Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Big Brawl is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Keresés a feliratok között The Big Brawl sorrendben:
Feliratok a következőhöz The Big Brawl
keywords: the, big, brawl, battle, creek, fin, 2, 5, fps, 1980,
original filename: The Big Brawl - (Battle Creek Brawl) - Fin - 25fps - 1980.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{150}Subrib ja fixailut: zippi.
{2924}{2961}Riittää!
{3010}{3050}Riittää!
{3193}{3240}No niin, Billy!
{3293}{3346}Billy, hoitele se.
{3777}{3838}Hyvää työtä.|Olen ylpeä sinusta.
{3841}{3898}Ollaan ihan rauhassa.
{3916}{3991}Hyvä temppu se|"kuoleman suudelma".
{4001}{4104}Ei se ole mikään temppu.|Billy on kiinnostunut hänestä.
{4110}{4211}Nämä ovat rakkauden mielijohteita,|jotka saavat otteen.
{4214}{4294}Hyvä, ettei hän ota|otetta minusta.
{4306}{4413}Oliko sekin rakkauden mielijohde,|joka tappoi miehen Atlantassa?
{4420}{4519}Se oli vahinko. Billy Kiss puristi|vähän liian lujaa -
{4522}{4634}ja mie
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,100 --> 00:00:53,000
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃ
âúâ ôèëìÃ
2
00:01:00,900 --> 00:01:04,900
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ (1980)
/ÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ/
3
00:01:05,600 --> 00:01:11,500
ó÷à ñòâà ò îùå
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ, ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃ
4
00:01:19,000 --> 00:01:28,000
ÃÃÃÃ, ÃÃÃ ÃÃÃÃ
è äðóãè
5
00:01:46,000 --> 00:01:49,000
ìóçèêÃ
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
6
00:01:53,000 --> 00:01:54,500
Ãîñòà òú÷Ãî ëè Ã¥?
7
00:01:56,200 --> 00:01:59,300
Ãîñòà òú÷Ãî ëè Ã¥?
[Ã, êà êâî ùå êà æåø?]
8
00:02:00,800 --> 00
Feliratok a következőhöz The Big Brawl
keywords: the, big, brawl, battle, creek, 2, 5, fps, 1980, divxnurkka, net, fin,
original filename: The Big Brawl - (Battle Creek Brawl) - 25fps - 1980 - divxnurkka.net.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{150}Subrib ja fixailut: zippi.
{2924}{2961}Riittää!
{3010}{3050}Riittää!
{3193}{3240}No niin, Billy!
{3293}{3346}Billy, hoitele se.
{3777}{3838}Hyvää työtä.|Olen ylpeä sinusta.
{3841}{3898}Ollaan ihan rauhassa.
{3916}{3991}Hyvä temppu se|"kuoleman suudelma".
{4001}{4104}Ei se ole mikään temppu.|Billy on kiinnostunut hänestä.
{4110}{4211}Nämä ovat rakkauden mielijohteita,|jotka saavat otteen.
{4214}{4294}Hyvä, ettei hän ota|otetta minusta.
{4306}{4413}Oliko sekin rakkauden mielijohde,|joka tappoi miehen Atlantassa?
{4420}{4519}Se oli vahinko. Billy Kiss puristi|vähän liian lujaa -
{4522}{4634}ja mie
Advertisement:
------------
------------
Feliratok a következőhöz The Big Brawl
keywords: the, big, brawl, 1980, 1, cd, polish, pl, battle, creek,
original filename: The Big Brawl - 1980 - 1CD - Polish - pl - af85f3d71a36795769727252a05cdbce.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DIVX 720x416 25.0fps 689.1 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{1550}{1623}Wielka Awantura
{2800}{2865}Wystarczy?
{2900}{2971}Czy wystarczy?
{3200}{3271}Billy po?? go.
{3825}{3871}To bardzo efektowne zako?czenie, ten poca?unek ?mierci.
{3875}{3921}To ?adne efektorstwo prosz? pan?w.
{3925}{4096}Billy wyra?a w ten spos?b swoje zainteresowanie swoim przeciwnikiem. | To taki gwa?towny odruch mi?o?ci.
{4100}{4196}Ciesz? si? ?e go okaza? na nim a nie na mnie.
{4200}{4296}Czy taki w?a?nie gwa?towny odruch mi?o?ci | zabi? w Atlancie w zesz?ym tygodniu?
{4300}{4371}Nie, nie. To by? tylko wypadek.
