Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Les Acteurs is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Keresés a feliratok között Les Acteurs sorrendben:
Feliratok a következőhöz Les Acteurs
keywords: acteurs, les, 2000, spa, 1, cd, 1845, bertrand, blier, esp,
original filename: acteurs.les.(2000).spa.1cd.(1845).zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,320 --> 00:00:48,073
LOS ACTORES
2
00:00:54,840 --> 00:00:55,989
Me hab?is o?...
3
00:00:56,880 --> 00:00:59,633
Me hab?is o?do pedir
una jarra de agua caliente, ?no?
4
00:01:00,360 --> 00:01:00,951
S?.
5
00:01:01,640 --> 00:01:02,789
?La ped??
6
00:01:03,200 --> 00:01:04,076
S?.
7
00:01:04,280 --> 00:01:05,998
Entonces ?por qu? no la trae?
8
00:01:06,400 --> 00:01:08,834
Quiz? no fuiste
lo bastante convincente.
9
00:01:09,040 --> 00:01:10,314
?Lo he hecho mal?
10
00:01:10,520 --> 00:01:12,795
La pediste como
quien pide agua tibia.
11
00:01:13,280 --> 00:01:17
Feliratok a következőhöz Les Acteurs
keywords: amants, criminels, les, 1999, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, criminal, lovers, eng,
original filename: Amants criminels Les (1999) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,600 --> 00:00:18,318
I'm standing before you.
2
00:00:22,720 --> 00:00:24,711
I'm taking off my shoes.
3
00:00:27,840 --> 00:00:29,831
Unbuttoning my skirt.
4
00:00:34,440 --> 00:00:37,637
Should I take off my top
or my panties next?
5
00:00:37,840 --> 00:00:39,398
It's up to you.
6
00:00:39,600 --> 00:00:40,828
OK, boss.
7
00:00:41,200 --> 00:00:42,758
I'll take the top off.
8
00:00:44,120 --> 00:00:46,076
I'm unbuttoning my shirt...
9
00:00:49,000 --> 00:00:51,639
I'm down to my bra.
Unfasten it.
10
00:00:53,880 --> 00:00:55,518
What are you doing?
11
00:00:5
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2582}{2607}LES MISERABLES
{4457}{4490}Nu poþi dormi aici.
{4507}{4572}- Pleacã de lângã mine.|- De ce nu te duci la un han?
{4573}{4660}- Tu ce crezi?|- Ai bãtut pe la uºi ºi sã întrebi oamenii?
{4661}{4747}Am întrebat... Am întrebat peste tot.|Lasã-mã în pace.
{4748}{4783}Nu ai întrebat acolo.
{4884}{4916}Bate la uºa aceea.
{5168}{5193}Cine poate fi?
{5337}{5383}Aveþi ceva de mâncare sã-mi daþi?
{5385}{5430}- Intrã.|- Uite, sunt un ocnaº.
{5446}{5553}Numele meu este Jean Valjean.|Am ispãºit 19 ani de muncã silnicã.
{5554}{5614}M-am eliberat acum 4 zile.|Sunt eliberat condiþionat.
{5615}{5674}Trebuie sã mã du
Advertisement:
------------
------------
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,864 --> 00:00:05,267
FILM DEDICAT MEMORIEI
LUI JEAN FALLOUX
2
00:00:19,558 --> 00:00:22,196
BOSQUIER
INTERNAT PENTRU BAIETI
3
00:00:26,809 --> 00:00:28,536
Buna ziua, dle director !
4
00:00:42,821 --> 00:00:44,129
Benoit !
5
00:00:45,312 --> 00:00:48,503
Du cactusul, discret, in apartament !
E pentru ziua doamnei Bosquier.
6
00:00:48,690 --> 00:00:51,634
- Bine, dle director.
- Nu inteapa. Ia-l odata !
7
00:00:55,198 --> 00:00:56,667
Sa nu-l strici !
8
00:00:57,636 --> 00:01:00,203
Domnule director, elevii au primit
rezultatele examenului.
9
00:01:00,371 --> 00:01:04,
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,460 --> 00:01:13,213
ENTRE LES JAMBES
2
00:03:05,300 --> 00:03:07,495
Papa !
Papa est arrivé !
3
00:03:08,300 --> 00:03:09,415
Comment va mon trésor ?
