Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie La Bonne is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Keresés a feliratok között La Bonne sorrendben:
Feliratok a következőhöz La Bonne
keywords: la, femme, nikita, 1997, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 33932-La_Femme_Nikita_(1997)-25_FPS.srt
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,780 --> 00:00:53,430
Pentru cine lucrezi?
2
00:01:01,520 --> 00:01:05,110
Tu ai construit bomba sau doar ai plasat-o?
3
00:01:06,300 --> 00:01:09,400
Sti cati oameni ai ucis in seara asta??
4
00:01:12,200 --> 00:01:15,400
Iti promit ca aceasta va fi cea mai rea zi din viata ta...
5
00:01:18,600 --> 00:01:20,950
dar nu trebuie sa fie si ultima...
6
00:01:25,400 --> 00:01:27,780
Pentru cine lucrezi?
7
00:01:27,880 --> 00:01:30,510
- Jovan Mijovic va muri.
- De unde sti ca Mijovech vine?
8
00:01:31,370 --> 00:01:35,580
- Noi stim tot ce trebuie sa stim.
- Cine este "noi"?
9
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,000 --> 00:02:49,000
Micuþul meu drag.
2
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
Cine a furat visul copilului?
3
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
Krank, savantul nebun.
4
00:03:27,000 --> 00:03:34,000
Ca sã ajungã aici marele geniu a trebuit
sã caute cele mai oribile adâncimi?
5
00:03:34,000 --> 00:03:37,000
Marele geniu þipã...
6
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
marele geniu nu a început bine?
7
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
ORAªUL COPIILOR PIERDUÃI
8
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
Poftiþi, doamnelor ºi domnilor!
9
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
Poftiþi! Apropiaþi-vã.
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1400}{1550}{C:$FF9966}{S:26}SOUTH CENTRAL L.A.
{1560}{1660}{C:FF99}{S:18}[Subtitrarea: Marioland]|[Sincronizarea: Iulian ªeica]
{4080}{4204}Unul din 10 negri va fi obligat|ca, in intreaga lui viata,
{4205}{4330}sa vada cel putin un film|despre traiul in ghetouri.
{4392}{4516}Cel putin unul din 5 negri|va fi impuscat in cinematograf,
{4518}{4643}in timpul vizionarii acestui film.
{4892}{5017}{C:$CC66FF}Nu as opri daca-s fi in locul tau!
{5142}{5235}Acum sunt pregatit sa-ti spun|cum e viata din ghetouri.
{5236}{5329}Toti cei de acolo|sunt adevarate tinte.
{5330}{5423}Nu e chiar asa. O sa-ti spun eu|adevarul despre viata de acolo.
{5424}
Advertisement:
------------
------------
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,860 --> 00:02:05,492
You must go home! Mama said that
you should come home immediately!
2
00:02:05,780 --> 00:02:09,773
There is a man, with a
big, big motorcycle!
3
00:02:09,980 --> 00:02:13,131
He said Rosa is dead.
4
00:02:22,860 --> 00:02:27,058
Gelsomina! You know Zampano,
Rosa's husband?
5
00:02:27,620 --> 00:02:32,011
My poor daughter! She died far from
home. I'll never see her grave!
6
00:02:32,500 --> 00:02:38,177
She is dead, the poor thing!
She was so beautiful, worked so hard!
7
00:02:38,380 --> 00:02:41,019
She could do everything!
8
00:02:42,100 --> 00:02:
Feliratok a következőhöz La Bonne
keywords: ast, rix, et, la, surprise, de, c, sar, asterix, versus, caesar, rus, 1985,
original filename: Ast__rix_et_la_surprise_de_C__sar.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,760 --> 00:00:26,672
"ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ"
2
00:01:56,160 --> 00:02:00,360
- Ãðèâåò, Ãà ñòðÿëâêóñòà êñ!
- Ãðèâåò, Ãñòåðèêñ, Ãáåëèêñ! Ãà îõîòó?
3
00:02:00,395 --> 00:02:04,273
- à êà ê æå? Ãà äî óáèòü êà áà Ãà ê îáåäó!