{4375}{4471}Billy po pro
Feliratok a következőhöz The Big Brawl
keywords: the, big, brawl, 1980, 1, cd, finnish, fi, battle, creek, fin, 2, 5, fps,
original filename: The Big Brawl - 1980 - 1CD - Finnish - fi - 93a479b5ae92ea08a52c78926193f0e7.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{150}Subrib ja fixailut: zippi.
{2924}{2961}Riitt??!
{3010}{3050}Riitt??!
{3193}{3240}No niin, Billy!
{3293}{3346}Billy, hoitele se.
{3777}{3838}Hyv?? ty?t?.|Olen ylpe? sinusta.
{3841}{3898}Ollaan ihan rauhassa.
{3916}{3991}Hyv? temppu se|"kuoleman suudelma".
{4001}{4104}Ei se ole mik??n temppu.|Billy on kiinnostunut h?nest?.
{4110}{4211}N?m? ovat rakkauden mielijohteita,|jotka saavat otteen.
{4214}{4294}Hyv?, ettei h?n ota|otetta minusta.
{4306}{4413}Oliko sekin rakkauden mielijohde,|joka tappoi miehen Atlantassa?
{4420}{4519}Se oli vahinko. Billy Kiss puristi|v?h?n liian lujaa -
{4522}{4634}ja mies oli v?h?n liian ha
Feliratok a következőhöz The Big Brawl
keywords: big, brawl, the, 1980, 2, 5, fps, battle, creek, tbs, ils, internal,
original filename: 54914-Big_Brawl,_The_(1980)-25_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
1
00:01:04,250 --> 00:01:09,008
MAREA ?NC?IERARE
2
00:01:44,250 --> 00:01:48,008
made by dannyel
3
00:01:57,280 --> 00:02:01,558
Gata ! Gata ! Ajunge !
4
00:02:02,400 --> 00:02:05,756
- Ce zici ?
- Bine !
5
00:02:08,440 --> 00:02:13,468
Ascult?-m?.
Billy, pune-l jos !
6
00:02:31,320 --> 00:02:36,474
Bravo, Billy. Sunt m?ndru de tine.
Sta?i pu?in. Pe r?nd, c?te unul.
7
00:02:36,920 --> 00:02:41,675
- Care-i treaba cu s?rutul ?
- Reprezint? respectul pentru adversar.
8
00:02:41,880 --> 00:02:48,353
Billy Kiss era foarte interesat de omul
acesta. Un impuls de dragoste ?l cuprinde.
9
00:02:48,800 --> 00:02:51,189
M? bucur c?-l cuprinde pe el
?i nu
Feliratok a következőhöz The Big Brawl
keywords: land, before, time, viii, the, big, freeze, 2001, v, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 8392-Land_Before_Time_VIII__The_Big_Freeze,_The_(2001)_(V)-25_FPS.srt
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
Planeta Pãmânt.
2
00:01:14,100 --> 00:01:17,800
Lumea schimbãtoare cu timpul neprevãzut.
3
00:01:18,100 --> 00:01:19,900
Casa noastrã.
4
00:01:20,100 --> 00:01:22,800
Milioane de ani în urmã fusese casã ...
5
00:01:24,600 --> 00:01:26,400
... fusese casã a dinozaurilor
6
00:01:31,200 --> 00:01:34,200
Deºi aceste fiare uriaºe par de
a fi atât de diferente de noi...
7
00:01:34,500 --> 00:01:36,900
...într-un fel nu se deosebeau de noi de loc.
8
00:01:39,500 --> 00:01:42,700
Cã ºi oameni, aveau diferite dimensiuni...
9
00:01:42,900 --> 00:
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,575 --> 00:00:20,140
Traducerea ºi adaptarea
Cristian Ciobanu
2
00:00:42,859 --> 00:00:46,590
Doamne, trebuie sã-mi gãsesc
un adãpost repde...
3
00:00:46,663 --> 00:00:49,928
sau vânãtorii ãºtia or sã
facã tocanã din mine!
4
00:01:08,518 --> 00:01:11,078
Pãcat cã-i dezamãgesc
pe nimrods ãºtia.
5
00:01:17,393 --> 00:01:19,054
Ce se întâmplã, doctore?
6
00:01:19,863 --> 00:01:21,353
Ãncerci sã scapi...
7
00:01:21,431 --> 00:01:23,865
777174, da?
8
00:01:24,534 --> 00:01:28,903
Greºeºti, Mac.
Vezi tu, eu nu sunt 777174.