4
00:03:09,620 --> 00:03:10,689
Elle allait au lit.
5
00:03:10,900 --> 00:03:13,334
- Tu as un cadeau ?
- Oui, bien sûr !
6
00:03:14,580 --> 00:03:16,730
Il est super, papa !
7
00:03:17,340 --> 00:03:19,649
Regarde, Luisa.
Il va dormir avec moi.
8
00:03:19,860 --> 00:03:21,612
Ton lit a déjà l'air d'un zoo.
9
00:03:22,220 --> 00:03:24,734
- T'as un jour d'avance.
- La réunion a été annulée.
10
00:03:25,300
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,352 --> 00:00:27,149
In the year of Our Lord 1123,
2
00:00:27,432 --> 00:00:32,096
King Louis VI, known as "The Fat",
waged war against his cousin,
3
00:00:32,192 --> 00:00:35,628
Henry I, King of England
and Duke of Normandy.
4
00:00:36,712 --> 00:00:38,964
Many brave knights fought beside him.
5
00:00:39,552 --> 00:00:43,761
They believed in God
and the forces of Evil.
6
00:00:51,592 --> 00:00:52,286
Your Majesty,
7
00:00:52,552 --> 00:00:53,940
time is of the essence.
8
00:00:54,112 --> 00:00:56,114
Need I remind you
we are in their camp?
9
00:00:56,312 --> 00:00:59
Feliratok a következőhöz Les Acteurs
keywords: quatre, cents, coups, les, 1959, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, 40, blows,
original filename: Quatre cents coups Les (1959) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,388 --> 00:00:07,948
In
2
00:00:08,124 --> 00:00:12,424
THE 400 BLOWS
3
00:00:12,629 --> 00:00:14,927
With
4
00:00:15,265 --> 00:00:17,563
And
5
00:00:26,576 --> 00:00:32,572
Original Story by
Adaptation by
Dialogue by
6
00:00:38,121 --> 00:00:42,353
The Children
7
00:00:47,864 --> 00:00:54,599
With
8
00:01:11,321 --> 00:01:14,484
Director of Photography
9
00:01:14,657 --> 00:01:19,560
Cameraman
Assistant
Still Photographer
10
00:01:23,066 --> 00:01:25,899
Set Designer
11
00:01:26,069 --> 00:01:28,867
Music by
12
00:01:29,038 --> 00:01:31,905
Sound
1
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,760 --> 00:01:42,242
LOS CABALLEROS DEL CIELO
subtitulado por s.chenal
2
00:01:58,934 --> 00:02:02,616
Nuestro avión puede hacer
un giro súbito en un segundo.
3
00:02:02,776 --> 00:02:04,538
y aparecer detras del enemigo.
4
00:02:04,698 --> 00:02:07,420
Es el modelo más competitivo
del mercado.
5
00:02:07,580 --> 00:02:10,302
La diferencia con otros modelos
Esta en su peso,es mas ligero
6
00:02:10,462 --> 00:02:14,745
pero las diferencias
pueden determinar la vida o la muerte.
7
00:02:20,028 --> 00:02:23,391
lo sabemos muy bien.
8
00:02:23,871 --> 00:02:25,632
Feliratok a következőhöz Les Acteurs
keywords: diaboliques, les, 1955, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 34640-Diaboliques,_Les_(1955)-29_97_FPS.srt
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,711 --> 00:01:17,711
Traducerea ºi adaptarea:
nightmare1
2
00:02:08,712 --> 00:02:11,340
"O picturã este
întotdeauna moralã
3
00:02:11,381 --> 00:02:14,843
cînd e tragicã ºi
îþi dã oroarea
4
00:02:14,878 --> 00:02:17,346
lucrurilor pe care le înfãþiºeazã."
Barbey d'Aurevilly.
5
00:02:40,369 --> 00:02:44,164
" ªCOALA Delassalle "
6
00:02:46,291 --> 00:02:47,793
- Domnul Delassalle...
- Da.
7
00:02:49,670 --> 00:02:51,964
- Era ºi timpul sã ajungi.
- E în regulã...
8
00:02:52,005 --> 00:02:54,550
O sã aduc lucrurile din maºinã.
9
00:03:29,543 -->
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{280}{380}{Y:b}TRADUCEREA ªI ADAPTAREA: BoBo|(bobo32cj@yahoo.com)
{2462}{2487}{Y:b}LES MISERABLES
{4337}{4370}Nu poþi dormi aici.
