Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Laurel Hardy Way Out West is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Keresés a feliratok között Laurel Hardy Way Out West sorrendben:
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{213}{286}Din 1927 pânã în 1940,
{289}{342}Laurel ºi Hardy au realizat remarcabile
{345}{388}scurt ºi lung metraje|cu Studiourile Hal Roach,
{391}{461}câºtigându-ºi titlul de
{464}{522}cea mai bunã pereche comicã
{525}{593}din cinema ºi din televiziune.
{596}{669}De atunci lumea nu s-a mai oprit din râs.
{672}{734}Avem plãcerea sã vã prezentãm|versiunile pãstrate ºi restaurate
{737}{775}a acestor capodopere comice originale.
{778}{849}Originalele de 35 mm au fost|transferate toate pe suporturi sigure
{852}{915}fiind refãcute integral.
{918}{971}Unele titluri au fost reintegrate.
{974}{1046}Douã dintre ele conþin chia
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,320 --> 00:03:02,788
Hej, ova stvar ne radi dobro.
2
00:03:02,880 --> 00:03:05,235
Meni dela dobro.
3
00:03:16,000 --> 00:03:17,956
Mary! Mary Roberts!
4
00:03:18,040 --> 00:03:20,793
Radi nešto. Evo ga opet.
5
00:03:24,520 --> 00:03:27,796
Å to je s tobom?
Zašto ne pomažeš Loli?
6
00:03:27,880 --> 00:03:30,075
Žao mi je, gospodine,
ali suðe...
7
00:03:30,160 --> 00:03:33,948
Pusti suðe. To æeš kasnije. Pomozi
joj da se presvuèe.
8
00:03:34,040 --> 00:03:36,713
- Dobro, gospodine.
- Kreni odmah dok još nisam izgubio strpljenje.
9
00:03:36,800 --> 00:03:39,75
Feliratok a következőhöz Laurel Hardy Way Out West
keywords: way, out, west, 1937, portuguese, br, pb, 2, 9, laurel, hardy,
original filename: Way Out West - 1937 - - Portuguese-BR - pb - a818f5bcb426085cb5be1d772f7e3a84.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,700 --> 00:00:24,600
<b>DOIS CAIPIRAS LADINOS</b>
2
00:01:10,582 --> 00:01:15,082
A CANTORA DA NOITE
DIRETO DE S?O FRANCISCO
3
00:01:15,384 --> 00:01:19,884
LOLA MARCEL
UM BELA DIVERS?O
ESTA NOITE
4
00:01:20,285 --> 00:01:22,385
PAL?CIO DO
MICKEY PINN
5
00:02:07,800 --> 00:02:10,267
Ei, esta coisa n?o est?
funcionando bem.
6
00:02:10,345 --> 00:02:12,694
Para mim, funciona muito bem.
7
00:02:23,498 --> 00:02:25,416
Mary! Mary Roberts!
8
00:02:25,495 --> 00:02:28,235
Ao trabalho, ai vem ele outra vez.
9
00:02:32,424 --> 00:02:35,242
O que houve com voc?? por que
n?o
Advertisement:
------------
------------
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{214}{293}Od 1927 do 1940 LAUREL & HARDY radili|su izvanredne kratkometražne filmove
{295}{352}i igrane filmove|u Hal Roach Studios.
{354}{420}Proglašeni su najboljim komedijantskim|parom svih vremena.
{422}{479}Cijeli svijet im se još dan|danas smije.
{486}{535}Zadovoljstvo nam je što|vam možemo prikazati
{537}{601}restaurirane i oèuvane|originale
{603}{658}ovih bisera komedije.
{660}{736}Prebaèeni sa 35mm na sigurnosnu|kopiju,
{738}{787}svi su kompletni.
{789}{838}Veæina ima obnovljene|originalne titlove,
{840}{902}a dva sadrže nove scene,|koje nikada nisu bili prikazane!
{912}{1020}Kirch Grupa pridodaje veliko znaèenje|oèuvan
Feliratok a következőhöz Laurel Hardy Way Out West
keywords: way, out, west, 1937, spanish, es, laurel, hardy, en, oeste, karma, divxclasico, dual, spa,
original filename: Way Out West - 1937 - - Spanish - es - a1b43f3b0acd5fecacd158c797f9fc91.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,040 --> 00:03:02,508
0ye, esta cosa no funciona bien.
2
00:03:02,600 --> 00:03:04,955
Para m?, funciona muy bien.
