Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Les Aventuriers, 1967 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Keresés a feliratok között Les Aventuriers, 1967 sorrendben:
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,318 --> 00:00:30,318
AVENTURIERII
Traducerea MMWORDS
2
00:02:16,319 --> 00:02:18,419
Ei, domnule!
3
00:02:21,119 --> 00:02:23,026
Vreau toate astea.
Cat sa va dau, va rog?
4
00:02:23,997 --> 00:02:24,924
Ce vrei sa cumperi?
5
00:02:24,956 --> 00:02:26,844
Elicea, radiatorul...
6
00:02:26,878 --> 00:02:28,765
Nu sunt de vanzare.
7
00:02:28,797 --> 00:02:30,684
Pai cum ar putea sa fie, normal
chestiile astea sunt de vanzare...
8
00:02:30,717 --> 00:02:34,545
Poate... da nu le vand.
Scuza-ma, sunt grabit.
9
00:02:37,435 --> 00:02:39,344
Si cum as putea sa le cumpar, atun
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,318 --> 00:00:30,318
LOS AVENTUREROS
2
00:02:16,319 --> 00:02:18,419
?Eh, se?or!
3
00:02:21,119 --> 00:02:23,026
Busco todo esto.
?Cu?nto le debo por favor?
4
00:02:23,997 --> 00:02:24,924
?Quiere comprar qu??
5
00:02:24,956 --> 00:02:26,844
La h?lice, el radiador...
6
00:02:26,878 --> 00:02:28,765
Eso no est? a la venta.
7
00:02:28,797 --> 00:02:30,684
?Pero c?mo puede ser?, normalmente
estas cosas est?n a la venta...
8
00:02:30,717 --> 00:02:34,545
Pero... yo no vendo.
Disc?lpeme estoy apurado.
9
00:02:37,435 --> 00:02:39,344
?Por qu? los compr? entonces?
10
00:0
Feliratok a következőhöz Les Aventuriers, 1967
keywords: aventuriers, les, 1967, 1, cd, portuguese, br, pb, os, aventureiros, alain, delon, pt,
original filename: Aventuriers, Les - 1967 - 1CD - Portuguese-BR - pb - a340a792c5ff810417cfebfe07f72c47.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,699 --> 00:00:30,699
OS AVENTUREIROS
2
00:02:16,700 --> 00:02:18,800
Eih! Senhor.
3
00:02:21,500 --> 00:02:23,407
Quanto custa?
4
00:02:24,378 --> 00:02:25,305
O qu??
5
00:02:25,337 --> 00:02:27,225
Estas coisas.
6
00:02:27,259 --> 00:02:29,146
N?o est?o ? venda.
7
00:02:29,178 --> 00:02:31,065
Mas s?o vendidas em todos os lugares...
8
00:02:31,098 --> 00:02:34,926
Em outros lugares... Estou muito
ocupado e, por favor, me d? licen?a.
9
00:02:37,816 --> 00:02:39,725
Porqu? n?o est?o ? venda?
10
00:02:40,696 --> 00:02:41,623
Voc? n?o ? vendedor de sucata?
11
00:0
Advertisement:
------------
------------
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,300 --> 00:00:05,300
Titulky:
? 2007 joSew
2
00:00:25,200 --> 00:00:30,400
DOBRODRUZI
3
00:02:16,100 --> 00:02:18,000
Promi?te, pane?
4
00:02:20,900 --> 00:02:22,800
Kolik za to chcete?
5
00:02:23,800 --> 00:02:24,700
Za co?
6
00:02:24,800 --> 00:02:26,600
Za tamty d?ly.
Vrtuli, radi?tor...
7
00:02:26,700 --> 00:02:28,600
Ne, ne.
Tady se nic neprod?v?.
8
00:02:28,700 --> 00:02:30,500
Jakto?
Jinde se to norm?ln? prod?v?.
9
00:02:30,600 --> 00:02:34,400
Ale tady nejste jinde. M?m te?
moc pr?ce, tak m? omluvte.
10
00:02:37,200 --> 00:02:39,200
Pro? jste to tedy v
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,300 --> 00:00:05,300
Titulky:
? 2007 joSew
2
00:00:25,200 --> 00:00:30,400
DOBRODRUZI
3
00:02:16,100 --> 00:02:18,000
Promi?te, pane?
4
00:02:20,900 --> 00:02:22,800
Kolik za to chcete?
5
00:02:23,800 --> 00:02:24,700
Za co?
6
00:02:24,800 --> 00:02:26,600
Za tamty d?ly.
Vrtuli, radi?tor...
7
00:02:26,700 --> 00:02:28,600
Ne, ne.
