Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Lady Chatterley's Lover is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Keresés a feliratok között Lady Chatterley's Lover sorrendben:
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:40,197 --> 00:00:44,074
Lady Chatterley's lover
2
00:01:24,249 --> 00:01:28,037
Come on, Anton, I'll race you.
Get up!
3
00:02:03,849 --> 00:02:08,161
-Look, they're coming.
-Let's go and tell everyone.
4
00:02:13,449 --> 00:02:18,000
-Connie, I won.
-I knew you would.
5
00:02:20,449 --> 00:02:24,601
-you'll never beat me, as usual.
-What was the bet this time?
6
00:02:24,809 --> 00:02:29,439
The honour of having the first dance
with the new Lady Chatterley.
7
00:02:51,889 --> 00:02:53,561
This one's pretty enough...
8
00:02:53,769 --> 00:02:57,159
...but I understand
s
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,000 --> 00:01:52,994
???W ?d?????H?????H
2
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
?Y??w???H?M?L????????A?F?`
3
00:03:02,000 --> 00:03:03,991
?L??]?L?k?A?e?i?F
4
00:03:05,000 --> 00:03:06,991
???O?]???L????o?H??
5
00:03:09,000 --> 00:03:09,989
???D?L????????????H
6
00:03:11,000 --> 00:03:12,000
?L?????O?F
7
00:03:12,000 --> 00:03:16,000
??????j???G?m
8
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
???M?O??????
9
00:03:18,000 --> 00:03:20,992
?Q?w?m?b?n???A?A????i?}??u
10
00:03:22,000 --> 00:03:24,992
?o???O??n???
11
00:03:26,000 --> 00:03:30,000
???F?A???¡A????I?K?F
12
00:03:30,000
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
1
00:01:56,280 --> 00:02:00,120
Based on D.H. Lawrence's
"John Thomas and Lady Jane"
2
00:03:00,200 --> 00:03:02,600
Still, those Germans
had admirable machines.
3
00:03:02,760 --> 00:03:05,160
They invented
some extraordinary things.
4
00:03:05,320 --> 00:03:07,360
They still lost the war!
5
00:03:08,440 --> 00:03:10,600
Do you know why they did?
6
00:03:10,760 --> 00:03:12,640
They were too methodical.
7
00:03:13,160 --> 00:03:16,840
They fired their cannon
every 10 minutes, like clockwork.
8
00:03:17,120 --> 00:03:18,720
It's absurd of course.
9
00:03:18,880 --> 00:03:21,720
We soon knew
when we had to run or get down.
10
00:03:22,520 -->
Advertisement:
------------
------------
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,400 --> 00:02:00,100
Baseado na obra de D.H.Lawrence
O Amante de Lady Chatterley
2
00:03:00,400 --> 00:03:02,900
<i>Mesmo assim os alem?es
tinham m?quinas admir?veis.</i>
3
00:03:02,900 --> 00:03:05,400
<i>? extraordin?rio o que
eles conseguiram inventar.</i>
4
00:03:05,400 --> 00:03:08,000
N?o foi isto que os impediu
de perder a guerra.
5
00:03:08,600 --> 00:03:10,600
Eles perderam sabe porqu??
6
00:03:11,000 --> 00:03:12,800
Porque eram muito met?dicos.
7
00:03:13,300 --> 00:03:15,200
Por exemplo eles disparavam
o canh?o a cada 10 minutos.
8
00:03:15,200 --> 00:03:17,200
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,197 --> 00:00:44,074
Lady Chatterley's lover
2
00:01:24,249 --> 00:01:28,037
Come on, Anton, I'll race you.
Get up!
3
00:02:03,849 --> 00:02:08,161
-Look, they're coming.
-Let's go and tell everyone.
4
00:02:13,449 --> 00:02:18,000
-Connie, I won.
-I knew you would.
5
00:02:20,449 --> 00:02:24,601
-you'll never beat me, as usual.
-What was the bet this time?
6
00:02:24,809 --> 00:02:29,439
The honour of having the first dance
with the new Lady Chatterley.
7
00:02:51,889 --> 00:02:53,561
This one's pretty enough...