9
00:01:28,972 --> 00:01:32,
Feliratok a következőhöz The Big Brawl
keywords: the, big, sleep, 1946, internal, saphire, english, motechnet, com, en,
original filename: The.Big.Sleep.1946.INTERNAL.DVDRip.XviD-SAPHiRE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,380 --> 00:01:15,680
My name's Marlowe.
The general wanted to see me.
2
00:01:15,880 --> 00:01:18,980
Yes, Mr. Marlowe.
Will you come in, please, sir?
3
00:01:21,660 --> 00:01:24,890
- I'll tell the general that you're here.
- Thank you.
4
00:01:38,310 --> 00:01:39,570
Good morning.
5
00:01:45,080 --> 00:01:46,710
You're not very tall, are you?
6
00:01:48,220 --> 00:01:49,710
Well, I tried to be.
7
00:01:52,350 --> 00:01:54,120
Not bad-looking...
8
00:01:54,790 --> 00:01:56,420
...though you probably know it.
9
00:01:56,620 --> 00:01:57,850
Thank you.
10
00:01:58,4
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1123}{1186}- Nu rãspunde?|- Probabil cã e la cumpãrãturi.
{1191}{1248}- Doamne fereºte.|- De ce spui asta?
{1253}{1336}Fãrã un motiv anume.|Aºa spun unii bãrbaþi când vorbesc despre soþii.
{1341}{1407}Unul zice:|"Probabil cã e plecatã la cumpãrãturi".
{1412}{1467}Celãlalt spune: "Doamne fereºte!".
{1499}{1529}E o glumã.
{2100}{2180}- Ce înþelegi din toate astea, Bob?|- Ce vrei sã spui?
{2195}{2240}Cum e sã fii pe teren?
{2305}{2397}- Este obositor.|- Sunt foarte multe de fãcut.
{2409}{2477}Nu-þi dai seama, dar sunt multe de fãcut.
{2733}{2779}Probabil cã lucrezi de mult în domeniu.
{2808}{2843}Ca sã fiu sincer
Feliratok a következőhöz The Big Brawl
keywords: looney, tunes, golden, collection, cd, 1, big, top, bunny,
original filename: Looney_Tunes_Golden_Collection_-_Cd1_-_10_-_Big_Top_Bunny.EN.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,119 --> 00:00:46,212
Am I not magnificent?
2
00:00:50,025 --> 00:00:52,255
HeIIo! CoIoneI Korny speaking.
3
00:00:52,360 --> 00:00:55,022
Nope. I don't need another animaI act.
4
00:00:56,465 --> 00:00:59,127
What? A performing rabbit?
5
00:01:00,569 --> 00:01:02,093
He can do what?
6
00:01:03,572 --> 00:01:06,769
Okay. Send him right over.
7
00:01:06,842 --> 00:01:10,278
I'II put him in the act with Bruno,
my acrobatic bear.
8
00:01:11,513 --> 00:01:15,244
Nobody shares the spotIight
with Bruno the Magnificent!
9
00:01:15,317 --> 00:01:18,480
EspeciaIIy a stinking Iitt
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Napisy pobrane z www.napiszone.prv.pl
{492}{551}W Åwiecie, gdzie|pos³añcy prawdy...
{551}{625}kurierzy sprawiedliwoÅci,|dzielnie wyruszaj¹...
{626}{689}by zakoñczyæ|swoj¹ wyznaczona trasê...
{690}{719}Twoj¹ misj¹ jest...
{719}{759}zakoñczyæ gazetow¹ trasê|w 30 minut.
{760}{841}Jeden samotny bohater|wyró¿nia siê spoÅród reszty.
{1066}{1126}Jeden nieustraszony rowerzysta|ma harta ducha...
{1127}{1177}aby dostarczyæ towar.
{1178}{1223}Stawia czo³o si³¹ ciemnoÅci...
{1224}{1307}legionom fatum,|armii ucisku...
{1308}{1407}i z³emu Lodziarzowi.
{1408}{1459}Gazeciarz.
{1540}{1632}Witam|w lodowym wieku, gazecia
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Ripped with SubRip 1.17 and Verified by CdinT|cdint@hotmail.com
{301}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{4013}{4108}{y:i}It was about 11 o'clock in the morning.|{y:i}I was wearing my dark blue suit...
{4114}{4196}{y:i}... with powder-blue shirt, tie|{y:i}and display handkerchief...
{4202}{4284}{y:i}... black brogues, black wool socks|{y:i}with dark blue clocks on them.
{4290}{4344}{y:i}I was neat, clean-shaven and sober.