{4387}{4452}- Pleacã de lângã mine.|- De ce nu te duci la un han?
{4453}{4540}- Tu ce crezi?|- Ai bãtut pe la uºi ºi sã întrebi oamenii?
{4541}{4627}Am întrebat... Am întrebat peste tot.|Lasã-mã în pace.
{4628}{4663}Nu ai întrebat acolo.
{4764}{4796}Bate la uºa aceea.
{5048}{5073}Cine poate fi?
{5217}{5263}Aveþi ceva de mâncare sã-mi daþi?
{5265}{5310}- Intrã.|- Uite, sunt un ocnaº.
{5326}{5433}Numele meu este Jean Valjean.|Am ispãºit 19 ani de muncã silnicã.
{5434}{5494}M-am eliberat
Feliratok a következőhöz Les Acteurs
keywords: au, revoir, les, enfants, 1987, 2, 3, 97, 6, fps, eng,
original filename: 32980-Au_revoir,_les_enfants_(1987)-23_976_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,903 --> 00:00:40,805
Julien, don't start this again.
Be reasonable.
2
00:00:42,008 --> 00:00:45,171
It's naughty to cry.
You promised.
3
00:00:45,478 --> 00:00:47,844
I'm not crying.
Really.
4
00:00:48,515 --> 00:00:52,007
I'll see you in three weeks,
and you'll be home for mardi gras.
5
00:00:52,218 --> 00:00:54,345
Time will fly.
6
00:00:54,554 --> 00:00:57,682
Why do you say that?
You know it won't.
7
00:00:57,891 --> 00:00:59,984
Dad and I will write often.
8
00:01:00,493 --> 00:01:03,724
I don't give a damn about Dad,
and I hate you.
9
00:01:05,799 --> 00:01:06,
Feliratok a következőhöz Les Acteurs
keywords: 1029, yamakasi, les, samourai, des, temps, modernes, 2001,
original filename: 1029-sub_Yamakasi-Les-samourai-des-temps-modernes-2001_1.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1247}{1304}Are 24 de etaje. Nimeni nu a mai încercat|sã-l escaladeze.
{1317}{1375}Care parte? Cea de est. Cea mai dificilã.
{1380}{1415}Legaþi la ochi. De ce nu?
{1449}{1476}Ãntrebãri?
{1501}{1540}Sã fiþi acolo la ora ºase.
{1922}{2009}Kamel!
{2075}{2150}Haide! Coboarã!
{2165}{2177}Ai vãzut cât e ceasul?
{2179}{2244}Fac cãþãrare. Nu!
{2246}{2300}Cãþãrare liberã. I-am vãzut.
{2306}{2330}Haide! Vin acum.
{2750}{2774}Va fi super!
{3282}{3345}Nemaipomenit!
{3600}{3626}Poliþia?
{3703}{3775}Incredibil!
{3843}{3859}Am bãut un pahar. Mincinosule!
{3860}{3905}Nu sunt mincinos.
{3917}{3960}Te-ai întâlnit cu roºcata ai
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,903 --> 00:00:40,805
Julien, don't start this again.
Be reasonable.
2
00:00:42,008 --> 00:00:45,171
It's naughty to cry.
You promised.
3
00:00:45,478 --> 00:00:47,844
I'm not crying.
Really.
4
00:00:48,515 --> 00:00:52,007
I'll see you in three weeks,
and you'll be home for Mardi Gras.
5
00:00:52,218 --> 00:00:54,345
Time will fly.
6
00:00:54,554 --> 00:00:57,682
Why do you say that?
You know it won't.
7
00:00:57,891 --> 00:00:59,984
Dad and I will write often.
8
00:01:00,493 --> 00:01:03,724
I don't give a damn about Dad,
and I hate you.
9
00:01:05,799 --> 00:01:06,
Feliratok a következőhöz Les Acteurs
keywords: godard, 1998, histoires, du, cinema, les, signes, parmi, nous, en, jean, luc, histoire,
original filename: godard.1998.histoires.du.cinema.les.signes.parmi.nous.en.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,300 --> 00:00:39,972
Man...
2
00:00:48,460 --> 00:00:51,099
Man has...