3
00:03:15,720 --> 00:03:17,676
?Mary! ?Mary Roberts!
4
00:03:17,760 --> 00:03:20,513
A trabajar, aqu? viene otra vez.
5
00:03:24,680 --> 00:03:27,513
?Qu? te pasa? ?Por qu?
no est?s ayudando a Lola?
6
00:03:27,600 --> 00:03:29,795
Lo siento, se?or,
pero los platos...
7
00:03:29,880 --> 00:03:33,668
Deja los platos. Sabes que
tienes que ayudarla a cambiarse.
8
00:03:33,760 --> 00:03:36,433
Ve para all? antes
de que pierda la paciencia.
9
00:03:36,520 --> 00
Feliratok a következőhöz Laurel Hardy Way Out West
keywords: way, out, west, napisy, ns, laurel, and, hardy, color, 1937, dvd,
original filename: Way_Out_West_(NAPiSY-73875).NS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.978
{185}{270}"Jej obro?cy" - "Way Out West"| (1937) |
{300}{500}{C:$FF8000}t?umaczenie:|blickmax@gdynia
{2820}{2880}Hej, ta kasa| jest chyba zepsuta!.
{2882}{2945}Wed?ug mnie wszystko jest w porz?dku.
{3196}{3243}Mary! Mary Roberts!
{3245}{3311}Jest zaj?ta.A ten tu znowu jest.
{3401}{3487}Co si? z tob? dzieje?|Dlaczego nie pomagasz Loli?
{3489}{3542}Przepraszam, prosz? pana,|ale naczynia...
{3545}{3645}Zostaw naczynia. Dosta?a? polecenie,|aby jej pom?c,
{3647}{3706}- Tak, prosz? pana.|- Natychmiast masz to zrobi?.
{3708}{3766}Chod? tu, zr?b to!,|Zr?b to. Naprz?d!
{3876}{4039} My chcemy Loli! My chcemy Loli!
{4071}{4133}Panowie
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2815}{2880}Hey, this thing|ain't working right.
{2882}{2945}It's working all right for me.
{3196}{3243}Mary! Mary Roberts!
{3245}{3311}Get busy now. Here he is again.
{3401}{3487}What's up with you?|Why aren't you helping Lola?
{3489}{3542}I'm sorry, sir,|but the dishes...
{3545}{3645}Bother the dishes. You've got to|help her make her changes.
{3647}{3706}- Yes, sir.|- Now get going.
{3708}{3766}Come on, get going,|get going. Go on!
{3876}{4039}We want Lola! We want Lola!
{4071}{4133}Gentlemen, it's my aim
{4135}{4224}to give you the best|entertainment money can buy.
{4226}{4280}I've brought here|at great expense...
{4282}{4340}Get a pi
Feliratok a következőhöz Laurel Hardy Way Out West
keywords: way, out, west, napisy, ns, laurel, and, hardy, color, 1937, dvd,
original filename: Way_Out_West_(NAPiSY-73875).NS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.978
{185}{270}"Jej obro?cy" - "Way Out West"| (1937) |
{300}{500}{C:$FF8000}t?umaczenie:|blickmax@gdynia
{2820}{2880}Hej, ta kasa| jest chyba zepsuta!.
{2882}{2945}Wed?ug mnie wszystko jest w porz?dku.
{3196}{3243}Mary! Mary Roberts!
{3245}{3311}Jest zaj?ta.A ten tu znowu jest.
{3401}{3487}Co si? z tob? dzieje?|Dlaczego nie pomagasz Loli?
{3489}{3542}Przepraszam, prosz? pana,|ale naczynia...
{3545}{3645}Zostaw naczynia. Dosta?a? polecenie,|aby jej pom?c,
{3647}{3706}- Tak, prosz? pana.|- Natychmiast masz to zrobi?.
{3708}{3766}Chod? tu, zr?b to!,|Zr?b to. Naprz?d!
{3876}{4039} My chcemy Loli! My chcemy Loli!
{4071}{4133}Panowie
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{213}{286}Din 1927 pânã în 1940,
{289}{342}Laurel ºi Hardy au realizat remarcabile
{345}{388}scurt ºi lung metraje|cu Studiourile Hal Roach,
{391}{461}câºtigându-ºi titlul de
{464}{522}cea mai bunã pereche comicã
{525}{593}din cinema ºi din televiziune.
{596}{669}De atunci lumea nu s-a mai oprit din râs.
{672}{734}Avem plãcerea sã vã prezentãm|versiunile pãstrate ºi restaurate
{737}{775}a acestor capodopere comice originale.