- Ãáÿçà òåëüÃî!
4
00:02:24,360 --> 00:02:30,276
Ãó ÷òî åù¸? Ãû ñ óìà ñîø¸ë, Ãáåëèêñ!
Ãà ëèøü äåðåâüÿ, ïîêà ÿ èäó ïî ñëåäó!
5
00:02:33,840 --> 00:02:37,360
Ãó òû æå çÃà åøü, êà ê Ãåòà ôèêñ ÃÃ¥ ëþáè
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,390 --> 00:00:22,530
In the 11th century and all throughout the Middle Ages
2
00:00:22,780 --> 00:00:25,560
the Spanish city of Santiago de Compostela,
3
00:00:25,561 --> 00:00:27,800
or St. James of Compostela
4
00:00:28,000 --> 00:00:32,400
was the site of a great pilgrimage â
one that is still being made.
5
00:00:32,680 --> 00:00:37,200
Every year more than 500,000 pilgrims would set out on foot,
6
00:00:37,210 --> 00:00:38,900
from all the countries of Europe.
7
00:00:41,000 --> 00:00:45,000
Bound for Spain, to visit the tomb of the Apostle James.
8
00:00:46,370 --> 00:0
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:02,000 --> 00:03:09,586
LeoncÃn. ¿Qué será? Mira, es Jesús.
¿A dónde irán?
2
00:03:10,397 --> 00:03:13,992
Mira, mira, se acercan.
3
00:03:37,191 --> 00:03:41,388
Eh, ¿Y esa estatua? ¿Qué hacéis?
¿Dónde la lleváis?
4
00:03:44,190 --> 00:03:45,588
¿Cómo?
5
00:03:46,388 --> 00:03:48,266
¿A dónde la lleváis?
6
00:03:53,987 --> 00:03:55,942
Dice que es para el Papa.
7
00:03:59,586 --> 00:04:02,258
-Quiere nuestro número de teléfono.
-No.
8
00:04:56,571 --> 00:04:59,563
Chico, ven aquÃ.
9
00:05:00,170 --> 00:05:05,163
-¿La mesa nº 16 qué está tomando
Feliratok a következőhöz La Bonne
keywords: 1678, la, nuit, des, morts, vivants, the, night, of, living, dead, 1990,
original filename: 16783.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,032 --> 00:01:02,947
- Ils viennent te chercher, Barbara.
- Arrête!
2
00:01:06,152 --> 00:01:10,031
Ils n'aiment pas être réveillés ainsi.
3
00:01:10,152 --> 00:01:11,904
Pourquoi es-tu si méchant?
4
00:01:12,032 --> 00:01:13,624
Je suis ton frère aîné.
5
00:01:13,752 --> 00:01:17,142
Ãtre méchant fait partie de mon rôle.
6
00:01:18,032 --> 00:01:22,230
Ils viennent te chercher, petite soeur.
7
00:01:28,832 --> 00:01:31,983
Tu ne sais jamais où t'arrêter.
8
00:01:33,712 --> 00:01:36,306
Qu'est-ce qu'il y a? Tu as peur?
9
00:01:36,432 --> 00:01:38,741
Tu as e
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,833 --> 00:00:03,824
I have trouble articulating.
2
00:00:05,604 --> 00:00:07,265
Diabetes.
3
00:00:13,511 --> 00:00:17,038
You know the history
of sauces, Michel.
4
00:00:21,486 --> 00:00:24,250
Do you know the story
of the Italian sauces...
5
00:00:24,356 --> 00:00:28,452
that were offered as a gift
by the Gonzagas?
6
00:00:28,560 --> 00:00:30,551
Don't you want to?
7
00:01:10,001 --> 00:01:12,128
Feeling better?
8
00:01:18,276 --> 00:01:21,677
Courage, Philippe.
Everything will be fine.
9
00:01:24,416 --> 00:01:26,976
Just a short spell
of fatigue.