{4350}{4442}{y:i}I was everything the well-dressed|{y:i}private detective ought to be.
{4448}{4560}{y:i}I was calling on ten million pounds.
{5110}{5192}I'm Philip Marlowe.|General Sternwood's
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,000 --> 00:00:16,000
Traducerea ºi adaptarea de adrian.moldoveanu@gmail.com
2
00:00:19,100 --> 00:00:23,100
"Stai în peºtera Vrajitotului Malefic."
3
00:00:23,200 --> 00:00:27,200
"Eºti înconjurat de cadavrele
mutilate ale Dwarfilor Gheþii."
4
00:00:27,900 --> 00:00:31,900
Topeºte....
Topeºte Vrãjitorul !
5
00:00:33,800 --> 00:00:36,800
"Cu ce doreºti sã topeºti Vrãjitorul ?"
6
00:00:36,800 --> 00:00:39,700
- Josh!
- Cu ce crezi cã vreau sã-l topesc ?
7
00:00:39,700 --> 00:00:43,100
- Ãi-am spus sã scoþi gunoiul afarã !
- Aºteaptã un pic !
8
00:00:43,10
Feliratok a következőhöz The Big Brawl
keywords: be, big, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 43997-Be_Big-23_97_FPS.sub
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,031 --> 00:00:13,909
FII BÃRBAT!
2
00:00:28,175 --> 00:00:33,263
Domnul Hardy este un om
foarte grijuliu, atent ºi discret.
3
00:00:33,298 --> 00:00:36,417
Domnul Laurel este ºi el însurat.
4
00:00:42,838 --> 00:00:44,118
Unde eºti dragule?
5
00:00:44,129 --> 00:00:46,529
- Da dragã.
- Vino, trebuie sã ne grãbim.
6
00:00:48,149 --> 00:00:49,750
Vin acum iubito.
7
00:01:01,793 --> 00:01:03,313
Ce se întâmplã cu tine?
8
00:01:04,473 --> 00:01:07,314
Eu? Nu m-am simþit niciodatã
mai bine decât acum.
9
00:01:09,194 --> 00:01:10,675
ªi o sã avem o searã min
Feliratok a következőhöz The Big Brawl
keywords: the, big, lebowski, cd, 2, 5, fps, 1998, divxnurkka, net, fin,
original filename: The Big Lebowski - CD2 - 25fps - 1998 - divxnurkka.net.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2}{49}Vai vielä johtolankoja.
{50}{134}Ainoa toivoni on että|Iso Lebowski tappaa minut
{135}{181}ennenkuin saksalaiset|leikkaavat mulkkuni irti.
{182}{229}Hei, tuo on tosi|naurettavaa, Dude.
{230}{264}Ei kukaan leikkaa|mulkkuasi irti.
{265}{299}Kiitos, Walter.
{300}{336}Ei jos minä voin|asiaan mitenkään vaikuttaa.
{337}{359}Kiitos, Walter.
{360}{429}Tuo saa mut tuntemaan|oloni tosi turvalliseksi.
{430}{469}Tuo saa sisimpäni hehkumaan.
{470}{494}Hei, Dude.
{495}{554}Tää koko vitun juttu.
{555}{636}Voisin istua tässä ja|matossani olisi vaan kusijälkiä.
{637}{696}Joo.| - Mutta ei, kato, mun täytyi, tiedätsä.
{697}{769}Vitun
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{4077}{4136}Marcy. Call Mr. Barnell.
{4152}{4200}Tell him I picked up his wife again.
{4206}{4246}I'm bringing her in.
{5166}{5191}Need a hand?
{5229}{5283}Oh, yeah. You mind giving her a push?
{5287}{5304}Yeah.
{5316}{5340}Oh, great. Thanks.
{5349}{5382}- On three, then.|- Okay.
{5397}{5458}One, two, three.
{5525}{5582}Oh, that's great. Thanks.
{5612}{5666}I tell you, she may be fast,|but she sure ain't light.
{5670}{5682}Yeah.
{5685}{5751}You the new guy who just moved|into the Stevens' old house?
{5760}{5848}No. Name's Ted.|What is that, a Polaris?
{5852}{5879}Oh, yeah!
{5883}{5920}What do those things go for?
{5935}{
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,433 --> 00:01:58,433
Ãbren vagy?
2
00:03:24,967 --> 00:03:29,067
Sarah? Sarah, öltözz,
épp most hÃvtak be.
3
00:03:29,100 --> 00:03:32,167
Még el kell hogy vigyelek téged,
Bent Teenie McAllister-rel.