8
00:02:53,769 --> 00:02:57,159
...but I understand
she's
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
<SAMI>
<HEAD>
<Title>??Ÿ???????? ????</Title>
<Style TYPE="text/css">
<!--
P {margin-left:8pt; margin-right:8pt; margin-bottom:1pt; margin-top:1pt;
text-align:center; font-size:20pt; font-family: Arial, Sans-serif;
font-weight:bold; color:white;}
.KRCC {Name:Korean; lang:ko-KR; SAMIType:CC;}
#STDPrn {Name:Standard Print;}
#VLargePrn {Name:32pt (VLarge Print); font-size:32pt;}
#LargePrn {Name:28pt (Large Print); font-size:28pt;}
#MediumPrn {Name:24pt (Medium Print); font-size:24pt;}
#BSmallPrn {Name:18pt (BSmall Print); font-size:18pt;}
#SmallPrn {Name:12pt (Small Print); font-size:12pt;}
-->
</Style>
<!--
??? ???? : ?????? (miso99@sbmovie.net, cb2ong@netian.com)
?
Feliratok a következőhöz Lady Chatterley's Lover
keywords: lady, chatterley, 2006, 1, cd, portuguese, pt, french, crimetime, 2,
original filename: Lady Chatterley - 2006 - 1CD - Portuguese - pt - 6ff6091cccf67bd74b2951d70582b15a.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,600 --> 00:00:02,400
? o que est? previsto.
2
00:00:02,900 --> 00:00:04,900
N?o quer que eu desista?
3
00:00:06,000 --> 00:00:07,000
N?o.
4
00:01:05,800 --> 00:01:07,700
Bom dia.
5
00:01:08,000 --> 00:01:09,900
Bom dia.
6
00:01:20,100 --> 00:01:22,900
Disse a Clifford que podia ter uma crian?a.
7
00:01:25,500 --> 00:01:27,600
Voc? lhe disse isso?
8
00:01:31,500 --> 00:01:33,600
Voc? sabe, ? poss?vel.
9
00:01:43,000 --> 00:01:45,000
E o senhor Clifford...
10
00:01:45,400 --> 00:01:47,600
faria como se a crian?a fosse dele?
11
00:01:48,100 --> 00:01:50,000
Creio q
Feliratok a következőhöz Lady Chatterley's Lover
keywords: simpsons, the, 05x2, 1, napisy, 52, 1f2, lady, bouviers, lover,
original filename: Simpsons_The_05x21_(NAPiSY-53222).NS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
00:00:01:Episode 1F21|Lady Bouvier's Lover|Kochanek Pani Bouvier
00:00:06:NIE B?D? RE-TRANSMITOWA? BEZ|POZWOLENIA PIERWSZEJ LIGI BASEBALLA
00:00:32:Prosz?, Krusty:|to jest bardzo poni?aj?ce!
00:00:35:Zamknij si? i sprawuj si?!
00:00:58:Maggie, potrafisz|wskaza? ma?pk??
00:01:02:Co dzieci wiedz??
00:01:04:Maggie, potrafisz|wskaza? kredens?
00:01:08:Homer! Nie popisa?e? si? lukruj?c|tort urodzinowy Maggie.
00:01:12:Co?|To nie s? urodziny Magaggie?
00:01:20:Hej, hej, hej, hej!|Przesta?.
00:01:22:Zrobi?am dla ciebie specjalny tort,|kt?ry mo?esz zrujnowa?.
00:01:24:Jest tam.
00:01:31:Dzie? dobry wszystkim|opr?cz Homera.
00:01:33:Wszystkiego najlepszego|z okazji urodzin, prawnusiu.
0
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,400 --> 00:02:00,100
Baseado na obra de D.H.Lawrence
Lady Chatterley e o Homem do Bosque
2
00:03:00,400 --> 00:03:02,950
<i>Mesmo assim os alem?es
tinham m?quinas admir?veis.</i>
3
00:03:02,950 --> 00:03:05,400
<i>? extraordin?rio o que
eles conseguiram inventar.</i>
4
00:03:05,400 --> 00:03:08,000
N?o foi isto que os impediu
de perder a guerra.
5
00:03:08,600 --> 00:03:10,600
Eles perderam sabe porqu??
6
00:03:11,000 --> 00:03:12,800
Porque eram muito met?dicos.
7
00:03:13,300 --> 00:03:15,200
Por exemplo eles disparavam
o canh?o a cada 10 minutos.
