Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie La Bamba is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Keresés a feliratok között La Bamba sorrendben:
Feliratok a következőhöz La Bamba
keywords: alkali, ikes, boarding, house, 1912, 1, cd, portuguese, br, pb, la, bamba, 1987, ptbr,
original filename: Alkali Ikes Boarding House - 1912 - 1CD - Portuguese-BR - pb - af0f93e7ef52b96f07528257f2e27a36.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,600 --> 00:01:49,500
Ritchie, hora de levantar!
2
00:02:03,200 --> 00:02:07,300
NORTE DA CALIF?RNIA
VER?O DE 1957
3
00:02:14,500 --> 00:02:18,300
Quanto mais se trabalha,
mais se ganha! Mexa-se!
4
00:02:18,700 --> 00:02:20,100
Ritchie, vamos!
5
00:03:48,700 --> 00:03:51,800
N?o parem! N?o parem!
6
00:03:52,300 --> 00:03:55,800
Qual ? o problema?
Andem!
7
00:03:57,500 --> 00:04:00,100
Vamos, mais r?pido!
8
00:04:00,400 --> 00:04:03,000
Vamos, estamos
perdendo dinheiro!
9
00:04:10,800 --> 00:04:13,100
''N?o me toque!'', eu disse.
10
00:04:13,200 --> 00:04:16,900
''
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{300}http://subs.unacs.bg
{2635}{2658}̏֏...
{2660}{2697}âðåìå Ã¥ çà ñòà âà ÃÃ¥.
{3029}{3129}ÃÃBÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ|Ãÿòîòî Ãà 1957 ã.
{3305}{3387}Ãîëêîòî ïîâå÷å ðà áîòèòå, òîëêîâà |ïîâå÷å ùå ïå÷åëèòå. Ãà ùî ÷à êà òå?
{5840}{5900}Ãà éäå, ãyáèì ïà ðè.
{6091}{6150}''ÃÃ¥ ìå ïèïà é'', êà çâà ì à ç.
{6152}{6221}''ÃìðúçÃà ìè äà ìå áèÿò.''
{6225}{6253}à ãî áëúñÃà õ.
{6255}{6345}Ãîìèñëèõ, ֌ Ã¥ yìðÿë,|êîãà òî ïà äÃà Ãà ãîðå ñ êðà êà òà .
{6347}{6445}à ìy êà çâà ì: ''ÃîÃá
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,172 --> 00:01:46,048
Richie...
2
00:01:46,172 --> 00:01:47,651
...time to get up.
3
00:02:11,972 --> 00:02:15,248
The harder you work, the more you're paid.
What's holding you up?
4
00:03:53,372 --> 00:03:55,761
Come on, we're wasting money.
5
00:04:03,412 --> 00:04:05,767
"Don't you touch me," I says.
6
00:04:05,852 --> 00:04:08,605
"I'm tired of being hit by men, already."
7
00:04:08,772 --> 00:04:09,887
So, I punched him.
8
00:04:09,972 --> 00:04:13,567
His feet went up, and
when he hit the floor,
I thought he was dead.
9
00:04:13,652 --> 00:04:17,565
I says to him,
Advertisement:
------------
------------
Feliratok a következőhöz La Bamba
keywords: la, bamba, 1987, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: La Bamba (1987) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,422 --> 00:01:46,298
Richie...
2
00:01:46,422 --> 00:01:47,901
...time to get up.
3
00:02:12,222 --> 00:02:15,498
The harder you work, the more you're paid.
What's holding you up?
4
00:03:53,622 --> 00:03:56,011
Come on, we're wasting money.
5
00:04:03,662 --> 00:04:06,017
''Don't you touch me,'' I says.
6
00:04:06,102 --> 00:04:08,855
''Iâm tired of being hit by men, already.''
7
00:04:09,022 --> 00:04:10,137
So, I punched him.
8
00:04:10,222 --> 00:04:13,817
His feet went up, and when he hit the floor,
I thought he was dead.
