Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Les Uns is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Keresés a feliratok között Les Uns sorrendben:
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,-1,-1,-1,-1,0,1,0,0,2,30,30,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:04.26,0:00:11.96,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Hay solamente dos o tresNhistorias de seres humanos
Dialogue: Marked=0,0:00:12.17,0:00:15.27,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,y van camino a repetirse
Dialogue: M
Feliratok a következőhöz Les Uns
keywords: uns, et, les, autres, 1981, cd, portuguese, br, pb, os, outros,
original filename: Uns et les autres, Les - 1981 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 58a30c81912ca08fd7621f226e802869.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,240 --> 00:00:08,240
H? somente duas ou tr?s
hist?rias de seres humanos
2
00:00:12,160 --> 00:00:15,360
e que v?o a caminho de se repetirem
3
00:00:15,360 --> 00:00:19,360
como se nunca houvessem acontecido antes
4
00:00:22:280 --> 00:00:26:280
Willa Cather
5
00:00:49,280 --> 00:00:55,200
"OS UNS E OS OUTROS"
6
00:02:27,200 --> 00:02:33,800
"Os uns e os outros" ? um filme que traz
at? voc?s pessoas comuns... e famosas!
7
00:02:34,680 --> 00:02:36,880
Seus pap?is s?o interpretados por:
8
00:02:37,160 --> 00:02:40,400
Robert Hossein, Nicole Garcia
Geraldine Chaplin
9
Feliratok a következőhöz Les Uns
keywords: uns, et, les, autres, 1981, cd, spanish, espa, ??ol,
original filename: Uns et les autres, Les - 1981 - 1CD - Spanish - es - a248ca9378eae659305176894b658996.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,760 --> 00:00:14,710
Solo hay dos o tres historias
en la vida de los seres humanos
2
00:00:14,760 --> 00:00:21,660
y se repiten tan cruelmente
como si nunca hubieran ocurrido.
3
00:00:21,700 --> 00:00:24,760
Willa Cather
4
00:00:49,040 --> 00:00:55,040
LOS UNOS Y LOS OTROS
5
00:02:26,960 --> 00:02:29,440
Los hombres y mujeres
que van a ver...
6
00:02:29,480 --> 00:02:32,395
forman parte de esta pel?cula
porque su historia es incre?ble...
7
00:02:32,400 --> 00:02:33,920
o muy corriente.
8
00:02:34,440 --> 00:02:36,640
Sus papeles son interpretados por:
9
00:02:36,920 --
Advertisement:
------------
------------
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,270 --> 00:00:55,209
"RETRATOS DA VIDA"
2
00:02:27,202 --> 00:02:33,801
"Retratos da Vida" ? um filme que traz
at? voc?s pessoas comuns... e famosas!
3
00:02:34,676 --> 00:02:36,871
Seus pap?is s?o interpretados por:
4
00:02:37,178 --> 00:02:40,409
Robert Hossein, Nicole Garcia.
Geraldine Chaplin...
5
00:02:41,349 --> 00:02:45,183
Daniel Olbrychski, Jacques Villeret,
Jorge Donn...
6
00:02:45,320 --> 00:02:49,222
Rita Poelvoorde, Evelyne Bonix,
Macha Meril...
7
00:02:49,324 --> 00:02:53,226
Francis Huster, Raymond Delgrand,
Jean Claude Brialy...
8
00:02:53,828 --> 00:02:55,
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,280 --> 00:00:55,200
"LOS UNOS Y LOS OTROS"
2
00:02:27,200 --> 00:02:33,800
"Los unos y los otros" es una pel?cula que trae
hasta ustedes personas comunes... y famosas!
3
00:02:34,680 --> 00:02:36,880
Sus papeles son interpretados por:
4
00:02:37,160 --> 00:02:40,400
Robert Hossein, Nicole Garcia
Geraldine Chaplin
5
00:02:41,360 --> 00:02:45,200
Daniel Olbrychski, Jacques Villeret,
Jorge Donn
6
00:02:45,320 --> 00:02:49,240
Rita Poelvoorde, Evelyne Bonix,
Macha Meril
7
00:02:49,320 --> 00:02:53,240
Francis Huster, Raymond Delgrand,
Jean Claude Brialy
8
00:02:53,840 -->
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,280 --> 00:00:55,200
"LOS UNOS Y LOS OTROS"
2
00:02:27,200 --> 00:02:33,800
"Los unos y los otros" es una pelÃcula que trae
hasta ustedes personas comunes... y famosas!