10
00:01:32
Feliratok a következőhöz La Bonne
keywords: 1749, deux, hommes, dans, la, ville, 1973, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 17497-Deux_hommes_dans_la_ville_(1973)-25_FPS.sub
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{413}{531}{Y:i}Ãèêîãà ïîâå÷å ÃÃ¥ èñêà ì äà |ñè ïðåäñòà âÿ òà êîâà ïðà âîñúäèå.
{532}{637}{Y:i}à äà ïî÷óâñòâà ì ñêðèòîòî ëèöå|Ãà ïðà âîñúäèåòî.
{662}{748}{Y:i}à ñúùèòå ñúäåáÃèòå ðåøåÃèÿ|è çà êîÃîâè ïðîöåäóðè...
{749}{833}{Y:i}Ãñè÷êî òîâà ïðèëè÷à ïîâå÷å|Ãà òåà òðà ëÃî ïðà âîñúäèå.
{834}{908}{Y:i}Ãà êòî è âñè÷êî äðóãî.
{947}{1027}{Y:b}ÃÃÃ ÃÃÃÃÃ|ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
{1081}{1156}{Y:b}â|ÃÃÃÃà ÃÃÃà à ÃÃÃÃÃ
{1220}{1295}{Y:b}ðåæèñüîð:
Feliratok a következőhöz La Bonne
keywords: notte, la, 1961, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 32300-Notte,_La_(1961)-25_FPS.sub
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3538}{3602}Acum o sã te simþi mai bine.
{3711}{3804}Ce-o sã mã fac?|Ce-o sã mã fac?
{5490}{5578}- Tommaso Garani, camera103.|- La etajul ºapte.
{6222}{6270}Scuzaþi...
{6476}{6609}Telefonul meu nu merge.|Eu nu ºtiu ca sã fac...Aþi putea...
{6649}{6718}Sã anunþaþi telefonista?
{7522}{7597}E treaz,dar sub efectul morfinei...
{7598}{7736}- Spuneaþi de încã o operaþie...|- Nu,nu ar mai avea rost...
{8013}{8088}Tommaso, te deranjãm?
{8115}{8165}A,dragii mei! Intraþi!
{8155}{8257}- Lidia...|- Ceao,Tommaso!
{8274}{8349}- Cum îþi este?|- Operaþia a reuºit,dar pacientul a murit.
{8374}{8414}Staþi jos...
{849
Feliratok a következőhöz La Bonne
keywords: chaos, and, desire, la, turbulence, des, fluides, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2002,
original filename: Chaos And Desire - (La Turbulence Des Fluides) - CD1 - Eng - 23,976fps - 2002.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4339}{4387}What time is it?
{4437}{4505}- 5:30.|- Too early.
{4507}{4566}Come back to bed.
{4569}{4615}Don't leave me like this.
{4705}{4734}I love you.
{4768}{4834}You've known me for... 8 hours.
{4835}{4879}I've loved you from the first minute.
{4918}{4941}Bullshit.
{4942}{4968}Alice...
{5014}{5065}All my telephone numbers.
{5086}{5130}Call me. Please.
{5153}{5192}Today... tonight...
{6682}{6728}Anothertremor.
{6984}{7023}P wave is even closer...
{7045}{7095}You think it might be it?
{7097}{7128}I don't know?
{7130}{7174}So many false alarms lately.
{7312}{7379}Alice, Hijikata wants|to see you.
{7692}{7750}We had a call from Cana
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,073 --> 00:00:04,633
VogeIgezwitscher
2
00:00:13,073 --> 00:00:15,985
Die HauptdarsteIIer und ihre Farben:
3
00:00:16,073 --> 00:00:18,382
François
4
00:00:18,473 --> 00:00:20,782
Françoise
5
00:00:20,873 --> 00:00:23,182
Vic
6
00:00:24,073 --> 00:00:26,633
SchuIkIingeI
7
00:00:28,073 --> 00:00:29,825
# REALITY #
8
00:00:54,753 --> 00:00:57,062
Poupette
9
00:00:57,153 --> 00:00:59,428
andere
10
00:01:36,073 --> 00:01:38,633
Mach's gut, Papa.
11
00:01:39,113 --> 00:01:40,865
Du auch.
