Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Best Of The Best 1989 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Keresés a feliratok között The Best Of The Best 1989 sorrendben:
Feliratok a következőhöz The Best Of The Best 1989
keywords: 1703, best, of, the, 1989, 2, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 17037-Best_of_the_Best_(1989)-23_97_FPS.srt
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,120 --> 00:00:48,120
Cei mai buni dintre cei mai buni
2
00:01:56,930 --> 00:01:57,930
Stanley
3
00:01:59,280 --> 00:02:00,280
Ce mai faci ?
4
00:02:01,200 --> 00:02:02,200
Tu ce-ai mai facut ?
5
00:02:02,510 --> 00:02:03,510
Bine.
6
00:02:03,990 --> 00:02:04,990
N-ai mai iesit afara de vreo 2 ani.
7
00:02:05,890 --> 00:02:06,890
Nu pot sa spun ca m-am gandit prea mult la Walter.
8
00:02:07,940 --> 00:02:08,940
Cine are timp ?
Este super.
9
00:02:10,330 --> 00:02:11,330
Walter este drumul nostru
10
00:02:19,390 --> 00:02:20,390
Esti gata ?
Sa te vad.
11
00:02:23
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,266 --> 00:01:00,894
Operação kickboxer a
nova era dos dragões.
2
00:02:10,839 --> 00:02:12,090
Stanley?
3
00:02:12,132 --> 00:02:14,092
Como vai?
4
00:02:14,134 --> 00:02:17,513
Por onde anda?
5
00:02:17,554 --> 00:02:20,849
- Vamos tomar uma cerveja.
- Tenho que pegar Walter.
6
00:02:21,558 --> 00:02:22,601
Como vai meu afilhado?
7
00:02:22,809 --> 00:02:26,396
Está bem.
Walter está sempre bem.
8
00:02:33,403 --> 00:02:36,823
- Preparado?
- Sim.
9
00:02:37,991 --> 00:02:40,744
- Está segurando?
- Sim. E você?
10
00:02:40,786 --> 00:02:44,164
Estou aqui.
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{144}{269}Napisy wykona? aasat
{1259}{1384}Najlepsi z najlepszych
{3125}{}Stan
{3175}{}Jak si? masz?
{3223}{}Gdzie si? podziewa?e??
{3305}{}Poczekaj na zewn?trz, p?jdziemy na piwo
{3339}{}Nie mog?, musz? odebra? Waltera
{3414}{}Jak si? ma m?j chrze?niak?
{3443}{3568}Walter jest wspania?y, zawsze jest wspania?y
{3684}{}- Jeste? gotowy?|- Tak
{3795}{}- Trzymasz si?|- Tak
{3862}{}Mam ci?, jestem tutaj
{3950}{4075}Peda?uj, nie przestawaj peda?owa?
{4082}{}- W porz?dku, rozumiesz?|- Tak
{4171}{}Popatrz, robi? to!
{4211}{}Dobry ch?opak, potrafisz to robi?
{4265}{}- Jad? sam!|- Wiem...
{4339}{4464}...wiem
{4646}{}Cztery
{4676}{}Przygotujc
Advertisement:
------------
------------
Feliratok a következőhöz The Best Of The Best 1989
keywords: the, simpsons, 1989, 1, cd, finnish, fi, s18e1, revenge, is, a, dish, best, served, three, times, pdtv, lol, finsub, boxi, s18e11,
original filename: The Simpsons - 1989 - 1CD - Finnish - fi - 6d57f68f62bafd007377e85ff4190222.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,611 --> 00:00:11,644
Suomennos: bennet
Oikoluku: nepi89
boxi.omafoorumi.com
2
00:00:18,000 --> 00:00:24,200
The Simpsons 18x11
"Revenge Is A Dish Best Served Three Times"
3
00:00:25,997 --> 00:00:30,418
Mik??n ei voita perheajelua
uuden satelliittiradion kanssa.
4
00:00:30,419 --> 00:00:33,886
Mit? 25:sta kanavasta meid?n
pit?isi kuunnella?
5
00:00:33,887 --> 00:00:35,483
Min? ehdotan "Cool Wavesia."
6
00:00:35,821 --> 00:00:37,139
"Neon Breeze!"
7
00:00:37,140 --> 00:00:39,002
"Chill Thunder!"
"Chill Thunder!"
8
00:00:39,548 --> 00:00:41,317
Olette kaikki idiootteja.
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 448x336 25.0fps 700.1 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{135}{215}Napisy wykona? aasat
{1181}{1264}Najlepsi z najlepszych
{2932}{2963}Stan
{2964}{3011}Jak si? masz?
{3012}{3093}Gdzie si? podziewa?e??
