Advertisement:
---------------
---------------
Keresés a feliratok között Othello sorrendben:
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:01,367 --> 00:05:06,134
There was once in venice
a moor othello who for
2
00:05:06,339 --> 00:05:10,241
his merits in the affairs of war
was held in great esteem.
3
00:05:10,443 --> 00:05:13,640
It happened that he fell in love
with a young and noble lady
4
00:05:13,880 --> 00:05:15,108
called desdemona,
5
00:05:15,682 --> 00:05:19,709
who drawn by his virtue,
became equally enamoured of him.
6
00:05:20,453 --> 00:05:23,323
So it was that since her father
was much opposed to the union
7
00:05:23,323 --> 00:05:27,555
of desdemona with a moor,
she fled her house at night.
8
00
Feliratok a következőhöz Othello
keywords: the, tragedy, of, othello, moor, venice, 1952, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, orson, welles,
original filename: The Tragedy of Othello The Moor of Venice (1952) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:01,367 --> 00:05:06,134
There was once in venice
a moor othello who for
2
00:05:06,339 --> 00:05:10,241
his merits in the affairs of war
was held in great esteem.
3
00:05:10,443 --> 00:05:13,640
It happened that he fell in love
with a young and noble lady
4
00:05:13,880 --> 00:05:15,108
called desdemona,
5
00:05:15,682 --> 00:05:19,709
who drawn by his virtue,
became equally enamoured of him.
6
00:05:20,453 --> 00:05:23,323
So it was that since her father
was much opposed to the union
7
00:05:23,323 --> 00:05:27,555
of desdemona with a moor,
she fled her house at night.
8
00
Feliratok a következőhöz Othello
keywords: othello, 1995, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 25163-Othello_(1995)-23_97_FPS.srt
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,043 --> 00:02:50,070
'Tis certain, then, for Cyprus.
2
00:02:51,782 --> 00:02:56,719
But who shall lead our business
against the Turkish fleet?
3
00:02:58,355 --> 00:02:59,617
Othello.
4
00:03:00,223 --> 00:03:02,919
Another of his fathom
we have none.
5
00:03:05,128 --> 00:03:07,824
The fortitude of the place
is best known to him.
6
00:03:34,424 --> 00:03:36,915
l take it much unkindly
that thou, lago...
7
00:03:37,127 --> 00:03:40,187
...who hast had my purse
as if the strings were thine...
8
00:03:40,397 --> 00:03:42,228
...shouldst know of this.
9
00:03:42,432 -->
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:08,980 --> 00:04:14,498
La tragédie d'Othello
Le Maure de Venise
2
00:04:24,500 --> 00:04:28,698
<i>Il était une fois à Venise,
un Maure, Othello,</i>
3
00:04:28,980 --> 00:04:32,859
<i>qui, pour ses mérites à la guerre,
était tenu en grande estime.</i>
4
00:04:33,100 --> 00:04:37,935
<i>Il s'éprit d'une jeune et noble dame
nommée Desdémone,</i>
5
00:04:38,260 --> 00:04:42,014
<i>qui, attirée par sa vertu,
tomba également amoureuse de lui.</i>
6
00:04:42,860 --> 00:04:47,615
<i>Il advint que, son père s'opposant
à I'union de Desdémone avec un Maure,</i>
7
00:04:47,8
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,043 --> 00:02:50,070
'Tis certain, then, for Cyprus.
2
00:02:51,782 --> 00:02:56,719
But who shall lead our business
against the Turkish fleet?
3
00:02:58,355 --> 00:02:59,617
Othello.
4
00:03:00,223 --> 00:03:02,919
Another of his fathom
we have none.
5
00:03:05,128 --> 00:03:07,824
The fortitude of the place
is best known to him.
6
00:03:34,424 --> 00:03:36,915
l take it much unkindly
that thou, lago...
7
00:03:37,127 --> 00:03:40,187
...who hast had my purse
as if the strings were thine...
8
00:03:40,397 --> 00:03:42,228
...shouldst know of this.
9
00:03:42,432 -->
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,830 --> 00:00:31,200
En el Palacio del Duque de Venecia,
el Senado y la nobleza se han reunido
2
00:00:31,201 --> 00:00:42,400
para dar la bienvenida a Otelo, el Moro,
a su glorioso regreso de la guerra...