4
00:03:32,233 --> 00:03:34,833
- De akkor gyalogolnunk kell.
- SzÃvem, siess már!
5
00:03:34,900 --> 00:03:36,833
- Ãbreszd fel Bent!
- Ãbren vagyok.
6
00:03:36,900 --> 00:03:40,900
Jó reggelt, és szólj Teenie-nek,
hogy ma méhecske-nap van.
7
00:03:40,967 --> 00:03:43,767
Ãs vegyél pár gyümölcsöt,
és joghurtot a hûtõbõl.
8
00:03:43,833 --> 00:03:45,1
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,575 --> 00:00:20,140
Traducerea ºi adaptarea
Cristian Ciobanu
2
00:00:42,859 --> 00:00:46,590
Doamne, trebuie sã-mi gãsesc
un adãpost repde...
3
00:00:46,663 --> 00:00:49,928
sau vânãtorii ãºtia or sã
facã tocanã din mine!
4
00:01:08,518 --> 00:01:11,078
Pãcat cã-i dezamãgesc
pe nimrods ãºtia.
5
00:01:17,393 --> 00:01:19,054
Ce se întâmplã, doctore?
6
00:01:19,863 --> 00:01:21,353
Ãncerci sã scapi...
7
00:01:21,431 --> 00:01:23,865
777174, da?
8
00:01:24,534 --> 00:01:28,903
Greºeºti, Mac.
Vezi tu, eu nu sunt 777174.
9
00:01:28,972 --> 00:01:32,
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{435}{534}Si Dumnezeu i-a spus lui Noe,|'O sa pun capat omenirii
{535}{616}pentru ca Pamantul s-a umplut de violenta din cauza lor.
{617}{691}Trebuie sa aduni in arca|cate o pereche din toate creturile existente
{693}{756}sa le mentii in viata alaturi de tine.'
{839}{892}Cu alte cuvinte, viata e grea,
{894}{967}asa ca ar fi bine sa-ti gasesti un partener.
{969}{1042}Povestea lui Arnold Eliot seamana cu a lui Noe,
{1043}{1112}doar ca a lui Eliot are loc in Miami.
{1160}{1217}Nu poti sa le invingi daca nu sunt foarte proaspete.
{1256}{1336}Oricum, probabil ca Eliot ar trebui|sa iti spuna exact ce s-a intamplat,
{1338}{1437}pentru ca eu am fos
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,293 --> 00:00:22,047
<i>(Boy)</i> "You are standing
in the cavern of the evil wizard."
2
00:00:22,133 --> 00:00:26,365
"All around you are the carcasses
of slain ice dwarfs."
3
00:00:26,893 --> 00:00:29,282
"Melt... Melt wizard."
4
00:00:31,653 --> 00:00:34,690
"What do you wanna melt him with?"
5
00:00:34,773 --> 00:00:38,049
<i>- (woman)</i> Josh!
- What do ya <i>think</i> I wanna melt him with?
6
00:00:38,133 --> 00:00:41,091
- I told you to take out the garbage.
- Just a second!
7
00:00:41,373 --> 00:00:43,523
"Throw... thermal..."
8
00:00:43,613 --> 00:00:47,288
<i>-
Feliratok a következőhöz The Big Brawl
keywords: my, big, fat, greek, wedding, 2002, 3, 97, 6, fps,
original filename: 6488-My_Big_Fat_Greek_Wedding_(2002)-23_976_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2676}{2728}Ar trebui sã te mãriþi|cât mai repede.
{2744}{2826}Ãncepi sã îmbãtrâneºti.
{2855}{2929}Tata îmi spune chestia asta|de când am împlinit 15 ani.
{2939}{3009}Grecoaicele cumsecade ar trebui|sã facã trei lucruri în viaþã:
{3015}{3087}sã se mãrite cu greci,|sã nascã copii greci
{3089}{3158}ºi sã le dea tuturor de mâncare,|pânã la moarte.
{3275}{3419}NUNTÃ A LA GREC
{4411}{4494}De micã mi-am dat seama|cã sunt diferitã de ceilalþi.
{4498}{4562}Celelalte fete|erau blonde ºi delicate,
{4574}{4642}iar eu, la ºase ani, eram solidã|ºi aveam perciuni zdraveni.
