Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Objective Burma 1945 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Keresés a feliratok között Objective Burma 1945 sorrendben:
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
2
00:01:23,733 --> 00:01:25,086
This is Burma...
3
00:01:25,173 --> 00:01:27,403
the toughest battleground in the world...
4
00:01:27,493 --> 00:01:30,053
where the Japs had sealed off
the Burma road...
5
00:01:30,133 --> 00:01:32,203
and closed the back door to China.
6
00:01:32,293 --> 00:01:34,488
A door that had to be reopened.
7
00:01:35,133 --> 00:01:37,044
After months ofsecret preparations...
8
00:01:37,133 --> 00:01:39,328
at Mountbatten's base headquarters
in lndia...
9
00:01:39,413 --> 00:01:42,723
a far-reaching,
combined operations was about to begin.
10
00:01:45,973 --> 00:01:49,010
British General Wingate
conferred with his staff.
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,360 --> 00:00:15,670
<i>"OBIECTIVUL BURMA"</i>
2
00:00:45,480 --> 00:00:48,278
Romanian subtitles by
SOFTITLER
3
00:00:59,280 --> 00:01:03,398
<i>"Eu spun cã am luat bãtaie.
Am fost alungaþi din Birmania</i>
4
00:01:03,480 --> 00:01:07,632
ºi asta e extrem de umilitor.
O sã trec munþii în India
5
00:01:07,720 --> 00:01:11,952
ºi o sã adun armata.
O sã-i instruiesc acolo ºi
6
00:01:12,040 --> 00:01:15,828
<i>într-o zi o sã-i conduc înapoi în Birmania."</i>
7
00:01:15,920 --> 00:01:19,310
Joseph W. Stilwell.
GENERAL, ARMATA S.U.A.
8
00:01:23,600 --> 00:01:24,9
Feliratok a következőhöz Objective Burma 1945
keywords: objective, burma!, 1945, 1, cd, english, en, burma, c0, ldude, eng,
original filename: Objective, Burma! - 1945 - 1CD - English - en - d708223aa22d9455bebcf5374a543c95.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,536 --> 00:01:27,969
<i>This is Burma...</i>
2
00:01:28,037 --> 00:01:30,369
<i>the toughest battleground in the world...</i>
3
00:01:30,440 --> 00:01:33,136
<i>where the Japs had sealed off</i>
<i>the Burma road...</i>
4
00:01:33,209 --> 00:01:35,370
<i>and closed the back door to China.</i>
5
00:01:35,445 --> 00:01:37,743
<i>A door that had to be reopened.</i>
6
00:01:38,715 --> 00:01:40,444
<i>After months of secret preparations...</i>
7
00:01:40,517 --> 00:01:42,815
<i>at Mountbatten's base headquarters</i>
<i>in India...</i>
8
00:01:42,886 --> 00:01:46,344
<i>a far-reac
Advertisement:
------------
------------
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,413 --> 00:01:03,531
'Ik beweer dat we er van langs kregen.
We werden Birma uitgegooid
2
00:01:03,613 --> 00:01:07,765
en dat is vreselijk vernederend.
Ik steek de bergen over naar lndia
3
00:01:07,853 --> 00:01:12,085
en trommel een leger op.
Ik voorzie dat van wapens, train het en
4
00:01:12,173 --> 00:01:15,961
op een dag leid ik het terug naar Birma.'
5
00:01:16,053 --> 00:01:19,443
Joseph W. Stilwell. GENERAAL, LEGER VS
6
00:01:23,733 --> 00:01:25,086
Dit is Birma...
7
00:01:25,173 --> 00:01:27,403
het ruigste slagveld ter wereld...
8
00:01:27,493 --> 00:01:30,053
waar
Feliratok a következőhöz Objective Burma 1945
keywords: objective, burma!, 1945, 1, cd, french, fr, burma, c0, ldude, fre,
original filename: Objective, Burma! - 1945 - 1CD - French - fr - 1e0ef0965d65a046a97a12379a4cf122.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,128 --> 00:00:15,586
"Aventures en Birmanie"
2
00:01:01,644 --> 00:01:04,112
"Nous avons subi une d?faite.
3
00:01:04,581 --> 00:01:07,379
Nous avons ?t? chass?s de Birmanie
et humili?s.
4
00:01:07,450 --> 00:01:10,010
Je vais gagner les Indes
et y rassembler une arm?e.