Tady se nic neprod?v?.
8
00:02:28,700 --> 00:02:30,500
Jakto?
Jinde se to norm?ln? prod?v?.
9
00:02:30,600 --> 00:02:34,400
Ale tady nejste jinde. M?m te?
moc pr?ce, tak m? omluvte.
10
00:02:37,200 --> 00:02:39,200
Pro? jste to tedy v
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
1
00:00:25,318 --> 00:00:30,318
AVENTURIERII
Traducerea MMWORDS
2
00:02:16,319 --> 00:02:18,419
Ei, domnule!
3
00:02:21,119 --> 00:02:23,026
Vreau toate astea.
Cat sa va dau, va rog?
4
00:02:23,997 --> 00:02:24,924
Ce vrei sa cumperi?
5
00:02:24,956 --> 00:02:26,844
Elicea, radiatorul...
6
00:02:26,878 --> 00:02:28,765
Nu sunt de vanzare.
7
00:02:28,797 --> 00:02:30,684
Pai cum ar putea sa fie, normal
chestiile astea sunt de vanzare...
8
00:02:30,717 --> 00:02:34,545
Poate... da nu le vand.
Scuza-ma, sunt grabit.
9
00:02:37,435 --> 00:02:39,344
Si cum as putea sa le cumpar, atunci?
10
00:02:40,315 --> 00:02:41,242
Nu sunteti vanzator de fiar
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,864 --> 00:00:05,267
FILM DEDICAT MEMORIEI
LUI JEAN FALLOUX
2
00:00:19,558 --> 00:00:22,196
BOSQUIER
INTERNAT PENTRU BAIETI
3
00:00:26,809 --> 00:00:28,536
Buna ziua, dle director !
4
00:00:42,821 --> 00:00:44,129
Benoit !
5
00:00:45,312 --> 00:00:48,503
Du cactusul, discret, in apartament !
E pentru ziua doamnei Bosquier.
6
00:00:48,690 --> 00:00:51,634
- Bine, dle director.
- Nu inteapa. Ia-l odata !
7
00:00:55,198 --> 00:00:56,667
Sa nu-l strici !
8
00:00:57,636 --> 00:01:00,203
Domnule director, elevii au primit
rezultatele examenului.
9
00:01:00,371 --> 00:01:04,
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,864 --> 00:00:05,267
FILM DEDICAT MEMORIEI
LUI JEAN FALLOUX
2
00:00:19,558 --> 00:00:22,196
BOSQUIER
INTERNAT PENTRU BAIETI
3
00:00:26,809 --> 00:00:28,536
Buna ziua, dle director !
4
00:00:42,821 --> 00:00:44,129
Benoit !
5
00:00:45,312 --> 00:00:48,503
Du cactusul, discret, in apartament !
E pentru ziua doamnei Bosquier.
6
00:00:48,690 --> 00:00:51,634
- Bine, dle director.
- Nu inteapa. Ia-l odata !
7
00:00:55,198 --> 00:00:56,667
Sa nu-l strici !
8
00:00:57,636 --> 00:01:00,203
Domnule director, elevii au primit
rezultatele examenului.
9
00:01:00,371 --> 00:01:04,
Feliratok a következőhöz Les Aventuriers, 1967
keywords: grandes, vacances, les, 1967, 1, cd, czech, cz, nezn,
original filename: Grandes vacances, Les - 1967 - 1CD - Czech - cz - 65868fc1982270b1a276711542a6c6ad.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{95293}{95353}www.titulky.com
{95373}{}{1}{100}movie info: DX50 592x352 25.0fps 699.3 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{499}{}[?kola Bosquier s intern?tem pro chlapce]
{694}{}Dobr? den, pane ?editeli.
{1086}{}Benoit dones to diskr?tn? ke mn?. |?ena m? dnes narozeniny.
{1224}{}V?dy? to nekou?e.
{1395}{}Jenom to nepol?mej.
{1465}{}Pane ?editeli, ??ci |dostali vysv?d?en?. 80% ud?lalo zkou?ky.
{1580}{}M??ete b?t spokojen?. To je rekord.
{1634}{}Chcete mi ??ci, ?e 20% neud?lalo zkou?ky?
{1753}{}Vy nejste nikdy spokojen?, pane ?editeli.
{1813}{}Je t?eba d?lat v?echno, |abychom udr?eli dobr? tradice na?? ?koly.