3
00:02:34,680 --> 00:02:36,880
Sus papeles son interpretados por:
4
00:02:37,160 --> 00:02:40,400
Robert Hossein, Nicole Garcia
Geraldine Chaplin
5
00:02:41,360 --> 00:02:45,200
Daniel Olbrychski, Jacques Villeret,
Jorge Donn
6
00:02:45,320 --> 00:02:49,240
Rita Poelvoorde, Evelyne Bonix,
Macha Meril
7
00:02:49,320 --> 00:02:53,240
Francis Huster, Raymond Delgrand,
Jean Claude Brialy
8
00:02:53,840 -->
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,6,30,30,415,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:49.27,0:00:55.20,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,"Les uns et les autres"
Dialogue: Marked=0,0:02:27.20,0:02:33.80,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,"Retratos de la Vida" es una pelÃcula que tra
Feliratok a következőhöz Les Uns
keywords: retratos, da, vida, claude, lelouch, les, uns, et, autres, cd, 2,
original filename: Retratos da Vida - Claude Lelouch - Les Uns Et Les Autres - CD 2.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,500 --> 00:00:04,610
Eu estava come?ando a viagem
2
00:00:05,250 --> 00:00:09,650
E o palco era meu barco
3
00:00:10,130 --> 00:00:14,930
Quem est? tocando a sirene?
4
00:00:15,330 --> 00:00:19,250
Agora que os ventos se foram
5
00:00:22,130 --> 00:00:28,970
Raymond, dono de boate, n?o se viu
prejudicado pelo cargo e ficou muito rico.
6
00:00:29,370 --> 00:00:30,450
? a vida.
7
00:00:31,490 --> 00:00:32,490
? a vida.
8
00:00:35,010 --> 00:00:37,050
Podem roubar-me a mulher,
mas n?o a carteira!
9
00:00:39,370 --> 00:00:41,330
- Sem rancor, hein?
- Claro.
10
00:00:41
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,280 --> 00:00:55,200
"LOS UNOS Y LOS OTROS"
2
00:02:27,200 --> 00:02:33,800
"Los unos y los otros" es una pelÃcula que trae
hasta ustedes personas comunes... y famosas!
3
00:02:34,680 --> 00:02:36,880
Sus papeles son interpretados por:
4
00:02:37,160 --> 00:02:40,400
Robert Hossein, Nicole Garcia
Geraldine Chaplin
5
00:02:41,360 --> 00:02:45,200
Daniel Olbrychski, Jacques Villeret,
Jorge Donn
6
00:02:45,320 --> 00:02:49,240
Rita Poelvoorde, Evelyne Bonix,
Macha Meril
7
00:02:49,320 --> 00:02:53,240
Francis Huster, Raymond Delgrand,
Jean Claude Brialy
8
00:02:53,840 -->
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,270 --> 00:00:55,209
"Les uns et les autres"
2
00:02:27,202 --> 00:02:33,801
"Retratos de la Vida" es una pelÃcula que trae
hasta vosotros personas comunes y famosas!
3
00:02:34,676 --> 00:02:36,871
Sus papeles son interpretados por:
4
00:02:37,178 --> 00:02:40,409
Robert Hossein, Nicole Garcia
Geraldine Chaplin
5
00:02:41,349 --> 00:02:45,183
Daniel Olbrychski, Jacques Villeret,
Jorge Donn
6
00:02:45,320 --> 00:02:49,222
Rita Poelvoorde, Evelyne Bonix,
Macha Meril
7
00:02:49,324 --> 00:02:53,226
Francis Huster, Raymond Delgrand,
Jean Claude Brialy
8
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,960 --> 00:00:08,960
Hay solamente dos o tres
historias de seres humanos
2
00:00:12,640 --> 00:00:16,440
y van camino a repetirse
3
00:00:16,440 --> 00:00:20,440
como si nunca hubieran sucedido antes
4
00:00:23,120 --> 00:00:27,120
Willa Cather
5
00:00:50,120 --> 00:00:54,120
"Les uns et les autres"
6
00:02:29,200 --> 00:02:33,200
"Retratos de la Vida" es una pelÃcula que trae
hasta ustedes personas comunes... y famosas!