8
00:03:15,200 --> 00:0
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,400 --> 00:02:00,100
Baseado na obra de D.H.Lawrence
O Amante de Lady Chatterley
2
00:03:00,400 --> 00:03:02,900
<i>Mesmo assim os alem?es
tinham m?quinas admir?veis.</i>
3
00:03:02,900 --> 00:03:05,400
<i>? extraordin?rio o que
eles conseguiram inventar.</i>
4
00:03:05,400 --> 00:03:08,000
N?o foi isto que os impediu
de perder a guerra.
5
00:03:08,600 --> 00:03:10,600
Eles perderam sabe porqu??
6
00:03:11,000 --> 00:03:12,800
Porque eram muito met?dicos.
7
00:03:13,300 --> 00:03:15,200
Por exemplo eles disparavam
o canh?o a cada 10 minutos.
8
00:03:15,200 --> 00:03:17,200
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,236 --> 00:00:43,874
<b>"???? ???????? "??????</b>
2
00:01:24,249 --> 00:01:28,037
??? "?????"? ??? ????????
!?????
3
00:02:03,849 --> 00:02:08,161
???? ???? ??????
???????? ?????????
4
00:02:13,449 --> 00:02:18,000
????"? ??? ??????"-
??? ?????? ????? ?????-
5
00:02:20,449 --> 00:02:24,601
??? ???? ?????? ????????-
???? ??? ?????? ??? ?????-
6
00:02:24,809 --> 00:02:29,439
??? ??? ??????? ???????
"??? ???????? ??????? ?? ????? "??????
7
00:02:51,889 --> 00:02:53,561
???? ????? ??? ??? ???????
8
00:02:53,769 --> 00:02:57,159
??????? ?????? ?????? ???? ?????
9
00:02:57
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:20,000
?????? : ?????? miso99@sbmovie.net
2
00:00:33,493 --> 00:00:36,236
????? ???????
3
00:00:40,155 --> 00:00:43,831
??Ÿ???????? ????
4
00:00:44,577 --> 00:00:47,433
??????? ?????
5
00:00:48,041 --> 00:00:50,862
???? ????????
6
00:00:51,489 --> 00:00:54,433
?? ??ÿ
7
00:01:24,125 --> 00:01:26,020
????, ?????? ????????!
8
00:02:03,699 --> 00:02:05,122
???????? ?´?!
9
00:02:05,122 --> 00:02:06,274
???? ??????
10
00:02:14,446 --> 00:02:15,313
???? ?????!
11
00:02:15,313 --> 00:02:16,757
??? ?? ??????
12
00:02:20,470 --> 00:02:22,663
??? ?? ?
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,280 --> 00:01:58,120
Based on D.H. Lawrence's
"John Thomas and Lady Jane"
2
00:02:58,200 --> 00:03:00,600
Still, those Germans
had admirable machines.
3
00:03:00,760 --> 00:03:03,160
They invented
some extraordinary things.
4
00:03:03,320 --> 00:03:05,360
They still lost the war!
5
00:03:06,440 --> 00:03:08,600
Do you know why they did?
6
00:03:08,760 --> 00:03:10,640
They were too methodical.
7
00:03:11,160 --> 00:03:14,840
They fired their cannon
every 10 minutes, like clockwork.
8
00:03:15,120 --> 00:03:16,720
It's absurd of course.
9
00:03:16,880 --> 00:03:19,720
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,280 --> 00:01:58,120
Based on D.H. Lawrence's
"John Thomas and Lady Jane"
2
00:02:58,200 --> 00:03:00,600
Still, those Germans
had admirable machines.
3
00:03:00,760 --> 00:03:03,160
They invented
some extraordinary things.
4
00:03:03,320 --> 00:03:05,360
They still lost the war!
5
00:03:06,440 --> 00:03:08,600
Do you know why they did?
6
00:03:08,760 --> 00:03:10,640
They were too methodical.
7
00:03:11,160 --> 00:03:14,840
They fired their cannon
every 10 minutes, like clockwork.
8
00:03:15,120 --> 00:03:16,720
It's absurd of course.
9
00:03:16,880 --> 00:03:19,720
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,000 --> 00:01:52,994
???W ?d?????H?????H
2
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
?Y??w???H?M?L????????A?F?`
3
00:03:02,000 --> 00:03:03,991
?L??]?L?k?A?e?i?F
4
00:03:05,000 --> 00:03:06,991
???O?]???L????o?H??