5
00:01:10,086 --> 00:01:13,180
Je l'?quiperai, l'entra?nerai et, un jour,
6
00:01:13,256 --> 00:01:15,850
la ram?nerai en Birmanie."
7
00:01:26,536 --> 00:01:27,696
"Voici la Birmanie,
8
00:01:27,771 --> 00:01:29,762
le plus dur champ de bataille du monde
9
00:01:30,740 --> 00:01:35,200
o? les Japonais
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,360 --> 00:00:15,670
<i>"OBIECTIVUL BURMA"</i>
2
00:00:45,480 --> 00:00:48,278
Romanian subtitles by
SOFTITLER
3
00:00:59,280 --> 00:01:03,398
<i>"Eu spun cã am luat bãtaie.
Am fost alungaþi din Birmania</i>
4
00:01:03,480 --> 00:01:07,632
ºi asta e extrem de umilitor.
O sã trec munþii în India
5
00:01:07,720 --> 00:01:11,952
ºi o sã adun armata.
O sã-i instruiesc acolo ºi
6
00:01:12,040 --> 00:01:15,828
<i>într-o zi o sã-i conduc înapoi în Birmania."</i>
7
00:01:15,920 --> 00:01:19,310
Joseph W. Stilwell.
GENERAL, ARMATA S.U.A.
8
00:01:23,600 --> 00:01:24,9
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,128 --> 00:00:15,586
"MISI?N BIRMANIA"
2
00:01:01,644 --> 00:01:04,636
"Nos dieron una paliza.
Nos expulsaron de Birmania
3
00:01:04,714 --> 00:01:08,377
y es de lo m?s humillante.
Atravesar? las monta?as hasta India
4
00:01:08,451 --> 00:01:12,785
y conseguir? un ej?rcito.
Los aprovisionar?, los entrenar? y
5
00:01:12,889 --> 00:01:16,586
alg?n d?a,
los conducir? de regreso a Birmania."
6
00:01:16,659 --> 00:01:22,620
Joseph W. Stilwell
GENERAL, EJ?RCITO DE EE.UU.
7
00:01:26,536 --> 00:01:27,969
<i>Esto es Birmania...</i>
8
00:01:28,037 --> 00:01:30,369
<i>el campo de ba
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
1
00:00:12,360 --> 00:00:15,670
<i>"</i>OBIECTIVUL BURMA<i>"</i>
2
00:00:45,480 --> 00:00:48,278
Romanian subtitles by
SOFTITLER
3
00:00:59,280 --> 00:01:03,398
<i>"</i>Eu spun c? am luat b?taie.
Am fost alunga?i din Birmania
4
00:01:03,480 --> 00:01:07,632
?i asta e extrem de umilitor.
O s? trec mun?ii ?n India
5
00:01:07,720 --> 00:01:11,952
?i o s? adun armata.
O s?-i instruiesc acolo ?i
6
00:01:12,040 --> 00:01:15,828
?ntr-o zi o s?-i conduc ?napoi ?n Birmania<i>."</i>
7
00:01:15,920 --> 00:01:19,310
Joseph W. Stilwell.
GENERAL, ARMATA S.U.A.
8
00:01:23,600 --> 00:01:24,953
<i>Asta e Birmania...</i>
9
00:01:25,040 --> 00:01:27,270
<i>cel mai
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,893 --> 00:00:06,565
HaIo, Crveni Voðo.
2
00:00:06,653 --> 00:00:08,405
Prièekajte, evo Barkera.
3
00:00:08,613 --> 00:00:11,685
Ovdje Vojska 27805, nastavite.
4
00:00:11,933 --> 00:00:14,128
Crveni Voða zove Vojsku 27805.
5
00:00:14,213 --> 00:00:16,044
PribIižavate nam se.
6
00:00:16,133 --> 00:00:18,089
Skrenite malo više vama na lijevo.
7
00:00:26,413 --> 00:00:27,926
U redu, držite taj kurs.
8
00:00:28,013 --> 00:00:30,322
UdaIjeni ste oko poIa kiIometra, to je sve.
9
00:00:30,413 --> 00:00:33,450
Toèno u moje kriIo!
Tko kaže da avijatièari nisu uèinkoviti
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,360 --> 00:00:15,670
<i>"</i>OBIECTIVUL BURMA<i>"</i>
2
00:00:45,480 --> 00:00:48,278
Romanian subtitles by
SOFTITLER
3
00:00:59,280 --> 00:01:03,398
<i>"</i>Eu spun cã am luat bãtaie.