7
00:02:35,120 --> 00:02:39,040
Los papeles son interpretados por:
8
00:02:39,040 --> 00:02:43,040
Robert Hossein, Nicole Garcia,
Geraldine Chaplin
9
Feliratok a következőhöz Les Uns
keywords: fils, du, vent, les, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, sons, of, the, wind, yamakasi,
original filename: 21436-Fils_du_vent,_Les_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,080 --> 00:00:47,479
Tatã.
2
00:00:48,280 --> 00:00:52,159
Fiica mea.
Mae, M-a bucur cã eºti aici
3
00:00:52,360 --> 00:00:55,830
Prezenþa ta va lumina cu
siguranþã aceastã searã.
4
00:01:02,400 --> 00:01:05,790
Nu-i da atenþie.
Ãntr-o zi te va accepta.
5
00:01:06,840 --> 00:01:09,991
Acesta este Dl. Wong
- Cine?
6
00:01:10,200 --> 00:01:12,191
El este cel care gãzduieºte aceastã recepþie
7
00:01:12,400 --> 00:01:17,190
Este om de afaceri
ºi conduce o puternicã triadã
8
00:01:25,440 --> 00:01:27,158
Te rog, stai jos
9
00:01:33,680 --> 00:01:39,471
Ce
Feliratok a következőhöz Les Uns
keywords: quatre, cents, coups, les, 1959, na, fps, 40, the, blows, eng,
original filename: 3168-Quatre_cents_coups,_Les_(1959)-NA_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,388 --> 00:00:07,948
In
2
00:00:08,124 --> 00:00:12,424
THE 400 BLOWS
3
00:00:12,629 --> 00:00:14,927
With
4
00:00:15,265 --> 00:00:17,563
And
5
00:00:26,576 --> 00:00:32,572
Original Story by
Adaptation by
Dialogue by
6
00:00:38,121 --> 00:00:42,353
The Children
7
00:00:47,864 --> 00:00:54,599
With
8
00:01:11,321 --> 00:01:14,484
Director of Photography
9
00:01:14,657 --> 00:01:19,560
Cameraman
Assistant
Still Photographer
10
00:01:23,066 --> 00:01:25,899
Set Designer
11
00:01:26,069 --> 00:01:28,867
Music by
12
00:01:29,038 --> 00:01:31,905
Sound
1
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,804 --> 00:00:27,356
Regular lovers
2
00:02:58,524 --> 00:02:59,593
Hello.
3
00:03:49,404 --> 00:03:50,996
Do you think I should publish them?
4
00:03:51,204 --> 00:03:52,273
What?
5
00:03:52,684 --> 00:03:55,244
My poems.
You know I write poetry.
6
00:03:56,404 --> 00:03:58,281
Why are you asking me?
7
00:03:59,484 --> 00:04:03,397
It would feel like betraying
something. But I don't know what.
8
00:04:04,684 --> 00:04:06,117
What about you?
9
00:04:06,484 --> 00:04:07,599
Me?
10
00:04:08,804 --> 00:04:10,317
A decorator.
11
00:04:11,884 --> 00:04:13,522
A dec
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
00:00:38,00 --> 00:00:41,00
S'il vous plaît Monsieur?
Le train pour Bourg Saint-Maurice c'est où? c'est pas affiché là  !
00:00:42,00 --> 00:00:44,00
Ãa m'étonne pas ici on est à Saint-Lazare
00:00:44,50 --> 00:00:47,50
Ecoutez je suis pas fou, sur mon billet il y a écrit Saint-Lazare...
00:00:48,00 --> 00:00:51,00
-C'est mes yeux ou quoi?
-Je crois que ça doit être vos yeux...
00:00:51,50 --> 00:00:53,00
Ah ouais c'est mes yeux
00:00:54,00 --> 00:00:56,50
Allez on suit Madame...
Les skis bien parallèles...
00:00:57,00 --> 00:01:00,00
Un dernier petit virage
et on va s'arrêter gentillement sur la crête.