{1950}{}A te? ?ampa?sk
Feliratok a következőhöz Les Aventuriers, 1967
keywords: demoiselles, de, rochefort, 1967, 1, cd, czech, cz,
original filename: Demoiselles de Rochefort, Les - 1967 - 1CD - Czech - cz - 29e8bae05898e7003a8b88c66b674ee2.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,790 --> 00:00:34,545
2
00:00:34,830 --> 00:00:39,824
SLE?INKY Z ROCHEFORTU
3
00:03:54,590 --> 00:03:56,023
P?TEK R?NO
4
00:04:57,630 --> 00:04:59,222
Zastav?me tady?
5
00:09:11,670 --> 00:09:13,661
V?born?, d?ti.
To je pro dne?ek v?echno.
6
00:09:13,830 --> 00:09:14,819
Nashledanou, madam.
7
00:09:14,990 --> 00:09:18,141
A z?tra si nezapome?te
p?in?st kost?my.
8
00:09:33,750 --> 00:09:36,583
Delphine, pod?vej. U? p?ijeli!
9
00:09:36,870 --> 00:09:39,020
Zastavili na na?em n?m?st?.
10
00:09:39,470 --> 00:09:42,746
D?v?ata nebudou p?ipravena.
Budeme cvi?it i v ned?
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
1
00:00:00,864 --> 00:00:05,267
FILM DEDICAT MEMORIEI
LUI JEAN FALLOUX
2
00:00:19,558 --> 00:00:22,196
BOSQUIER
INTERNAT PENTRU BAIETI
3
00:00:26,809 --> 00:00:28,536
Buna ziua, dle director !
4
00:00:42,821 --> 00:00:44,129
Benoit !
5
00:00:45,312 --> 00:00:48,503
Du cactusul, discret, in apartament !
E pentru ziua doamnei Bosquier.
6
00:00:48,690 --> 00:00:51,634
- Bine, dle director.
- Nu inteapa. Ia-l odata !
7
00:00:55,198 --> 00:00:56,667
Sa nu-l strici !
8
00:00:57,636 --> 00:01:00,203
Domnule director, elevii au primit
rezultatele examenului.
9
00:01:00,371 --> 00:01:04,844
Aproape 80% au trecut examenul.
Puteti fi multumit. E un record
Feliratok a következőhöz Les Aventuriers, 1967
keywords: demoiselles, de, rochefort, the, young, girls, of, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1967,
original filename: Demoiselles_de_Rochefort__Les.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,560 --> 00:00:34,315
Arestored version of
2
00:00:34,600 --> 00:00:39,594
THE YOUNG G O OHEOT
3
00:03:54,360 --> 00:03:55,793
ORNING
4
00:04:57,400 --> 00:04:58,992
Set up here?
5
00:09:11,440 --> 00:09:13,431
That's all for today, children.
6
00:09:13,600 --> 00:09:14,589
Good-bye, ma'am.
7
00:09:14,760 --> 00:09:17,911
And don't forget your costumes
tomorrow.
8
00:09:33,520 --> 00:09:36,353
Delphine, come look. They're here!
9
00:09:36,640 --> 00:09:38,790
They're setting up on the square.
10
00:09:39,240 --> 00:09:42,516
The girls won't be ready.
We'll rehearse
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,360 --> 00:02:41,754
LAS SEÃORITAS
DE ROCHEFORT
2
00:03:51,280 --> 00:03:55,114
<i>viernes por la mañana</i>
3
00:04:57,360 --> 00:04:58,952
¿Nos instalamos aqu�
4
00:09:11,360 --> 00:09:13,351
Bien... terminó la lección.
5
00:09:14,280 --> 00:09:17,750
Preparen los trajes mañana,
el domingo serÃa tarde.
6
00:09:17,920 --> 00:09:19,239
SÃ, Srta.
7
00:09:33,440 --> 00:09:36,432
Delfina... Ven, ya llegaron.
8
00:09:36,600 --> 00:09:38,352
Ya se instalan...
9
00:09:39,120 --> 00:09:42,351
Deberemos hacerles un ensayo
el domingo.
10
00:09:46,040 --> 00:09:49,
Feliratok a következőhöz Les Aventuriers, 1967
keywords: demoiselles, de, rochefort, 1967, 2, 3, 97, 6, fps, cd, civshark, en, 1,
original filename: 47411-Demoiselles_de_Rochefort,_Les_(1967)-23_976_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
675
00:00:06,946 --> 00:00:08,145
I met my dream man!
676
00:00:08,949 --> 00:00:09,613
Where?
677
00:00:11,159 --> 00:00:12,190
In the street.
678
00:00:13,453 --> 00:00:14,235
Tell me!
679
00:00:15,348 --> 00:00:19,450
I picked up Booboo at school,
He was whining and being a fool.