3
00:00:51,300 --> 00:00:53,860
in his poor heart
4
00:00:54,940 --> 00:00:58,979
places that do not yet exist
5
00:01:00,260 --> 00:01:03,013
and into which pain enters
6
00:01:03,220 --> 00:01:05,495
in order for them to exist.
7
00:01:30,980 --> 00:01:32,652
I understand better
8
00:01:32,860 --> 00:01:36,569
why, earlier,
I had such a hard time beginning.
9
00:01:38,060 --> 00:01:39,778
Now I know
10
00:01:39,980 --> 00:01:42,858
what voice I wish
had come before me,
11
00:01:43,060 -->
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,920 --> 00:00:35,840
D O B R O D R U Ž S T V Ã
R A B Ã N A J A C O B A
2
00:02:59,400 --> 00:03:05,560
Chalani! Chalani! RabÃn Jacob odchádza!
Rýchlo sa s nÃm poïme rozlúèiÂ!
3
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
Ša¾om, priatelia!
4
00:03:33,600 --> 00:03:35,200
Dovidenia.
5
00:03:35,600 --> 00:03:37,600
Buïte tu spokojnÃ, drahà priatelia.
6
00:03:38,000 --> 00:03:39,600
Å Âastnú cestu.
7
00:03:40,000 --> 00:03:44,000
RabÃn Samuel, prosÃm, skoro
30 rokov nebol v ParÞi!
8
00:03:44,000 --> 00:03:47,600
ProsÃm, dajte pozor na môjho manžela.
9
00:03:47
Feliratok a következőhöz Les Acteurs
keywords: yeux, sans, visage, les, 1960, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 28239-Yeux_sans_visage,_Les_(1960)-23_976_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,098 --> 00:01:11,094
Eyes without a face
2
00:06:09,402 --> 00:06:11,029
the professor?
3
00:06:11,637 --> 00:06:13,195
No, not yet.
4
00:06:19,312 --> 00:06:21,542
I'll tell him, once he's finished.
5
00:06:21,714 --> 00:06:24,615
Is not the greatest
of man's new hopes
6
00:06:24,784 --> 00:06:28,345
that of physical rejuvenation?
7
00:06:29,021 --> 00:06:30,420
This hope
8
00:06:30,590 --> 00:06:33,024
comes with the heterograft.
9
00:06:33,793 --> 00:06:36,921
But the heterograft -
in other words, the transplanting
10
00:06:37,096 --> 00:06:42,227
of living tiss
Feliratok a következőhöz Les Acteurs
keywords: crooks, in, clover, les, tontons, flingueurs, cd, 2, eng, 5, fps, 1963,
original filename: Crooks In Clover - (Les Tontons Flingueurs) - CD2 - Eng - 25fps - 1963.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,260 --> 00:00:04,376
Meeting 9 AM !
2
00:00:04,940 --> 00:00:08,774
Dear boy, I think we are a tad late.
3
00:00:10,460 --> 00:00:14,009
Are you a friend of Pat or Antoine ?
4
00:00:16,100 --> 00:00:18,091
I'm wondering if he fucks her.
5
00:00:19,020 --> 00:00:20,738
Who fucks whom ?
6
00:00:21,060 --> 00:00:23,494
Antoine... Patricia.
9
00:01:03,780 --> 00:01:04,451
Jean !
10
00:01:05,420 --> 00:01:06,933
One second, Monsieur.
11
00:01:14,100 --> 00:01:16,978
The family circle widens.
12
00:01:19,140 --> 00:01:21,256
Again.
13
00:01:21,500 --> 00:01:22,296
You
Feliratok a következőhöz Les Acteurs
keywords: au, revoir, les, enfants, 1987, fragment, english, motechnet, com, eng,
original filename: 4590-Au.Revoir.Les.Enfants.1987.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,903 --> 00:00:40,805
Julien, don't start this again.
Be reasonable.
2
00:00:42,008 --> 00:00:45,171
It's naughty to cry.
You promised.
3
00:00:45,478 --> 00:00:47,844
I'm not crying.
Really.
4
00:00:48,515 --> 00:00:52,007
I'll see you in three weeks,
and you'll be home for mardi gras.
5
00:00:52,218 --> 00:00:54,345
Time will fly.
6
00:00:54,554 --> 00:00:57,682
Why do you say that?
You know it won't.