5
00:03:09,000 --> 00:03:09,989
???D?L????????????H
6
00:03:11,000 --> 00:03:12,000
?L?????O?F
7
00:03:12,000 --> 00:03:16,000
??????j???G?m
8
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
???M?O??????
9
00:03:18,000 --> 00:03:20,992
?Q?w?m?b?n???A?A????i?}??u
10
00:03:22,000 --> 00:03:24,992
?o???O??n???
11
00:03:26,000 --> 00:03:30,000
???F?A???¡A????I?K?F
12
00:03:30,000
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,000 --> 00:01:52,994
??? ??????????????
2
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
????¹??????????????????
3
00:03:02,000 --> 00:03:03,991
???????????????
4
00:03:05,000 --> 00:03:06,991
??????????????????
5
00:03:09,000 --> 00:03:09,989
?????????ô???????
6
00:03:11,000 --> 00:03:12,000
???????????
7
00:03:12,000 --> 00:03:16,000
????????????
8
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
???????????
9
00:03:18,000 --> 00:03:20,992
???????????????????????
10
00:03:22,000 --> 00:03:24,992
??????????
11
00:03:26,000 --> 00:03:30,000
??????????????????
12
00:03:30,000 --> 00:03:33,000
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,280 --> 00:02:00,120
Based on D.H. Lawrence's
"John Thomas and Lady Jane"
2
00:03:00,200 --> 00:03:02,600
Still, those Germans
had admirable machines.
3
00:03:02,760 --> 00:03:05,160
They invented
some extraordinary things.
4
00:03:05,320 --> 00:03:07,360
They still lost the war!
5
00:03:08,440 --> 00:03:10,600
Do you know why they did?
6
00:03:10,760 --> 00:03:12,640
They were too methodical.
7
00:03:13,160 --> 00:03:16,840
They fired their cannon
every 10 minutes, like clockwork.
8
00:03:17,120 --> 00:03:18,720
It's absurd of course.
9
00:03:18,880 --> 00:03:21,720
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,280 --> 00:02:00,120
Based on D.H. Lawrence's
"John Thomas and Lady Jane"
2
00:03:00,200 --> 00:03:02,600
Still, those Germans
had admirable machines.
3
00:03:02,760 --> 00:03:05,160
They invented
some extraordinary things.
4
00:03:05,320 --> 00:03:07,360
They still lost the war!
5
00:03:08,440 --> 00:03:10,600
Do you know why they did?
6
00:03:10,760 --> 00:03:12,640
They were too methodical.
7
00:03:13,160 --> 00:03:16,840
They fired their cannon
every 10 minutes, like clockwork.
8
00:03:17,120 --> 00:03:18,720
It's absurd of course.
9
00:03:18,880 --> 00:03:21,720
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
1
00:01:56,280 --> 00:02:00,120
Based on D.H. Lawrence's
"John Thomas and Lady Jane"
2
00:03:00,200 --> 00:03:02,600
Still, those Germans
had admirable machines.
3
00:03:02,760 --> 00:03:05,160
They invented
some extraordinary things.
4
00:03:05,320 --> 00:03:07,360
They still lost the war!
5
00:03:08,440 --> 00:03:10,600
Do you know why they did?
6
00:03:10,760 --> 00:03:12,640
They were too methodical.
7
00:03:13,160 --> 00:03:16,840
They fired their cannon
every 10 minutes, like clockwork.
8
00:03:17,120 --> 00:03:18,720
It's absurd of course.
9
00:03:18,880 --> 00:03:21,720
We soon knew
when we had to run or get down.
10
00:03:22,520 -->
Feliratok a következőhöz Lady Chatterley's Lover
keywords: lady, chatterley, 2006, 2, cd, portuguese, br, pb, french, crimetime, 1,
original filename: Lady Chatterley - 2006 - 2CD - Portuguese-BR - pb - 7ab6284e9726d312f1ed04a3db367e93.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,400 --> 00:02:00,100
Baseado na obra de D.H.Lawrence
Lady Chatterley e o Homem do Bosque
2
00:03:00,400 --> 00:03:02,950
<i>Mesmo assim os alem?es
tinham m?quinas admir?veis.</i>
3
00:03:02,950 --> 00:03:05,400
<i>? extraordin?rio o que
eles conseguiram inventar.</i>
4
00:03:05,400 --> 00:03:08,000
N?o foi isto que os impediu
de perder a guerra.