{778}{849}Originalele de 35 mm au fost|transferate toate pe suporturi sigure
{852}{915}fiind refãcute integral.
{918}{971}Unele titluri au fost reintegrate.
{974}{1046}Douã dintre el
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{180}{370}TVQS (Tv Quality Subtitle)www.titrari.com|Postsincronizare PMAN
{509}{629}DEPARTE SPRE VEST|made by cla, clau@thai.com
{3225}{3264}Chestia asta nu funcþioneazã.
{3277}{3335}La mine funcþioneazã perfect.
{3605}{3653}Mary! Mary Roberts!
{3656}{3724}Treci la treaba!
{3829}{3901}Ce-i cu tine?|De ce nu o ajuþi pe Lola?
{3903}{3958}Ãmi pare rãu domnule.|Dar vasele?
{3959}{4053}Uitã de vesela. ªtii bine ca|trebuie sã o ajuþi sã se schimbe.
{4056}{4122}La treaba cu tine înainte|sã-mi pierd rãbdarea.
{4125}{4198}Haide. La munca,|du-te.
{4296}{4389}O vrem pe Lola!|O vrem pe Lola!
{4499}{4578}Domnilor, am deose
Feliratok a következőhöz Laurel Hardy Way Out West
keywords: way, out, west, 1937, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 42638-Way_Out_West_(1937)-23_97_FPS.sub
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{213}{286}Din 1927 pânã în 1940,
{289}{342}Laurel ºi Hardy au realizat remarcabile
{345}{388}scurt ºi lung metraje|cu Studiourile Hal Roach,
{391}{461}câºtigându-ºi titlul de
{464}{522}cea mai bunã pereche comicã
{525}{593}din cinema ºi din televiziune.
{596}{669}De atunci lumea nu s-a mai oprit din râs.
{672}{734}Avem plãcerea sã vã prezentãm|versiunile pãstrate ºi restaurate
{737}{775}a acestor capodopere comice originale.
{778}{849}Originalele de 35 mm au fost|transferate toate pe suporturi sigure
{852}{915}fiind refãcute integral.
{918}{971}Unele titluri au fost reintegrate.
{974}{1046}Douã dintre el
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{180}{370}TVQS (Tv Quality Subtitle)www.titrari.com|Postsincronizare PMAN
{509}{629}DEPARTE SPRE VEST|made by cla, clau@thai.com
{3225}{3264}Chestia asta nu funcþioneazã.
{3277}{3335}La mine funcþioneazã perfect.
{3605}{3653}Mary! Mary Roberts!
{3656}{3724}Treci la treaba!
{3829}{3901}Ce-i cu tine?|De ce nu o ajuþi pe Lola?
{3903}{3958}Ãmi pare rãu domnule.|Dar vasele?
{3959}{4053}Uitã de vesela. ªtii bine ca|trebuie sã o ajuþi sã se schimbe.
{4056}{4122}La treaba cu tine înainte|sã-mi pierd rãbdarea.
{4125}{4198}Haide. La munca,|du-te.
{4296}{4389}O vrem pe Lola!|O vrem pe Lola!
{4499}{4578}Domnilor, am deose
Feliratok a következőhöz Laurel Hardy Way Out West
keywords: way, out, west, 1937, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Way Out West (1937) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,040 --> 00:03:02,508
Hey, this thing
ain't working right.
2
00:03:02,600 --> 00:03:04,955
It's working all right for me.
3
00:03:15,720 --> 00:03:17,676
Mary! Mary Roberts!
4
00:03:17,760 --> 00:03:20,513
Get busy now. Here he is again.
5
00:03:24,240 --> 00:03:27,516
What's up with you?
Why aren't you helping Lola?
6
00:03:27,600 --> 00:03:29,795
I'm sorry, sir,
but the dishes...
7
00:03:29,880 --> 00:03:33,668
Bother the dishes. You've got to
help her make her changes.
8
00:03:33,760 --> 00:03:36,433
- Yes, sir.
- Now get going.
9
00:03:36,520 --> 00:03:39,478
Come
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{213}{286}Din 1927 pânã în 1940,
{289}{342}Laurel ºi Hardy au realizat remarcabile
{345}{388}scurt ºi lung metraje|cu Studiourile Hal Roach,
{391}{461}câºtigându-ºi titlul de
{464}{522}cea mai bunã pereche comicã
{525}{593}din cinema ºi din televiziune.