9
00:04:13,902 --> 00:04:17,815
I says to
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{63}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ|Ãðèòåæà òåëÿò Ãà à âòîðñêîòî ïðà âî Ã¥|ëèöåÃçèðà ë òîâà DVD (âêëþ÷èòåëÃî è|ìóçèêà òà êúì Ãåãî) åäèÃñòâåÃî çà |äîìà øÃà óïîòðåáà . ÃïðåäåëåÃèåòî|''çà äîìà øÃà óïîòðåáà '' èçêëþ÷âà |èçïîëçâà Ãåòî Ãà òîâà DVD â êëóáîâå,|âëà êîâå, áîëÃèöè, õîòåëè,|ïåòðîëÃè ïëà òôîðìè, çà òâîðè è ó÷èëèùà .
{72}{130}Ãñÿêî ÃåïîçâîëåÃî êîïèðà ÃÃ¥,|ðåäà êòèðà ÃÃ¥, ïðåäñòà âÿÃÃ¥,|îòäà âà ÃÃ¥ ïîä Ãà Ã
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{63}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ|Ãðèòåæà òåëÿò Ãà à âòîðñêîòî ïðà âî Ã¥|ëèöåÃçèðà ë òîâà DVD (âêëþ÷èòåëÃî è|ìóçèêà òà êúì Ãåãî) åäèÃñòâåÃî çà |äîìà øÃà óïîòðåáà . ÃïðåäåëåÃèåòî|''çà äîìà øÃà óïîòðåáà '' èçêëþ÷âà |èçïîëçâà Ãåòî Ãà òîâà DVD â êëóáîâå,|âëà êîâå, áîëÃèöè, õîòåëè,|ïåòðîëÃè ïëà òôîðìè, çà òâîðè è ó÷èëèùà .
{72}{130}Ãñÿêî ÃåïîçâîëåÃî êîïèðà ÃÃ¥,|ðåäà êòèðà ÃÃ¥, ïðåäñòà âÿÃÃ¥,|îòäà âà ÃÃ¥ ïîä Ãà Ã
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,690 --> 00:01:48,734
Richie, hora de levantarse.
2
00:02:03,207 --> 00:02:07,461
Norte de California
Verano de 1957
3
00:02:14,635 --> 00:02:16,720
¡Cuanto más trabajas,
más dinero ganas!
4
00:02:16,803 --> 00:02:19,181
¡Vamos! ¿Qué te detiene?
5
00:04:00,324 --> 00:04:03,327
Vamos.
¡Estamos desperdiciando dinero!
6
00:04:10,918 --> 00:04:12,961
¨¨No me toques´´, dije yo.
7
00:04:13,045 --> 00:04:16,173
"¨Ya estoy cansada que los hombres
traten de conquistarme"".
8
00:04:16,256 --> 00:04:18,675
Asà que le pegué.
Sus pies se levantaron...
9
00:04:18,759 -
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
00:00:00:movie info: DIV3 640x352 23.976fps 700.3 MB|synchro blind227 www.blindmania.za.pl
00:01:46:Richie...
00:01:47:...czas wstawa?.
00:02:02:P?NOCNA KALIFORNIA.|LATO 1957.
00:02:14:Im ci??ej pracujecie,|tym wi?cej zarobici?.
00:04:10:"Nie dotykaj mnie,"|m?wi?.
00:04:12:"Znudzi?o mi si? by?,|bit? przez m??czyzn."
00:04:15:I paln??am go.
00:04:17:Polecia? nogami do g?ry, kiedy|upad? na pod?og?,|pomy?la?em, ?e nie ?yj?.
00:04:20:I m?wi?, "Kochany, je?li tego|nie lubisz to zabieraj dup? w troki."
00:04:25:I zabra?.
00:04:53:Richie, masz przerw??
00:04:57:No wi?c...
00:04:59:...pokaza?e? si? w ko?cu.
00:05:00:Mia?em szcz??cie, ?e w og?le|znalaz?em to miejsce.
00:05:05:Rosie...
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,222 --> 00:01:46,052
Richie...
2
00:01:46,422 --> 00:01:47,901
tijd om op te staan.
3
00:02:01,182 --> 00:02:05,175
NOORD-CALIFORNIE
Zomer 1957
4
00:02:12,222 --> 00:02:15,498
Hoe harder je werkt, hoe meer je verdient.