Am fost alungaþi din Birmania
4
00:01:03,480 --> 00:01:07,632
ºi asta e extrem de umilitor.
O sã trec munþii în India
5
00:01:07,720 --> 00:01:11,952
ºi o sã adun armata.
O sã-i instruiesc acolo ºi
6
00:01:12,040 --> 00:01:15,828
într-o zi o sã-i conduc înapoi în Birmania<i>."</i>
7
00:01:15,920 --> 00:01:19,310
Joseph W. Stilwell.
GENERAL, ARMATA S.U.A.
8
00:01:23,600 --> 00:
Feliratok a következőhöz Objective Burma 1945
keywords: objective, burma!, 1945, 2, cd, spanish, es, burma, c0, ldude, spa, europeo, latinoam,
original filename: Objective, Burma! - 1945 - 2CD - Spanish - es - f9e0fa83bacdee536399fb86a753e81c.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,436 --> 00:00:15,898
"OBJETIVO BIRMANIA"
2
00:01:01,360 --> 00:01:05,656
"Declaro haber sufrido una derrota.
Nos han expulsado de Birmania
3
00:01:05,739 --> 00:01:10,077
y es una terrible humillaci?n.
Ir? a la India a trav?s de las monta?as
4
00:01:10,160 --> 00:01:14,581
y reagrupar? un ej?rcito.
All? lo equipar? y adiestrar? y
5
00:01:14,665 --> 00:01:18,627
alg?n d?a reconquistar? Birmania."
6
00:01:18,710 --> 00:01:22,256
Joseph W. Stilwell.
GENERAL DEL EJ?RCITO DE EE.UU
7
00:01:26,720 --> 00:01:28,138
<i>Esto es Birmania,</i>
8
00:01:28,221 --> 00:01:30,557
<i>el m?s
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:12,360 --> 00:00:15,670
<i>"</i>OBIECTIVUL BURMA<i>"</i>
2
00:00:45,480 --> 00:00:48,278
Romanian subtitles by
SOFTITLER
3
00:00:59,280 --> 00:01:03,398
<i>"</i>Eu spun cã am luat bãtaie.
Am fost alungaþi din Birmania
4
00:01:03,480 --> 00:01:07,632
ºi asta e extrem de umilitor.
O sã trec munþii în India
5
00:01:07,720 --> 00:01:11,952
ºi o sã adun armata.
O sã-i instruiesc acolo ºi
6
00:01:12,040 --> 00:01:15,828
într-o zi o sã-i conduc înapoi în Birmania<i>."</i>
7
00:01:15,920 --> 00:01:19,310
Joseph W. Stilwell.
GENERAL, ARMATA S.U.A.
8
00:01:23,600 -->
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,413 --> 00:01:03,531
'Ik beweer dat we er van langs kregen.
We werden Birma uitgegooid
2
00:01:03,613 --> 00:01:07,765
en dat is vreselijk vernederend.
Ik steek de bergen over naar lndia
3
00:01:07,853 --> 00:01:12,085
en trommel een leger op.
Ik voorzie dat van wapens, train het en
4
00:01:12,173 --> 00:01:15,961
op een dag leid ik het terug naar Birma.'
5
00:01:16,053 --> 00:01:19,443
Joseph W. Stilwell. GENERAAL, LEGER VS
6
00:01:23,733 --> 00:01:25,086
Dit is Birma...
7
00:01:25,173 --> 00:01:27,403
het ruigste slagveld ter wereld...
8
00:01:27,493 --> 00:01:30,053
waar
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,413 --> 00:01:03,531
'Ik beweer dat we er van langs kregen.
We werden Birma uitgegooid
2
00:01:03,613 --> 00:01:07,765
en dat is vreselijk vernederend.
Ik steek de bergen over naar lndia
3
00:01:07,853 --> 00:01:12,085
en trommel een leger op.
Ik voorzie dat van wapens, train het en
4
00:01:12,173 --> 00:01:15,961
op een dag leid ik het terug naar Birma.'
5
00:01:16,053 --> 00:01:19,443
Joseph W. Stilwell. GENERAAL, LEGER VS
6
00:01:23,733 --> 00:01:25,086
Dit is Birma...
7
00:01:25,173 --> 00:01:27,403
het ruigste slagveld ter wereld...
8
00:01:27,493 --> 00:01:30,053
waar
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{270}{270}25.000
{318}{373}Army 27805 from Red Leader.