{596}{669}De atunci lumea nu s-a mai oprit din râs.
{672}{734}Avem plãcerea sã vã prezentãm|versiunile pãstrate ºi restaurate
{737}{775}a acestor capodopere comice originale.
{778}{849}Originalele de 35 mm au fost|transferate toate pe suporturi sigure
{852}{915}fiind refãcute integral.
{918}{971}Unele titluri au fost reintegrate.
{974}{1046}Douã dintre el
Feliratok a következőhöz Laurel Hardy Way Out West
keywords: way, out, west, colour, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 44002-Way_Out_West(Colour)-23_97_FPS.sub
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,900 --> 00:00:11,400
DEPARTE SPRE VEST
2
00:01:58,400 --> 00:02:00,905
Chestia asta nu functioneazã.
3
00:02:01,028 --> 00:02:03,410
La mine functioneazã perfect.
4
00:02:14,498 --> 00:02:16,471
Mary! Mary Roberts !
5
00:02:16,594 --> 00:02:19,385
Treci la treabã !
6
00:02:23,698 --> 00:02:26,655
Ce-i cu tine ?
De ce nu o ajuti pe Lola ?
7
00:02:26,736 --> 00:02:28,995
Ãmi pare rãu domnule.
Dar vasele?
8
00:02:29,036 --> 00:02:32,896
Uitã de veselã. Stii bine cã
trebuie sã o ajuti sã se schimbe.
9
00:02:33,019 --> 00:02:35,729
La treabã cu tine înainte
sã
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,000 --> 00:02:01,434
(Music and chattering)
2
00:03:00,040 --> 00:03:02,508
Hey, this thing
ain't working right.
3
00:03:02,600 --> 00:03:04,955
It's working all right for me.
4
00:03:07,200 --> 00:03:08,758
(Cheering)
5
00:03:12,720 --> 00:03:14,278
(Applause )
6
00:03:15,720 --> 00:03:17,676
(Landlord) Mary! Mary Roberts!
7
00:03:17,760 --> 00:03:20,513
Get busy now. Here he is again.
8
00:03:24,240 --> 00:03:27,516
What's up with you?
Why aren't you helping Lola?
9
00:03:27,600 --> 00:03:29,795
I'm sorry, sir,
but the dishes...
10
00:03:29,880 --> 00:03:33,668
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}25.000
{213}{286}Din 1927 pânã în 1940,
{289}{342}Laurel ºi Hardy au realizat remarcabile
{345}{388}scurt ºi lung metraje|cu Studiourile Hal Roach,
{391}{461}câºtigându-ºi titlul de
{464}{522}cea mai bunã pereche comicã
{525}{593}din cinema ºi din televiziune.
{596}{669}De atunci lumea nu s-a mai oprit din râs.
{672}{734}Avem plãcerea sã vã prezentãm|versiunile pãstrate ºi restaurate
{737}{775}a acestor capodopere comice originale.
{778}{849}Originalele de 35 mm au fost|transferate toate pe suporturi sigure
{852}{915}fiind refãcute integral.
{918}{971}Unele titluri au fost reintegrate.
{974}{1046}Douã dintr
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{213}{286}Din 1927 pânã în 1940,
{289}{342}Laurel ºi Hardy au realizat remarcabile
{345}{388}scurt ºi lung metraje|cu Studiourile Hal Roach,
{391}{461}câºtigându-ºi titlul de
{464}{522}cea mai bunã pereche comicã
{525}{593}din cinema ºi din televiziune.
{596}{669}De atunci lumea nu s-a mai oprit din râs.
{672}{734}Avem plãcerea sã vã prezentãm|versiunile pãstrate ºi restaurate
{737}{775}a acestor capodopere comice originale.
{778}{849}Originalele de 35 mm au fost|transferate toate pe suporturi sigure
{852}{915}fiind refãcute integral.
{918}{971}Unele titluri au fost reintegrate.
{974}{1046}Douã dintre el
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,800 --> 00:00:11,758
Van 1927 tot 1940 maakten
LAUREL en HARDY
2
00:00:11,840 --> 00:00:13,990
prachtige, korte en lange films
3
00:00:14,080 --> 00:00:15,832
voor de studio's van Hal Roach.
4
00:00:15,920 --> 00:00:18,753
Ze verwierven faam als het beste
5
00:00:18,840 --> 00:00:21,195
komisch duo ooit verschenen op film
of tv.
6
00:00:21,280 --> 00:00:24,033
De wereld lacht nog steeds om ze.