3
00:01:00,220 --> 00:01:09,840
Yago, un soldado carente de fe en
el honor, belleza y virtud...
4
00:01:09,841 --> 00:01:19,700
cuya alma de serpiente codicia una
posición destacada junto a su general...
5
00:01:22,100 --> 00:01:31,400
Rodrigo, amigo de Yago, pero de quien
Yago dice: "No pasarÃa tiempo alguno
6
00:01:31,401 --> 00:01:39,000
con alguien asÃ, excepto para
el de
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,019 --> 00:00:44,681
OTELO
2
00:02:46,043 --> 00:02:50,070
No hay duda
que atacarán a Chipre.
3
00:02:50,280 --> 00:02:51,577
VENECIA
4
00:02:51,782 --> 00:02:56,719
¿Pero quién mandará nuestra empresa
contra la armada turca?
5
00:02:56,920 --> 00:02:58,148
CHIPRE
6
00:02:58,355 --> 00:02:59,617
Otelo.
7
00:03:00,223 --> 00:03:02,919
Ni a peso de oro encontrarÃamos
otro hombre igual.
8
00:03:05,128 --> 00:03:07,824
Nadie mejor que él conoce
la fortaleza de aquella isla.
9
00:03:34,424 --> 00:03:36,915
Mucho me pesa
que tú, Yago...
10
00:03:37,127 --> 00:03
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,387 --> 00:01:46,617
Me dijiste que le odiabas.
2
00:01:46,787 --> 00:01:48,982
Despreciadme si no es asÃ.
3
00:01:50,907 --> 00:01:53,626
Tres grandes de la ciudad,
inclinándose ante él,
4
00:01:53,787 --> 00:01:55,698
le pidieron
que me hiciera su teniente.
5
00:01:55,867 --> 00:01:57,858
Palabra de hombre,
me conozco,
6
00:01:58,107 --> 00:01:59,699
no merezco nada peor.
7
00:02:00,467 --> 00:02:02,344
Pero él los evita,
8
00:02:02,707 --> 00:02:04,902
rechaza a mis intercesores,
9
00:02:05,067 --> 00:02:08,457
y les dice: "Cierto es,
he nombrado a mi lugarteni
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,043 --> 00:02:50,070
'Tis certain, then, for Cyprus.
2
00:02:51,782 --> 00:02:56,719
But who shall lead our business
against the Turkish fleet?
3
00:02:58,355 --> 00:02:59,617
Othello.
4
00:03:00,223 --> 00:03:02,919
Another of his fathom
we have none.
5
00:03:05,128 --> 00:03:07,824
The fortitude of the place
is best known to him.
6
00:03:34,424 --> 00:03:36,915
l take it much unkindly
that thou, lago...
7
00:03:37,127 --> 00:03:40,187
...who hast had my purse
as if the strings were thine...
8
00:03:40,397 --> 00:03:42,228
...shouldst know of this.
9
00:03:42,432 -->
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:01,367 --> 00:05:06,134
There was once in venice
a moor othello who for
2
00:05:06,339 --> 00:05:10,241
his merits in the affairs of war
was held in great esteem.
3
00:05:10,443 --> 00:05:13,640
It happened that he fell in love
with a young and noble lady
4
00:05:13,880 --> 00:05:15,108
called desdemona,
5
00:05:15,682 --> 00:05:19,709
who drawn by his virtue,
became equally enamoured of him.
6
00:05:20,453 --> 00:05:23,323
So it was that since her father
was much opposed to the union
7
00:05:23,323 --> 00:05:27,555
of desdemona with a moor,
she fled her house at night.
8
00
Feliratok a következőhöz Othello
keywords: welles, 1952, the, tragedy, of, othello, moor, venice, en, orson,
original filename: welles.1952.the.tragedy.of.othello.the.moor.of.venice.en.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:01,367 --> 00:05:06,134
There was once in venice
a moor othello who for
2
00:05:06,339 --> 00:05:10,241
his merits in the affairs of war
was held in great esteem.