Wat houdt je tegen?
5
00:03:53,622 --> 00:03:56,011
Kom op, we verspillen geld.
6
00:04:03,662 --> 00:04:06,017
Raak me niet aan, zei ik.
7
00:04:06,102 --> 00:04:08,935
Ik heb er genoeg van
door mannen geslagen te worden.
8
00:04:09,022 --> 00:04:10,137
Dus sloeg ik 'm.
9
00:04:10,222 --> 00:04:13,817
Zijn benen gingen omhoog en toen hij viel,
dacht ik
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,690 --> 00:01:48,734
Richie, hora de levantarse.
2
00:02:03,207 --> 00:02:07,461
Norte de California
Verano de 1957
3
00:02:14,635 --> 00:02:16,720
¡Cuanto más trabajas,
más dinero ganas!
4
00:02:16,803 --> 00:02:19,181
¡Vamos! ¿Qué te detiene?
5
00:04:00,324 --> 00:04:03,327
Vamos.
¡Estamos desperdiciando dinero!
6
00:04:10,918 --> 00:04:12,961
¨¨No me toques´´, dije yo.
7
00:04:13,045 --> 00:04:16,173
"¨Ya estoy cansada que los hombres
traten de conquistarme"".
8
00:04:16,256 --> 00:04:18,675
Asà que le pegué.
Sus pies se levantaron...
9
00:04:18,759 -
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,944 --> 00:00:31,907
Acest film evoca fapte ºi personaje reale.
2
00:01:45,981 --> 00:01:46,972
Richie
3
00:01:47,024 --> 00:01:48,567
e timpul sã te trezeºti.
4
00:02:13,967 --> 00:02:18,263
Munciþi mai mulþi, câºtigaþi bani.
Hai odatã, ce-i cu voi?
5
00:02:20,724 --> 00:02:26,021
LA BAMBA
6
00:03:59,698 --> 00:04:02,201
Haideþi, pierdem bani.
7
00:04:10,167 --> 00:04:12,628
"Sã nu mã atingi," i-am spus.
8
00:04:12,711 --> 00:04:15,589
"Sunt sãtulã de bãtãile bãrbaþilor."
9
00:04:15,756 --> 00:04:16,924
Aºa cã i-am dat un pumn.
10
00:04:17,007 --
Feliratok a következőhöz La Bamba
keywords: la, bamba, 1987, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: La Bamba (1987) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2635}{2658}Richie...
{2660}{2697}kalk artýk.
{3029}{3129}KUZEY KALÃFORNÃYA|1957 Yazý
{3305}{3387}Ne kadar çok çalýþýrsan o kadar çok kazanýrsýn.|Niye sallanýyorsun?
{5840}{5900}Haydi, vakit nakittir.
{6091}{6150}''Bana dokunma'' dedim.
{6152}{6221}''Erkekler tarafýndan dövülmekten|býktým zaten.''
{6225}{6253}Ve yumrukladým onu.
{6255}{6345}Havaya uçtu, yere indiðinde ölü gibiydi.
{6347}{6445}''Beðenmediysen, çeker gidersin tatlým'' dedim.
{6464}{6498}O da çekip gitti.
{6885}{6909}Richie.
{6977}{6998}Bob.
{7137}{7187}Richie hemen mola mý veriyorsun?
{7222}{7255}Oh, Beyefendi...
{7270}{7303}nihayet teþrif et
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,944 --> 00:00:31,907
Acest film evoca fapte ºi personaje reale.
2
00:01:45,981 --> 00:01:46,972
Richie
3
00:01:47,024 --> 00:01:48,567
e timpul sã te trezeºti.
4
00:02:13,967 --> 00:02:18,263
Munciþi mai mulþi, câºtigaþi bani.
Hai odatã, ce-i cu voi?
5
00:02:20,724 --> 00:02:26,021
LA BAMBA
6
00:03:59,698 --> 00:04:02,201
Haideþi, pierdem bani.
7
00:04:10,167 --> 00:04:12,628
"Sã nu mã atingi," i-am spus.
8
00:04:12,711 --> 00:04:15,589
"Sunt sãtulã de bãtãile bãrbaþilor."