7
00:00:57,891 --> 00:00:59,984
Dad and I will write often.
8
00:01:00,493 --> 00:01:03,724
I don't give a damn about Dad,
and I hate you.
9
00:01:05,799 --> 00:01:06,
Feliratok a következőhöz Les Acteurs
keywords: biches, les, 1968, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, tbms,
original filename: Biches Les (1968) - DVDRip - 29.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,699 --> 00:00:21,068
Bad Girls
2
00:04:07,663 --> 00:04:08,630
Thank you.
3
00:04:08,931 --> 00:04:10,728
Don't mention it.
4
00:04:12,101 --> 00:04:13,398
Why did you do that?
5
00:04:13,635 --> 00:04:14,602
Do what?
6
00:04:15,170 --> 00:04:18,503
You know. The 500 note!
7
00:04:19,641 --> 00:04:21,040
I think it's worth it.
8
00:04:22,878 --> 00:04:24,345
Being funny?
9
00:04:25,114 --> 00:04:26,046
Not at all, no.
10
00:04:27,249 --> 00:04:28,273
What d'you want?
11
00:04:28,984 --> 00:04:29,746
Nothing.
12
00:04:30,786 --> 00:04:32,879
But I think it's
Feliratok a következőhöz Les Acteurs
keywords: tous, les, matins, du, monde, 1991, cd, czech, cz, sk,
original filename: Tous les matins du monde - 1991 - 1CD - Czech - cz - b486771a6bbb3a7aa18d5def763469de.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,982 --> 00:00:28,028
- Otvorte zvuk ako ?sta.
2
00:00:35,994 --> 00:00:39,414
- M?te dreven? prsty!
3
00:00:39,998 --> 00:00:43,752
- Nepo??vate ?o hovor?m a zr?ch?ujete!
4
00:00:44,002 --> 00:00:48,215
- Za?neme od za?iatku. Pr?zvuk na prv? dobu.
5
00:00:54,012 --> 00:00:56,849
- Dos?! Dos?! Majster nie?o nazna?il.
6
00:00:57,015 --> 00:01:00,310
- Majster chce nie?o poveda?.
7
00:01:01,019 --> 00:01:03,981
- Pros?m, majstre.
8
00:01:04,982 --> 00:01:09,027
- Ka?d? nota m? svoj koniec ako v?etko.
9
00:01:13,991 --> 00:01:15,993
V?ETKY R?NA NA SVETE
10
00:01:16,785
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,320 --> 00:00:48,073
LOS ACTORES
2
00:00:54,840 --> 00:00:55,989
Me habéis oÃ...
3
00:00:56,880 --> 00:00:59,633
Me habéis oÃdo pedir
una jarra de agua caliente, ¿no?
4
00:01:00,360 --> 00:01:00,951
SÃ.
5
00:01:01,640 --> 00:01:02,789
¿La ped�
6
00:01:03,200 --> 00:01:04,076
SÃ.
7
00:01:04,280 --> 00:01:05,998
Entonces ¿por qué no la trae?
8
00:01:06,400 --> 00:01:08,834
Quizá no fuiste
lo bastante convincente.
9
00:01:09,040 --> 00:01:10,314
¿Lo he hecho mal?
10
00:01:10,520 --> 00:01:12,795
La pediste como
quien pide agua tibia.
11
00:01:13,280
Feliratok a következőhöz Les Acteurs
keywords: rivieres, pourpres, ii, les, anges, de, lapocalypse, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, crimson, rivers, 5, ch, jjh,
original filename: Rivieres pourpres II Les anges de lapocalypse Les (2004) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,883 --> 00:01:38,043
Hayýr!
O oda olmaz.
2
00:01:38,971 --> 00:01:42,423
Burasý on üç numara ve uðursuzluk getirir.
Bu odayý kimseye veremeyiz.
3
00:01:43,644 --> 00:01:46,516
O kadar da emin deðilim Peder.
4
00:01:59,960 --> 00:02:02,286
Peder Vincent!
Peder Vincent!
5
00:02:03,757 --> 00:02:07,423
Yenilerden biri odaya girdi, çabuk gelin.
6
00:04:45,909 --> 00:04:48,281
Günaydýn Peder.
Paris'ten Komiser Nimons.
7
00:04:49,831 --> 00:04:50,531
Ne istiyorsunuz?