{3094}{3127}Poczekaj na zewn?trz, p?jdziemy na piwo
{3128}{3202}Nie mog?, musz? odebra? Waltera
{3203}{3231}Jak si? ma m?j chrze?niak?
{3232}{3348}Walter jest wspania?y, zawsze jest wspania?y
{3473}{3556}- Jeste? gotowy?|- Tak
{3584}{3650}- Trzymasz si?|- Tak
{3651}{3732}Mam ci?, jestem tutaj
{3739}{3839}Peda?uj, nie przestawaj peda?owa?
{3871}{3958}- W porz?dku, rozumiesz?|- Tak
{3959}{39
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}Napisy wykona? KORALICZEK numer gg :1171651 emial: hiper007@poczta.onet.pl
{135}{215}Jeba? Anie. J
{1181}{1264}Najlepsi z najlepszych
{2932}{2963}Stan
{2964}{3011}Jak si? masz?
{3012}{3093}Gdzie si? podziewa?e??
{3094}{3127}Poczekaj na zewn?trz, p?jdziemy na piwo
{3128}{3202}Nie mog?, musz? odebra? Waltera
{3203}{3231}Jak si? ma m?j chrze?niak?
{3232}{3348}Walter jest wspania?y, zawsze jest wspania?y
{3473}{3556}- Jeste? gotowy?|- Tak
{3584}{3650}- Trzymasz si?|- Tak
{3651}{3732}Mam ci?, jestem tutaj
{3739}{3839}Peda?uj, nie przestawaj peda?owa?
{3871}{3958}- W porz?dku, rozumiesz?|- Tak
{3959}{3998}Popatrz, robi? to!
{3999}{40
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,240 --> 00:00:50,560
<b>NAJBOLJÅ I MED NAJBOLJÅ IMI</b>
2
00:01:57,280 --> 00:01:58,520
Stan.
3
00:01:58,560 --> 00:02:00,440
Kako si?
4
00:02:00,480 --> 00:02:03,720
Kje si bil?
5
00:02:03,760 --> 00:02:05,080
Poèakaj zunaj, greva na pivo.
6
00:02:05,120 --> 00:02:08,080
Ne morem, moram iti po Walterja.
7
00:02:08,120 --> 00:02:09,240
Kako se ima moj neèak?
8
00:02:09,280 --> 00:02:13,920
Walter se ima dobro, vedno se ima dobro.
9
00:02:18,920 --> 00:02:22,240
Si pripravljen?
-Da.
10
00:02:23,360 --> 00:02:26,000
Se držiš?
-Da.
11
00:02:26,040 --> 00:02:29
Feliratok a következőhöz The Best Of The Best 1989
keywords: the, simpsons, 1989, 1, cd, czech, cs, s18e11, revenge, is, a, dish, best, served, three, times, pdtv, lol,
original filename: The Simpsons - 1989 - 1CD - Czech - cs - 392f63ecdfb69ddee21a2bd9b7d73917.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,834 --> 00:00:05,421
SIMPSONOVI
2
00:00:05,921 --> 00:00:08,339
EPIZODA 18x11:
Pomsta t?ikr?t jinak
3
00:00:08,967 --> 00:00:11,259
Na z?klad? polsk?ch titulk? p?elo?il krygl
(http://www.krygl.wz.cz)
4
00:00:26,859 --> 00:00:30,405
Nen? nad proj???ku s rodinou
a nov?m satelitn?m r?diem.
5
00:00:30,571 --> 00:00:33,865
Kterou z 25 stanic
si asi vybereme?
6
00:00:34,075 --> 00:00:35,951
Jsem pro "Bezva vlny".
7
00:00:36,161 --> 00:00:39,496
- "Neonovej v?t??k"
- "Mrazivej hrom"!
8
00:00:39,664 --> 00:00:41,249
V?ichni jste hlup?ci.
9
00:00:41,457 --> 00:00:45,545
P?e
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,000 --> 00:00:42,878
Y ahora, damas y caballeros,
nuestro tributo...
2
00:00:42,878 --> 00:00:46,131
...al servicio
del hospital Tidmarsh.
3
00:00:52,513 --> 00:00:54,807
Adios.
4
00:06:03,768 --> 00:06:05,215
INSTRUCCIONES
5
00:08:41,911 --> 00:08:47,875
- Abre tu ventana, querida...
6
00:08:48,918 --> 00:08:51,129
Lo siento.
7
00:08:54,590 --> 00:08:55,675
LA HIERBA
ES MAS VERDE
8
00:08:55,717 --> 00:08:59,053
Mervyn, ¿cuánto hace
que eres artista?
9
00:08:59,095 --> 00:09:03,141
Desde los 17 años.
8 años.
10
00:09:06,061 --> 00:09:09,314
- ¿8 años?
- C
Feliratok a következőhöz The Best Of The Best 1989
keywords: best, in, show, 2000, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Best in Show (2000) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,956 --> 00:00:46,982
I imagine the bestplace to start
is at the beginning.