{375}{421}You're coming in on us.
{423}{472}Keep over to your left a little.
{680}{718}All right, hold that course.
{720}{778}You're about a quarter-mile away,|that's all.
{780}{856}Right in my lap!|Who said the air corps is not on the job?
{1021}{1093}You're coming right over us.|Did you spot us? Come in.
{1095}{1147}Yes, Red Leader, we've got you spotted.
{1149}{1212}We'll start dropping your supplies|on the next run.
{1214}{1250}Get set back there.
{1499}{1554}All right then, let's have it!
{2203}{2263}- All right, Treace, get it in.|- Yes, sir.
{2280}{2343}Paul, Benny, grab a
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{307}{390}<i>"</i>OBIECTIVUL BURMA<i>"</i>
{1480}{1582}<i>"</i>Eu spun cã am luat bãtaie.|Am fost alungaþi din Birmania
{1585}{1690}ºi asta e extrem de umilitor.|O sã trec munþii în India
{1692}{1797}ºi o sã adun armata.|O sã-i instruiesc acolo ºi
{1800}{1895}într-o zi o sã-i conduc înapoi în Birmania<i>."</i>
{1897}{1982}Joseph W. Stilwell.|GENERAL, ARMATA S.U.A.
{2090}{2122}<i>Asta e Birmania...</i>
{2125}{2180}<i>cel mai dur câmp de luptã din lume...</i>
{2182}{2247}<i>unde japonezii au blocat drumurile...</i>
{2250}{2300}<i>ºi au închis uºa din spate cãtre China.</i>
{2302}{2357}<i>O uºã ce trebuie redeschisã
Feliratok a következőhöz Objective Burma 1945
keywords: objective, burma!, 1945, 2, cd, portuguese, pt, b, w, of, english, 1,
original filename: Objective, Burma! - 1945 - 2CD - Portuguese - pt - 5730f777ca686b6539d4bfbe0bc4d41d.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,822 --> 00:00:06,494
Ol?, Red Leader.
2
00:00:06,582 --> 00:00:08,459
Aguarde, vou passar ao Barker.
3
00:00:08,542 --> 00:00:11,614
Daqui ? o Ex?rcito 27805, prossiga. Escuto.
4
00:00:11,862 --> 00:00:14,057
Ex?rcito 27805, daqui ? Red Leader.
5
00:00:14,142 --> 00:00:15,973
Voc?s est?o a aproximar-se.
6
00:00:16,062 --> 00:00:18,018
<i>Desviem-se um pouco para a esquerda.</i>
7
00:00:26,242 --> 00:00:27,755
isso mesmo, mantenham essa rota.
8
00:00:27,842 --> 00:00:30,151
Est?o a cerca de 400m.
9
00:00:30,242 --> 00:00:33,552
No meu colo! Quem disse
que o Corpo A?reo n?
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,893 --> 00:00:06,565
HaIo, Crveni Voðo.
2
00:00:06,653 --> 00:00:08,405
Prièekajte, evo Barkera.
3
00:00:08,613 --> 00:00:11,685
Ovdje Vojska 27805, nastavite.
4
00:00:11,933 --> 00:00:14,128
Crveni Voða zove Vojsku 27805.
5
00:00:14,213 --> 00:00:16,044
PribIižavate nam se.
6
00:00:16,133 --> 00:00:18,089
Skrenite malo više vama na lijevo.
7
00:00:26,413 --> 00:00:27,926
U redu, držite taj kurs.
8
00:00:28,013 --> 00:00:30,322
UdaIjeni ste oko poIa kiIometra, to je sve.
9
00:00:30,413 --> 00:00:33,450
Toèno u moje kriIo!
Tko kaže da avijatièari nisu uèinkoviti
Feliratok a következőhöz Objective Burma 1945
keywords: objective, burma!, 1945, 2, cd, czech, cz, opbu, picd, 1,
original filename: Objective, Burma! - 1945 - 2CD - Czech - cz - 63cbcd78c19db3dce3196c75882c4dee.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{49}{104}Arm?do 27805, tady Rud? v?dce.
{106}{152}Bl???te se k n?m.
{154}{203}Uhn?te m?rn? doleva.
{411}{449}V?born?, dr?te kurz.
{451}{509}Jste od n?s asi 400 m.
{511}{596}P??mo do kl?na! Kdo ??kal,|?e leteck? jednotky nestoj? za nic?