12
00:01:41,513 --> 00:01:44,073
BeeiI dich.
13
00:01:51,073 --> 00:0
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1505}{1620}Lepotica i zver
{1633}{1713}Napisao i režirao|Žan Kokto.
{1723}{1811}po prièi|Madam Leprince de Beaumont
{3197}{3268}Akcija. Ide.
{3276}{3332}Lepotica i zver,|prvi put.
{3333}{3379}Rez. Samo trenutak.
{3406}{3546}Deca veruju u ono što im prièamo.|Ona imaju puno poverenje u nas.
{3548}{3642}Ona veruju da ruža otkinuta iz vrta
{3644}{3778}može da uvali porodicu u nevolju.
{3780}{3870}veruju da æe se ruke |èoveka zveri
{3872}{4006}zadimiti kad on savlada plen,
{4007}{4091}a to æe dovesti do toga|da se zver postidi
{4093}{4198}kad se mlada devojka|useli u njenu kuæu.
{4199}{4290}Ona veruju u hiljadu drugih|prostih stvari.
{4292}{43
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{63}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ|Ãðèòåæà òåëÿò Ãà à âòîðñêîòî ïðà âî Ã¥|ëèöåÃçèðà ë òîâà DVD (âêëþ÷èòåëÃî è|ìóçèêà òà êúì Ãåãî) åäèÃñòâåÃî çà |äîìà øÃà óïîòðåáà . ÃïðåäåëåÃèåòî|''çà äîìà øÃà óïîòðåáà '' èçêëþ÷âà |èçïîëçâà Ãåòî Ãà òîâà DVD â êëóáîâå,|âëà êîâå, áîëÃèöè, õîòåëè,|ïåòðîëÃè ïëà òôîðìè, çà òâîðè è ó÷èëèùà .
{72}{130}Ãñÿêî ÃåïîçâîëåÃî êîïèðà ÃÃ¥,|ðåäà êòèðà ÃÃ¥, ïðåäñòà âÿÃÃ¥,|îòäà âà ÃÃ¥ ïîä Ãà Ã
Feliratok a következőhöz La Bonne
keywords: doublure, la, 2006, 2, 5, fps, french, lost, ugm,
original filename: 40587-Doublure,_La_(2006)-25_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,700 --> 00:00:29,700
Provided by BuBu
2
00:01:16,104 --> 00:01:21,736
DUBLURA
3
00:03:01,427 --> 00:03:02,542
Ãþi place?
4
00:03:03,307 --> 00:03:05,423
Da ºi nu.
Bine construitã, dar cam plictisitoare.
5
00:03:05,667 --> 00:03:06,816
Mã plictisesc repede de maºinile mele.
6
00:03:07,067 --> 00:03:10,742
ªi eu. E o jucãrie frumoasã,
dar îmi place sã le schimb.
7
00:03:28,988 --> 00:03:30,819
<i>Valet</i>
8
00:03:44,588 --> 00:03:46,260
Trebuie sã merg la ai mei.
9
00:03:46,508 --> 00:03:48,625
- Ne vedem disearã
- Pe disearã.
10
00:04:09,589 --> 00:04
Feliratok a következőhöz La Bonne
keywords: 1669, vita, e, bella, 1997, 2, 3, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 16695-Vita_è_bella,_La_(1997)-23_97_FPS.srt
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,497 --> 00:00:32,625
Aceasta este o poveste simplã...
2
00:00:32,658 --> 00:00:34,828
dar nu una uºor de povestit.
3
00:00:34,894 --> 00:00:36,497
Ca într-o fabulã, existã în ea durere...
4
00:00:36,563 --> 00:00:39,634
ºi ca o fabulã,
e minunatã ºi plinã de fericire.
5
00:00:42,805 --> 00:00:45,275
Cânt ceea ce vãd. Nimic nu îmi scapã.
6
00:00:45,375 --> 00:00:46,777
" Iatã-mã," îi spun haosului.
7
00:00:46,843 --> 00:00:48,879
"Sunt sclavul tãu!"
ªi el rãspunde: "Bine."
8
00:00:48,980 --> 00:00:50,715
" Pentru ce?" am spus.