2
00:00:49,027 --> 00:00:50,153
Meg.
3
00:00:50,829 --> 00:00:52,421
Why are you here?
4
00:00:53,498 --> 00:00:55,557
Beatrice has...
5
00:00:58,036 --> 00:01:01,267
...been showing signs of depression.
6
00:01:02,007 --> 00:01:04,498
She's also been very, very angry
with us.
7
00:01:05,243 --> 00:01:07,939
Ever since she saw us having sex.
8
00:01:13,151 --> 00:01:17,315
When you were having sex, was it
different or unusual in any way?
9
00:01:21,259 --> 00:01:25,025
We got a book. Kama Sutra.
Feliratok a következőhöz The Best Of The Best 1989
keywords: looney, tunes, best, of, bugs, bunny, 1941, 1953, bg, neptune,
original filename: looney.tunes.best.of.bugs.bunny.1941-1953(subs.unacs.bg).zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{120}{200}Scary-Team ®|ïðåäñòà âÿ
{215}{330}ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
{341}{406}Ãúãñ ÃúÃè
{425}{500}ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{730}{787}{Y:i}Ãòî Ãè òóê, ïðèÿòåëè,|Ãà èçâåñòÃèÿ ñòà äèîà Ãîëî.
{789}{854}{Y:i}Ããðà òà å ÃåâåðîÿòÃà , Ãà ïðåãÃà òà |è äèÃà ìè÷ÃÃ
{856}{912}{Y:i}îùå îò ïúðâèÿ èÃèÃã.|Ãîñòèòå îò
{914}{971}{Y:i}Ãà ç-õà óñ Ãîðèëúñ äà âà ò|Ãà äîìà êèÃèòå îò
{973}{1062}{Y:i}Ãèé Ãîòúëúðñ óðîê, êîéòî|Ãèêîãà Ãÿìà äà çà áðà âÿò. ÃÃ¥Ãîâåòå...
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,430 --> 00:00:33,627
New Best Friend
2
00:01:37,730 --> 00:01:39,322
Ola, pessoal.
3
00:01:42,368 --> 00:01:43,699
desculpem.
4
00:02:09,662 --> 00:02:12,597
Eu cheguei a este mundo
de pura sorte...
5
00:02:12,665 --> 00:02:15,634
E todos sabemos
que um homem necessita de sorte.
6
00:02:15,702 --> 00:02:19,001
Ser comissario foi
a primeira coisa boa que me aconteceu.
7
00:02:19,072 --> 00:02:23,236
Um emprego perto da Universidade
de Colby, Carolina do Norte...
8
00:02:23,309 --> 00:02:26,574
a principal fonte de dinheiro
e lugar académico de imensas diversões...
9
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{134}Filmünk szereplõi kitalált alakok!|A mûsorban csúnya szavak hangzanak el!|Megtekintését semmilyen korosztálynak nem ajánljuk!
{206}{292}South Parkba hogyha elugrunk,|tuti jól érezzük magunkat
{292}{369}Barátságosak a népek,|semmi nem kÃsérti õket.
{369}{457}Elugrok hát most South Parkba,|hagyom a bút a csudába.
{457}{531}Parkolni itt mindig lehet,|"Szeva szomszéd!" Ãgy köszönnek.
{531}{610}South Parkba vedd hát az irányt,|az a gondból rögtön kiránt!
{610}{689}Mz mn fszm mhrmnc cntm,|Mk nm mhsz, bvmht.
{689}{769}Hogyha velem nekivágtok,|új barátok várnak rátok.
{864}{962}Ok, Carol, rakd vissza a ká
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:25,500 --> 00:07:27,100
Bak, Teddy.
2
00:07:41,800 --> 00:07:45,800
Eminim burada aradýðýmýzý
bulacaðýz.
3
00:07:45,800 --> 00:07:48,400
Ãey, baþlayalým.
Sen seyret.
4
00:07:48,500 --> 00:07:52,400
Otur burada.
5
00:08:02,900 --> 00:08:05,100
Ãþte!
6
00:08:07,100 --> 00:08:09,000
Bunlar da seninkisi.
7
00:08:10,100 --> 00:08:12,000
Ãimdi bir bakalým.
8
00:08:13,900 --> 00:08:15,600
Bu da benimkisi.
9
00:16:08,100 --> 00:16:09,500
Günaydýn.
10
00:16:09,500 --> 00:16:11,400
Oturun.
11
00:16:11,500 --> 00:16:12,900
Teþekkür ederim.
12
00:16:19,
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,910 --> 00:00:10,660
All the way from the parking lot! I told you I could do it!
2
00:00:10,940 --> 00:00:12,470
Who's the idiot now!