9
00:04:15,756 --> 00:04:16,924
Aºa cã i-am dat un pumn.
10
00:04:17,007 --
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,172 --> 00:01:46,048
Richie...
2
00:01:46,172 --> 00:01:47,651
e timpul sã te trezeºti.
3
00:02:11,972 --> 00:02:15,248
Munciþi mai mulþi, câºtigaþi bani.
Hai odatã, ce-i cu voi?
4
00:03:53,372 --> 00:03:55,761
Haideþi, pierdem bani.
5
00:04:03,412 --> 00:04:05,767
"Sã nu mã atingi," i-am spus.
6
00:04:05,852 --> 00:04:08,605
"Sunt sãtulã de bãtãile bãrbaþilor."
7
00:04:08,772 --> 00:04:09,887
Aºa cã i-am dat un pumn.
8
00:04:09,972 --> 00:04:13,567
A picat cu picioarele-n sus,
am crezut cã a murit.
9
00:04:13,652 --> 00:04:17,565
I-am spus, "Iubire,
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,172 --> 00:01:46,048
Richie...
2
00:01:46,172 --> 00:01:47,651
e timpul sã te trezeºti.
3
00:02:11,972 --> 00:02:15,248
Munciþi mai mulþi, câºtigaþi bani.
Hai odatã, ce-i cu voi?
4
00:03:53,372 --> 00:03:55,761
Haideþi, pierdem bani.
5
00:04:03,412 --> 00:04:05,767
"Sã nu mã atingi," i-am spus.
6
00:04:05,852 --> 00:04:08,605
"Sunt sãtulã de bãtãile bãrbaþilor."
7
00:04:08,772 --> 00:04:09,887
Aºa cã i-am dat un pumn.
8
00:04:09,972 --> 00:04:13,567
A picat cu picioarele-n sus,
am crezut cã a murit.
9
00:04:13,652 --> 00:04:17,565
I-am spus, "Iubire,
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,222 --> 00:01:46,052
Richie...
2
00:01:46,422 --> 00:01:47,901
tijd om op te staan.
3
00:02:01,182 --> 00:02:05,175
NOORD-CALIFORNIE
Zomer 1957
4
00:02:12,222 --> 00:02:15,498
Hoe harder je werkt, hoe meer je verdient.
Wat houdt je tegen?
5
00:03:53,622 --> 00:03:56,011
Kom op, we verspillen geld.
6
00:04:03,662 --> 00:04:06,017
Raak me niet aan, zei ik.
7
00:04:06,102 --> 00:04:08,935
Ik heb er genoeg van
door mannen geslagen te worden.
8
00:04:09,022 --> 00:04:10,137
Dus sloeg ik 'm.
9
00:04:10,222 --> 00:04:13,817
Zijn benen gingen omhoog en toen hij viel,
dacht ik
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
t
2
00:00:01,000 --> 00:00:02,000
th
3
00:00:02,001 --> 00:00:03,001
the
4
00:00:03,002 --> 00:00:04,002
the_
5
00:00:04,003 --> 00:00:05,003
the_m
6
00:00:05,004 --> 00:00:06,004
the_mo
7
00:00:06,005 --> 00:00:07,005
the_moc
8
00:00:07,006 --> 00:00:08,006
the_moco
9
00:00:08,007 --> 00:00:09,007
the_mocos
10
00:00:09,008 --> 00:00:10,008
the_mocos
11
00:00:10,009 --> 00:00:11,009
the_mocos C
12
00:00:11,010 --> 00:00:12,010
the_mocos Co
13
00:00:12,011 --> 00:00:13,011
the_mocos Cor
14
00:00:13,012 --> 00:00:14,012
the_moco
Feliratok a következőhöz La Bamba
keywords: la, bamba, napisy, ns, labamba, 1987, 5, ch, cd, 2, cocomo, 1,
original filename: La_Bamba_(NAPiSY-73460).NS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{66}{141}Nie rozumiem co tu jest ?le?|Ja tak ?piewam.
{143}{206}To musi by? czyste.|Ka?da pr?ba musi by? identyczna.
{208}{261}- Dlaczego?|- ?eby?my mogli potem to zgra?.