00:01:02,00 --> 00:01:03,50
Madame?... Madame Schmitt?
00:01:04,00 -
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,702 --> 00:02:07,101
Tiens, signe là !
2
00:02:36,382 --> 00:02:37,735
Alors, nous disons:
3
00:02:38,222 --> 00:02:41,453
Une montre Cartier en or,
une gourmette en or,
4
00:02:41,742 --> 00:02:44,734
une paire de boutons de manchette
sertis de diamants,
5
00:02:44,942 --> 00:02:48,332
une chevalière en or
et une chaine en or.
6
00:03:25,622 --> 00:03:27,772
J'ai pensé que tu serais seul
ce matin, je suis venu.
7
00:03:28,062 --> 00:03:30,417
Il ne fallait pas,
monsieur le commissaire.
8
00:03:31,222 --> 00:03:32,735
Viens, je te paie un café.
9
00:03:36,542 --> 0
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{357}{444}M I S E R A B I L I I
{527}{625}Traducerea ºi adaptarea:|KenyaSong, biotudor
{1226}{1268}Valjean, te miºti mai repede?
{1286}{1311}Unde mã duceþi?
{1370}{1387}Cu ce te-ar ajuta sã ºtii?
{2225}{2250}Asta e deci!
{2327}{2345}E o evadare.
{2345}{2370}{Y:i}Foc! Foc!
{3432}{3467}Sã ne scoatã cineva de-aici!
{3480}{3518}Murim aici!
{4447}{4473}Haideþi!
{4565}{4590}Dumnezeule, e pierdut.
{4614}{4670}Pierdut pentru justiþie.
{4708}{4814}Ideea e cã omul ãsta n-a ispãºit|decât jumãtate din pedeapsa sa.
{5578}{5624}Grãbeºte-te!
{6564}{6632}Am vrut sã vin chiar eu|sã îþi transmit vestea.
{6682}{6733}E
Feliratok a következőhöz Les Uns
keywords: enfants, terribles, 1950, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, el, secreto, de, los, abbot, spanish, english, mp, 3, eng,
original filename: Enfants terribles Les (1950) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,480 --> 00:02:21,393
<i>OLDER DOUG: The end of my innocence
and childhood began in 1957.</i>
2
00:02:21,600 --> 00:02:26,116
<i>It's remarkable to me now just how little
I knew then about the people around me.</i>
3
00:02:26,280 --> 00:02:29,238
<i>It took me years to figure out
exactly what the truth was...</i>
4
00:02:29,400 --> 00:02:33,154
<i>...especially given my brother's knack
at inventing facts.</i>
5
00:02:33,320 --> 00:02:36,437
<i>My mother once told me
that if the Abbotts didn't exist...</i>
6
00:02:36,600 --> 00:02:39,797
<i>...my brother would have
had to invent the
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,320 --> 00:00:27,872
Los amantes habituales
2
00:02:59,040 --> 00:03:00,109
Hola.
3
00:03:49,920 --> 00:03:51,512
¿Crees que deberÃa publicarlos?
4
00:03:51,720 --> 00:03:52,789
¿Qué?
5
00:03:53,200 --> 00:03:55,760
Mis poemas.
Sabes que escribo poesÃa.
6
00:03:56,920 --> 00:03:58,797
¿Por qué me lo preguntas?
7
00:04:00,000 --> 00:04:03,913
SerÃa como traicionar algo.
Pero no sé qué.
8
00:04:05,200 --> 00:04:06,633
¿Y tú qué?
9
00:04:07,000 --> 00:04:08,115
¿Yo?
10
00:04:09,320 --> 00:04:10,833
Un decorador.
11
00:04:12,400 --> 00:04:14,038
¿Un
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,160 --> 00:00:27,960
Más abierto el sonido:
como una boca...
2
00:00:36,240 --> 00:00:38,170
¡Sus dedos parecen garrotes!
3
00:00:39,160 --> 00:00:40,760
No lo puedo seguir
Ud. no escucha.
4
00:00:40,760 --> 00:00:42,240
¡No se precipite!
5
00:00:43,520 --> 00:00:45,960
Retome marcando
los primeros tiempos.
6
00:00:45,960 --> 00:00:47,320
Desde el principio.
7
00:00:53,680 --> 00:00:56,480
¡Pare!