3
00:05:10,443 --> 00:05:13,640
It happened that he fell in love
with a young and noble lady
4
00:05:13,880 --> 00:05:15,108
called desdemona,
5
00:05:15,682 --> 00:05:19,709
who drawn by his virtue,
became equally enamoured of him.
6
00:05:20,453 --> 00:05:23,323
So it was that since her father
was much opposed to the union
7
00:05:23,323 --> 00:05:27,555
of desdemona with a moor,
she fled her house at night.
8
00
Feliratok a következőhöz Othello
keywords: tragedy, of, othello, the, moor, venice, 1952, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 39226-Tragedy_of_Othello__The_Moor_of_Venice,_The_(1952)-23_97_FPS.txt
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7226}{7340}There was once in venice|a moor othello who for
{7345}{7438}his merits in the affairs of war|was held in great esteem.
{7443}{7520}It happened that he fell in love|with a young and noble lady
{7526}{7555}called desdemona,
{7569}{7665}who drawn by his virtue,|became equally enamoured of him.
{7683}{7752}So it was that since her father|was much opposed to the union
{7752}{7853}of desdemona with a moor,|she fled her house at night.
{7866}{7927}In secret haste|they were married.
{7956}{8057}Now there was in othello's|company, an ensign named lago,
{8064}{8124}a very amiable outward appearance
{8131}{8188}but his character was|extrem
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,043 --> 00:02:50,070
'Tis certain, then, for Cyprus.
2
00:02:51,782 --> 00:02:56,719
But who shall lead our business
against the Turkish fleet?
3
00:02:58,355 --> 00:02:59,617
Othello.
4
00:03:00,223 --> 00:03:02,919
Another of his fathom
we have none.
5
00:03:05,128 --> 00:03:07,824
The fortitude of the place
is best known to him.
6
00:03:34,424 --> 00:03:36,915
l take it much unkindly
that thou, lago...
7
00:03:37,127 --> 00:03:40,187
...who hast had my purse
as if the strings were thine...
8
00:03:40,397 --> 00:03:42,228
...shouldst know of this.
9
00:03:42,432 -->
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,043 --> 00:02:50,070
à certo, então. Para Chipre.
2
00:02:50,280 --> 00:02:51,577
VENEZA
3
00:02:51,782 --> 00:02:56,719
Mas quem irá nos defender
da frota turca?
4
00:02:56,920 --> 00:02:58,148
CHlPRE
5
00:02:58,355 --> 00:02:59,617
Othello.
6
00:03:00,223 --> 00:03:02,919
Não temos outro de valor igual.
7
00:03:05,128 --> 00:03:07,824
As fortificações do lugar
lhe são familiares.
8
00:03:34,424 --> 00:03:36,915
Aceito a contragosto que tu, lago...
9
00:03:37,127 --> 00:03:40,187
...que dispões da minha bolsa
como se tua fosse...
10
00:03:40,397 --> 00:03:
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1034}{1165}Ave Maria,|piena di grazia, eletta
{1167}{1261}Fra le spose|e le vergini ºei tu
{1263}{1415}Sia benedetto îl frutto,|o benedetta,
{1416}{1587}Di tue materne viscere,|Gesú...
{1737}{1803}Toatã viaþa,|întotdeauna am vrut sã zbor.
{1829}{1892}Ãntotdeauna am vrut|sã trãiesc ca un ºoim.
{1926}{2011}ªtiu cã n-ar trebui|sã fiu gelos pe orice, dar...
{2013}{2060}sã zbor,
{2062}{2142}sã fiu deasupra|tuturor ºi a orice,
{2175}{2225}asta e viaþa.
{2528}{2566}Acum ascultaþi, flãcãi.|Ascultaþi!
{2568}{2610}Ei n-or sã|faulteze.
{2612}{2670}Ãl ºtiu pe fiul ãla de cãþea|ºi el joacã conservator.
{2672}{2727}Aºa
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,043 --> 00:02:50,070
à certo, então. Para Chipre.
2
00:02:50,280 --> 00:02:51,577
VENEZA
3
00:02:51,782 --> 00:02:56,719
Mas quem irá nos defender
da frota turca?
4
00:02:56,920 --> 00:02:58,148
CHlPRE
5
00:02:58,355 --> 00:02:59,617
Othello.