7
00:00:24,120 --> 00:00:27,078
Wij zijn blij u nieuwe,
gerestaureerde versies
8
00:00:27,160 --> 00:00:29,674
van deze zo zorgvuldig bewaarde
meesterwerken
9
00:00:29,760 --> 00
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,480 --> 00:02:10,917
- Hey! Den virker ikke.
- Den virker fint for mig.
2
00:02:21,800 --> 00:02:23,631
Mary! Mary Robbins!
3
00:02:24,280 --> 00:02:26,669
Kom s? i gang, der kommer han igen.
4
00:02:31,200 --> 00:02:33,316
Hvad er der galt med dig?
Hvorfor hj?lper du ikke Lola?
5
00:02:33,600 --> 00:02:35,431
Jeg er ked af det... Opvasken...
6
00:02:35,920 --> 00:02:39,799
Glem den opvask til senere.
Du ved du skal hj?lpe hende.
7
00:02:40,080 --> 00:02:40,956
Javel Hr.
8
00:02:41,240 --> 00:02:45,836
- Kom s? inden jeg mister t?lmodigheden.
Af sted!!
9
00:02:49,920 -
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,800 --> 00:00:11,758
Van 1927 tot 1940 maakten
LAUREL en HARDY
2
00:00:11,840 --> 00:00:13,990
prachtige, korte en lange films
3
00:00:14,080 --> 00:00:15,832
voor de studio's van Hal Roach.
4
00:00:15,920 --> 00:00:18,753
Ze verwierven faam als het beste
5
00:00:18,840 --> 00:00:21,195
komisch duo ooit verschenen op film
of tv.
6
00:00:21,280 --> 00:00:24,033
De wereld lacht nog steeds om ze.
7
00:00:24,120 --> 00:00:27,078
Wij zijn blij u nieuwe,
gerestaureerde versies
8
00:00:27,160 --> 00:00:29,674
van deze zo zorgvuldig bewaarde
meesterwerken
9
00:00:29,760 --> 00
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{1}{1}25.000
{213}{286}Din 1927 p?n? ?n 1940,
{289}{342}Laurel ?i Hardy au realizat remarcabile
{345}{388}scurt ?i lung metraje|cu Studiourile Hal Roach,
{391}{461}c??tig?ndu-?i titlul de
{464}{522}cea mai bun? pereche comic?
{525}{593}din cinema ?i din televiziune.
{596}{669}De atunci lumea nu s-a mai oprit din r?s.
{672}{734}Avem pl?cerea s? v? prezent?m|versiunile p?strate ?i restaurate
{737}{775}a acestor capodopere comice originale.
{778}{849}Originalele de 35 mm au fost|transferate toate pe suporturi sigure
{852}{915}fiind ref?cute integral.
{918}{971}Unele titluri au fost reintegrate.
{974}{1046}Dou? dintre ele con?in chiar|secven?e ?n totalitate inedite.
{1049}{1120}Kir
Feliratok a következőhöz Laurel Hardy Way Out West
keywords: a, chump, at, oxford, 1940, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, laurel, hardy, eng,
original filename: A Chump at Oxford (1940) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,400 --> 00:02:10,760
You'll have to get out here, fellas.
2
00:02:11,600 --> 00:02:13,560
Thanks for the lift.
3
00:02:21,040 --> 00:02:22,840
Goodbye!
4
00:02:39,480 --> 00:02:42,480
- How about a lift, mister?
- Sure, jump on the back.
5
00:02:42,520 --> 00:02:43,720
Thank you.
6
00:02:47,200 --> 00:02:49,160
Are you all set?
7
00:02:49,240 --> 00:02:51,520
OK, let her go.
8
00:02:58,360 --> 00:03:01,640
What's the big idea?
9
00:03:01,680 --> 00:03:04,280
What's the matter? Can't you take a joke?
10
00:03:04,320 --> 00:03:06,920
Get back on, I was only kiddin'.
Feliratok a következőhöz Laurel Hardy Way Out West
keywords: our, relations, 1936, 2, 3, 9, 7, fps, laurel, hardy,
original filename: 32257-Our_Relations_(1936)-23_97_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3}{78}Stan Laurel ºi Oliver Hardy| |RELAÃIILE NOASTRE
{92}{130}Dã-mi o bere, te rog.
{477}{520}Interesant sã dau de voi aici...
{521}{555}Care e Alice ºi care e Lilly?
{565}{592}Alice ºi Lilly?