9
00:00:50,782 --> 00:00
Feliratok a következőhöz La Bonne
keywords: bbc, in, search, of, myths, and, heroes, 2of, 4, shangri, la,
original filename: 2d0c90c51e420713ffab6d855a134d29.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:59:13,404 --> 00:59:17,556
0f all the world's great myths,
the oldest and the most enduring
2
00:59:17,724 --> 00:59:21,273
is the tale of an earthly paradise.
3
00:59:23,444 --> 00:59:28,154
A place beyond the clouds,
untouched by time and death,
4
00:59:28,324 --> 00:59:31,634
where the ancient wisdom still lives on.
5
00:59:35,044 --> 00:59:37,797
The land has many names.
6
00:59:37,964 --> 00:59:41,400
0ne of them is Shangri-La.
7
01:00:21,244 --> 01:00:24,042
(PROPELLER STUTTERS)
8
01:00:24,204 --> 01:00:26,957
- What's happening?
- We're out of fuel!
9
01:00:27,124 -->
Feliratok a következőhöz La Bonne
keywords: la, strada, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1954,
original filename: La Strada - Eng - 23,976fps - 1954.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,860 --> 00:02:05,492
You must go home! Mama said that
you should come home immediately!
2
00:02:05,780 --> 00:02:09,773
There is a man, with a
big, big motorcycle!
3
00:02:09,980 --> 00:02:13,131
He said Rosa is dead.
4
00:02:22,860 --> 00:02:27,058
Gelsomina! You know Zampano,
Rosa's husband?
5
00:02:27,620 --> 00:02:32,011
My poor daughter! She died far from
home. I'll never see her grave!
6
00:02:32,500 --> 00:02:38,177
She is dead, the poor thing!
She was so beautiful, worked so hard!
7
00:02:38,380 --> 00:02:41,019
She could do everything!
8
00:02:42,100 --> 00:02:
Feliratok a következőhöz La Bonne
keywords: 1493, folie, des, grandeurs, la, 1971, 2, 5, fps,
original filename: 14930-Folie_des_grandeurs,_La_(1971)-25_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{183}{260}Traducerea ºi adaptarea|MARIANA RÃDULESCU
{290}{370}Subtitrarea|CATABEG
{2195}{2230}Orice asemãnare cu personajele unei drame celebre
{2230}{2288}nu este decât rezultatul unei coincidenþe supãrãtoare.
{2288}{2350}Totuºi, autorii mulþumesc pentru colaborare
{2350}{2480}domnului Victor Hugo de la Academia Francezã.
{4110}{4150}Domnule Grande...
{4160}{4215}Bunã ziua, prieteni!
{4216}{4290}Impozitele sunt aici, d-le ministru!
{4610}{4690}Impozitul pe sare, birul, impozitul pe mirodenii...
{4690}{4730}La cât se ridicã anul acesta?
{4731}{4782}Douã sute de mii de ducaþi, Monseniore!
{4783}{4890} - Anul trecut a fost mu
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{85}{125}Mikä on sen pianon kohtalo?
{131}{188}Olohuoneen pianon?|Voit tehdä sille mitä haluat.
{189}{244}- Mitä tahansa?|- Niin.
{254}{290}Sinä lupasit.
{299}{356}- Niin lupasin. Tee sille mitä haluat.|- Niin teenkin.
{373}{451}Ikävä kertoa, mutta meidän|täytyy päästä eroon siitä pianosta.
{475}{554}Se vie paljon tilaa, enkä|voi pistää sitä ruokailusaliin.
{593}{670}Meidän täytyy keksiä jokin...|Joku joka ottaa sen.
{814}{847}Voi Luoja. Mikä se oli?
{901}{935}Mitä sinä teet?
{997}{1117}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{1118}{1237}Suomennos: Veekku|Oikoluku: Viilu
{2222}{2251}Oletk
Feliratok a következőhöz La Bonne
keywords: charme, discret, de, la, bourgeoisie, le, 1972, 1,
original filename: 3532-sub_Charme-discret-de-la-bourgeoisie-Le-1972_1.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{958}{1028}FARMECUL DISCRET AL BURGHEZIEI
{1040}{1140}Traducerea: Dappon
{3643}{3678}- Sã aºtept aici, Excelenþã?|- Da.