5
00:03:08,600 --> 00:03:10,600
Eles perderam sabe porqu??
6
00:03:11,000 --> 00:03:12,800
Porque eram muito met?dicos.
7
00:03:13,300 --> 00:03:15,200
Por exemplo eles disparavam
o canh?o a cada 10 minutos.
8
00:03:15,200 --> 00:0
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,400 --> 00:02:00,100
Baseado na obra de D.H.Lawrence
O Amante de Lady Chatterley
2
00:03:00,400 --> 00:03:02,900
<i>Mesmo assim os alem?es
tinham m?quinas admir?veis.
3
00:03:02,900 --> 00:03:05,400
<i>? extraordin?rio o que
eles conseguiram inventar.
4
00:03:05,400 --> 00:03:08,000
N?o foi isto que os impediu
de perder a guerra.
5
00:03:08,600 --> 00:03:10,600
Eles perderam sabe porqu??
6
00:03:11,000 --> 00:03:12,800
Porque eram muito met?dicos.
7
00:03:13,300 --> 00:03:15,200
Por exemplo eles disparavam
o canh?o a cada 10 minutos.
8
00:03:15,200 --> 00:03:17,200
Funcio
Feliratok a következőhöz Lady Chatterley's Lover
keywords: lady, chatterley, 2006, 2, 5, fps, french, crimetime, cd, 1,
original filename: 47936-Lady_Chatterley_(2006)-25_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
1
00:01:56,280 --> 00:02:00,120
Based on D.H. Lawrence's
"John Thomas and Lady Jane"
2
00:03:00,200 --> 00:03:02,600
Still, those Germans
had admirable machines.
3
00:03:02,760 --> 00:03:05,160
They invented
some extraordinary things.
4
00:03:05,320 --> 00:03:07,360
They still lost the war!
5
00:03:08,440 --> 00:03:10,600
Do you know why they did?
6
00:03:10,760 --> 00:03:12,640
They were too methodical.
7
00:03:13,160 --> 00:03:16,840
They fired their cannon
every 10 minutes, like clockwork.
8
00:03:17,120 --> 00:03:18,720
It's absurd of course.
9
00:03:18,880 --> 00:03:21,720
We soon knew
when we had to run or get down.
10
00:03:22,520 -->
Feliratok a következőhöz Lady Chatterley's Lover
keywords: lady, chatterley, 2006, 2, 5, fps, wrd, ladyc, cd, 1,
original filename: 51852-Lady_Chatterley_(2006)-25_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
1
00:01:54,580 --> 00:01:58,420
Based on D.H. Lawrence's
"John Thomas and Lady Jane"
2
00:02:58,500 --> 00:03:00,900
Still, those Germans
had admirable machines.
3
00:03:01,060 --> 00:03:03,460
They invented
some extraordinary things.
4
00:03:03,620 --> 00:03:05,660
They still lost the war!
5
00:03:06,740 --> 00:03:08,900
Do you know why they did?
6
00:03:09,060 --> 00:03:10,940
They were too methodical.
7
00:03:11,460 --> 00:03:15,140
They fired their cannon
every 10 minutes, like clockwork.
8
00:03:15,420 --> 00:03:17,020
It's absurd of course.
9
00:03:17,180 --> 00:03:20,020
We soon knew
when we had to run or get down.
10
00:03:20,820 -->
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
1
00:02:58,480 --> 00:03:03,480
Germanii ??tia au ni?te ma?ini admirabile.
Au inventat unele lucruri extraordinare.
2
00:03:03,640 --> 00:03:05,600
Cu toate astea, au pierdut r?zboiul.
3
00:03:06,680 --> 00:03:09,040
L-au pierdut, dar ?tii de ce?
4
00:03:09,200 --> 00:03:11,000
Fiindc? sunt prea metodici.
5
00:03:11,440 --> 00:03:15,240
Tr?geau cu tunul
la fiecare 10 minute, dup? ceas.
6
00:03:15,360 --> 00:03:17,040
Evident, e ceva absurd.
7
00:03:17,160 --> 00:03:19,960
Foarte repede am ?tiut c?nd trebuia
s? fugim, sau s? ne ascundem.