8
00:04:51,458 --> 00:04:53,831
Baðýþ yapmak istiyorum.
Bu sene biraz erkenciyiz.
9
00:04:54,83
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,559 --> 00:00:25,119
De bagage in de kofferbak.
2
00:00:27,839 --> 00:00:29,397
Pardon, schat.
3
00:00:30,439 --> 00:00:34,671
Kom ook eens een paar dagen.
Perros-Guirec is niet ver.
4
00:00:34,959 --> 00:00:37,792
Giséle wil je echt leren kennen.
5
00:00:38,240 --> 00:00:40,390
Ik doe m'n best, schat.
6
00:00:41,679 --> 00:00:43,635
Kijk uit voor de radars.
7
00:00:47,079 --> 00:00:49,718
Er staat er een hier.
8
00:00:50,279 --> 00:00:54,238
Hier staat er ook een,
en deze is echt...
9
00:00:54,999 --> 00:00:56,432
Lieve schat...
10
00:01:18,999 --> 00:01:21,957
V
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,080 --> 00:00:47,479
Papa.
2
00:00:48,280 --> 00:00:52,159
Meine Tochter.
Ach, ich bin froh, daà du gekommen bist.
3
00:00:52,360 --> 00:00:55,830
deine Anwesenheit erhellt diese Veranstaltung heute Abend.
4
00:01:02,400 --> 00:01:05,790
Mach Dir keine Sorgen,
am Ende wird er Dich akzeptieren.
5
00:01:06,840 --> 00:01:09,991
Das ist Herr Wong. Ja
Wer denn? Welcher Herr Wong
6
00:01:10,200 --> 00:01:12,191
Derjeniege der diesen Empfang heute gibt.
7
00:01:12,400 --> 00:01:17,190
Er ist nicht nur ein Geschäfstmann,
Er ist ebenso einer der Bosse einer der mächtigsten Triade.
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,800 --> 00:00:54,200
LOS OJOS SIN ROSTRO
2
00:05:40,721 --> 00:05:42,483
¿El profesor?
3
00:05:42,863 --> 00:05:44,560
No, aún no.
4
00:05:50,226 --> 00:05:52,529
Se lo diré, una vez que
haya acabado.
5
00:05:52,530 --> 00:05:55,476
¿Acaso no es la más grande
de las esperanzas del hombre,
6
00:05:55,477 --> 00:05:59,089
..aquella de la recuperación fÃsica?
7
00:05:59,538 --> 00:06:01,044
Esta esperanza...
8
00:06:01,045 --> 00:06:03,579
..viene con el heteroinjerto.
9
00:06:04,117 --> 00:06:07,281
Pero el heteroinjerto...
en otras palabras, el transplante,
10
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{50}ÃÃ¥Ã-Ãðîïå
{230}{280}Ãà öèîÃà ëÃà æà Ãäà ðìåðèÿ
{580}{616}Ãèå äâà ìà òà , ñëîæåòå ֈ Ãòèòå îòçà ä!
{701}{711}ÃçâèÃåòå
{793}{865}Ãïèòà éòå äà ñå îñâîáîäèòå çà äåÃ-äâà .|Ãåðîñ Ãåðåê ÃÃ¥ Ã¥ òîëêîâà äà ëå÷.
{870}{957}Ãìåéñòâî Ãîà ñèå ñà î÷à ðîâà òåëÃè.|Ãèçåë èñêà äà ñå çà ïîçÃà å ñ âà ñ.
{965}{1003}ÃÃ¥ ñå îïèòà ì ãúëúá÷å, ùå ñå îïèòà ì.
{1037}{1079}ÃÃèìà âà éòå ñ ðà äà ðèòå.
{1173}{1351}Ãóê èìà åäèÃ. à òóê åäèÃ.|à òîçè òà ì... ÃÃèÃ
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:58,266 --> 00:03:02,384
Je kunt hier niet slapen.
Waarom ga je niet naar 'n herberg ?
2
00:03:02,546 --> 00:03:05,936
- Wat denk je ?
- Heb je op de deuren geklopt ?
3
00:03:06,106 --> 00:03:11,100
- Ik ben overal geweest.
- Daar nog niet.
4
00:03:15,466 --> 00:03:18,776
Probeer het daar eens.
5
00:03:26,986 --> 00:03:30,058
Wie kan dat nou zijn ?