6
00:03:00,223 --> 00:03:02,919
Não temos outro de valor igual.
7
00:03:05,128 --> 00:03:07,824
As fortificações do lugar
lhe são familiares.
8
00:03:34,424 --> 00:03:36,915
Aceito a contragosto que tu, lago...
9
00:03:37,127 --> 00:03:40,187
...que dispões da minha bolsa
como se tua fosse...
10
00:03:40,397 --> 00:03:
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1034}{1165}Ave Maria,|piena di grazia, eletta
{1167}{1261}Fra le spose|e le vergini ºei tu
{1263}{1415}Sia benedetto îl frutto,|o benedetta,
{1416}{1587}Di tue materne viscere,|Gesú...
{1737}{1803}Toatã viaþa,|întotdeauna am vrut sã zbor.
{1829}{1892}Ãntotdeauna am vrut|sã trãiesc ca un ºoim.
{1926}{2011}ªtiu cã n-ar trebui|sã fiu gelos pe orice, dar...
{2013}{2060}sã zbor,
{2062}{2142}sã fiu deasupra|tuturor ºi a orice,
{2175}{2225}asta e viaþa.
{2528}{2566}Acum ascultaþi, flãcãi.|Ascultaþi!
{2568}{2610}Ei n-or sã|faulteze.
{2612}{2670}Ãl ºtiu pe fiul ãla de cãþea|ºi el joacã conservator.
{2672}{2727}Aºa
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7226}{7340}There was once in venice|a moor othello who for
{7345}{7438}his merits in the affairs of war|was held in great esteem.
{7443}{7520}It happened that he fell in love|with a young and noble lady
{7526}{7555}called desdemona,
{7569}{7665}who drawn by his virtue,|became equally enamoured of him.
{7683}{7752}So it was that since her father|was much opposed to the union
{7752}{7853}of desdemona with a moor,|she fled her house at night.
{7866}{7927}In secret haste|they were married.
{7956}{8057}Now there was in othello's|company, an ensign named lago,
{8064}{8124}a very amiable outward appearance
{8131}{8188}but his character was|extrem
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,452 --> 00:01:15,182
<i>Toatã viaþa,
întotdeauna am vrut sã zbor.</i>
2
00:01:16,289 --> 00:01:18,917
<i>Ãntotdeauna am vrut
sã trãiesc ca un ºoim.</i>
3
00:01:20,327 --> 00:01:23,888
<i>ªtiu cã n-ar trebui
sã fiu gelos pe orice, dar...</i>
4
00:01:23,964 --> 00:01:25,932
<i>sã zbor,</i>
5
00:01:25,999 --> 00:01:29,332
<i>sã fiu deasupra
tuturor ºi a orice,</i>
6
00:01:30,704 --> 00:01:32,797
<i>asta e viaþa.</i>
7
00:01:45,452 --> 00:01:47,010
Acum ascultaþi, flãcãi.
Ascultaþi!
8
00:01:47,120 --> 00:01:48,849
Ei n-or sã faulteze.
9
00:01:48,955 --
Feliratok a következőhöz Othello
keywords: the, tragedy, of, othello, moor, venice, 1952, vh, prod, english, motechnet, com,
original filename: 2393-The.Tragedy.Of.Othello.The.Moor.Of.Venice.1952.DVDRip.XviD-VH-PROD.English.subs.motechnet.com.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:01,367 --> 00:05:06,134
There was once in venice
a moor othello who for
2
00:05:06,339 --> 00:05:10,241
his merits in the affairs of war
was held in great esteem.
3
00:05:10,443 --> 00:05:13,640
It happened that he fell in love
with a young and noble lady
4
00:05:13,880 --> 00:05:15,108
called desdemona,
5
00:05:15,682 --> 00:05:19,709
who drawn by his virtue,
became equally enamoured of him.
6
00:05:20,453 --> 00:05:23,323
So it was that since her father
was much opposed to the union
7
00:05:23,323 --> 00:05:27,555
of desdemona with a moor,
she fled her house at night.
8
00
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
1
00:00:31,400 --> 00:00:34,198
Taci, Iago!
M-am supãrat tare.