El Maestro hizo una seña.
8
00:00:56,880 --> 00:00:58,630
El Maestro quiere hablar.
9
00:01:00,360 --> 00:01:01,960
Diga, Maestro...
10
00:01:05,120 --> 00:01:09,080
Feliratok a következőhöz Les Uns
keywords: rivieres, pourpres, ii, les, anges, de, lapocalypse, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, crimson, rivers,
original filename: Rivieres pourpres II Les anges de lapocalypse Les (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,840 --> 00:01:31,193
No.
2
00:01:31,360 --> 00:01:34,272
Not that cell. That's number thirteen.
3
00:01:34,440 --> 00:01:37,238
It's bad luck.
We don't give it to anybody.
4
00:01:37,400 --> 00:01:40,551
I'm not superstitious, brother.
5
00:01:44,320 --> 00:01:48,108
Brother Vincent. Brother Vincent.
6
00:01:56,680 --> 00:02:00,309
One of the new men
took a cell that wasn't for him.
7
00:03:27,310 --> 00:03:31,310
Crimson Rivers II
Angels of the Apocalypse
8
00:04:32,080 --> 00:04:35,675
Good morning.
Chief Niemans from Paris.
9
00:04:35,840 --> 00:04:37,193
What brin
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,554 --> 00:00:10,213
# Gaumont 1955.
2
00:00:15,143 --> 00:00:18,000
RIFIFI.
3
00:02:11,274 --> 00:02:13,274
Full house.
4
00:02:25,254 --> 00:02:27,254
Paulo...
5
00:02:27,557 --> 00:02:28,958
Schiet me voor.
6
00:02:29,058 --> 00:02:32,373
Onmogelijk, Tony.
Niet tijdens het spel.
7
00:02:35,431 --> 00:02:38,559
Ok?, ik ga geld zoeken.
8
00:02:50,479 --> 00:02:53,624
Wie probeert me in de kast te hangen?
9
00:02:58,921 --> 00:03:00,921
Let op het mes.
10
00:03:01,490 --> 00:03:04,460
Tonio, laat je vader nu
toch eens met rust.
11
00:03:04,560 --> 00:03:06,560
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,521 --> 00:00:36,150
As aventuras de Rabbi Jacob
2
00:03:00,939 --> 00:03:05,089
Rapazes, rapazes! O Rabbi Jacob vai-se
embora, vamos lá dizer-lhe um adeus!
3
00:03:25,594 --> 00:03:29,105
Shalom, meus amigos.
4
00:03:40,754 --> 00:03:48,401
- Por favor, por favor, olha
pelo meu marido.
- Claro, claro!
5
00:04:07,802 --> 00:04:13,559
Não tenho o dia todo,
vamos embora!
6
00:04:14,057 --> 00:04:17,219
Sim, sim, vamos para o aeroporto.
7
00:04:29,290 --> 00:04:33,545
Isto é um taxi e não uma sinagoga.
Pronto ok.
8
00:04:33,629 --> 00:04:43,641
- Não te esqueças de dar
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,400 --> 00:01:46,200
Os Cavaleiros Do Céu
2
00:02:00,600 --> 00:02:02,600
O nosso avião pode rodar a 270º graus
3
00:02:02,700 --> 00:02:04,800
por segundo e pode inverter a
força dos motores
4
00:02:05,000 --> 00:02:06,900
mais depressa que o
dos nossos inimigos.
5
00:02:06,900 --> 00:02:08,700
E temos a melhor cotação do mercado.
6
00:02:09,100 --> 00:02:12,400
Existe apenas,
uma pequena diferença com F 16.
7
00:02:12,700 --> 00:02:16,400
Mas essa pequena diferença
pode ser entre a vida e a morte.
8
00:02:22,300 --> 00:02:26,000
Mas vão poder julgar por vós prÃ
Feliratok a következőhöz Les Uns
keywords: amants, du, pontneuf, les, 1991, banquo, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, pont, leos, carax,
original filename: Amants du PontNeuf Les (1991) - Banquo - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,019 --> 00:00:17,019
<u>ÃEVÃRMENÃN NOTU:
Bu film ve altyazý, þiddet, bozuk dil, cinsellik/çýplaklýk
ve uyuþturucu madde kullanýmý içermektedir (R).</u></u>
2
00:01:08,020 --> 00:01:13,460
DOKUZUNCU KÃPRÃ ÃÃIKLARI
3
00:01:16,461 --> 00:01:26,461
Ãevirmen:
Murat 'BANQUO' Coþkuner
4
00:04:39,600 --> 00:04:41,680
Yine Alex bu!