8
00:03:20,760 --> 00:03:24,080
Mul?umesc lui Dumnezeu c? n-am
luptat ?n r?zboiul ?sta.
9
00:03:24,200 --> 00:03
Feliratok a következőhöz Lady Chatterley's Lover
keywords: the, lady, eve, 1941, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, divx, by, wolfman, eng,
original filename: The Lady Eve (1941) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,053 --> 00:01:45,645
Once a day is plenty.
2
00:01:45,722 --> 00:01:50,659
Just a couple of flies, a sip of milk
and perhaps a pigeon's egg on Sundays.
3
00:01:50,727 --> 00:01:52,661
I certainly will, Professor.
4
00:01:52,729 --> 00:01:57,029
Keep her warm as you get farther north,
and let her out of her box to play.
5
00:01:57,100 --> 00:01:59,034
I certainly will, Professor.
6
00:01:59,102 --> 00:02:03,698
Tell Dr. Marzditz I have named
her Columbrina Marzditzia.
7
00:02:03,773 --> 00:02:08,107
And this is only the beginning of
what I am bringing out when I come out.
8
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{131}{201}Legend tells of a caped crusader ...
{201}{301}Batman, guardian of New Gotham, ...
{301}{352}and his one true love ...
{352}{438}Catwoman -
{438}{526}The Queen of the criminal underworld.
{526}{626}Their passion left behind something extraordinary ...
{626}{716}a daughter -- Huntress.
{711}{773}Half meta-human ... She has taken up her father's
{773}{834}mantle ...
{834}{880}and under cover of the night, fights to protect
{880}{997}the innocent and helpless.
{997}{1038}Joining her in this struggle ...
{1038}{1091}Oracle -
{1091}{1188}who was once Batman's protégéé, Batgirl.
{1188}{1283}She was caught in the cr
Feliratok a következőhöz Lady Chatterley's Lover
keywords: 1814, portrait, of, a, lady, the, 1996, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 18146-Portrait_of_a_Lady,_The_(1996)-23_97_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,180 --> 00:00:16,300
Cea mai bunã parte a unui sãrut, cred,
2
00:00:16,300 --> 00:00:18,890
e atunci când vezi cum
se înclinã capul spre tine
3
00:00:18,890 --> 00:00:21,680
ºi ºtii cã vei fi sãrutatã.
4
00:00:21,680 --> 00:00:25,850
Acel moment, de dinainte,
e atât de delicios.
5
00:00:25,850 --> 00:00:29,940
ªi n-am simþit niciodatã atingerea
vreunei persoane de vârsta mea.
6
00:00:29,940 --> 00:00:31,860
ªi senzaþia a trecut prin mine.
7
00:00:31,940 --> 00:00:33,990
Ãmi plac. Ãmi plac sãruturile.
8
00:00:33,990 --> 00:00:39,540
Eram dependentã de se
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{676}{758}Ovo je noæ
{762}{846}To je divna noæ
{850}{970}I zovu je prelepa noæ
{1021}{1089}Pogledaj nebo
{1092}{1182}Zvezde im sijaju|u oèima
{1185}{1318}Ove divne prelepe noæi
{1352}{1486}Zato uzmi svu ljubav|svog voljenog
{1523}{1634}Trebaæe ti
{1681}{1802}Da te saèuva od pada|kao zvezda padalica
{1805}{1909}Kada kreneš|u vrtoglave visine
{1912}{2041}Za to je ova noæ
{2044}{2153}I nebesa su |u pravu
{2186}{2258}Ove divne
{2262}{2385}Prelepe noæi
{2423}{2487}Ove divne
{2491}{2623}Prelepe noæi
{2685}{2771}U èitavoj istoriji sveta| postoji samo
{2772}{2858}jedna stvar koja se ne može| kupiti ni po koju cenu
{2859}{2944}-
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,180 --> 00:00:16,308
Creo que lo mejor de un beso
2
00:00:16,308 --> 00:00:18,894
es cuando ves
que su cara se dirige hacia la tuya
3
00:00:18,894 --> 00:00:21,688
y sabes que te van a besar.
4
00:00:21,688 --> 00:00:25,859
Ese momento justo antes
es muy especial.
5
00:00:25,859 --> 00:00:29,947
Ninguna persona de mi edad
me habÃa tocado antes.