2
00:00:34,280 --> 00:00:37,158
Tu, ce umbli cu punga mea
de parcã ai þine-o chiar de baieri,
3
00:00:37,480 --> 00:00:38,674
ºtiai de asta.
4
00:00:38,760 --> 00:00:40,398
Dar nici nu vrei sã mã asculþi!
5
00:00:40,480 --> 00:00:42,994
Mãcar de-aº fi visat de-aºa ceva,
sã nu-mi mai spui pe nume!
6
00:00:43,080 --> 00:00:46,675
- Mi-ai spus cã îl urai.
- Dispreþuieºte-mã de nu-i aºa!
7
00:00:46,760 --> 00:00:50,878
Trei mai-mari ai oraºului l-au rugat
sã mã facã locotenentul lui.
8
00:00:50,960 --> 00:00:57,149
Pe viaþa mea, îmi ºtiu preþul!
Nu merit mai puþin.
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,150 --> 00:01:15,618
CeIog sam života
žeIeo da Ietim...
2
00:01:16,670 --> 00:01:18,786
Oduvek sam žeIeo
da živim kao jastreb.
3
00:01:20,430 --> 00:01:22,990
Znam, ne treba biti
Ijubomoran ni na šta, aIi...
4
00:01:23,990 --> 00:01:26,185
...poIeteti...
5
00:01:26,550 --> 00:01:28,780
...vinuti se
iznad svega i svakoga...
6
00:01:30,510 --> 00:01:32,705
...to je život.
7
00:01:44,750 --> 00:01:47,583
SIušajte me, momci. SIušajte!
Neæe praviti prekršaj.
8
00:01:47,710 --> 00:01:49,985
Verujte mi, poznajem
tog kuckinog sina,
9
00:01:50,070 --> 00:01:52,300
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,335 --> 00:00:20,862
" O "
2
00:00:43,123 --> 00:00:48,584
"Ave Maria,
piena di grazia, eletta --
3
00:00:48,662 --> 00:00:52,598
-- Fra le spose
e le vergini sei tu --
4
00:00:52,666 --> 00:00:59,003
-- Sia benedetto il frutto,
o benedetta, --
5
00:00:59,072 --> 00:01:06,171
-- Di tue materne viscere,
Gesú."
6
00:01:12,452 --> 00:01:15,182
Toda a minha vida,
quis voar.
7
00:01:16,289 --> 00:01:18,917
Sempre quis viver
como um falcão.
8
00:01:20,327 --> 00:01:23,888
Eu sei que não devemos
ter inveja de nada, mas...
9
00:01:23,964 --> 00:01:25,932
levantar voo,
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1831}{1892}Vse življenje|sem si želel leteti.
{1919}{1972}Živeti kot jastreb.
{2013}{2077}Vem, da se ne sme|nikomur zavidati.
{2102}{2157}Toda poleteti,
{2166}{2222}dvigniti se nad vse,
{2265}{2320}to je življenje.
{2621}{2692}Fantje, dobro poslušajte.|Ne bodo naredili napake.
{2703}{2754}Dobro poznam|tega pezdeta.
{2763}{2810}Igra konzervativno. 15 sekund|pred koncem bomo igrali hitro
{2813}{2884}in tekmo konèali|na naš naèin. Položaji.
{2887}{2946}Odin, Michael|in Billy imajo žogo.
{2949}{3000}Hugo, s Toddom|bosta obramba.
{3003}{3073}V 13. sekundi bomo Tulso|prepustili Odinu. Daj mi to.
{3076}{3172}Todd, ti boš z Michaelom
Feliratok a következőhöz Othello
keywords: o, 2001, baronio, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, othello,
original filename: O (2001) - baronio - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,400 --> 00:01:15,100
Tüm hayatým boyunca uçmak
istemiþimdir.
2
00:01:16,200 --> 00:01:18,900
Her zaman bir Ãahin
gibi yaþamak istedim.
3
00:01:20,300 --> 00:01:23,800
Hiçbir þeyi kýskanmaman gerektiðini
biliyorum ama...
4
00:01:23,900 --> 00:01:25,900
...uçmak...