5
00:04:42,560 --> 00:04:44,840
Hadi, Alex! Hadi!
6
00:05:09,800 --> 00:05:13,240
Benimle öyle konuþma sakýn!
7
00:05:15,440 --> 00:05:17,000
Benimle uðraþma!
8
00:05:17,160 --> 00:05:19,200
Adým Marie deðil, gerizekalý!
9
00
Feliratok a következőhöz Les Uns
keywords: les, parapluies, de, cherbourg, eng, 2, 5, fps, 1964, 73, 7, 29, 8, 43, fr, divx,
original filename: Les Parapluies De Cherbourg - Eng - 25fps - 1964.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,200 --> 00:01:14,988
THE UMBRELLAS
OF CHERBOURG
2
00:02:32,680 --> 00:02:36,593
FIRST PART: THE DEPARTURE
3
00:03:00,040 --> 00:03:01,712
Is it finished?
4
00:03:04,000 --> 00:03:07,436
The engine still knocks
when it's cold, but that's normal.
5
00:03:33,600 --> 00:03:34,555
Foucher!
6
00:03:36,160 --> 00:03:38,594
Can you stay an extra hour?
7
00:03:39,680 --> 00:03:41,830
Tonight, it's a problem.
8
00:03:42,000 --> 00:03:44,150
But I think Pierre is free.
9
00:03:44,320 --> 00:03:47,790
Pierre, can you stay tonight?
10
00:03:49,440 --> 00:03:53,433
Check the ign
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,800 --> 00:00:47,200
THE DANGEROUS LIAISONS
2
00:00:47,280 --> 00:00:50,880
Loose adaptation inspired by the novel by
Choderlos de Laclos
3
00:02:38,960 --> 00:02:43,720
Some of the characters in this story
have such appalling manners
4
00:02:43,920 --> 00:02:48,920
that it is hard to believe
they could live in our age...
5
00:02:49,120 --> 00:02:53,560
the age of honest men
and modest, prudent women.
6
00:02:58,920 --> 00:03:02,360
From the Preface to The Dangerous Liasons.
7
00:03:11,600 --> 00:03:13,360
Black becomes her.
8
00:03:13,640 --> 00:03:16,480
- What's her bac
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,221 --> 00:00:27,683
LAS VACACIONES DEL SEÃOR HULOT
2
00:04:30,536 --> 00:04:32,163
Tome asiento por mÃ
3
00:04:40,613 --> 00:04:41,910
¿Es ése mi asiento?
4
00:10:56,255 --> 00:10:57,620
¿Qué?
¿Qué ocurre?
5
00:11:14,707 --> 00:11:15,799
Señoras...
Señores...
6
00:11:16,676 --> 00:11:17,700
Hola, señor...
7
00:11:36,495 --> 00:11:37,985
¿Monsieur?
Ah, bueno...
8
00:11:39,165 --> 00:11:42,692
¿Monsieur? ¿Em...?
¿Qué?
9
00:11:43,936 --> 00:11:45,426
- Me permite...
- Hulot
10
00:11:47,573 --> 00:11:51,235
H-U-L-O-T.
11
00:11:51,409 --> 00:11:5
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
Debo decir que
2
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
mi padre era chino,
3
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
y mi madre era rusa,
4
00:00:56,000 --> 00:00:59,000
ella es profesora de lenguas extranjeras
en la universidad de Tangshan.
5
00:00:59,000 --> 00:01:03,000
Ambos murieron en el terremoto de 1976.
6
00:01:03,000 --> 00:01:05,000
No tengo parientes vivos.
7
00:01:05,000 --> 00:01:08,000
TenÃa tres años de edad en ese entonces.
8
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
No dependÃa de nadie.
9
00:01:11,000 --> 00:01:14,000
Desde ese entonces el orfanato fue mi ho
Feliratok a következőhöz Les Uns
keywords: choses, de, la, vie, les, 1970, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Choses de la vie Les (1970) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:21.12,00:00:22.67
Look at the wheel!