3
00:00:14,900 --> 00:00:18,530
Despite my burning thighs, giving Turk that piggyback ride was worth it.
4
00:00:18,530 --> 00:00:20,530
Because I'm sure it put him in a great mood.
5
00:00:20,570 --> 00:00:21,890
I'm in the worst mood.
6
00:00:22,000 --> 00:00:23,120
Why did I do it!?
7
00:00:23,400 --> 00:00:28,460
Kelso's got this new stupid outreach program where families are allowed to observe surgeries.
8
00:00:28,740 --> 00:00:30,950
Yest
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,214 --> 00:00:05,606
- = [ ASIA-TEAM ] =-
presenta
2
00:00:09,644 --> 00:00:12,655
Una traducción de:
cogollo_real
3
00:00:12,656 --> 00:00:15,656
Una traducción de:
sldtn
4
00:00:15,657 --> 00:00:18,657
Una traducción de:
kanja
5
00:00:20,999 --> 00:00:24,178
Corregidos por:
FvKey
6
00:01:41,473 --> 00:01:46,066
Todas Tus Series Favoritas
.: Www. Asia-Team. Net :.
7
00:01:48,003 --> 00:01:49,155
<i>Previamente en Dexter...</i>
8
00:01:49,811 --> 00:01:52,143
<i>¿Y si el asesino del camión de hielo
realmente desaparece?</i>
9
00:01:52,886 --> 00:01:55,785
<i>N
Feliratok a következőhöz The Best Of The Best 1989
keywords: wallace, gromit, the, best, of, aardman, animation, 1996, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 24310-Wallace_&_Gromit__The_Best_of_Aardman_Animation_(1996)-23_97_FPS.sub
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{250}{350}O PLIMBARE MAREATA
{400}{520}cu Wallace ºi Gromit
{1650}{1763}Sãrbãtorile astea bancare!|Hotãrît lucru, sînt o problemã.
{1798}{1859}Ãþi spun eu ce, Gromit, amice.
{1888}{1974}Hai sã bem o ceaºcã fierbinte de ceai, da?
{2013}{2097}Ceainicul trebuie sã fi dat în fiert deja.
{2537}{2583}Nu avem brînzã, Gromit!
{2670}{2732}Nu-i o bucãþicã în toatã casa.
{3115}{3161}Gromit! Asta-i, brînzã!
{3202}{3281}Vom merge undeva unde se gãseºte brînza.
{3374}{3445}Deci, unde rãmãsesem?|Locuri unde gãseºti brînzã.
{3445}{3550}Lancashire, Cheddar, Wensleydale,|Philadelphia, Tesco...
{3734}{3813}Toþi ºtiu|cã lun
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,412 --> 00:00:32,149
NAJBOJI MEÃU NAJBOLJIMA 2
2
00:02:06,143 --> 00:02:13,217
AMERIÃKI PRVACI
OTVARAJU KARATE STUDIO
3
00:02:16,353 --> 00:02:22,259
OVDE HELIKOPTER 123
TY, 35 km OD SLETANJA.
4
00:02:22,326 --> 00:02:23,527
TRAŽIMO DOZVOLU ZA SLETANJE.
5
00:02:36,807 --> 00:02:39,877
123 TY, SPUÅ TANJE ODOBRENO.
6
00:02:40,144 --> 00:02:43,580
VETAR JUŽNI, 1,5.
7
00:02:43,814 --> 00:02:47,518
RAZUMEO. SA NAMA JE G. BRAKUS.
8
00:02:48,052 --> 00:02:51,955
DAJ ZNAK SVETLOM.
9
00:03:01,632 --> 00:03:03,634
Baš mi je drago...
10
00:03:05,202 --> 00:03:09,840
123
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
1
00:02:29,279 --> 00:02:32,528
Excuse me. I'm looking for a mechanic.
2
00:02:32,990 --> 00:02:35,315
You fit that description?
3
00:02:35,784 --> 00:02:38,357
I might be able to help you out.
4
00:02:38,828 --> 00:02:42,956
It has to be fixed right away.
5
00:02:43,791 --> 00:02:47,538
I'm not too busy. What's the problem?
- I'm not sure.
6
00:02:48,002 --> 00:02:51,003
You should take a look
under the hood and check it out.
7
00:02:52,673 --> 00:02:54,712
Yeah, maybe I better.
8
00:03:03,223 --> 00:03:04,598
Looks OK from here.
9
00:03:05,058 --> 00:03:07,678
Great customer service!
10
00:03:09,770 --> 00:03:12,391
A little bit of cleaning,
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{1}{1}25.000
{3962}{3990}Maman!
{4188}{4250}Cecile, drag?.
{4259}{4340}Cecile, ??i mai aduci aminte de|Madame de Merteuil?
{4416}{4463}P?i, da, bine?n?eles.