680
00:00:19,668 --> 00:00:26,335
He threw a tantrum in the street,
He slammed his bag down at his feet.
681
00:00:27,468 --> 00:00:31,426
There I am, bikes wheeling round,
Picking notebooks off the ground,
682
00:00:31,596 --> 00:00:38,263
When I hear a masculine sigh.
I look up to see this beautiful guy.
683
00:00:39,168 --> 00:00:43,349
He pours words in my ear
li
Feliratok a következőhöz Les Aventuriers, 1967
keywords: dirtydozenthe, 1967, french, les, 1, 2, salopards, cd, my, super, ex, girlfriend,
original filename: DirtyDozenThe1967-French.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,222 --> 00:00:40,546
Tu es innocent !
Te dégonfle pas !
2
00:00:48,518 --> 00:00:50,011
Montre pas que tu as peur !
3
00:00:54,312 --> 00:00:55,935
Tout ira bien.
4
00:00:59,105 --> 00:01:00,848
Je ne voulais pas.
5
00:01:01,231 --> 00:01:02,772
Je regrette !
6
00:01:07,400 --> 00:01:08,775
Je ne le ferai plus.
7
00:01:24,907 --> 00:01:26,531
Je ne...
8
00:01:29,993 --> 00:01:31,735
2ème Classe James Gardiner,
9
00:01:31,910 --> 00:01:34,696
vous avez été reconnu
coupable de meurtre.
10
00:01:35,162 --> 00:01:39,109
Par trois fois,
appel a été fait de ce jug
Feliratok a következőhöz Les Aventuriers, 1967
keywords: 1704, les, demoiselles, de, rochefort, 1967, civshark, spa, cd, 2, 1,
original filename: 17043.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:53,426 --> 00:03:00,093
LAS SEÃORITAS
DE ROCHEFORT
2
00:04:12,589 --> 00:04:16,587
Viernes por la mañana
3
00:05:18,491 --> 00:05:20,151
¿Nos instalamos aqu�
4
00:09:43,339 --> 00:09:45,415
Bien... terminó la lección.
5
00:09:46,384 --> 00:09:50,002
Preparen los trajes mañana,
el domingo seria tarde.
6
00:09:50,179 --> 00:09:51,555
Si, Srta.
7
00:10:06,362 --> 00:10:09,482
Delfina... Ven, ya llegaron.
8
00:10:09,657 --> 00:10:11,484
Ya se instalan...
9
00:10:12,285 --> 00:10:15,654
Deberemos hacerles un ensayo
el domingo.
10
00:10:19,500 --> 00:10:23,498
Herm
Feliratok a következőhöz Les Aventuriers, 1967
keywords: casino, royale, eng, 2, 5, fps, 1967, 74, 45, 91,
original filename: Casino Royale - Eng - 25fps - 1967.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{398}{447}Mr Bond?
{491}{525}Yes?
{527}{598}I'm Lieutenant Mathis|of the Special Police.
{694}{760}These are my credentials.
{762}{811}They appear to be in order.
{814}{867}Come with me.
{5712}{5823}They used to say a good spy|is a pure spy, inside and out.
{5903}{5995}Roses, Tanagra figurines and Debussy.
{6038}{6089}He plays Debussy every afternoon
{6091}{6169}from sunset until it's too dark|to read the music.
{6335}{6423}Stands on his head a lot, eats royal jelly.
{6455}{6535}Lets his intestines down|and washes them by hand.
{6544}{6622}Something he learned|during his sojourn in Tibet.
{6726}{6800}M, what gives?
{6802}{6859}I forgot
Feliratok a következőhöz Les Aventuriers, 1967
keywords: the, graduate, cd, 1, eng, 2, 5, fps, 1967, schizo,
original filename: The Graduate - CD1 - Eng - 25fps - 1967.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,600 --> 00:00:12,388
Ladies and gentlemen, we are about
to descend into Los Angeles.
2
00:00:12,840 --> 00:00:16,037
The sound you just heard
was the landing gear.
3
00:00:16,480 --> 00:00:19,790
The weather in Los Angeles is clear,
temperature 7 2 degrees.
4
00:00:20,240 --> 00:00:24,279
We expect to make our flight today
in four hours and eighteen minutes.
5
00:00:24,720 --> 00:00:29,350
We enjoyed having you on board
and hope to see you again soon.
6
00:00:45,720 --> 00:00:50,077
[ Skipped item nr. 6 ]
7
00:02:55,160 --> 00:02:56,957
What's wrong?