{268}{317}- To nie Meksyk .|- A kto m?wi, ?e jest?
{319}{416}Ja tam mieszka?em. Znam tradycj?|tamtej piosenki, oni ci?gle |zmieniaj? s?owa.
{418}{485}Ale ja nigdy nie by?em w Meksyku.|To moja muzyka.
{487}{525}Dobrze mu powiedzia?e? bracie.
{613}{652}Ile jeszcze tych powt?rek?
{676}{724}Tyle ile b?dzie trzeba.
{1058}{1083}Stop.
{1106}{1176}To by?o dobre. Mocna rzecz.|Za?piewaj ta jeszcze raz.
{1582}{1622}Mam za?o?y? now? rolk? ta?my.
{1679}{1747}Chyba go mamy.|Co? z tego
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{92}{184}Stop. Nic nie poprawiaj.|Za?piewaj jak za pierwszym razem.
{481}{506}Ci?cie.
{519}{553}To nasza wina.
{924}{949}Stop.
{954}{1066}To ju? lepiej, ale s?owa "moja male?ka"|podoba?y mi si? bardziej.
{1382}{1457}Nie rozumiem co tu jest ?le?|Ja tak ?piewam.
{1459}{1523}To musi by? czyste.|Ka?da pr?ba musi by? identyczna.
{1525}{1578}- Dlaczego?|- ?eby?my mogli potem to zgra?.
{1585}{1634}- To nie Meksyk .|- A kto m?wi, ?e jest?
{1636}{1733}Ja tam mieszka?em. Znam tradycj?|tamtej piosenki, oni ci?gle |zmieniaj? s?owa.
{1735}{1803}Ale ja nigdy nie by?em w Meksyku.|To moja muzyka.
{1805}{1843}Dobrze mu powiedzia?e? bracie.
{1931}{1970}Ile
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2635}{2657}Richie...
{2660}{2697}...time to get up.
{3305}{3387}The harder you work, the more you're paid.|What's hoIding you up?
{5840}{5900}Come on, we're wasting money.
{6091}{6150}''Don't you touch me,'' I says.
{6152}{6221}''I'm tired of being hit by men, aIready.''
{6225}{6253}So, I punched him.
{6255}{6345}His feet went up, and|when he hit the fIoor,|I thought he was dead.
{6347}{6445}I says to him, ''Sweetheart,|if you don't Iike it, you can Iam it.''
{6464}{6494}So he Iammed it.
{6885}{6907}Richie?
{6977}{6995}Bob?
{7137}{7183}Richie, you taking a break aIready?
{7222}{7247}So, Mr. Big Shot...
{7270}{7303}...you finaIIy showed
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,608 --> 00:00:08,694
- Cada toma debe ser idéntica.
- ¿Por qué?
2
00:00:08,779 --> 00:00:10,781
Asà la podemos editar más tarde.
3
00:00:10,823 --> 00:00:12,991
- Mira, esto no es México.
- ¿Quién dijo que lo era?
4
00:00:13,075 --> 00:00:16,704
Entiendo su tradición al cantar.
Siempre están cambiando la letra.
5
00:00:16,788 --> 00:00:19,999
Ni siquiera he estado en México.
Mi música es mi música, ¿eh?
6
00:00:20,083 --> 00:00:22,253
Enséñale, carnal.
7
00:00:25,256 --> 00:00:27,676
Bueno, ¿cuántas tomas más?
8
00:00:27,717 --> 00:00:30,387
Todas las qu
Feliratok a következőhöz La Bamba
keywords: la, bamba, napisy, ns, labamba, 1987, 5, ch, cd, 2, cocomo, 1,
original filename: La_Bamba_(NAPiSY-73460).NS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{66}{141}Nie rozumiem co tu jest ?le?|Ja tak ?piewam.
{143}{206}To musi by? czyste.|Ka?da pr?ba musi by? identyczna.
{208}{261}- Dlaczego?|- ?eby?my mogli potem to zgra?.
{268}{317}- To nie Meksyk .|- A kto m?wi, ?e jest?
{319}{416}Ja tam mieszka?em. Znam tradycj?|tamtej piosenki, oni ci?gle |zmieniaj? s?owa.