{4524}{4588}Ce t?n?r? frumoas?.
{4609}{4690}Ultima dat? c?nd te-am v?zut,|erai doar o feti??.
{4774}{4844}Madame, este adev?rat c? o s? m? c?s?toresc?
{4881}{4936}Cine ?i-a spus asta?
{4941}{5000}Toat? lumea vorbe?te despre asta.
{5017}{5105}Nu ar trebui s?-?i spun nimic...
{5121}{5187}...dar da, este adev?rat.
{5229}{5303}- Cu cine?|- Nu pot s? spun.
{5304}{5397}- Te rog, Madame, te rog.|- Vreau s? spun, c? nu ?tiu.
{5425}{5491}Mama ta a fost foarte discret? ?n|aceast? privin??.
{5499}{5594}Dar po?i s? ?ncerci s? afli, te
Feliratok a következőhöz The Best Of The Best 1989
keywords: blackadder, goes, forth, 1989, 2, 5, fps, iv, ep, 4,
original filename: 34661-Blackadder_Goes_Forth_(1989)-25_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
00:00:17:Vipera Neagr? la r?zboi
00:00:40:AVION PARTICULAR
00:00:57:- De ce se mai deranjeaz??|- Ca s?-l omoare pe neam?, nu?
00:01:01:Da, dar neam?ul st? la ad?post,|?n bunc?re de beton.
00:01:05:Am tras peste un milion de obuze|?i cu ce rezultat?
00:01:08:Un german ?chiop ?i at?t!
00:01:11:Lini?te! Mul?umesc.
00:01:15:Acum m? duc la culcare,|unde am de g?nd s? dorm
00:01:18:p?n? ?mi voi schimba numele|?n Somn Vipera Neagr?.
00:01:37:Ai naibii germanii!|Nu ?tiu deloc de glum?!
00:01:41:Doar fiindc? am tras cu dopuri ?n|ei acum au declan?at un raid aerian!
00:01:45:Unde naiba e avia?ia?|Ar trebui s? ne apere!
00:01:51:P?n? aici!
00:01:55:Alo? Da, a? vrea s? las un mesaj|comandan
Feliratok a következőhöz The Best Of The Best 1989
keywords: crimes, and, misdemeanors, 1989, 2, 3, 97, 6, fps, dvd, rip,
original filename: 56024-Crimes_and_Misdemeanors_(1989)-23_976_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
1
00:01:40,350 --> 00:01:43,645
Noi toti suntem foarte mandri
de actiunile filantropice...
2
00:01:43,645 --> 00:01:45,439
ale lui Judah Rosenthal,
3
00:01:45,480 --> 00:01:48,859
De orele lui de campanie
de subscriptia de la spital,
4
00:01:48,859 --> 00:01:50,485
de noul centru medical,
si acum,
5
00:01:50,527 --> 00:01:52,863
de ajutorul pentru Sectia de
Oftalmologie care,
6
00:01:52,905 --> 00:01:55,490
pana acum nu a fost decat
un vis.
7
00:01:56,700 --> 00:01:58,911
Dar, Judah Rosenthal,e
prietenul nostru,
8
00:01:58,952 --> 00:02:00,746
pe care il respectam
cel mai mult,
9
00:02:00,787 --> 00:02:02,414
sotul, tatal familiei,
10
00:
Feliratok a következőhöz The Best Of The Best 1989
keywords: indiana, jones, and, the, last, crusade, 1989, 2, 5, fps,
original filename: 51608-Indiana_Jones_and_the_Last_Crusade_(1989)-25_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
1
00:00:03,241 --> 00:00:11,325
Resincronizat sub PMAN
www.cinematic.netfirms.com
2
00:01:57,647 --> 00:01:59,000
Desc?leca?i!
3
00:02:05,047 --> 00:02:07,003
Herman are r?u de c?l?rit!
4
00:02:13,687 --> 00:02:16,679
B?ie?i, ?ine?i aproape!
5
00:02:16,887 --> 00:02:20,846
Unele dintre aceste galerii
?in cale de kilometri.
6
00:02:31,265 --> 00:02:34,735
Nu cred c? e o idee prea bun?.
7
00:02:37,985 --> 00:02:39,941
Ce este?
8
00:03:05,688 --> 00:03:08,361
- Ai g?sit ceva p?n? acum?
- Nimic.
9
00:03:08,568 --> 00:03:10,763
Pu?tiul a g?sit ceva.
10
00:03:12,088 --> 00:03:16,001
Am g?sit ceva, Fedora!
Am g?sit ceva chiar aici.
11
00:03:21,
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
1
00:00:11,485 --> 00:00:16,285
Acest film a fost modificat pentru
a ?nc?pea pe ecranul d-voastr?.