{4520}{4599}- Bunã seara.|- Bunã seara.
{4606}{4651}Bunã seara.
{4652}{4690}Nu arde nici mãcar focul.
{4763}{4815}ªi masa nu este încã pusã.
{4844}{4895}E trecut deja de ora opt.
{4938}{4985}Bunã seara, dragã Alice.
{5000}{5062}- Don Rafael, ce mai faceþi?|- Foarte bine.
{5082}{5132}- Sunt foarte bucuros sã vã revãd.|- ªi eu.
{5140}{5198}- Alice.|- Bunã seara.
{5204}{5232}Ce surprizã!
{5267}{5306}Dacã ºtiam cã veniþi în seara asta...
{5321}{5348}Nu ne aºteptaþi?
{5358}{5385}Nu, nu în seara
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,060 --> 00:01:02,028
LA MONJA
2
00:01:32,025 --> 00:01:35,984
Dios, odio a estos curas
y su maldita escuela.
3
00:01:37,030 --> 00:01:38,998
Otro estúpido sermón.
4
00:01:41,034 --> 00:01:43,969
Esa zorra nos
castigará de nuevo.
5
00:01:44,037 --> 00:01:46,972
¿Estás loca, Zoe?
¿Cómo le dices as�
6
00:01:47,040 --> 00:01:49,008
Es... una monja.
7
00:01:51,044 --> 00:01:53,012
SÃ, nos partirá un rayo.
8
00:01:56,049 --> 00:01:58,017
Cuidado, creo que
ahà viene la perra.
9
00:02:07,060 --> 00:02:08,994
Srta. Eulalia Esteve...
10
00:02:09,062 --> 00:02:11
Feliratok a következőhöz La Bonne
keywords: little, house, on, the, prairie, 11, dual, 1974, la, casa, de, pradera, 1x1, familia, ingalls, voz, tinker, jones, espanol, ingles, israx,
original filename: Little.House.on.the.Prairie(111-Dual)(1974).zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,767 --> 00:00:04,442
De verdad. Charles. por mi parte
olvidarÃa el asunto de la campana...
2
00:00:04,607 --> 00:00:06,040
...para que todo volviera
a la normalidad.
3
00:00:06,207 --> 00:00:08,846
Y luego cambiará el nombre del pueblo
por el de Olesonville.
4
00:00:09,007 --> 00:00:11,282
Si no fuese por ella.
no se hablarÃa de la campana.
5
00:00:11,447 --> 00:00:15,235
Como digas algo de mi padre.
te doy un puñetazo.
6
00:00:16,287 --> 00:00:19,757
¿No se da cuenta de que estas peleas
están dañando a nuestra iglesia...
7
00:00:19,927 --> 00:00:22,361
- ...a nuestros
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3368}{3443}If Mom bought you a motorbike,|it wasn't to go crazy.
{3515}{3565}No need to laugh, Mom isn't happy.
{3595}{3620}Sorry, Mom.
{3663}{3713}Marie's waiting in your room.
{3775}{3850}You should visit Cloclo in the hospital.|He's not well.
{4031}{4056}What a shame.
{6315}{6365}It's nothing, darling.|You'll be alright.
{6377}{6427}Stop. Mom's here.|That's good. That's all.
{6455}{6505}Mother's here. Calm down.
{6545}{6570}Get out, Marie.
{6603}{6653}Mom's here, it'll be alright.
{7017}{7077}Shit, this damn thing isn't even working.
{7126}{7176}I can't ride this anymore.
{7184}{7234}Tomorrow I'll take you behind me.