{4651}{4756}Ãmi doream foarte mult sã fiu|ca
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,487 --> 00:00:38,277
MAI PRESUS DECAT GLORIA
2
00:01:19,927 --> 00:01:24,796
POVESTEA UNOR VIETI IMAGINARE
BAZATE PE DECESE REALE
3
00:01:29,407 --> 00:01:32,558
FRANTA
NOIEMBRIE 1 91 8
4
00:03:54,047 --> 00:03:56,607
- Permiteti sã intru ?
- Intrã.
5
00:04:01,767 --> 00:04:03,962
Unde-i restuI companiei, dIe cãpitan ?
6
00:04:04,127 --> 00:04:06,561
Unde crezi ?
S-a retras cu bataIionuI.
7
00:04:06,727 --> 00:04:08,399
Eu te-am aºteptat pe tine.
8
00:04:09,327 --> 00:04:12,683
- Nu te-ai grãbit sã te întorci.
- M-am pierdut în fum.
9
00:04:12,847 --> 00:04:14
Feliratok a következőhöz The Big Brawl
keywords: big, trouble, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2002,
original filename: Big Trouble - Eng - 23,976fps - 2002.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{435}{534}God said to Noah, "I am going|to put an end to all people
{535}{615}"for the Earth is filled|with violence because of them.
{617}{691}"You are to bring into the|ark two of all living creatures
{693}{755}to keep them alive with you."|
{839}{892}In other words, life is hard,|
{894}{966}so you better find someone|who will be your partner.
{968}{1042}Eliot Arnold's story|is a lot like Noah's,
{1043}{1112}except Eliot's story|takes place in Miami.
{1160}{1217}You just can't beat these|when they're really fresh.
{1256}{1336}Anyway, Eliot should probably|tell you exactly what happened,
{1338}{1437}because I was locked in the trunk|of a p
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1451}{1531}There's no hostage inside
{1540}{1568}Just suspects
{1586}{1611}We have to be quick
{1632}{1686}Enter and shoot
{1778}{1809}Sergeant Zhu
{1813}{1869}Serious Crimes Section 1
{1875}{1955}Under Inspector Yang, right?
{1964}{1979}Yes
{1988}{2015}May I smoke, sir?
{2019}{2093}The night of Oct., 15
{2099}{2169}File no. CCR18403
{2182}{2219}Location is Hung Fai Bldg,
{2223}{2287}149 Lockhart Road, Wan Chai
{2296}{2350}You busted a kidnap
{2357}{2412}Recovered merchant Kwok's son?
{2421}{2436}Yes
{2442}{2498}Why after the rescue,
{2502}{2533}inside the same premises,
{2538}{2607}insulted and assaulted a superior
{2611}{2650}In
Feliratok a következőhöz The Big Brawl
keywords: gilligans, island, 12, 1, 1964, 01x2, big, man, on, a, little, stick,
original filename: Gilligans.Island(121)(1964).zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,188 --> 00:00:19,885
S.S. MINNOW - CHÃRTER A LAS ISLAS
VIAJES EXÃTICOS - ALMUERZOS GRATIS
2
00:00:58,897 --> 00:01:03,027
LA ISLA DE GILLIGAN
3
00:01:18,216 --> 00:01:21,185
- ¡Gilligan, no lo dejes escapar!
- SÃ.
4
00:01:22,421 --> 00:01:24,218
Dale más cuerda.
5
00:01:24,856 --> 00:01:26,847
Juega con éI, Gilligan.
6
00:01:27,092 --> 00:01:28,855
Dije que juegues con éI.
7
00:01:29,628 --> 00:01:31,493
Qué pelea está presentando.
8
00:01:32,297 --> 00:01:34,697
- Debe pesar más de 20 kilos.
- SÃ.
9
00:01:36,401 --> 00:01:38,426
No lo creo.
10
00:01:38,
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{571}{622}Ãåé, Ãæåéñ, áóäåà ëè ñè?
{776}{866}ÃæåéñúÃ? ÃæåéñúÃ, áóäåà ëè ñè?
{867}{927}Ãà , òà òêî, îò ÷à ñ. Ãáëè÷à ì ñå.
{930}{1010}ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
{1034}{1092}- Ãà ïèñà ëè åñåòî ñè ïî à Ããëèéñêè?|- Ãà , ñÃîùè.
{1094}{1141}Ãæåéñ, èçÿäå ëè ñè îâåñåÃèòå ÿäêè?
{1143}{1208}Ãà , ìà ìî. Ãÿõà ìÃîãî âêóñÃè.
{1210}{1277}Ãòî, Ãðóïúð.
{1724}{1756}Ãîòèà áîðä, Ãåïúðä.