{599}{655}Sunteþi sigur cã îi cunoaºteþi|pe aceºti domni?
{669}{703}Pãi, sunt amici de-ai mei.
{715}{763}De unde aþi fãcut rost de hainele astea?
{775}{799}Haine?
{802}{858}Ultima datã când i-am vãzut|nu aveau haine pe ei
{865}{913}Nu aveau haine pe ei?
{924}{996}- Cine e omul ãsta?|- Nu ºtiu, Molly. E un strãin pentru noi,
{997}{1043}- nu-i aºa?|- Cu siguranþã.
{1044}{1098}Cine sunt... eºti?
{1004}{1146}Un strãin, da?
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{310}{440}FIII DEªERTULUI|made by cla|clau@thai.com
{1963}{2096}Camarazi, fii ai deºertului,|stim cu toþii de ce ne aflam aici...
{2124}{2175}Oaza trebuie sã facã faþã situaþiei
{2178}{2235}cu determinare.
{3911}{3942}Scuzaþi-ne.
{3995}{4114}Repet: Oaza trebuie sã faca|cu curaj faþã situaþiei.
{4135}{4188}Fiecare om trebuie sã|fie pregãtit pentru asta.
{4203}{4243}Fiecare om trebuie sã îºi facã datoria.
{4268}{4316}Nu trebuie sã existe puncte slabe.
{4318}{4378}Trebuie sã dãm totul,|inimile ºi sufletele noastre,
{4403}{4446}pentru aceasta cauza mãreaþa.
{4452}{4499}Nu trebuie sã exista|gânduri despr
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,160 --> 00:00:17,680
PRIETENI OCUPATI
made by nico
2
00:00:29,560 --> 00:00:34,520
Ce dimineata minunata!
3
00:00:34,600 --> 00:00:39,200
Porneste radioul ca sa
ascultam putina muzica.
4
00:00:47,120 --> 00:00:50,400
E perfect sa avem o slujba buna.
5
00:00:52,601 --> 00:00:53,601
Face ca întreaga lume
sa para stralucitoare.
6
00:00:54,603 --> 00:00:57,703
Chiar si tu arati
stralucitor în dimineata asta.
7
00:02:48,096 --> 00:02:50,196
- Ce naiba credeti ca faceti?
- Nu întelegi si tu o gluma?
8
00:02:54,102 --> 00:02:55,102
De ce nu va uitati pe unde mergeti?
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,010 --> 00:01:13,010
Ondertiteling: MELKRO NEDERLAND
2
00:01:35,063 --> 00:01:38,589
goed, de benzine is op.
jammer, maar dat geeft niet.
3
00:01:38,697 --> 00:01:42,260
We hebben 'n benzinebon.
Benzine rantsoenerings bon?
4
00:01:42,369 --> 00:01:44,600
Waarom, een "C" bon
Zou het ons hier helpen.
5
00:01:44,706 --> 00:01:47,233
Oh, jij-
Je moet je temperament niet verliezen.
6
00:01:47,344 --> 00:01:49,575
't spijt me.
't spijt jou.
7
00:01:49,681 --> 00:01:51,912
Dat zei je ook tegen de roodharige
In de auto shop.
8
00:01:52,017 --> 00:01:54,250
En sorry tegen de serv
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,300 --> 00:01:35,133
Wat mooi. Alstublieft.
- Dank u wel.
2
00:01:36,340 --> 00:01:38,900
Wat een mooie foto.
3
00:01:39,060 --> 00:01:44,373
We moeten terug naar het hotel.
Onze boot gaat om twaalf uur.
4
00:01:44,540 --> 00:01:47,691
Die van mij niet.
- Hoe bedoel je ?
5
00:01:47,860 --> 00:01:53,969
Ik blijf hier nog een tijdje.
Misschien ga ik nooit meer terug.
6
00:01:54,140 --> 00:01:59,612
We moeten wel terug anders verliezen
we onze baan op de vismarkt.
7
00:01:59,780 --> 00:02:03,090
In Parijs zijn vismarkten genoeg.
8
00:02:04,380 --> 00:02:07,053
Garçon.
- Ou
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,160 --> 00:00:17,680
PRIETENI OCUPATI
made by nico
2
00:00:29,560 --> 00:00:34,520
Ce dimineata minunata!
3
00:00:34,600 --> 00:00:39,200
Porneste radioul ca sa
ascultam putina muzica.
4
00:00:47,120 --> 00:00:50,400
E perfect sa avem o slujba buna.