{753}{825}Let?te p??mo nad n?mi.|Vid?li jste n?s? P??jem.
{827}{879}Ano, Rud? v?d?e, zahl?dli jsme v?s.
{881}{944}P?i p???t?m kole v?m shod?me z?soby.
{946}{982}P?ipravte se.
{1231}{1286}H?zejte!
{1935}{1995}- Treacy, dojd?te pro to.|- Ano, pane.
{2012}{2075}Paule, Benny, pro lopaty. Caesare, poj?me.
{2077}{2141}Vy?i?te m? mil?, ?e dnes na ve?e?i nep?ijdu!
{2264}{2323}Arm?do 27805, tady Rud?
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3166}{3254}Miss Carmichael please,|Dr. Petersen is ready for you.
{3265}{3367}Sorry I have to go, had a perfect|hand, would've beaten all of you.
{3370}{3420}-Harry will take you Miss Carmichael.|-Thank you.
{3424}{3486}Watch her carefully,|don't take your eyes off her.
{3676}{3727}-How are you today, Harry?|-Fine.
{3731}{3794}-You look a little bilious.|-lt's the light.
{3801}{3877}-I worry about you, dear.|-I'll be all right.
{3896}{3947}Must we dash into|Dr. Petersen's office?
{3952}{4003}Can't we go sit somewhere|in private...
{4007}{4089}-and talk, just you and I?|-I'd love it, if I had time.
{4106}{4140}Would you?
{4364}{4394}Come i
Feliratok a következőhöz Objective Burma 1945
keywords: brief, encounter, 1945, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, 1946, divx, lightning,
original filename: Brief Encounter (1945) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:13,564
(# Rachmaninoff:
"piano concerto no. 2")
2
00:01:08,152 --> 00:01:10,075
(Music fades away)
3
00:01:27,000 --> 00:01:29,243
(Whistling)
4
00:01:34,000 --> 00:01:37,416
- Evening, Mr Godby.
- Hello, hello, hello.
5
00:01:37,503 --> 00:01:41,831
- Quite a stranger, aren't you?
- I couldn't get in yesterday.
6
00:01:41,923 --> 00:01:44,165
- A bit of a dust-up.
- What about?
7
00:01:44,259 --> 00:01:48,008
A chap got out of First class
with a Third class ticket.
8
00:01:48,096 --> 00:01:50,136
I told him to pay, he got nasty.
9
00:01:50,223 --> 00:01
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,840 --> 00:00:30,391
LE PORTRAIT DE DORIAN GRAY
2
00:01:25,080 --> 00:01:27,469
"J'ai lancé mon âme
à travers l'invisible
3
00:01:27,640 --> 00:01:29,756
"Pour déchiffrer le Mot de l'Au-delÃ
4
00:01:29,920 --> 00:01:32,434
"Mon âme m'est revenue
et m'a répondu :
5
00:01:32,600 --> 00:01:35,034
"'C'est moi qui suis
le Ciel et l'Enfer.'"
6
00:01:35,200 --> 00:01:37,634
<i>Rubaiyat</i> d'Omar Khayyâm
7
00:01:57,080 --> 00:02:00,470
<i>Lord Henry Wotton passait</i>
<i>le plus clair de son temps</i>
8
00:02:00,640 --> 00:02:04,394
<i>à étudier l'art très aristocratiq
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3157}{3215}Evening, Mr. Godby.
{3216}{3284}- Hello, hello, hello.|- Quite the stranger, aren't you?
{3285}{3345}- I couldn't get in yesterday.|- I wondered what had happened to you.
{3346}{3395}- I had a bit of a dustup.|- What about?
{3396}{3443}Saw a chap getting out|of a first-class compartment.
{3444}{3495}When he came to give up his ticket,|it was only third class.
{3495}{3546}I told him to pay the excess,|and he turned nasty.
{3547}{3611}- I had to send for Mr. Saunders.|- Fat lot of good he'd be.
{3611}{3659}- He ticked him off.|- Seeing's believing.
{3659}{3706}I tell you,|he ticked him off proper.
{3707}{3779}{y:i}"You pay the bal
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,000 --> 00:02:10,560
Miss Carmichael please,
Dr. Petersen is ready for you.
2
00:02:10,960 --> 00:02:15,040
Sorry I have to go, had a perfect
hand, would've beaten all of you.
3
00:02:15,160 --> 00:02:17,160
-Harry will take you Miss Carmichael.
-Thank you.