{418}{485}Ale ja nigdy nie by?em w Meksyku.|To moja muzyka.
{487}{525}Dobrze mu powiedzia?e? bracie.
{613}{652}Ile jeszcze tych powt?rek?
{676}{724}Tyle ile b?dzie trzeba.
{1058}{1083}Stop.
{1106}{1176}To by?o dobre. Mocna rzecz.|Za?piewaj ta jeszcze raz.
{1582}{1622}Mam za?o?y? now? rolk? ta?my.
{1679}{1747}Chyba go mamy.|Co? z tego
Feliratok a következőhöz La Bamba
keywords: la, bamba, 1987, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, 1, shrekkie,
original filename: La Bamba (1987) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,406 --> 00:00:05,406
Altyazýlar; gandalf
2
00:01:45,422 --> 00:01:46,332
Richie...
3
00:01:46,422 --> 00:01:47,901
kaIk artýk.
4
00:02:01,182 --> 00:02:05,175
KUZEY KALÃFORNÃYA
1957 Yazý
5
00:02:12,222 --> 00:02:15,498
Ne kadar çok çaIýþýrsan o kadar
çok kazanýrsýn.
Niye saIIanýyorsun?
6
00:03:53,622 --> 00:03:56,011
Haydi, vakit nakittir.
7
00:04:03,662 --> 00:04:06,017
''Bana dokunma'' dedim.
8
00:04:06,102 --> 00:04:08,855
''ErkekIer tarafýndan dövüImekten
býktým zaten.''
9
00:04:09,022 --> 00:04:10,137
Ve yumrukIadým onu.
10
00:04:10,222
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,690 --> 00:01:48,734
Richie, hora de levantarse.
2
00:02:03,207 --> 00:02:07,461
Norte de California
Verano de 1957
3
00:02:14,635 --> 00:02:16,720
¡Cuanto más trabajas,
más dinero ganas!
4
00:02:16,803 --> 00:02:19,181
¡Vamos! ¿Qué te detiene?
5
00:04:00,324 --> 00:04:03,327
Vamos.
¡Estamos desperdiciando dinero!
6
00:04:10,918 --> 00:04:12,961
"No me toques", dije yo.
7
00:04:13,045 --> 00:04:16,173
"Ya estoy cansada que los hombres
traten de conquistarme".
8
00:04:16,256 --> 00:04:18,675
Asà que le pegué.
Sus pies se levantaron...
9
00:04:18,759 --> 00:04:
Feliratok a következőhöz La Bamba
keywords: vita, e, bella, 1997, 2, 9, fps, life, is, beautiful,
original filename: 37536-Vita_è_bella,_La_(1997)-29_97_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,000 --> 00:00:40,600
Aceasta este o poveste simplã
2
00:00:40,700 --> 00:00:43,300
Dar nu una uºor de povestit
3
00:00:43,500 --> 00:00:45,400
Ca într-o fabulã, este durere
4
00:00:45,600 --> 00:00:49,300
ªi, ca o fabulã, este plinã
de minuni ºi fericire
5
00:00:53,400 --> 00:00:56,300
Cânt despre ceea ce vãd.
Nimic nu mã afecteazã
6
00:00:56,600 --> 00:00:58,200
"Aici sunt!" i-am spus haosului
7
00:00:58,400 --> 00:01:00,900
"Sunt sclavul tãu"
ªi el a rãspuns:"Bine"
8
00:01:01,100 --> 00:01:03,200
"De ce?" am întrebat eu
9
00:01:03,300 --> 00:01:07,500
Feliratok a következőhöz La Bamba
keywords: deux, hommes, dans, la, ville, 1973, 2, 9, 7, fps, two, men, in, town, english,
original filename: 39049-Deux_hommes_dans_la_ville_(1973)-29_97_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,530 --> 00:00:20,761
<i>I'll never seejustice</i>
<i>the same way again.</i>
2
00:00:22,335 --> 00:00:25,702
<i>I feel I've seen its hidden face.</i>
3
00:00:27,140 --> 00:00:30,268
<i>It has its legal workings, its trials,</i>
4
00:00:30,376 --> 00:00:33,539
<i>all of those almost theatrical aspects</i>
<i>of thejustice system.</i>
5
00:00:34,414 --> 00:00:36,211
<i>But behind all that...</i>
6
00:00:43,656 --> 00:00:49,185
TWO MEN I N TOWN
7
00:01:27,266 --> 00:01:29,393
<i>My name is Germain Cazeneuve.</i>
8
00:01:30,036 --> 00:01:31,663
<i>And when this story began,</i>
Feliratok a következőhöz La Bamba
keywords: life, is, a, bed, of, roses, la, vie, est, un, roman, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1983,
original filename: Life Is A Bed Of Roses - (La Vie Est Un Roman) - Eng - 23,976fps - 1983.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
2
00:02:26,400 --> 00:02:27,913
Love...