6
00:03:33,866 --> 00:03:37,495
Hebt u iets te eten ?
Ik kom uit de gevangenis.
7
00:03:37,666 --> 00:03:41,784
Ik heet Jean Valjean.
Ik heb 19 jaar gezeten.
8
00:03:41,946 --> 00:03:47,259
Ik ben voorwaardelijk vrij. Als ik
me ma
Feliratok a következőhöz Les Acteurs
keywords: anges, exterminateurs, les, 2006, selcuk, efendi, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, fs, french, crimetime,
original filename: Anges exterminateurs Les (2006) - Selcuk Efendi - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,320 --> 00:00:15,920
Ãeviri: Selçuk Efendi
DivxForever
2
00:00:29,720 --> 00:00:33,720
ÃLDÃRÃCÃ MELEKLER
3
00:00:44,320 --> 00:00:47,160
Sokak lambasý direklerinin...
4
00:00:47,880 --> 00:00:51,000
Sokak lambasý direklerinin
kýrmýzý uzun paltolarýna ihtiyacý var.
5
00:00:53,040 --> 00:00:53,440
Baþla.
6
00:00:54,000 --> 00:00:54,400
Tamam.
7
00:02:05,640 --> 00:02:06,920
Anneannem...
8
00:02:07,680 --> 00:02:09,040
Onu gidip görmem gerekiyor.
9
00:02:09,640 --> 00:02:10,800
Ne oldu?
10
00:02:11,360 --> 00:02:12,520
Anneannemi gidip görmem gerekiyor
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,559 --> 00:00:25,119
Put the luggage in the trunk.
2
00:00:27,839 --> 00:00:29,397
Sorry, darling.
3
00:00:30,439 --> 00:00:34,671
You should come for a couple of days.
Perros-Guirec is not far.
4
00:00:34,959 --> 00:00:37,792
Gisèle really wants to get to know you.
5
00:00:38,240 --> 00:00:40,390
I'll try, darling.
6
00:00:41,679 --> 00:00:43,635
Beware of the radars.
7
00:00:47,079 --> 00:00:49,718
There's one here.
8
00:00:50,279 --> 00:00:54,238
There's one here too,
and this one's really...
9
00:00:54,999 --> 00:00:56,432
Sweetheart...
10
00:01:18,999 --> 00:0
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,800 --> 00:00:43,100
¿S�
2
00:00:44,100 --> 00:00:46,700
Pierre, una llamada
desde Francia, es urgente.
3
00:00:48,300 --> 00:00:50,100
Después del concierto.
4
00:00:54,100 --> 00:00:56,500
Es acerca de su madre.
5
00:01:03,500 --> 00:01:05,500
¿S�
6
00:02:59,500 --> 00:03:01,700
¿Me reconoces?
7
00:03:03,700 --> 00:03:08,200
"Fond de l'etang", " Mi padre
me vendrá a buscar el sábado".
8
00:03:09,500 --> 00:03:11,100
Pepinot.
9
00:03:12,100 --> 00:03:13,900
Pues claro.
10
00:03:14,800 --> 00:03:18,000
¡Pepinot! ¿Cuánto
tiempo ha pasado?
11
00:03:
Feliratok a következőhöz Les Acteurs
keywords: 43, 6, ast, rix, chez, les, bretons, asterix, in, britain, rus, 1986,
original filename: 436-Ast__rix_chez_les_Bretons.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,320 --> 00:00:24,236
"ÃÃÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃÃ"
2
00:01:06,720 --> 00:01:09,837
Ãðåáèòå, ìîðñêèå ïñû, ãðåáèòå!
Ãà âà éòå, ÃÃ¥ ðà ññëà áëÿéòåñü!
3
00:01:10,400 --> 00:01:14,285
Ãðåáèòå áûñòðåå,
èëè ÿ çà êóþ âà ñ â öåïè!
4
00:01:14,320 --> 00:01:22,320
Ãà ç, äâà ! Ãà ç, äâà ! Ãà ç, äâà !
Ãà ç, äâà ! Ãà ç, äâà !
5
00:01:22,355 --> 00:01:25,285
Ãà ç! Ãâà !
6
00:01:25,320 --> 00:01:29,320
Ãèâåå, þÃöû! Ãà ê âà ì ïåðâîå ïóòåøåñòâèå?