4
00:02:17,320 --> 00:02:19,840
Watch her carefully,
don't take your eyes off her.
5
00:02:27,400 --> 00:02:29,440
-How are you today, Harry?
-Fine.
6
00:02:29,600 --> 00:02:32,120
-You look a little bilious.
-lt's the light.
7
00:02:32,400 --> 00:02:35,440
-I worry about you, dear.
-I'll be all right.
8
00:02:36,200
Feliratok a következőhöz Objective Burma 1945
keywords: they, who, step, on, the, tail, of, tiger, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1945,
original filename: They Who Step On The Tail Of The Tiger - Eng - 23,976fps - 1945.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,057 --> 00:00:04,458
Year 1 185 Ping lost in the battle of
West Sea
2
00:00:04,794 --> 00:00:08,286
Yee was admired for his contribution
3
00:00:08,465 --> 00:00:15,962
He should have been respected
by the others
4
00:00:16,139 --> 00:00:20,803
Unfortunately suspect is the weakness
of human
5
00:00:20,877 --> 00:00:25,371
Yee's brother fought against Yee due to
the misleading words
6
00:00:25,482 --> 00:00:31,045
He fought against Yee
7
00:00:31,188 --> 00:00:35,420
Yee was like a homeless dog
8
00:00:35,759 --> 00:00:38,751
He brought six followers
9
00:00:38,895 -->
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,840 --> 00:00:30,391
LE PORTRAIT DE DORIAN GRAY
2
00:01:25,080 --> 00:01:27,469
"J'ai lancé mon âme
à travers l'invisible
3
00:01:27,640 --> 00:01:29,756
"Pour déchiffrer le Mot de l'Au-delÃ
4
00:01:29,920 --> 00:01:32,434
"Mon âme m'est revenue
et m'a répondu :
5
00:01:32,600 --> 00:01:35,034
"'C'est moi qui suis
le Ciel et l'Enfer.'"
6
00:01:35,200 --> 00:01:37,634
<i>Rubaiyat</i> d'Omar Khayyâm
7
00:01:57,080 --> 00:02:00,470
<i>Lord Henry Wotton passait</i>
<i>le plus clair de son temps</i>
8
00:02:00,640 --> 00:02:04,394
<i>à étudier l'art très aristocratiq
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,372 --> 00:02:13,863
Evening, Mr. Godby.
2
00:02:13,941 --> 00:02:16,705
- Hello, hello, hello.
- Quite the stranger, aren't you?
3
00:02:16,777 --> 00:02:19,109
- I couldn't get in yesterday.
- I wondered what had happened to you.
4
00:02:19,180 --> 00:02:21,273
- I had a bit of a dustup.
- What about?
5
00:02:21,349 --> 00:02:23,283
Saw a chap getting out
of a first-class compartment.
6
00:02:23,351 --> 00:02:25,376
When he came to give up his ticket,
it was only third class.
7
00:02:25,453 --> 00:02:27,614
I told him to pay the excess,
and he turned nasty.
8
00:02:27,6
Feliratok a következőhöz Objective Burma 1945
keywords: the, lost, weekend, 1945, natabec, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, fps2,
original filename: The Lost Weekend (1945) - natabec - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,300 --> 00:02:12,900
Bunu da yanýna alsan iyi edersin, Don.
Ãiftlik soðuk olacaktýr.
2
00:02:12,900 --> 00:02:14,900
- Kaç gömlek götürüyorsun?
- Ãç.
3
00:02:14,900 --> 00:02:16,900
- Ben beþ tane götürüyorum.
- Beþ mi?
4
00:02:16,900 --> 00:02:20,100
Ofistekilere, Salýya kadar
dönmeyebileceðimi söyledim.
5
00:02:20,100 --> 00:02:23,500
Oraya bu öðleden sonra varacaðýz. Bu da, Cuma,
Cumartesi, Pazar ve Pazartesi oradayýz demek.
6
00:02:23,500 --> 00:02:26,100
Bunun uzun ve harika bir
hafta sonu olmasýna çalýþacaðýz.