5
00:00:52,601 --> 00:00:53,601
Face ca întreaga lume
sa para stralucitoare.
6
00:00:54,603 --> 00:00:57,703
Chiar si tu arati
stralucitor în dimineata asta.
7
00:02:48,096 --> 00:02:50,196
- Ce naiba credeti ca faceti?
- Nu întelegi si tu o gluma?
8
00:02:54,102 --> 00:02:55,102
De ce nu va uitati pe unde mergeti?
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,614 --> 00:00:20,614
Vertaling/ondertiteling van THlJO VAN BEEK
2
00:00:21,068 --> 00:00:26,068
Opgedragen aan mijn lieve Poppie Krulneus.
3
00:00:36,929 --> 00:00:38,929
Ha. Eindelijk.
4
00:00:40,245 --> 00:00:42,880
Het zal nu niet lang meer duren
5
00:00:43,607 --> 00:00:46,946
Hopelijk niet,
U heeft er 20 jaar aan gewerkt...
6
00:00:47,046 --> 00:00:50,973
Da's waar, maar onthoud:
Rome werd ook niet in één dag gebouwd.
7
00:00:51,073 --> 00:00:54,096
En als deze test van mij succesvol is...
8
00:00:54,196 --> 00:00:57,379
zal het de grootste wetenschappelijke
uitvindi
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,260 --> 00:00:49,172
?? ????? ???? ?? ??????
??? ??????.
2
00:00:49,700 --> 00:00:52,419
????? 15 ?????? ???????????
??'???? ?? ?????.
3
00:00:53,100 --> 00:00:55,011
??????? ??? ??? ?????
?? ??????? ?? ????? ???.
4
00:00:56,140 --> 00:00:59,655
??? ????, ??????, ??? ??????
?? ????? ?? ????????? ???.
5
00:01:00,020 --> 00:01:02,693
?? ??? ??? ??? ???????,
?? ??? ?????? ???.
6
00:01:03,460 --> 00:01:06,657
????? ?????????? ???????? ??
????????...?????, ????????.
7
00:01:08,100 --> 00:01:11,012
-????? ????????? ?????????.
-??? ?????? ??? ???? 22???;
8
00:01:14,260 --> 00:0
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:27,000 --> 00:03:28,880
Basta.
2
00:03:39,240 --> 00:03:41,760
¿Intentas asustarme?
3
00:03:41,800 --> 00:03:44,680
- ¡No seas insolente!
- Calma.
4
00:03:45,000 --> 00:03:47,360
Intenta presentarnos los datos.
5
00:03:47,400 --> 00:03:49,480
Déjense de tonterÃas.
6
00:03:50,280 --> 00:03:52,320
¿Cómo conociste
al Ministro de Defensa?
7
00:03:56,920 --> 00:03:59,200
Me presentó Pritchard.
8
00:03:59,840 --> 00:04:01,560
Lo conocà en la universidad.
9
00:04:01,640 --> 00:04:03,440
- ¿A Pritchard?
- SÃ, a Scott Pritchard.
10
00:04:04,200 --> 00:04:05,880
¡Di
Feliratok a következőhöz Laurel Hardy Way Out West
keywords: no, way, out, 1950, 2, 3, 97, 6, fps, eng,
original filename: 42321-No_Way_Out_(1950)-23_976_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,070 --> 00:01:12,163
I'm sorry.
We don't give out that information.
2
00:01:16,342 --> 00:01:18,742
Thank you.
Grose County Hospital.
3
00:01:18,845 --> 00:01:20,745
Where? Hold on.
4
00:01:24,684 --> 00:01:26,584
Wilson.
5
00:01:26,686 --> 00:01:30,850
A shooting. Two men.
6
00:01:30,957 --> 00:01:33,926
Middleton and Bay. Right.
7
00:01:36,162 --> 00:01:38,062
7:58.
8
00:01:41,000 --> 00:01:42,900
Here we go, Doc.
9
00:02:11,931 --> 00:02:14,126
- Hi, Lefty.
- Hey, Luth. What do ya know?
10
00:02:14,234 --> 00:02:17,067
- I've been lookin' for you.
- What's up?
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
00:00:01:movie info: MPG 352x240 29.969fps 206.5 MB|/SubEdit b.4000 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:23:?wie?e ryby!
00:00:31:Oferujemy w niedzielny poranek!
00:00:50: Sardynki,makrele,w??czniki,tu?czyki!
00:01:00:Pierwszy raz w ?yciu osi?gneli?my sukces!