00:00:22.68,00:00:25.35
Where are the kids?
00:00:25.36,00:00:28.10
Back in the car!
00:00:38.44,00:00:42.15
What's happened?
00:00:44.24,00:00:45.47
How many of them?
00:00:45.48,00:00:48.19
Only one, I think.
00:00:48.20,00:00:49.35
Is he dead?
00:00:49.36,00:00:51.47
- No, he's fainted.[br]- He's lucky.
00:00:51.48,00:00:53.47
They say he isn't dead.
00:00:53.48,00:00:55.11
I thought I had time.
00:00:55.12,00:00:57.87
Hell, engine s
Feliratok a következőhöz Les Uns
keywords: poupees, russes, les, 2005, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Poupees russes Les (2005) - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,000 --> 00:00:26,000
Altyazý düzeltme ve düzenlemeler:
KiNG CoNaN & zeugma
2
00:00:35,320 --> 00:00:37,560
<i>Ãþte böyle! Yine yoldayým...</i>
3
00:00:44,400 --> 00:00:45,320
S.ktir!
4
00:00:46,320 --> 00:00:47,600
<i>Batarya boþaldý.</i>
5
00:01:02,800 --> 00:01:05,360
<i>30 yaþ......
Deðerlendirme yapma zamanýdýr.</i>
6
00:01:06,560 --> 00:01:08,560
<i>Hayatýmýn geri kalanýna bakarsam,
etkileyici deðildi.</i>
7
00:01:09,400 --> 00:01:10,600
<i>Geride ne býraktým?</i>
8
00:01:12,680 --> 00:01:14,840
<i>Bir kýza çýlgýnca aþýktým.
Martine'e.</i>
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,080 --> 00:00:47,479
Papa.
2
00:00:48,280 --> 00:00:52,159
M'n dochter.
Mae, ik ben blij dat je er bent.
3
00:00:52,360 --> 00:00:55,830
Je aanwezigheid luistert het feest op.
4
00:01:02,400 --> 00:01:05,790
Let er niet op,
ooit accepteert hij je wel.
5
00:01:06,840 --> 00:01:09,991
Dat is meneer Wong.
- Wie?
6
00:01:10,200 --> 00:01:12,191
Hij geeft deze receptie.
7
00:01:12,400 --> 00:01:17,190
Het is een zakenman,
en hij leidt een machtige triade.
8
00:01:25,440 --> 00:01:27,158
Gaat u zitten.
9
00:01:33,680 --> 00:01:39,471
Wat een elegantie.
- Mr Wong is erg gul
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:01,446 --> 00:04:03,462
Nein, nicht das Zimmer!
2
00:04:04,470 --> 00:04:07,782
Es hat die Nummer 13.
Wir vergeben es nie.
3
00:04:09,078 --> 00:04:12,390
Ich bin nicht abergläubisch, Pater.
4
00:04:15,702 --> 00:04:18,582
Pater Gonzo! Pater Gonzo!
5
00:04:19,590 --> 00:04:20,598
Pater Gonzo!
6
00:04:24,198 --> 00:04:25,638
Pater Gonzo!
7
00:04:27,942 --> 00:04:31,830
Einer der Neuen
hat ein anderes Zimmer genommen.
8
00:07:03,462 --> 00:07:07,062
Guten Morgen.
Kommissar Niemans aus Paris.
9
00:07:07,350 --> 00:07:10,950
Worum geht es?
- Um die Neujahrsspende.
10
00
Feliratok a következőhöz Les Uns
keywords: bijoutiersduclairdeluneles, 1957, spanish, bijoutiers, du, claire, de, lune, esp,
original filename: BijoutiersduclairdeluneLes1957-Spanish.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,807 --> 00:01:03,843
- ¿SÃ? - El coche es por aquÃ.
2
00:01:18,927 --> 00:01:20,440
¿Mi tÃa no ha venido?
3
00:01:21,527 --> 00:01:22,596
TenÃa trabajo en la finca.
4
00:01:22,767 --> 00:01:24,883
- ¿Y mi tÃo?
- Está echando la siesta.