7
00:02:26,100 --> 00:02:27
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,000 --> 00:00:22,126
RIM, OTVORENI GRAD
2
00:00:30,120 --> 00:00:31,861
<i>Dogaðaji i likovi
u ovom filmu,</i>
3
00:00:31,989 --> 00:00:34,216
<i>ioako inspirisani herojskom
i tragiènom prièom</i>
4
00:00:34,344 --> 00:00:36,548
<i>o 9 meseci nacistièke
okupacije, su izmišljeni.</i>
5
00:00:36,673 --> 00:00:38,875
<i>Svaka sliènost sa stvarnim
ljudima ili dogaðajima</i>
6
00:00:39,000 --> 00:00:40,155
<i>je potpuno sluèajna.</i>
7
00:00:43,000 --> 00:00:46,548
"Glas Londona."
8
00:00:51,960 --> 00:00:53,188
Isuse.
9
00:01:24,280 --> 00:01:26,396
Dolazim, dolaz
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,413 --> 00:01:30,689
- What's the matter with you?
- I haven't got my air legs yet.
2
00:01:30,853 --> 00:01:33,367
Oh, nonsense,
the trip down here was beautiful.
3
00:01:33,533 --> 00:01:36,047
And here we are
in beautiful Mexico City.
4
00:01:36,213 --> 00:01:38,886
The land of sunshine
and good fellowship.
5
00:01:39,093 --> 00:01:41,846
And the land of beautiful se?oritas.
6
00:01:42,013 --> 00:01:45,369
- Yes, and those good old hot tamales.
- Ha-ha-ha-ha!
7
00:02:08,453 --> 00:02:10,330
[INDISTINCT CHATTER]
8
00:02:33,093 --> 00:02:34,765
Whew.
9
00:02:37,973 -
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,500
<i>Subt?tulos editados por Spanishlorito
Visita ----> www.divxclasico.com</i>
2
00:02:09,443 --> 00:02:12,368
Ser? mejor que lleves esto,
har? fr?o en la granja
3
00:02:12,777 --> 00:02:14,851
-?Cuantas camisas te llevas?
-Tres
4
00:02:15,260 --> 00:02:17,074
-Yo me llevar? 5
-?Cinco!
5
00:02:17,354 --> 00:02:20,660
Les dije en la oficina que no
podr?a regresar hasta el martes...
6
00:02:20,666 --> 00:02:23,568
Lo que nos deja libres
viernes,sabado,domingo y lunes...
7
00:02:23,569 --> 00:02:25,671
?Tendremos un largo y
maravilloso fin de semana!
8
0
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,267 --> 00:00:20,896
EL PROFANADOR DE TUMBAS
de ROBERT LOUIS STEVENSON
2
00:01:03,986 --> 00:01:08,924
En Edimburgo, en 1831-
3
00:02:11,927 --> 00:02:14,362
Aquà tengo algo para ti.
4
00:02:14,664 --> 00:02:17,584
Vamos, perrito.
Sólo querÃa ser tu amigo.
5
00:02:19,002 --> 00:02:20,993
Aquà tienes, Robbie.
6
00:02:22,372 --> 00:02:24,034
Aguarda un momento.
7
00:02:24,208 --> 00:02:26,142
No se aleja de la tumba...
8
00:02:26,210 --> 00:02:28,812
...desde el miércoles pasado
cuando enterramos al joven.
9
00:02:28,813 --> 00:02:29,980
¿Era su hijo, señora?
1
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,269 --> 00:01:21,624
?????...?????? ?? ??????;
2
00:01:22,309 --> 00:01:24,345
?????, ??????!
3
00:01:31,669 --> 00:01:33,819
???????!
4
00:01:35,229 --> 00:01:39,222
????? ????; ??? ????? ??????
?? 50 ?????. ????? ????????;
5
00:01:39,349 --> 00:01:41,101
?????!
6
00:01:44,549 --> 00:01:46,779
T?????? ?? ????.
7
00:01:52,789 --> 00:01:55,064
T?????? ??.
8
00:01:56,269 --> 00:01:59,864
??? ????? ???????,
?????. T?????? ??.
9
00:03:33,869 --> 00:03:37,225
? ?????? ??? ''????????
??? ??????'' ???????
10
00:03:42,469 --> 00:03:44,664
??????????? ??? ?????????
11
Feliratok a következőhöz Objective Burma 1945
keywords: the, house, on, 9, 2, nd, street, 1945, vomit, english, motechnet, com, vmt,
original filename: The.House.On.92nd.Street.1945.DVDRip.XviD-VoMiT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:10,080 --> 00:02:14,153
NARRATOR:
Vigilant, tireless, implacable.
2
00:02:14,320 --> 00:02:18,108
The most silent service
of the United States in peace or war...
3
00:02:18,320 --> 00:02:21,312
...is the Federal Bureau
of Investigation.