5
00:01:25,900 --> 00:01:29,300
...herþeyin ve herkesin
üzerinde süzülmek...
6
00:01:30,700 --> 00:01:32,700
...iþte yaþamak bu.
7
00:01:45,400 --> 00:01:47,000
Millet dinleyin.
Dinleyin!
8
00:01:47,100 --> 00:01:48,800
Faul yapmayacaklar.
9
00:01:48,900 --> 00:01:51,300
Bu o.. çocuðunu ta
Feliratok a következőhöz Othello
keywords: the, tragedy, of, othello, moor, venice, 1952, vh, prod, english, motechnet, com,
original filename: The.Tragedy.Of.Othello.The.Moor.Of.Venice.1952.DVDRip.XviD-VH-PROD.English.subs.motechnet.com.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:01,367 --> 00:05:06,134
There was once in venice
a moor othello who for
2
00:05:06,339 --> 00:05:10,241
his merits in the affairs of war
was held in great esteem.
3
00:05:10,443 --> 00:05:13,640
It happened that he fell in love
with a young and noble lady
4
00:05:13,880 --> 00:05:15,108
called desdemona,
5
00:05:15,682 --> 00:05:19,709
who drawn by his virtue,
became equally enamoured of him.
6
00:05:20,453 --> 00:05:23,323
So it was that since her father
was much opposed to the union
7
00:05:23,323 --> 00:05:27,555
of desdemona with a moor,
she fled her house at night.
8
00
Feliratok a következőhöz Othello
keywords: the, tragedy, of, othello, moor, venice, 1952, eng, 1, cd, orson, welles, en,
original filename: the.tragedy.of.othello.the.moor.of.venice.(1952).eng.1cd.(2458).zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:01,367 --> 00:05:06,134
There was once in venice
a moor othello who for
2
00:05:06,339 --> 00:05:10,241
his merits in the affairs of war
was held in great esteem.
3
00:05:10,443 --> 00:05:13,640
It happened that he fell in love
with a young and noble lady
4
00:05:13,880 --> 00:05:15,108
called desdemona,
5
00:05:15,682 --> 00:05:19,709
who drawn by his virtue,
became equally enamoured of him.
6
00:05:20,453 --> 00:05:23,323
So it was that since her father
was much opposed to the union
7
00:05:23,323 --> 00:05:27,555
of desdemona with a moor,
she fled her house at night.
8
00
Feliratok a következőhöz Othello
keywords: othello, 1995, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, dvdivx, 1, schizo,
original filename: Othello (1995) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,000 --> 00:02:50,000
'Tis certain, then, for Cyprus.
2
00:02:51,700 --> 00:02:56,700
But who shall lead our business
against the Turkish fleet?
3
00:02:58,300 --> 00:02:59,600
Othello.
4
00:03:00,200 --> 00:03:02,900
Another of his fathom
we have none.
5
00:03:05,100 --> 00:03:07,800
The fortitude of the place
is best known to him.
6
00:03:34,400 --> 00:03:36,900
I take it much unkindly
that thou, lago...
7
00:03:37,100 --> 00:03:40,100
...who hast had my purse
as if the strings were thine...
8
00:03:40,300 --> 00:03:42,200
...shouldst know of this.
9
00:03:42,400 -->
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,019 --> 00:00:44,681
OTELO
2
00:02:46,043 --> 00:02:50,070
No hay duda
que atacarán a Chipre.
3
00:02:50,280 --> 00:02:51,577
VENECIA
4
00:02:51,782 --> 00:02:56,719
¿Pero quién mandará nuestra empresa
contra la armada turca?
5
00:02:56,920 --> 00:02:58,148
CHIPRE
6
00:02:58,355 --> 00:02:59,617
Otelo.
7
00:03:00,223 --> 00:03:02,919
Ni a peso de oro encontrarÃamos
otro hombre igual.
8
00:03:05,128 --> 00:03:07,824
Nadie mejor que él conoce
la fortaleza de aquella isla.
9
00:03:34,424 --> 00:03:36,915
Mucho me pesa
que tú, Yago...
10
00:03:37,127 --> 00:03
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,935 --> 00:00:11,130
Ei bine, dragul meu Othello !