5
00:01:25,047 --> 00:01:26,958
- ¡Al menos está el coche!
- SÃ.
6
00:02:08,767 --> 00:02:13,682
LOS JOYEROS DEL CLARO DE LUNA
7
00:03:13,807 --> 00:03:17,083
En otro tiempo, los bandidos que la policÃa
perseguÃa por la carretera,
8
00:03:17,287 --> 00:03:20,643
se llamaban entre ellos
"Los joyeros del claro de luna".
9
00
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,400 --> 00:00:26,953
Regular Lovers
2
00:02:58,156 --> 00:02:59,225
Hello.
3
00:03:49,046 --> 00:03:50,638
Do you think I
should publish them?
4
00:03:50,846 --> 00:03:51,915
What?
5
00:03:52,327 --> 00:03:54,888
My poems.
You know I write poetry.
6
00:03:56,048 --> 00:03:57,926
Why are you asking me?
7
00:03:59,129 --> 00:04:03,043
It would feel like betraying
something. But I don't know what.
8
00:04:04,330 --> 00:04:05,763
What about you?
9
00:04:06,130 --> 00:04:07,245
Me?
10
00:04:08,451 --> 00:04:09,964
A decorator.
11
00:04:11,531 --> 00:04:13,170
A d
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4485}{4639}Pleacã rabinul Jacob!|Veniþi sã-i spuneþi la revedere!
{5200}{5250}Shalom, prieteni!
{5360}{5380}Cãlãtorie plãcutã.
{5500}{5600}De 30 de ani|n-a mai fost la Paris!
{5600}{5700}Te rog, rabbi Samuel,|vegheazã asupra soþului meu.
{5770}{5820}Poftim, rabbi,|e o plãcintã cu brânzã.
{5820}{5880}Cei de la Paris,|nu ºtiu sã facã aºa ceva.
{5930}{6000}I-o dai lui David pentru comuniune.
{6210}{6230}Auziþi!
{6280}{6340}N-am toatã ziua la dispoziþie. Sã mergem.
{6350}{6410}Veniþi cu mine, la aeroport!
{6410}{6440}Veniþi cu toþii!
{6760}{6820}Hei, ãsta-i un taxi, nu o sinagogã.
{6820}{6860}OK! Dã-te mai încol
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,120 --> 00:00:27,203
"LOS DALTON"
2
00:01:00,925 --> 00:01:03,066
¡Arre!
3
00:01:46,977 --> 00:01:48,797
¿Y ahora qué hacemos?
4
00:01:49,186 --> 00:01:52,359
No sé tú, pero yo regreso a casa.
5
00:01:52,638 --> 00:01:55,807
Dios mÃo. Es la tercera vez en dos dÃas.
6
00:01:56,009 --> 00:01:58,399
¿Por qué siempre hay
que regresar a casa?
7
00:02:06,628 --> 00:02:08,647
El problema de tu chico
es problema de todos.
8
00:02:08,797 --> 00:02:11,133
Son muy buscados.
9
00:02:11,934 --> 00:02:13,328
Si, ¿pero qué podemos hacer?
10
00:02:13,510 --> 00:02:14,738
Feliratok a következőhöz Les Uns
keywords: parapluies, de, cherbourg, les, 1964, satyric, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, umbrellas, of,
original filename: Parapluies de Cherbourg Les (1964) - Satyric - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,200 --> 00:01:14,988
Cherbourg Ãemsiyeleri
2
00:02:32,680 --> 00:02:36,593
BÃRÃNCÃ KISIM
AYRILIK
3
00:02:38,800 --> 00:02:42,800
KASIM 1957
4
00:03:00,040 --> 00:03:01,712
Tamir edildi mi?
5
00:03:04,000 --> 00:03:07,436
Motor soðukken hâlâ týklýyor ama
sorun çýkartmaz.
6
00:03:33,600 --> 00:03:34,555
Foucher!
7
00:03:36,160 --> 00:03:38,594
Bir saat daha kalabilir misin?
8
00:03:39,680 --> 00:03:41,830
Bu gece olamaz.
9
00:03:42,000 --> 00:03:44,150
Pierre müsait olmalý.
10
00:03:44,320 --> 00:03:47,790
Pierre!
Bir saat daha çalýþabilir misin?