8
00:02:58,080 --> 00:
Feliratok a következőhöz Les Aventuriers, 1967
keywords: tosirwithlove, 1967, spanish, to, sir, with, sidney, poitier, map, esp,
original filename: ToSirwithLove1967-Spanish.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,440 --> 00:00:35,760
AL MAESTRO CON CARIÃO
2
00:02:13,960 --> 00:02:15,480
¡Mis pobres pies!
3
00:02:15,840 --> 00:02:17,520
Hola, Sra. Joseph.
4
00:02:17,720 --> 00:02:20,080
Me gusta su pelo.
¿Es rublo fresa?
5
00:02:20,280 --> 00:02:21,920
¿Estas celosa?
6
00:02:22,600 --> 00:02:24,840
¿Qué tiene el viejo
para cenar?
7
00:02:25,040 --> 00:02:27,880
Con suerte, picadillo
y guisantes.
8
00:02:28,080 --> 00:02:30,920
No puede hacer nada, ¿no?
9
00:02:32,880 --> 00:02:35,600
Sólo quiero que
me caliente los pies.
10
00:02:35,960 --> 00:02:37,600
Perdona, am
Feliratok a következőhöz Les Aventuriers, 1967
keywords: samurai, rebellion, 1967, saphire, english, motechnet, com, masaki, kobayashi, criterion, mp, 3, vo, eng,
original filename: Samurai.Rebellion.1967.DVDRip.XviD-SAPHiRE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,117 --> 00:00:23,022
RELEASED BY TOHO CO., LTD.
2
00:00:26,326 --> 00:00:29,557
A TOHO-MIFUNE PRODUCTION
3
00:00:54,120 --> 00:00:56,611
Executive Producer
TOMOYUKI TANAKA
4
00:00:56,756 --> 00:00:58,621
Original Story by
YASUHIKO TAKIGUCHI
5
00:00:58,792 --> 00:01:00,657
Screenplay by
SHINOBU HASHIMOTO
6
00:01:01,428 --> 00:01:03,055
Cinematography by
KAZUO YAMADA
7
00:01:03,229 --> 00:01:04,856
Music by
TORU TAKEMITSU
8
00:01:05,031 --> 00:01:06,658
Production Design by
YOSHIRO MURAKI
9
00:01:22,115 --> 00:01:23,980
Cast
10
00:01:26,119 --> 00:01:30,647
TOSHI
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,900 --> 00:01:40,400
Ce faci acolo, tipule?
2
00:01:43,900 --> 00:01:45,600
Tai astea.
3
00:01:48,600 --> 00:01:49,900
Mai bine ai veni cu noi.
4
00:02:09,800 --> 00:02:11,400
Plec de aici, Sefule.
5
00:02:12,100 --> 00:02:13,800
Da, pleaca, Dragline ("Tragelinie").
6
00:02:22,100 --> 00:02:24,600
-O distrugem, Sefule?
-Bine, Koko, distruge-o.
7
00:02:25,400 --> 00:02:27,100
O beau, Sefule.
8
00:02:27,800 --> 00:02:29,700
Bine, bea-o, Gambler ("Jucatorule").
9
00:03:02,800 --> 00:03:04,500
La ce te uiti acolo, Society ("Societate")?
10
00:03:04,800 --> 00:03:06,200
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,421 --> 00:00:26,421
PROHIBIDO PARA MENORES DE 18 AÃOS
2
00:00:38,860 --> 00:00:42,860
UN FILM PERDIDO EN EL COSMOS
3
00:00:43,617 --> 00:00:45,007
- Es para ti.
- ¿Quién?
4
00:00:45,240 --> 00:00:48,508
De la oficina. Luego llama a mamá
para ver si la clÃnica está de acuerdo...
5
00:00:49,080 --> 00:00:52,880
- ¡Pero si ya la llamé! - No te habrá
entendido... Los espera para comer.
6
00:01:01,720 --> 00:01:04,720
Cuando Roland trae de
vuelta a tu padre...
7
00:01:04,920 --> 00:01:07,560
estarÃa bien que tuvieran
un accidente...
8
00:01:08,140 --> 00:01:12,000
U
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:19,407 --> 00:03:22,877
- Ten cuidado, abrÃgate bien.
- Que sÃ, que sÃ...
2
00:03:29,567 --> 00:03:33,116
- Prométeme que te abrigarás.
- SÃ, sÃ...
3
00:03:33,767 --> 00:03:36,645
Mira ese hombre,
parece muy importante.
4
00:03:37,687 --> 00:03:41,646
- No lo olvides, abrÃgate bien.
- Que sÃ...
5
00:04:04,527 --> 00:04:07,280
Querido, recuerda tus vitaminas.