2
00:00:11,371 --> 00:00:14,169
Cina ºi generoºii insulari
de tine invitaþi ...
3
00:00:14,374 --> 00:00:16,569
... te-aºteaptã.
4
00:00:17,210 --> 00:00:20,941
A mea e vina.
De ce þi-e glasul atât de vlãguit ?
5
00:00:24,083 --> 00:00:25,675
Nu te simþi bine ?
6
00:00:35,728 --> 00:00:38,856
Vino, merg cu tine.
7
00:01:31,985 --> 00:01:33,475
Am ceva pentru tine.
8
00:01:33,686 --> 00:01:37,087
Ai ceva pentru mine ?
9
00:01:37,690 --> 00:01:41,387
E-un lucru obiºnuit
sã ai o nevastã nebunã.
10
00:01:4
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,043 --> 00:02:50,070
à certo, então. Para Chipre.
2
00:02:50,280 --> 00:02:51,577
VENEZA
3
00:02:51,782 --> 00:02:56,719
Mas quem irá nos defender
da frota turca?
4
00:02:56,920 --> 00:02:58,148
CHlPRE
5
00:02:58,355 --> 00:02:59,617
Othello.
6
00:03:00,223 --> 00:03:02,919
Não temos outro de valor igual.
7
00:03:05,128 --> 00:03:07,824
As fortificações do lugar
lhe são familiares.
8
00:03:34,424 --> 00:03:36,915
Aceito a contragosto que tu, lago...
9
00:03:37,127 --> 00:03:40,187
...que dispões da minha bolsa
como se tua fosse...
10
00:03:40,397 --> 00:03:
Feliratok a következőhöz Othello
keywords: othello, 1995, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, othellotrcd, 1,
original filename: Othello (1995) - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,000 --> 00:02:50,000
O zaman Kýbrýs kesin.
2
00:02:51,700 --> 00:02:56,700
Ama kim liderlik edecek, Türk donanmasýna karþý?
3
00:02:58,300 --> 00:02:59,600
Othello.
4
00:03:00,200 --> 00:03:02,900
Onun gibi baþkasý yok.
5
00:03:05,100 --> 00:03:07,800
O yerin dayanýklýlýðýný en iyi o biliyor.
6
00:03:34,400 --> 00:03:36,900
Ama bunu hoþ karþýlamýyorum,...
7
00:03:37,100 --> 00:03:40,100
ipleri inceymiþ gibi cüzdanýmý alan...
8
00:03:40,300 --> 00:03:42,200
bunu bilmeli.
9
00:03:42,400 --> 00:03:45,600
Adamýn inancý ile,
bedelimi biliyorum.
10
Feliratok a következőhöz Othello
keywords: themes, of, shakespeare, the, 2004, miniseries, mvgroup, english, djj, home, sapo, pt, 5of, 6, othello, mp, 3, 2of, julius, caesar, 1of, macbeth, 4of, romeo, and, juliet, 6of, king, lear,
original filename: Themes of Shakespeare, The (2004) - MiniSeries - DVDRip - MVGroup (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:24,971 --> 00:00:26,632
Written in 1604...
2
00:00:26,973 --> 00:00:29,874
Othello ranks along side
Hamlet, Macbeth...
3
00:00:29,976 --> 00:00:32,877
and King Lear as one of
the greatest of the tragedies.
4
00:00:32,979 --> 00:00:36,312
It is no surprise that in his classic
work 'Shakespearian Tragedy'...
5
00:00:36,650 --> 00:00:38,641
the great authority A.C. Bradley...
6
00:00:38,985 --> 00:00:41,977
selected Othello as one of
the greatest of the tragedies.
7
00:00:44,491 --> 00:00:45,719
The play is about
Feliratok a következőhöz Othello
keywords: themes, of, shakespeare, the, 2004, miniseries, mvgroup, english, djj, home, sapo, pt, 5of, 6, othello, mp, 3, 2of, julius, caesar, 1of, macbeth, 3of, hamlet, 4of, romeo, and, juliet, 6of, king, lear,
original filename: Themes of Shakespeare, The (2004) - MiniSeries - DVDRip - MVGroup (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:24,971 --> 00:00:26,632
Written in 1604...