{1757}{1832}Ãðåò, ñ óäîâîëñòâèå|áèõ îñòà Ãà ë ìà ëêî,
{1834}{1894}çà äà áúäà ïÃ
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{783}{837}GRIEKENLAND 1965
{5975}{6019}Jacques, vlug!
{6021}{6114}Het schittert... in de haven!
{7707}{7761}Daar, zie je het? Het schittert!
{7763}{7833}- Een munt.|- Van mij! Ik heb 'm het eerst gezien.
{7835}{7875}Leugenaar!
{7998}{8057}Oké, hou op met dat gekibbel. Ik duik 'm op.
{8059}{8118}- We verdelen 'm.|- Dat gaat niet. Dat is dom.
{8120}{8226}- Het is van mij.|- Hij heeft gelijk. Je bent dom.
{8253}{8322}We kopen er iets mee en verdelen dat. Oké?
{8324}{8349}Oké.
{8611}{8681}- Hou op met wijzen, ik heb 'm gezien hoor.|- Ik ook.
{8889}{8964}Wel, het is 't Fransmannetje.
{8966}{9023}Hoe is 't met ons Fransmannetje?
{9069}{911
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,840 --> 00:00:04,800
"" Turkish Subtitles by Kerem BEYIT ""
2
00:00:14,880 --> 00:00:21,320
SEE THEM
TUMBLING DOWN
3
00:00:21,360 --> 00:00:25,320
PLEDGING THEIR LOVE
TO THE GROUND
4
00:00:25,400 --> 00:00:27,840
Size hikayesini
anlatacaðým adam,
5
00:00:27,880 --> 00:00:30,360
Batýnýn uzak bir
köþesinde yaþamaktadýr...
6
00:00:30,400 --> 00:00:33,840
Bu adamýn adý,
Jeff Lebowski'dir,
7
00:00:33,880 --> 00:00:35,840
Yani, en azýndan
ailesinin
8
00:00:35,880 --> 00:00:37,840
ona verdiði
isim budur...
9
00:00:37,880 --> 00:00:40,880
Ama bu adý pek
kulla
Feliratok a következőhöz The Big Brawl
keywords: big, love, 10, 9, 2006, 1x0, a, barbecue, for, betty, fov,
original filename: Big.Love(109)(2006).zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,798 --> 00:02:48,460
Nos dimos la mano, tomamos
nuestros caminos separados...
2
00:02:48,501 --> 00:02:51,129
...y se acabó la historia.
3
00:02:52,572 --> 00:02:55,473
MÃrate. Mira lo feliz que eres.
4
00:02:55,508 --> 00:02:58,102
Me quité un gran peso de encima.
5
00:02:59,112 --> 00:03:02,104
Entonces... vamos a celebrar.
6
00:03:02,148 --> 00:03:04,912
Invité a Don y a su familia
a un asado...
7
00:03:04,951 --> 00:03:07,920
...una especie de...
fiesta de compromiso para Betty.
8
00:03:07,954 --> 00:03:09,512
He ordenado langostas.
9
00:03:09,556 --> 00:03:11,2
Feliratok a következőhöz The Big Brawl
keywords: alfred, hitchcock, presents, 11, 5, 1955, 1x1, the, big, switch,
original filename: Alfred.Hitchcock.Presents(115)(1955).zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,976 --> 00:00:33,503
Esto es una trampa para ratones
como cualquier tonto puede ver...
2
00:00:34,715 --> 00:00:36,774
...claro, si no es un ratón.
3
00:00:36,917 --> 00:00:39,317
Es una herramienta muy eficaz.
4
00:00:39,619 --> 00:00:44,022
Estuve jugando con ella unos minutos,
y ya atrapé tres.
5
00:00:45,559 --> 00:00:48,528
Cornell Woolrich,
el autor de la historia de hoy...
6
00:00:48,595 --> 00:00:50,688
...no construye trampas para ratones.
7
00:00:50,897 --> 00:00:53,491
El Sr. Woolrich apuesta más alto.
8
00:00:53,667 --> 00:00:57,034
Construye trampas para hum
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,550 --> 00:00:03,070
El SDF-1 experimenta un momento de calma...
2
00:00:03,270 --> 00:00:07,740
...en la lucha contra los Zentraedi
por controlar la fortaleza Robotech.
3
00:00:08,120 --> 00:00:11,100
Rick Hunter, uno de los más distinguidos
defensores Robotech...
4
00:00:11,590 --> 00:00:15,010
...se recupera de las heridas que recibió
cuando intentaba evitar que los alienÃgenas...