6
00:00:29,947 --> 00:00:31,865
Esa sensación me llenó totalmente.
7
00:00:31,949 --> 00:00:33,992
Me encanta. Me gusta besar.
8
00:00:33,992 --> 00:00:39,540
Necesitábamos sentir
que éramos como dos almas gemelas,
9
00:00:
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2058}{2082}Traducera: Cosimo
{4548}{4627}- Ce e trãncãneala asta, Charters?|- Sã mor dacã ºtiu.
{4748}{4843}Doamnelor ºi domnilor, regret nespus,|trenul nu poate sã urce panta
{4843}{4908}ºi dacã doriþi sã râmâneþi în hotelul meu...
{4913}{4963}trebuie sã vã înregistraþi imediat.
{4984}{5046}De ce naiba n-a spus aºa|de la început?
{5191}{5297}Oh, ce mai faceþi, doamnelor. Sunt foarte|onorat sã vã avem printre noi.
{5308}{5388}ªi noi ne bucurãm sã te vedem, Boris.|Nu te-ai schimbat deloc de vinerea trecutã.
{5388}{5445}- Vãd cã nici nu te-ai bãrbierit.|- E totul pregãtit?
{5445}{5544}- Totul. Nu
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,919 --> 00:01:01,443
Cuanto tiempo...
2
00:01:04,457 --> 00:01:06,948
...¿tengo que hacer esto?
3
00:01:26,546 --> 00:01:28,275
Debe ser Suzuna Kuraki.
4
00:01:28,348 --> 00:01:28,814
¿Realmente?
5
00:01:44,030 --> 00:01:44,928
Huh?
6
00:01:51,838 --> 00:01:52,770
¿Qué?
7
00:01:56,643 --> 00:01:57,735
No...
8
00:02:02,482 --> 00:02:03,779
¡Muchacho malo!
9
00:02:03,883 --> 00:02:04,907
Tomomi!
10
00:02:06,119 --> 00:02:08,178
S-Señorita Suzuna.
11
00:02:10,356 --> 00:02:12,517
¡Oh no, lo siento!
12
00:02:14,594 --> 00:02:16,994
¡Te dije, no quiero
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,585 --> 00:00:24,852
DAMA IZ Å ANGAJA
2
00:00:24,890 --> 00:00:26,852
Titl : Mita
3
00:01:08,587 --> 00:01:11,852
Kad sam poèeo da pravim
budalu od sebe...
4
00:01:12,090 --> 00:01:14,421
...ništa više nije moglo
da me zaustavi.
5
00:01:14,858 --> 00:01:18,590
Da sam znao gde æe se to završiti,
ne bih ni dopustio da zapoène.
6
00:01:18,828 --> 00:01:21,162
Da sam bio pri pameti,
bilo bi tako.
7
00:01:21,399 --> 00:01:25,358
Ali kad sam je video...
8
00:01:25,602 --> 00:01:29,700
...neko vreme nisam bio pri pameti.
9
00:01:33,411 --> 00:01:38,075
"Dobro veèe
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,399 --> 00:00:09,299
La CompañÃa Toho
2
00:00:10,200 --> 00:00:16,040
Una Producción Tokyo Eiga
3
00:00:49,720 --> 00:00:52,840
La tumba de Sayo Kashima.
4
00:00:54,120 --> 00:00:56,440
La tumba del sacerdote Dokai.
5
00:02:53,560 --> 00:02:57,840
Por orden del cielo y requerido por la justicia...
6
00:02:58,240 --> 00:03:02,520
marchan nuestros leales soldados,
inconceviblemente valientes.
7
00:03:03,160 --> 00:03:07,600
Nuestras voces responden
al coraje de sus corazones
8
00:03:08,040 --> 00:03:12,480
como orgullosamente resueltos abandonaron
las tierras de sus padr
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,328 --> 00:00:08,995
Toho Company prezintã:
2
00:00:29,855 --> 00:00:40,129
<i>Anul VII al erei Meiji (1874). Ãnchisoarea din Tokyo.
Hachioji, Prefectura Kanagawa</i>
3
00:02:15,427 --> 00:02:18,555
Yuki...
4
00:02:30,476 --> 00:02:33,843
Te-ai nãscut pentru rãzbunare...
5
00:02:33,946 --> 00:02:37,143
Bietul copil...