2
00:00:56,000 --> 00:00:59,999
Subtitrarea ?n limba rom?n? : Mr H.
3
00:01:03,188 --> 00:01:05,188
M? duc la pia??, Idella.
4
00:01:09,194 --> 00:01:14,354
<i>Pepsodent cu formula s? ?mbun?t??it?
cur??? din?ii mai bine ca niciodat?.</i>
5
00:02:21,642 --> 00:02:23,810
Sunte?i bine, miss Daisy ?
6
00:02:28,241 --> 00:02:33,000
CONDUC?ND-O PE MISS DAISY
7
00:02:44,873 --> 00:02:46,873
A?a e bine !
8
00:03:12,860 --> 00:03:14,860
Voi doi, ?napoi la lucru !
9
00:03:54,902 --> 00:03:56,902
- Mam? !
- Nu !
10
00:03:57,404 --> 00:04:01,909
E un miraco
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{0100}{0700}Traducerea Andrei Barbu (Dj Solo)
{1200}{3000}TURNER AND HOOCH
{4833}{4915}Trebuie atasata|la dosarul Pendaflex ...
{4878}{4953}intre primul|si a-l patru-lea spaiu liber de la stanga.
{4953}{5028}Am mai facut asa|cu abtibildele alea.|Se pun chiar pe dosar.
{5028}{5118}Acum, fiecare foaie trebuie sa intre|la dosarul Pendaflex.
{5118}{5193}Trebuie sa te asiguri ca|e dosarul Pendaflex corect.
{5193}{5283}De-De ce trebuie sa fie si in interiorul si|exteriorul dosarului?
{5283}{5328}- Numarul de caz?|- Da.
{5328}{5388}Pentru ca e cheia|intregului sistem.
{5388}{5448}Deasemenea merge si pe raport.|Toate paginile.
{5448}{5508}Le "lovesti" cu perforatorul.
{5508}{5568}O prin
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{1}{2}23,976 FPS; 640 X 360; 1:39:50; 676 MB
{1045}{1132}La revedere batrane Shep.|Ne vedem in rai!
{1345}{1404}Aici se odihneste pisica mea.
{1405}{1464}Nu mai miauna si nu mai plange
{1465}{1522}A trait 5 ani si 20 de zile
{1524}{1558}M-a costat 50 de dolari
{1596}{1683}Spot, un bun prieten te iubim
{5757}{5800}In sfarsit suntem aici.
{5801}{5831}Da
{5928}{5987}Yay!
{6101}{6140}Deci?
{6265}{6308}Ce parere ai?
{6310}{6399}Este nemaipomenit.
{6564}{6598}Te-ai hotarat sa te trezesti
{6600}{6678}ca sa vezi cum arata casa nu?
{6680}{6714}Mm-hmm.
{6716}{6768}Uh-huh. Vino aici.
{6984}{7072}Mama! Tata!|Vad o carare.
{7217}{7264}Ellie, fii atenta!
{7297}{7320}Ellie!
{7364}{7392}
Feliratok a következőhöz The Best Of The Best 1989
keywords: quantum, leap, 1989, 2, 5, fps, 1x0, 3, star, crossed, medieval,
original filename: 42673-Quantum_Leap_(1989)-25_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
1
00:00:02,454 --> 00:00:05,423
<i>A inceput cand un experiment privind calatoria in timp
</i>
2
00:00:05,490 --> 00:00:08,425
<i>s-a dovedit a fi... un pic aiurea. </i>
3
00:00:08,493 --> 00:00:11,985
<i>Intr-o secunda dintru-un analist al timpului
am ajuns a fi</i>
4
00:00:12,063 --> 00:00:15,430
<i>un pilot de teste al aviatiei americane,</i>
5
00:00:15,500 --> 00:00:18,230
<i>care ar fi putut fi distractiv, daca
stiam sa zbor.</i>
6
00:00:18,303 --> 00:00:21,568
<i>Noroc ca am avut ajutor, un observator al proiectului numit Al. </i>
7
00:00:21,639 --> 00:00:25,666
<i>Din pacate , Al e o holograma, deci ma
poate ajuta doar moral. </i>
8
00:00:25,
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,800 --> 00:00:05,650
Buen dia Estados Unidos
2
00:00:05,652 --> 00:00:09,000
Tengo la sensacion de que será un hermoso dÃa
3
00:00:09,000 --> 00:00:12,111
El sol en el cielo tiene una sonrisa en la cara...
4
00:00:12,450 --> 00:00:15,600
y en él brilla un saludo a la raza americana
5
00:00:16,250 --> 00:00:18,665
<i>"Optimista se ahoga en bañera medio llena"</i>
6
00:00:18,666 --> 00:00:24,820
Si señor, que bueno es decir: "Buen dÃa Estados Unidos".