00:01:05:Nasz ?wietny rybi biznes przynosi pieni?dze
00:01:12:Wiesz,Olly co? sobie pomy?la?em.
00:01:15:O czym?
00:01:17:Wiem, jak mogliby?my wi?cej zarobi?.
00:01:20:Jak?
00:01:23:Je?li mogliby?my sami ?owi? ryby to nie musieliby?my za nie p?aci?, mogliby?my je sprzedawa? i to by?by czysty zysk.
00:01:41:Powiedz mi to jeszcze raz.
00:01:44:Je?li z?owimy ryby... i wszystkie sprzedamy ...nie musieliby?my p?aci?...to zysk...to z?ow
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:39,600 --> 00:03:42,672
- Moet ik nu soms bang worden ?
- Wijsneus.
2
00:03:42,800 --> 00:03:47,715
Rustig aan. Commandant Farrell
legt alleen maar de feiten op tafel.
3
00:03:47,840 --> 00:03:49,831
Hou er toch mee op.
4
00:03:50,560 --> 00:03:53,916
Hoe heb je eigenlijk
de minister van Defensie ontmoet ?
5
00:03:57,000 --> 00:04:01,710
Pritchard heeft me aan hem voorgesteld.
Ik kende hem van de universiteit.
6
00:04:01,840 --> 00:04:05,071
- Pritchard ?
- Ja, Scott Pritchard. Jezus.
7
00:04:06,360 --> 00:04:11,309
Algemeen adviseur van de minister
van Defensie. Maar dat is al
Feliratok a következőhöz Laurel Hardy Way Out West
keywords: the, fall, guy, 10, 9, 1981, s01e0, no, way, out, saints, s01e09,
original filename: The.Fall.Guy(109)(1981).zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,410 --> 00:01:54,346
<i>Ãsta es la historia de un gran héroe
estadounidense olvidado.</i>
2
00:01:54,414 --> 00:01:57,440
<i>Lo han visto,
pero nunca supieron quién era.</i>
3
00:01:57,517 --> 00:02:00,486
<i>Lo han aclamado, han llorado por él.</i>
4
00:02:00,553 --> 00:02:03,021
<i>Algunas mujeres
han querido morir por él.</i>
5
00:02:03,089 --> 00:02:07,321
<i>Pero ¿ha recibido un reconocimiento?
¿Se quedó con la chica? No.</i>
6
00:02:07,393 --> 00:02:08,985
<i>Era lo que llamamos "doble acróbata".</i>
7
00:02:09,062 --> 00:02:11,496
<i>Y hablo de él con tanto car
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{700}{800}???????????|??????-?????????|?????? ?
{900}{1000}???????? ????? 1:34:25"
{1156}{1229}?? ????? ???? ?? ??????|??? ??????.
{1242}{1310}????? 15 ?????? ???????????|??'???? ?? ?????.
{1328}{1375}??????? ??? ??? ?????|?? ??????? ?? ????? ???.
{1404}{1491}??? ????, ??????, ??? ??????|?? ????? ?? ????????? ???.
{1500}{1567}?? ??? ??? ??? ???????,|?? ??? ?????? ???.
{1586}{1666}'????? ?????????? ???????? ??|????????... ?????, ????????.
{1702}{1775}- ????? ????????? ?????????.|- ??? ?????? ??? ???? 22???;
{1857}{1970}?????? ????? ??? ?????? ????.|????? ?????? ??? ???? ?? ???.
{1978}{2048}??? ????? ??? ????? ??????.
{2056}{21
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:25,200
<font color="#ffff00">www.1000fr.com present</font>
2
00:00:27,300 --> 00:00:29,200
woman: Rib eye,
adam and eve on a wrap,
3
00:00:29,200 --> 00:00:30,800
steak-umm,
and a strawberry shake
4
00:00:31,000 --> 00:00:33,100
for the gentleman
at table 8.
???????
5
00:00:33,300 --> 00:00:34,400
Ah, finally!
6
00:00:34,400 --> 00:00:35,700
You walk into my life.
7
00:00:36,200 --> 00:00:37,400
What took you
so long, handsome?
8
00:00:39,900 --> 00:00:40,700
Honey?
9
00:00:43,100 --> 00:00:44,200
Waitress:
No, thanks.
10
00:00:44,200 --> 00:00:45,
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:39,600 --> 00:03:42,672
- Moet ik nu soms bang worden ?
- Wijsneus.
2
00:03:42,800 --> 00:03:47,715
Rustig aan. Command