6
00:04:08,167 --> 00:04:10,806
- Mira, un oficial.
- ¿Un oficial?
7
00:04:11,087 --> 00:04:13,476
- No lo olvides, ¿eh?
- Que sÃ...
8
00:04:17,327 --> 00:04:19,158
No te preocupes...
9
00:04:24,167 -->
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,310 --> 00:00:38,667
THE SAMURAI
2
00:01:47,670 --> 00:01:53,506
<i>There is no greater solitude</i>
<i>than the samurai's,</i>
3
00:01:53,710 --> 00:01:59,501
<i>unless perhaps it be</i>
<i>that of the tiger in the jungle.</i>
4
00:01:59,710 --> 00:02:02,463
<i>The Book of Bushido</i>
5
00:02:35,790 --> 00:02:38,668
<i>Saturday, 4th April. 6 p.m.</i>
6
00:09:23,910 --> 00:09:25,025
Jef?
7
00:09:37,790 --> 00:09:41,180
This evening I came round
at 7.15 and stayed till 2 a.m.
8
00:09:41,390 --> 00:09:43,585
Can't be done. Wiener called.
9
00:09:43,790 --> 00:09:45,781
H
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,489 --> 00:00:30,640
O celula...
2
00:00:31,952 --> 00:00:33,743
Celula unei inchisorii...
3
00:00:34,832 --> 00:00:36,281
Cum am ajuns aici?
4
00:00:37,970 --> 00:00:39,919
- Pe cine cauti, fiule?
- Pe mama mea.
5
00:00:41,423 --> 00:00:43,658
- Pe mama ta?
- Da, pe mama mea.
6
00:00:44,780 --> 00:00:45,965
- Pe mama ta?
- Walker!
7
00:00:46,581 --> 00:00:47,923
- Da, mama mea!
- Sa iesim de aici! Trebuie sa vorbim.
8
00:00:48,547 --> 00:00:50,371
Am ceva sa-ti spun,
foarte important!
9
00:00:51,603 --> 00:00:53,124
Haide, Walker, haide!
10
00:00:53,661 --> 00:0
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{979}{1092}A FILM ADRIFT IN THE COSMOS
{1131}{1222}It's your office. Ring mother after,|to check about the clinic
{1227}{1322}- I told you, I've done it|- She's misunderstood you, then
{1548}{1618}When Roland drives your father|home from the clinic...
{1623}{1689}...it would be nice if they both|died in an accident
{1711}{1800}A FILM FOUND ON A DUMP
{1809}{1914}- Did he get his brakes repaired?|- No, I managed to make him forget
{1973}{2064}Seven people were killed|at Evreux junction last Sunday
{2167}{2214}That would be lovely
{2852}{2901}But what will you do?
{2927}{3016}I'm not driving back with them;|I'll say I have a coug
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,428 --> 00:02:10,589
Can I tell you a secret,
Séverine?
2
00:02:12,866 --> 00:02:14,925
I love you more each day.
3
00:02:14,968 --> 00:02:16,629
I love you too, Pierre.
4
00:02:16,669 --> 00:02:19,263
You are everything to me,
but...
5
00:02:19,305 --> 00:02:20,670
But what?
6
00:02:21,941 --> 00:02:25,342
I would like everything
to be perfect.
7
00:02:25,378 --> 00:02:29,405
-I feel this coldness from you.
-I don't want to talk about it.
8
00:02:29,449 --> 00:02:34,079
I didn't mean to upset you.
I care about you so much.
9
00:02:34,120 --> 00:02:36,179
What good
Feliratok a következőhöz Les Aventuriers, 1967
keywords: the, shooting, 1967, 1, cd, french, fr, m, hellman,
original filename: The Shooting - 1967 - 1CD - French - fr - 93210a087678e04b87eb63a1e97227ec.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,962 --> 00:02:29,281
Coigne !
2
00:02:42,122 --> 00:02:43,714
Leland !
3
00:02:56,082 --> 00:02:58,550
Qui vient m'aider ? d?charger ?
4
00:03:24,082 --> 00:03:25,231
''Leland Drum.
5
00:03:25,442 --> 00:03:27,910
''Bon ami tu?
6
00:03:28,122 --> 00:03:29,441
''par je ne sais quoi
7
00:03:29,642 --> 00:03:33,521
''et enterr? ici
par Coley Boyard son ami,
8
00:03:33,722 --> 00:03:35,155
''en avril.''
9
00:03:37,282 --> 00:03:38,397
Coley !
10
00:03:59,122 --> 00:04:00,919
Qui est l? ?
11
00:04:02,962 --> 00:04:04,395
Willett !