4
00:02:21,480 --> 00:02:25,359
The Bureau went to war with Germany
long before hostilities began.
5
00:02:25,560 --> 00:02:27,835
No word or picture
could then make public...
6
00:02:28,000 --> 00:02:31,037
... the crucial war service of the FBI.
7
00:02:31,200 --> 00:02:32,838
But now it can be told.
8
00:02:33,480 --> 00:02:37,598
In 1939,
Feliratok a következőhöz Objective Burma 1945
keywords: a, royal, scandal, 1945, 1, cd, spanish, es, la, zarina, lubitsch, preminger, dual, spa,
original filename: A Royal Scandal - 1945 - 1CD - Spanish - es - 8e7174bbc0fade7997b51ca4accf01b3.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,807 --> 00:00:38,800
LA ZARINA
2
00:01:33,287 --> 00:01:35,562
Esta pel?cula versa sobre
Catalina de Rusia.
3
00:01:35,847 --> 00:01:38,236
Su pueblo la llamaba
Madre de todas las Rusias;
4
00:01:38,487 --> 00:01:40,557
sus bi?grafos la apodaron
La Grande.
5
00:01:40,887 --> 00:01:43,355
Nuestra historia transcurre
en un momento en que
6
00:01:43,647 --> 00:01:46,844
no era nada maternal,
pero s? grande.
7
00:01:49,927 --> 00:01:53,920
? Viejo! ?Demonio!
?Ladr?n! ?Barrig?n!
8
00:02:13,927 --> 00:02:16,521
- Ha echado a Variatinsky.
- ? Qu? ha pasado?
9
00:02:19,927
Feliratok a következőhöz Objective Burma 1945
keywords: retour, le, 1945, 1, cd, portuguese, br, pb, henri, cartier, bresson, nitteztalker, shenmue, gda,
original filename: Retour, Le - 1945 - 1CD - Portuguese-BR - pb - c942171412ab3256741b2b8160c4de5c.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,159 --> 00:00:12,362
Tradu??o/Legendas: Shenmue_GdA (Ricardo Lessa)
Making Off/Cpturbo/Mov. Cinema Livre
2
00:00:13,159 --> 00:00:17,362
The Reunion
(A Reuni?o)
3
00:00:19,630 --> 00:00:22,861
<i>Este filme foi feito pelo Servi?o
Norte-americano de Informa??o</i>
4
00:00:23,070 --> 00:00:25,743
<i>em colabora??o com
o Ex?rcito Norte-americano</i>
5
00:00:25,950 --> 00:00:28,703
<i>e a ajuda de
antigos prisioneiros franceses.</i>
6
00:01:02,630 --> 00:01:05,861
Cada posto de trabalho sup?e uma dura
tarefa, cada trabalhador, um escravo,
7
00:01:06,070 --> 00:01:08,709
cada sold
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,596 --> 00:01:59,564
Mildred.
2
00:03:23,682 --> 00:03:25,843
What's on your mind, lady?
3
00:03:26,151 --> 00:03:31,555
You know what l think? l think maybe
you had an idea you'd take a swim.
4
00:03:31,723 --> 00:03:32,883
Leave me alone.
5
00:03:33,058 --> 00:03:36,926
lf you take a swim, l'd have
to take a swim. ls that fair?
6
00:03:37,095 --> 00:03:40,360
Because you feel like killing yourself,
l gotta get pneumonia.
7
00:03:40,532 --> 00:03:44,832
Never thought about that, did you?
Okay. Think about it.
8
00:03:45,003 --> 00:03:46,664
Go on, beat it now.
9
00:03
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3580}{3677}Year 1887, Yokohama.
{3678}{3743}What?
{3750}{3835}Stop, stop the car.
{3850}{3945}You yellow skin, stop the car.
{3950}{4070}I ask you to stop the car.
{4074}{4216}Stop the car.
{4362}{4409}Let me get off.
{4656}{4751}You need to pay for it.
{4768}{4908}Get up, I want to beat you.
{4954}{5079}You bastard.
{5097}{5237}Don't go away, I want to beat you.
{5890}{5925}Stop.
{5936}{5976}Release him.
{6072}{6127}You want to fight with me.
{6135}{6225}Come on, Japanese.
{6297}{6339}You will get hurt if we fight here.
{6355}{6485}Don't bull shit, you are a chick.
{6565}{6640}Where are you going?
{6645}{6790}Don't run away, you c