{7234}{7251}Yea
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,607 --> 00:00:49,202
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
2
00:00:49,607 --> 00:00:53,236
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
3
00:00:53,567 --> 00:01:00,006
ÃÃÃÃÃÃ-ÃÃÃÃÃÃ
4
00:01:17,887 --> 00:01:20,560
Ãðåäè èçâåñòÃî âðåìå
5
00:01:20,767 --> 00:01:24,077
âîéÃà òà ñå áå ïðåâúðÃà ëÃ
â Ãà é- ïîïóëÿðÃîòî ðà çâëå÷åÃèå Ãà ñâåòà .
6
00:01:24,287 --> 00:01:26,278
Ãà æå ïîâå÷å -
äà âîþâà ø ñòà Ãà ìîäåðÃî
7
00:01:29,647 --> 00:01:31,638
Ãèå ñå óäðÿìå â êîðåìèòå
ãóáèì ñè ãëà â
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{183}{260}Traducerea ºi adaptarea|MARIANA RÃDULESCU
{290}{370}Subtitrarea|CATABEG
{2195}{2229}Orice asemãnare cu personajele unei drame celebre
{2230}{2288}nu este decât rezultatul unei coincidenþe supãrãtoare.
{2289}{2385}Totuºi, autorii mulþumesc pentru colaborare
{2386}{2480}domnului Victor Hugo de la Academia Francezã.
{4110}{4150}Domnule Grande...
{4160}{4215}Bunã ziua, prieteni!
{4216}{4290}Impozitele sunt aici, d-le ministru!
{4610}{4690}Impozitul pe sare, birul, impozitul pe mirodenii...
{4691}{4730}La cât se ridicã anul acesta?
{4731}{4782}Douã sute de mii de ducaþi, Monseniore!
{4783}{4890}- Anul trecut a fost mul
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{381}{458}S I N O V A S O B A
{466}{607}U glavnim ulogama:
{2852}{2945}Redatelj:
{4726}{4760}Evo me...
{4773}{4811}Da?
{4836}{4889}Da, ja sam.
{4930}{4985}Dobar dan.
{4997}{5035}Da.
{5096}{5144}Danas?
{5150}{5204}Zašto?|Što se dogodilo?
{5459}{5520}lmam sastanak|s ravnateljem.
{5527}{5577}Ovuda.|-Hvala.
{5662}{5706}Naprijed!
{5733}{5781}Dobar dan.|-Dobar dan, g. Sermonti!
{5806}{5867}Oprostite|na smetnji. Sjednite.
{5899}{5955}Bok!|-Bok, tata!
{5986}{6061}Dogodilo se nešto|vrlo neugodno.
{6092}{6164}lz laboratorija|je nestao fosil.
{6171}{6224}Rijedak amonit.
{6231}{6311}Bilo bi mi žao da|je Andrea umiješan....
{6335}{6405}
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,487 --> 00:00:16,479
LA POSADA DE JAMAICA
2
00:01:37,567 --> 00:01:41,082
<i>Señor, te rogamos>
<i>que no haya naufragios...</i>
3
00:01:41,207 --> 00:01:43,038
<i>... pero si ha de haberlos...</i>
4
00:01:43,167 --> 00:01:45,158
<i>... que sean>
<i>en las costas de Cornwall...</i>
5
00:01:45,247 --> 00:01:47,602
<i>... para provecho>
<i>de sus pobres habitantes.</i>
6
00:01:56,207 --> 00:01:57,925
<i>Asà rezaba>
<i>una antigua plegaria...</i>
7
00:01:58,007 --> 00:02:00,123
<i>... de principios>
<i>del siglo XIX...</i>
8
00:02:00,207 --> 00:02:02,437
<i>... en aquel re
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,206 --> 00:00:08,708
Una guerra sin campo de batalla
2
00:00:08,708 --> 00:00:10,543
Una guerra sin enemigo
3
00:00:10,543 --> 00:00:12,212
una guerra en todos los sentidos
4
00:00:12,212 --> 00:00:14,080
Miles de guerras civiles
5
00:00:14,080 --> 00:00:18,039
Una guerra sin final
6
00:00:22,222 --> 00:00:26,459
Hoy no es facil recordar como era la vida antes
7
00:00:26,459 --> 00:00:29,996
Les he creido cuando me han dicho que estaba sola en el mundo
8
00:00:29,996 --> 00:00:33,633
y que este lugar, remoto y este tiempo eran innvencibles....