12
00:04:04,762 --> 00:04:06,40
Feliratok a következőhöz Les Aventuriers, 1967
keywords: 1912, wait, until, dark, 1967, 3, 97, 6, fps, subfr2,
original filename: 19125-Wait_Until_Dark_(1967)-23_976_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{715}{775}Allez, Louis. Allez.
{1642}{1705}L'héroïne devrait ressembler |à autre chose.
{1710}{1765}A des bonbons, par exemple.
{1770}{1858}Dépêche-toi, Louis. |Je vais rater mon avion.
{2479}{2537}Sois prudente, Lisa.
{2544}{2585}Toi aussi.
{2844}{2877}Taxi !
{3707}{3834}SEULE DANS LA NUlT
{4263}{4309}Air Canada...
{4316}{4457}vol 7 60 dC-9...
{4467}{4558}à destination de New York, |Aéroport International Kennedy.
{8478}{8533}C'est bien St. Luke's Place ?
{8564}{8631}- Toi, le numéro 98. |- Qui, moi ?
{8636}{8739}- St. Luke's Place, c'est ici ? |- J'sais rien. J'suis un raté.
{8746}{8801}Je t'ai posé une question.
{8849}{890
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,800 --> 00:02:31,700
Cette nuit là , pénétrant au plus profond
le cÅur de la Transylvanie...
2
00:02:32,800 --> 00:02:35,800
le professeur Abronsius ne savait pas
qu'il était sur le point...
3
00:02:36,800 --> 00:02:39,800
...de mettre un terme à sa
quête mystérieuse...
4
00:02:40,900 --> 00:02:43,800
...pour laquelle il avait parcouru toute
l'Europe centrale des années durant,...
5
00:02:44,900 --> 00:02:50,900
...accompagné de son unique
et fidèle disciple, Alfred.
6
00:02:50,900 --> 00:02:54,800
Erudit et scientifique dont le génie
était incompris...
7
00:02:55,
Feliratok a következőhöz Les Aventuriers, 1967
keywords: hachikuro, tv, usotsuki, 1967, c, 1, honey, and, clover, special, chapter, cedd,
original filename: hachikuro_tv_[usotsuki]_(1967).zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,000 --> 00:01:33,500
Ãà éìèÃã è ïåðåâîä: Usotsuki
supaa@nightmail.ru
2
00:01:33,551 --> 00:01:34,927
Ãîìà ÿ-ñýìïà é?
3
00:01:36,179 --> 00:01:37,054
Ãì
4
00:01:37,055 --> 00:01:38,597
Ãà ê, òû åãî ÃÃ¥ çÃà åøü?
5
00:01:39,057 --> 00:01:40,015
Ãåò
6
00:01:40,016 --> 00:01:43,811
Ãà ðà Ãüøå æèë âìåñòå ñ Ãà ìè â îäÃîì äîìå
7
00:01:48,274 --> 00:01:51,443
à Ãåãî ñèëüÃûå ðóêè è äîáðà ÿ óëûáêÃ
8
00:01:55,573 --> 00:01:57,116
Ãà , îà è âïðà âäó êëà ññÃûé ñýìïà é
Feliratok a következőhöz Les Aventuriers, 1967
keywords: koroshi, no, rakuin, 1967, 1, branded, to, kill, ro,
original filename: sub_Koroshi-no-rakuin-1967_1.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,814 --> 00:00:18,764
MARCAT PENTRU A UCIDE
2
00:00:22,894 --> 00:00:27,251
Produs de Kaneo Iwai
Scenariu de Hachiro Guryu
3
00:00:27,934 --> 00:00:32,962
Imagine de Kazue Nagatsuka
4
00:00:33,574 --> 00:00:38,568
Editare de Mutsuo Tanji.
Director artistic: Sukezo Kawahara
5
00:00:39,294 --> 00:00:43,606
Muzica compusa de Naozumi Yamamoto
6
00:00:44,254 --> 00:00:46,609
Traducerea si adaptarea
Cristian Ciobanu
7
00:00:47,294 --> 00:00:52,243
In rolurile principale:
Jo Shishido. Koji Nanbara
8
00:00:52,934 --> 00:00:58,008
Isao Tamagawa. Annu Mari.
Mariko Ogawa. Hiroshi Min
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,281 --> 00:00:16,509
Gospodine Bond?
2
00:00:19,152 --> 00:00:23,179
- Da?
- Matis, poruènik specijalnog odreda policije.
3
00:00:27,761 --> 00:00:30,161
Moje isprave.
4
00:00:30,764 --> 00:00:32,891
Ãine mi se u redu.
