dec?zut...
{1449}{1491}Inc? mai exist? bine ?i r?u...
{1493}{1565}?i tu ?ntotdeauna sf?r?e?ti prin a alege.
{1577}{1716}Mergi pe un singur drum , deci po?i s? ?ncerci|s? tr?ie?ti cu tine ?nsu?i.
{1736}{1858}Po?i merge pe altul ?i s? tot mergi ?n cerc...|Dar e?ti mort ?i n-o ?tii.
{4304}{4379}Am trecut prin Texas ?n|drumul meu c?tre Mexico.
{4404}{4443}Aveam nevoie de timp s? m? ascund.
{4486}{4566}Cea mai mare parte a vie?ii|mi-am petrecut-o ?n ?mecherie.
{4621}{4669}Beat sau treaz, n-am de ce s? m? pl?ng...
{4698}{4765}chiar dac?-mi mai murd?ream m
Feliratok a következőhöz The Last Mohican
keywords: criminal, minds, 2005, sezon, 2, ep, 9, 3, 97, 6, fps, s2e09, the, last, word, felixuca,
original filename: 35795-Criminal_Minds_(2005)_Sezon_2_Ep_9-23_976_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
1
00:00:06,350 --> 00:00:07,680
Bine.
2
00:00:07,700 --> 00:00:09,140
Oh!
3
00:00:09,170 --> 00:00:10,450
Nu e doar vina mea, nu?
4
00:00:10,470 --> 00:00:12,430
- Feti?a are o arm?.
- Da.
5
00:00:13,260 --> 00:00:15,520
Ca t?ticul ei.
6
00:00:17,060 --> 00:00:19,535
Uit?-te la ea, patru ani
au trecut ?ntr-o clip?.
7
00:00:19,570 --> 00:00:22,010
Ce crezi? S? o mai facem?
8
00:00:22,020 --> 00:00:23,880
De acord.
9
00:00:23,890 --> 00:00:26,500
Cine vine?
10
00:00:28,260 --> 00:00:30,460
Ce crezi, Katie?
11
00:00:30,470 --> 00:00:33,550
Vrei un fr??ior sau
o surioar?? Da? P?i...
12
00:00:33,560 --> 00:00:36,050
?eful a vorbit.
13
Feliratok a következőhöz The Last Mohican
keywords: indiana, jones, and, the, last, crusade, 1989, 2, 5, fps,
original filename: 51608-Indiana_Jones_and_the_Last_Crusade_(1989)-25_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
1
00:00:03,241 --> 00:00:11,325
Resincronizat sub PMAN
www.cinematic.netfirms.com
2
00:01:57,647 --> 00:01:59,000
Desc?leca?i!
3
00:02:05,047 --> 00:02:07,003
Herman are r?u de c?l?rit!
4
00:02:13,687 --> 00:02:16,679
B?ie?i, ?ine?i aproape!
5
00:02:16,887 --> 00:02:20,846
Unele dintre aceste galerii
?in cale de kilometri.
6
00:02:31,265 --> 00:02:34,735
Nu cred c? e o idee prea bun?.
7
00:02:37,985 --> 00:02:39,941
Ce este?
8
00:03:05,688 --> 00:03:08,361
- Ai g?sit ceva p?n? acum?
- Nimic.
9
00:03:08,568 --> 00:03:10,763
Pu?tiul a g?sit ceva.
10
00:03:12,088 --> 00:03:16,001
Am g?sit ceva, Fedora!
Am g?sit ceva chiar aici.
11
00:03:21,
Feliratok a következőhöz The Last Mohican
keywords: the, o, c, 2003, 2, 9, 7, fps, 3x0, 4, last, waltz,
original filename: 40040-The_O_C__(2003)-23_97_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,390
Din Episoadele anterioare...
2
00:00:01,420 --> 00:00:03,770
Vrei sa spui ca te poti ocupa de actele sociale?
3
00:00:03,830 --> 00:00:04,700
Poate.
4
00:00:04,750 --> 00:00:05,420
Nu te misca.
5
00:00:05,460 --> 00:00:07,670
- Nu am furat nimic.
- O luna de detentie.
6
00:00:07,700 --> 00:00:09,640
Doar daca vrei sa spui complicele tau.
7
00:00:09,680 --> 00:00:11,400
Citesc testamentul lui Caleb vineri .
8
00:00:11,440 --> 00:00:13,030
Din cate mi`ai spus despre tatal tau...
9
00:00:13,050 --> 00:00:15,120
...cred ca ti`a pregatit o surpriza.
10
00:00:15,160 --> 00:00:17,140
- Caleb Nichol este falit.
- Falit
Feliratok a következőhöz The Last Mohican
keywords: last, of, the, mohicans, 1992, 3, 9, 7, fps, divx, ar,
original filename: 44309-Last_of_the_Mohicans,_The_(1992)-23_97_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
1
00:00:23,435 --> 00:00:25,767
Coloniile americane
2
00:00:25,971 --> 00:00:28,667
Al treilea an al r?zboiului
dintre Anglia ?i Fran?a
3
00:00:28,874 --> 00:00:31,001
pentru st?p?nirea continentului.
4
00:00:32,377 --> 00:00:34,504
Trei oameni, ultimii dintr-un popor
pe cale de dispari?ie,
5
00:00:34,713 --> 00:00:39,343
sunt pe fluviul Hudson, la frontiera de vest.
6
00:00:59,071 --> 00:01:05,738
<b>ULTIMUL MOHICAN</b>
7
00:04:02,320 --> 00:04:07,849
Ne pare r?u c? te-am omor?t, frate.
8
00:04:08,827 --> 00:04:14,993
??i admir?m curajul, viteza ?i puterea.
9
00:04:32,951 --> 00:04:34,851
John Cameron !
10
00:04:45,864 --> 00:04:47,491
Chinga
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{623}{693}Kazu da je Japan stvoren maèem.
{740}{902}Kažu da su stari Bogovi zaronili hladno sjeèivo u|ocean i kada su ga izvukli, 4 savršene kapljice...
{902}{1019}su pale natrag u vodu i te kapljice su postale|japanski otoci.
{1073}{1178}Ja kažem da je Japan stvorila šaèica hrabrih ljudi.
{1227}{1394}Ratnici koji su bili voljni da daju svoj život za ono|što se cinilo da je zaboravljeno - èast.
{2731}{2917}Dame i gospodo, Vinchester, vodeæi amerièki|proizvoðaè naoružanja koje se koristi u...
{2917}{3041}slavi stogodišnjice nacije tako što Vam dovodi|pravog Amerièkog heroja.
{3089}{3167}Jednog od ratnika sa najviše odlikovanj