7
00:00:27,142 --> 00:00:30,032
American Dad
8
00:00:34,976 --> 00:00:39,191
-Gatillo...cargador....cuerpo-
-Vamos, juego
Feliratok a következőhöz The Best Of The Best 1989
keywords: lost, season, 1, episode, all, the, best, cowboys, have, daddy, issues,
original filename: cb4d9349b8b08ac876c19ae308a5e8ef.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,395 --> 00:00:05,410
Mislim... mislim da mi je dobro.
2
00:00:05,478 --> 00:00:06,932
Rekao sam ti da æu se brinuti za tebe.
3
00:00:07,029 --> 00:00:09,195
- Hvala ti, Charlie.
- Uistinu nema na èemu.
4
00:00:09,637 --> 00:00:11,351
- Slušaj me.
- Sayid!
5
00:00:12,368 --> 00:00:13,512
Nismo sami.
6
00:00:13,932 --> 00:00:18,845
Spavala sam i probudila se, a on je
pokušavao nauditi mome djetetu.
7
00:00:18,959 --> 00:00:20,346
Moramo saznati tko je tko.
8
00:00:20,413 --> 00:00:21,549
Želiš napraviti popis.
9
00:00:21,642 --> 00:00:22,675
- Lance!
- Oprosti?
Feliratok a következőhöz The Best Of The Best 1989
keywords: american, dad, s01e0, 3, stan, knows, best, v, 1, 10, pdtv, lol,
original filename: American.Dad.S01E03.Stan.Knows.Best.v1.0.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{10}{70}Tekstityksen versionumero: 1.0.|Päiväys: 15.11.2005.
{80}{146}Hyvää huomenta, USA!
{148}{234}On sellainen tunne, että tästä|päivästä tulee mahtava!
{235}{305}Aurinko taivaalla hymyilee!
{309}{394}Ja se paistaa tervehtiäkseen|Amerikan kansaa!
{398}{453}OPTIMISTI HUKKUI|PUOLITÃYTEEN AMMEESEEN
{457}{538}Voi pojat, että on mukava sanoa:
{541}{614}Hyvää huomenta, USA!
{660}{710}American Dad!|S01 E03 - Stan Knows Best
{713}{763}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{766}{827}Suomennos: Finnplayer ja deadm.|Oikoluku: deadm.
{830}{884}Lukko! Vasara! Lipas!
{887}{958}- Helppo homma, nimeä aseeno
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,910 --> 00:00:10,852
¡Desde el estacionamiento!
¡Te dije que lo conseguirÃa!
2
00:00:10,940 --> 00:00:12,470
¡Quién es el idiota ahora!
3
00:00:14,900 --> 00:00:18,530
<i>A pesar de que me quemaban los
muslos, valió la pena cargar a Turk.</i>
4
00:00:18,530 --> 00:00:20,570
<i>Porque estoy seguro de que lo
puso de buen humor.</i>
5
00:00:20,570 --> 00:00:21,890
Estoy de muy mal humor.
6
00:00:22,000 --> 00:00:23,229
<i>¡¿Para qué lo hice?!</i>
7
00:00:23,400 --> 00:00:25,980
Kelso empezó este estúpido
programa nuevo para que...
8
00:00:25,981 --> 00:00:28,560
..
Feliratok a következőhöz The Best Of The Best 1989
keywords: the, oc, 11, 3, best, chrismukkah, ever, pdtv, lol, fr,
original filename: 43499.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
Pécédemment dans The O.C
2
00:00:01,890 --> 00:00:02,970
Je trouve juste que tu bois beaucoup
3
00:00:03,240 --> 00:00:04,570
C'est possible, mais ça veut dire quoi beaucoup ?
4
00:00:04,980 --> 00:00:06,890
Ca t'es déjà arrivé de boire au point de t'évanouir?
5
00:00:07,610 --> 00:00:10,780
A combien s'élève l'offre pour la propriété fiduciare de Balboa Heights
6
00:00:11,270 --> 00:00:13,320
C'est donc ça, vous m'avez joué toute cette comédie pour en arriver là ?
7
00:00:13,800 --> 00:00:14,490
Qu'est-ce que tu fais Samedi soir?
8
00:00:14,
Feliratok a következőhöz The Best Of The Best 1989
keywords: south, park, 1997, 1, cd, hungarian, hu, 9x0, 4, best, friends, forever,
original filename: South Park - 1997 - 1CD - Hungarian - hu - cb5db0ea0590fc83ded8897b49cc9ea6.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Subtitled by: VITO
Remaked by: ASYS
2
00:00:05,000 --> 00:00:07,000
> USA-2005 <
3
00:00:27,399 --> 00:00:29,399
> Season 9 - Episode 04 <
4
00:00:29,400 --> 00:00:32,300
> Best Friends Forever <
>> ?r?kk? bar?tok <<
5
00:00:36,975 --> 00:00:38,693
Anya! Anya, kelj fel,
menn?nk kell!