Ãó, ÿ ñëóøà þ!
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,600 --> 00:00:30,238
Ouvre les yeux
2
00:03:19,440 --> 00:03:21,237
Pourquoi me raconter ce rêve ?
3
00:03:21,440 --> 00:03:23,590
Vous m'avez dit
de raconter ce que je veux
4
00:03:23,800 --> 00:03:24,550
Très bien
5
00:03:24,760 --> 00:03:26,432
Tu as autre chose à me dire ?
6
00:03:26,640 --> 00:03:28,278
Rien que vous ne sachiez
7
00:03:28,480 --> 00:03:30,391
J'allais avoir 25 ans
8
00:03:30,600 --> 00:03:33,990
J'aimais manger, dormir
et faire l'amour, comme tout le monde
9
00:03:34,200 --> 00:03:37,272
Et vous savez qu'au réveil,
tout le monde...
10
00:0
Feliratok a következőhöz Les Acteurs
keywords: sky, fighters, les, chevaliers, du, ciel, norwegian, 2, 5, fps,
original filename: 65803.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,440 --> 00:02:05,356
Flyet vårt kan utføre en rull
med 270 grader i sekundet.
2
00:02:05,560 --> 00:02:08,358
Og det snurt fortere
enn noe annet fly.
3
00:02:08,560 --> 00:02:11,279
Forskjellen på det,
og et F-16 er minimal.
4
00:02:11,480 --> 00:02:15,996
Men den lille forskjellen kan være
forskjellen mellom liv og død.
5
00:02:20,960 --> 00:02:27,274
Du får mulighet til selv å bedømme
det så snart piloten vår er klar.
6
00:02:27,480 --> 00:02:32,190
Jeg er henrykt over å se deg, men
er du her for å se eller bli sett?
7
00:02:32,400 --> 00:02:35,278
Hva ville du
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,269 --> 00:00:03,361
¿En qué estás pensando?
2
00:00:03,437 --> 00:00:05,302
En serio, háblame.
3
00:00:05,372 --> 00:00:07,897
¿Por qué no consigo
papeles como actor?
4
00:00:07,975 --> 00:00:10,500
Estuve pensándolo, y me alegra
que lo mencionaras.
5
00:00:10,577 --> 00:00:12,738
Tengo la sensación de que podrÃa
ser tu constitución.
6
00:00:12,813 --> 00:00:14,280
Es una constitución muy inusual,...
7
00:00:14,348 --> 00:00:16,680
...y no estoy segura de quién
podrÃa estar buscándola.
8
00:00:16,750 --> 00:00:19,913
- ¿PodrÃas hacer más ejercicio, quizá
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,250 --> 00:00:27,249
Traducerea ºi adaptarea:
veveriþa_bc @ www.titrãri.ro
2
00:00:31,147 --> 00:00:34,708
<i>El e Archibald Suchot,</i>
3
00:00:34,784 --> 00:00:38,447
<i>un vânãtor de comori,
explorator ºi inginer.</i>
4
00:00:39,789 --> 00:00:41,484
<i>A petrecut zece ani în Africa</i>
5
00:00:41,557 --> 00:00:44,720
<i>construind toate tipurile
de lucruri folositoare.</i>
6
00:00:46,129 --> 00:00:50,190
<i>Apropo, în mijlocul Africii
e locul unde începe povestea noastrã.</i>
7
00:00:51,301 --> 00:00:54,566
<i>Aici nu suntem chiar în Africa:
e Connecticut,</i>
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,280 --> 00:00:25,236
Attention à la brèche !
2
00:00:43,320 --> 00:00:45,320
Il vient. Il vient.
3
00:00:58,720 --> 00:01:01,359
Nous revoilà .
Enfin le jour de l'éclipse solaire !
4
00:01:01,720 --> 00:01:03,995
Notre quizz téléphonique :
l'éclipse du soleil
5
00:01:04,560 --> 00:01:08,879
est provoquée a) par un astéroïde,
b) par Jupiter ou c) par la lune ?
6
00:01:11,520 --> 00:01:14,557
L'appel coûte 50 pence la minute.
Alors appelez !
7
00:01:51,400 --> 00:01:54,358
Bizarre endroit pour arrêter
un taxi, non ? La M 25 !
8
00:01:58,640 --> 00:01:59,629
D'où