5
00:00:32,999 --> 00:00:34,432
Poðite sa mnom.
6
00:03:57,503 --> 00:04:00,233
Obièno kažu,
"Dobar špijun je èist špijun...
7
00:04:00,607 --> 00:04:02,097
"...iznutra i spolja"
8
00:04:05,378 --> 00:04:09,474
Ruže, Tangram i Debussy.
9
00:04:10,617 --> 00:04:16,055
On svira Debussy-ja svako popodne od zalaska sunca
sve dok ne bude previše m
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,522 --> 00:00:25,218
SIX MORAL TALES
2
00:00:56,356 --> 00:00:59,757
1ST PROLOGUE - HAYDEE
3
00:02:03,356 --> 00:02:07,258
2ND PROLOGUE - DANIEL
4
00:02:08,161 --> 00:02:10,459
We must all realize
our full potential.
5
00:02:10,663 --> 00:02:14,064
Those who don't
are like the people in versailles,
6
00:02:14,267 --> 00:02:16,565
who surround those who do.
7
00:02:17,804 --> 00:02:22,173
Those who do are inevitably
surrounded and aggressive.
8
00:02:23,877 --> 00:02:26,869
This, for instance, is perfect.
9
00:02:29,716 --> 00:02:31,445
It couldn't be better.
10
00:
Feliratok a következőhöz Les Aventuriers, 1967
keywords: in, the, heat, of, night, 1967, internal, lnr, english, motechnet, com, ithotn,
original filename: 4567-In.The.Heat.Of.The.Night.1967.INTERNAL.DVDRip.XviD-LnR.English.subs.motechnet.com.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,345 --> 00:00:26,544
* In the heat of the night
2
00:00:29,985 --> 00:00:35,184
* Seems like a cold sweat
creepin' across my brow
3
00:00:36,505 --> 00:00:38,257
* Yeah
4
00:00:39,625 --> 00:00:43,823
* In the heat of the night
5
00:00:47,785 --> 00:00:52,461
* I'm feelin' motherless somehow
6
00:00:56,345 --> 00:01:01,703
* Stars with evil eyes
7
00:01:01,825 --> 00:01:04,658
* Stare from the skies
8
00:01:05,625 --> 00:01:07,695
* All mean and bright
9
00:01:07,825 --> 00:01:11,181
* In the heat of the night
10
00:01:12,425 --> 00:01:17,624
* Ain't a woman yet bee
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,017 --> 00:00:17,103
Hey, hermana:
¿Por qué estás tan solitaria?
2
00:00:17,104 --> 00:00:20,167
Estoy parado afuera
de tu ventana
3
00:00:20,216 --> 00:00:26,106
Oye, hermanita:
¿Puedo entrar, querida?
4
00:00:26,107 --> 00:00:29,269
Quiero mostrarte todo
mi amor
5
00:00:29,270 --> 00:00:32,101
Quiero ser el único
6
00:00:32,102 --> 00:00:37,818
Yo sé que a ti nunca
nadie te ha gustado, cariño
7
00:00:38,513 --> 00:00:43,511
Hermanita, no puedes encontrar
otro camino
8
00:00:44,341 --> 00:00:49,192
No vivas más tu vida
detrás de una sombra
9
00:00:50,369 -
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,295 --> 00:00:33,288
Your papers, Sir?
2
00:00:39,139 --> 00:00:42,575
You are a magician?
3
00:00:42,575 --> 00:00:44,044
And what are you hiding?
4
00:00:44,044 --> 00:00:48,037
I don't like to fool around.
5
00:00:55,255 --> 00:00:57,657
You have the red registration
card for the car?
6
00:00:57,657 --> 00:00:59,726
What registration?
7
00:00:59,726 --> 00:01:01,494
I always get
through this way.
8
00:01:01,494 --> 00:01:03,563
Maybe, but it's changed
since yesterday.
9
00:01:03,563 --> 00:01:06,666
So if you don't have the
red registration card,
10
00:01:06,66
Feliratok a következőhöz Les Aventuriers, 1967
keywords: the, taming, of, shrew, 1967, 1, cd, czech, cz, la, bisbetica, domata, zeffirelli,
original filename: The Taming of the Shrew - 1967 - 1CD - Czech - cz - 14cafbdcd40fa7be48969b0cdbd41588.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,142 --> 00:00:54,053
Tranio!
2
00:00:56,982 --> 00:00:58,461
Tranio!
3
00:00:58,542 --> 00:01:00,851
Pane!
4
00:01:00,942 --> 00:01:03,251
Pane Lucentio.
5
00:01:03,342 --> 00:01:09,019
Te?, kdy? se