6
00:02:39,017 --> 00:02:42,180
Un copil al Lumii de Jos...
7
00:02:48,927 --> 00:02:55,900
** Shurayukihime **
(Lady Snowblood)
8
00:02:56,585 --> 00:02:59,965
Traducerea ºi adaptarea:
gligac2002@yahoo.com
9
00:03:44,550 --> 00:03:49,112
Dã-te la o
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,687 --> 00:02:57,201
-What's all this fuss about, Charters?
-Damned if l know.
2
00:03:03,687 --> 00:03:09,239
Ladies and gentlemen, train is uphold
and if you wish to stay in my hotel...
3
00:03:09,407 --> 00:03:12,080
you will have
to register immediately.
4
00:03:12,247 --> 00:03:14,442
Why the deuce didn't he say
so in the first place?
5
00:03:20,687 --> 00:03:25,158
How do you do ladies. lt's a great
honour to have you with us again.
6
00:03:25,327 --> 00:03:28,364
lt's nice to see you, Boris. You
haven't changed a bit since Friday.
7
00:03:28,527 --> 00:03:30,677
-l see
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
00:00:01:movie info: DIV3 464x352 23.976fps 150.0 MB|/SubEdit b.4030 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:03: Synchro i kilka poprawek:| yazz_aka_maish
00:00:27:-O, czeÅæ ludzie!|- W³aÅnie widzicie jak robimy to co lubimy najbardziej...
00:00:31:Zabawiamy seniorów w domu spokojnej staroÅci.
00:00:33:Przywitajcie siê z fanami South Park
00:00:35:Powiedzia³em przywitajcie siê z fanami South Park!!!
00:00:39:Mi³o nam, ¿e ogl¹dacie ten odcinek|bo to nasz ulubiony.
00:00:42:W³aÅnie. Nosi on tytu³ "Conjoined Fetus Lady"|i poÅwiêcony jest turniejowi w zbijanego w Chinach
00:00:47:WymyÅliliÅmy go gdy byliÅmy w Chinach, w Pekinie
00:00:52:W³aÅnie. WidzieliÅmy Wielki Mur, Za
Feliratok a következőhöz Lady Chatterley's Lover
keywords: lady, death, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, newfile,
original filename: Lady Death (2004) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1962}{2022}Your army is in place, Milady.
{2063}{2126}Observe you demon horde!
{2127}{2181}She is here!
{2197}{2238}We await your command.
{2630}{2678}What thoughts plague your mind, Milady?
{2679}{2738}Even such as we fear Lucifer's wrath.
{2750}{2793}Fear?
{2794}{2853}l know not the meaning of fear.
{3092}{3150}Lucifer is a powerful enemy.
{3174}{3242}We would understand if you choose|not to fight this day.
{3302}{3349}There is no other choice.
{3458}{3549}Were you not there when l first|took an oath as Lady Death?
{3586}{3628}The time is now.
{3629}{3677}We march on Lucifer!
{3845}{3925}l will not stop 'til the ''Lord of Lies'' is d
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,076 --> 00:00:24,077
<i><b>Traducerea: Raluca Dimitriu
Corecturã, adaptare ºi prelucrare: Tibiscum Civitate Dei
ANNO MMV</b></i>
2
00:00:24,078 --> 00:00:26,079
<i><b>pentru traduceri ºi corecturã:
tibiscumcivitatedei@gmail.com</b></i>
3
00:00:26,080 --> 00:00:29,675
<b>HENRY AL VIII-LEA A MURIT ÃN 1547.</b>
4
00:00:29,880 --> 00:00:33,839
<b>A LÃSAT TRONUL ANGLIEI
SINGURULUI SÃU FIU, EDWARD</b>
5
00:00:34,040 --> 00:00:36,395
<b>ªI ÃARA SFêIATÃ</b>
6
00:00:36,600 --> 00:00:39,831
<b>ÃNTRE CATOLICI ªI PROTESTANÃI.</b>
7
00:00:43,640 --> 00:00:45,596
<b>EDWARD AV
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,255
Anteriormente en The L Word...
2
00:00:01,290 --> 00:00:03,306
No creo que me sienta cómoda
haciendo esto
3
00:00:03,341 --> 00:00:05,813
Alice, nunca me he sentido asÃ...
por nadie
4
00:00:05,848 --> 00:00:07,069
Escucha...
Creo qu