2
00:00:26,973 --> 00:00:29,874
Othello ranks along side
Hamlet, Macbeth...
3
00:00:29,976 --> 00:00:32,877
and King Lear as one of
the greatest of the tragedies.
4
00:00:32,979 --> 00:00:36,312
It is no surprise that in his classic
work 'Shakespearian Tragedy'...
5
00:00:36,650 --> 00:00:38,641
the great authority A.C. Bradley...
6
00:00:38,985 --> 00:00:41,977
selected Othello as one of
the greatest of the tragedies.
7
00:00:44,491 --> 00:00:45,719
The play is about
Feliratok a következőhöz Othello
keywords: themes, of, shakespeare, the, 2004, miniseries, mvgroup, pt, br, djj, home, sapo, 4of, 6, romeo, and, juliet, mp, 3, 6of, king, lear, 3of, hamlet, 2of, julius, caesar, 5of, othello, 1of, macbeth,
original filename: Themes of Shakespeare, The (2004) - MiniSeries - DVDRip - MVGroup (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:29,309 --> 00:00:32,972
Quem ?s tu que, encoberto pela noite,
entra em meu segredo?
2
00:00:33,313 --> 00:00:34,974
Por um nome...
3
00:00:35,649 --> 00:00:37,981
n?o sei como
dizer-te quem eu seja.
4
00:00:38,652 --> 00:00:40,552
Meu nome, cara santa...
5
00:00:40,654 --> 00:00:43,646
me ? odioso,
por ser teu inimigo.
6
00:00:43,990 --> 00:00:46,322
Se o tivesse diante de mim,
escrito, o rasgaria.
7
00:00:46,660 --> 00:00:50,323
Minhas orelhas ainda n?o beberam
cem palavras da tua boca...
8
00:00:50
Feliratok a következőhöz Othello
keywords: themes, of, shakespeare, the, 2004, miniseries, mvgroup, english, djj, home, sapo, pt, 5of, 6, othello, mp, 3, 2of, julius, caesar, 1of, macbeth, 3of, hamlet, 4of, romeo, and, juliet, 6of, king, lear,
original filename: Themes of Shakespeare, The (2004) - MiniSeries - DVDRip - MVGroup (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:24,971 --> 00:00:26,632
Written in 1604...
2
00:00:26,973 --> 00:00:29,874
Othello ranks along side
Hamlet, Macbeth...
3
00:00:29,976 --> 00:00:32,877
and King Lear as one of
the greatest of the tragedies.
4
00:00:32,979 --> 00:00:36,312
It is no surprise that in his classic
work 'Shakespearian Tragedy'...
5
00:00:36,650 --> 00:00:38,641
the great authority A.C. Bradley...
6
00:00:38,985 --> 00:00:41,977
selected Othello as one of
the greatest of the tragedies.
7
00:00:44,491 --> 00:00:45,719
The play is about
Feliratok a következőhöz Othello
keywords: themes, of, shakespeare, the, 2004, miniseries, mvgroup, pt, br, djj, home, sapo, 4of, 6, romeo, and, juliet, mp, 3, 6of, king, lear, 3of, hamlet, 2of, julius, caesar, 5of, othello, 1of, macbeth,
original filename: Themes of Shakespeare, The (2004) - MiniSeries - DVDRip - MVGroup (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:29,309 --> 00:00:32,972
Quem ?s tu que, encoberto pela noite,
entra em meu segredo?
2
00:00:33,313 --> 00:00:34,974
Por um nome...
3
00:00:35,649 --> 00:00:37,981
n?o sei como
dizer-te quem eu seja.
4
00:00:38,652 --> 00:00:40,552
Meu nome, cara santa...
5
00:00:40,654 --> 00:00:43,646
me ? odioso,
por ser teu inimigo.
6
00:00:43,990 --> 00:00:46,322
Se o tivesse diante de mim,
escrito, o rasgaria.
7
00:00:46,660 --> 00:00:50,323
Minhas orelhas ainda n?o beberam
cem palavras da tua boca...
8
00:00:50
Feliratok a következőhöz Othello
keywords: othello, rent, 1, tv, set, ds, store, rels, 2, ro,
original filename: Othello.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
2 R