5
00:00:15,210 --> 00:00:19,510
...destruyeran la fortaleza interestelar
que él ha aprendido a ver como su hogar.
6
00:00:20,800 --> 00:00:22,490
¡Vaya, todo un as!
7
00:00:23,780 --> 00:00:25,
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,577 --> 00:01:25,741
.:Big Love 2x02:.
-Pintada en la valla-
2
00:01:25,761 --> 00:01:38,378
Traducción: Solmar, Siena, erzi,
Taxidermista, dl99 y aranelg.
3
00:01:38,379 --> 00:01:40,879
www.vo.tusseries.com
4
00:01:41,180 --> 00:01:56,150
Nosotros somos Home Plus.
5
00:02:33,000 --> 00:02:35,100
<i>- ¿Diga?
- Oye, he estado pensando.</i>
6
00:02:35,500 --> 00:02:38,100
<i>- Hola, mamá.
- Hola.</i>
7
00:02:38,100 --> 00:02:41,500
Gracias por devolver la llamada.
QuerÃa hablarte sobre Joey.
8
00:02:43,100 --> 00:02:45,200
<i>- Está cerrado.
-Hablé con Roman.</i>
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,383 --> 00:00:04,200
Nice, Julie! Keep your hands up.
Slide your feet.
2
00:00:06,000 --> 00:00:08,400
Emily, you know
when they set the screen,
3
00:00:08,500 --> 00:00:10,000
that you have to get
through it.
4
00:00:10,367 --> 00:00:11,332
Which Emily?
5
00:00:11,900 --> 00:00:12,881
All the Emilys.
6
00:00:13,600 --> 00:00:15,539
All right, come on, girls,
let's try it again.
7
00:00:22,700 --> 00:00:23,800
Like that? Coach Hayden?
8
00:00:24,700 --> 00:00:25,700
<i>Coach Hayden!</i>
9
00:00:26,100 --> 00:00:28,300
Yes.
That was much better.
10
00:00:28,806 --
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,371 --> 00:00:08,068
<i>Estaba muy contento por haber
sacado mi moto, Sasha, del taller.</i>
2
00:00:08,141 --> 00:00:11,304
<i>Pero no tenÃa el nuevo seguro todavÃa...</i>
3
00:00:11,378 --> 00:00:14,142
<i>...asà que tenÃa mucho cuidado.</i>
4
00:00:14,247 --> 00:00:17,683
Perfecto. Beberé mi refresco matutino.
5
00:00:20,053 --> 00:00:22,351
¡A un lado!
¡Están robando la tienda!
6
00:00:22,422 --> 00:00:23,889
ABIERTO 24 HORAS
7
00:00:23,957 --> 00:00:24,981
¡Alto!
8
00:00:27,227 --> 00:00:29,695
¡Escóndete detrás de la pared!
9
00:00:32,065 --> 00:00:33,3
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,080 --> 00:00:15,911
[Narrating]
My name's Benny Silman...
2
00:00:15,982 --> 00:00:19,679
and this is probably
the worst day of my young life.
3
00:00:19,753 --> 00:00:21,618
You know, there's nothing
like the taste of your own blood...
4
00:00:21,688 --> 00:00:23,713
to start you thinking
about the beginning--
5
00:00:23,790 --> 00:00:26,020
things you maybe
could have done differently.
6
00:00:26,092 --> 00:00:29,619
Me? I grew up like
any other kid did in New York.
7
00:00:29,696 --> 00:00:32,096
I learned how to break dance
when it was cool.
8
00:00:32,165 --> 00:00
Feliratok a következőhöz The Big Brawl
keywords: big, shot, confessions, of, a, campus, bookie, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2002,
original filename: Big Shot - Confessions Of A Campus Bookie - Eng - 23,976fps - 2002.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,080 --> 00:00:15,911
[Narrating]
My name's Benny Silman...
2
00:00:15,982 --> 00:00:19,679
and this is probably
the worst day of my young life.
3
00:00:19,753 --> 00:00:21,618
You know, there's nothing
like the taste of your own blood...
4
00:00:21,688 --> 00:00:23,713
to start you thinking
about the beginning--
5
00:00:23,790 --> 00:00:26,020
things you maybe
could have done differently.
6
00:00:26,092 --> 00:00:29,619
Me? I grew up like
any other kid did in New York.
7
00:00:29,696 --> 00:00:32,096
I learned how to break dance
when it was cool.
8
00:00:32,165 --> 00:00