6
00:00:38,927 --> 00:00:39,880
Anya, kelj m?r fel!
7
00:00:40,202 --> 00:00:42,108
De kisbogaram,
nagyon kor?n van.
8
00:00:42,330 --> 00:00:43,173
Megmondtam, anya.
9
00:00:43,341 --> 00:00:46,167
Az ?j Sony PSP j?t?kg?p
ma reggel h?tkor ker?l a boltokba.
10
00
Feliratok a következőhöz The Best Of The Best 1989
keywords: the, best, years, of, our, lives, 1946, internal, ils, english, motechnet, com, cd, 1, 2,
original filename: 4364-The.Best.Years.Of.Our.Lives.1946.iNTERNAL.DVDRip.XViD-iLS.English.subs.motechnet.com.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,920 --> 00:01:13,631
(PA) Announcing the departure
of American Airlines westbound flight 9.
2
00:01:13,760 --> 00:01:18,197
Flight 9 now loading at gate three,
for immediate departure.
3
00:01:19,120 --> 00:01:21,156
- Yes, sir?
- Got anything to Boone City?
4
00:01:21,280 --> 00:01:24,590
Three scheduled daily flights,
but there's no space available.
5
00:01:24,719 --> 00:01:26,915
- Would you care to make a reservation?
- Yes.
6
00:01:27,040 --> 00:01:30,748
- Your name, please?
- Derry. D-E-R-R-Y. Fred.
7
00:01:30,879 --> 00:01:35,031
- How long will it be?
- We can get y
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,113 --> 00:00:04,013
- DON'T YOU HAVE A COPY?
2
00:00:04,115 --> 00:00:06,015
- WHY WOULD I?
3
00:00:06,117 --> 00:00:08,347
WELL, IF YOU'RE THE WRITER...
4
00:00:08,452 --> 00:00:10,352
WHAT'S SO FUNNY?
5
00:00:10,454 --> 00:00:13,321
- I'M ONLY THE WRITER.
6
00:00:36,547 --> 00:00:38,708
- IS THAT CLEAR?
7
00:00:38,816 --> 00:00:40,215
- YES.
8
00:00:40,318 --> 00:00:42,343
- YOU SURE YOU KNOW WHAT YOU'RE DOING?
- UH-HUH.
9
00:00:42,453 --> 00:00:44,353
- I JUST WANT AN INTERVIEW
WITH THE BRIDE.
10
00:00:44,455 --> 00:00:46,355
THAT'S ALL. NOTHING FANCY.
11
0
Feliratok a következőhöz The Best Of The Best 1989
keywords: allen, and, coppola, scorsese, 1989, new, york, stories, cz, cd, 2, 1,
original filename: allen.and.coppola.and.scorsese.1989.new.york.stories.cz.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,800 --> 00:00:02,700
Cože?
2
00:00:04,000 --> 00:00:07,200
Zoe. SrdÃèko.
3
00:00:07,300 --> 00:00:09,600
Jiné dìti by tohle
slyšely rády.
4
00:00:10,600 --> 00:00:13,000
Když to tak má být...
5
00:00:14,200 --> 00:00:16,500
- Asi to bude tvými šaty.
- Mými šaty?
6
00:00:16,600 --> 00:00:18,600
Nìco je s nimi?
7
00:00:18,700 --> 00:00:21,700
Ramena jsou hroznì velká.
8
00:00:21,800 --> 00:00:25,300
Zoe, nezaèÃnej zase
o mých ramenech.
9
00:00:25,400 --> 00:00:28,500
Žena by nemìla mÃt
vìtšà ramena než muž.
10
00:00:28,600 --> 00:00:32,40
Feliratok a következőhöz The Best Of The Best 1989
keywords: the, best, of, youth, 2003, imbt, cd, 1, spa, 2,
original filename: 21886.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,899 --> 00:00:26,819
LA MEJOR JUVENTUD
2
00:02:05,779 --> 00:02:10,139
Roma, verano de 1966
3
00:02:24,019 --> 00:02:26,139
¿Me ayudas
a bajar el televisor?
4
00:02:26,339 --> 00:02:27,579
Estoy estudiando.
5
00:02:27,779 --> 00:02:30,019
Hombre, es un minuto,
por favor.
6
00:02:31,219 --> 00:02:34,859
No, me examino en unos dÃas.
Nicola está ahà con Carlo.
7
00:02:37,339 --> 00:02:38,499
Vale.
8
00:02:38,699 --> 00:02:40,859
Nicola
está ahà con Carlo.
9
00:02:57,699 --> 00:02:58,939
Natalino Sapegno.
10
00:02:59,139 --> 00:03:01,579
"Compendio de Historia.