9
00:00:33,633 --> 00:00:35,2
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,860 --> 00:02:05,492
You must go home! Mama said that
you should come home immediately!
2
00:02:05,780 --> 00:02:09,773
There is a man, with a
big, big motorcycle!
3
00:02:09,980 --> 00:02:13,131
He said Rosa is dead.
4
00:02:22,860 --> 00:02:27,058
Gelsomina! You know Zampano,
Rosa's husband?
5
00:02:27,620 --> 00:02:32,011
My poor daughter! She died far from
home. I'll never see her grave!
6
00:02:32,500 --> 00:02:38,177
She is dead, the poor thing!
She was so beautiful, worked so hard!
7
00:02:38,380 --> 00:02:41,019
She could do everything!
8
00:02:42,100 --> 00:02:
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1840}{1906}My 'Red Sea' chills and|benumbs me...
{2077}{2151}...as if I've been drenched by its|freezing water
{2212}{2314}To get even, I'm going to drench a|Pharaoh!
{2517}{2543}And you?
{2599}{2743}I watch the smoke rising to the grey|sky from the rooftops of Paris...
{2769}{2913}...and I think of our good-for-nothing|swindler of a stove...
{2919}{3038}...sitting idly by,|like some grand lord
{3107}{3191}It's been a long time since he was|last given decent wages
{3197}{3267}What good are forests buried|in the snow?
{3285}{3414}Listen, Rodolfo, I've just had a|profound thought:
{3449}{3489}I'm frozen stiff!
{3496}{3607}Well, Marcello, I
Feliratok a következőhöz La Bonne
keywords: brazilianportuguese, star, wars, episode, 1, la, menace, fantome, divx, dvd, ripp, francais, 4, 2, passes, beetlejuice, 8,
original filename: starwarsepisode1lamenacefantome1999-Brazilianportuguese.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,777 --> 00:00:24,098
Há muito tempo
numa galáxia muito, muito distante...
2
00:00:27,538 --> 00:00:33,858
GUERRA NAS ESTRELAS
3
00:00:39,817 --> 00:00:41,897
Episódio l
4
00:00:44,018 --> 00:00:46,498
A AMEAÃA FANTASMA
5
00:00:47,978 --> 00:00:51,617
A desordem reinava na
República Galáctica.
6
00:00:51,777 --> 00:00:56,098
Disputavam-se impostos sobre vias
comerciais dos sistemas estrelares.
7
00:00:57,257 --> 00:01:01,777
Esperando resolver o problema
com um bloqueio com naves de guerra...
8
00:01:01,978 --> 00:01:06,098
a gananciosa Federação Mercantil
parou to
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
Rar!ÃÂs
Åt â¬OÅ ÃÃÅ¡EÃnâ53/ Pedro.Almodovar.La.mala.educacion.2004.x264.subQÃPÃwÃà ç±"oÂë¼ît`ç·zseXº±â2òè
ºÃûøÃxââ°âQaÂ¥ÃË0aà <ËâH`~Â¥â¬âºÂ©"6`vgËxrKóÅEbKÃÃâw³p®UQ~h¨¨¨Ë¨Â^"ŸÃùÃ#1-à Ãòÿ8ÿ ÂÃ{ä=úÿWüÃoóÂöY9ÃÿøþÿñýŸÃýŸûg÷Ã8ïCcöâUß#ú~ú^ÃÃÃGãÃ^¼O_ÃWà ÷»Ã|YËÃü2MÃä£ÃÂìXèéõ=^Ââ½ONÅTse¢â¹Ã^qZ4½Â?Ãâ°NgÅ¡ÃY¯sìÃû1)Ã:ëïz}ô讯ÃOÂm·ºÅþÃâhE,«I¡²M=â ñ÷Å÷·fÃmöÃÃkÃÃVà MÃnd²F)ü|>þ¡Mîù¿â¢Nj7·Ãµâºâð¬Ã«q;áÃÃâ°la¼ýâE¶P¬öÃ^Ãó¨Ã
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,