3
00:02:37,720 --> 00:02:39,517
They're aII here.
4
00:02:46,240 --> 00:02:49,516
I nearIy didn't make it...
I onIy got the invitation Thursday.
5
00:02:49,720 --> 00:02:51,278
We had to aIter our pIans.
6
00:03:02,040 --> 00:03:03,712
We must be in Siberia!
7
00:03:04,200 --> 00:03:07,237
No, madame,
it's the Ardennes Forest.
8
00:03:19,680 --> 00:03:20,795
Jean!
9
00:03:24,960 --> 00:03:26,359
Yes, ma'am.
10
00:03:31,480 --> 00:03:32,959
Is she dead?
11
00:03:33,160 --> 00:03:36,914
It was before that. In the 80s...
12
00:03:37,320 --> 00:03:38,958
He has no sense of direction.
13
00:03:39,160
Feliratok a következőhöz La Bamba
keywords: grande, bouffe, la, 1973, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 33987-Grande_bouffe,_La_(1973)-23_97_FPS.sub
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{547}{639}LA GRANDE BOUFFE
{2902}{2964}Are you taking the preserves too?
{2967}{3009}I have to take a gift.
{3131}{3183}And you're also taking...
{3186}{3263}your recipes and your knives.
{3670}{3755}Your poor father bought you|the best German knives.
{3758}{3842}And at 1 4, you left Carpugnino--
{3887}{3966}With your knives!|You've told us all that.
{3968}{4015}But what I don't see is...
{4018}{4110}what you plan to do|with your damned knives this weekend.
{4151}{4244}And do you have|lemon dishwashing products?
{4247}{4290}Yes, there's that too.
{4318}{4411}Lemon freshness,|nature's own cleaner.
{4413}{4467}Did you remember rubber glove
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{110}{183}Un bombardier RoyalAirForce
{185}{258}survola germania, într-un atac de noapte,
{260}{383}într-o misiune cu nume de cod "Ceai pentru doi"
{1664}{1770}MAREA HOINÃREALÃ
{3190}{3238}Nu sunteþi rãnit, d-le?
{3270}{3350}Nu. Dar afurisitul de motor e gripat.
{3440}{3490}Un motor dus, plus radioul,
{3490}{3555}n-o sã mai ajungem în Anglia.
{4590}{4644}Peter, vino aici!
{4855}{4915}Unde naiba suntem?
{4943}{4980}Chiar aici, d-le!
{5030}{5080}Nu, serios, unde suntem?
{5085}{5143}Ar trebui sã fim chiar deasupra Calais-ului, d-le.
{5310}{5340}Calais!?
{6150}{6225}Spatele e în flãcãri, d-le!
{6228}{6268}Pilotul cãtre echipaj
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1043}{1117}BY£O SOBIE ¯YCIE
{2552}{2608}MÃZG
{2733}{2763}Mózg.
{2767}{2877}Najwspanialszy i najbardziej z³o¿ony|narz¹d we wszechÅwiecie.
{2881}{2957}Niektórzy s¹dz¹, ¿e jest|w nim 10 miliardów komórek nerwowych.
{2961}{3018}Mniej wiêcej tyle,|co gwiazd na mlecznej drodze.
{3022}{3142}Inni, ¿e byæ mo¿e|jest ich ponad 100 miliardów.
{3624}{3718}Gdyby u³o¿yæ neurony|ludzkiego mózgu w jednej linii,
{3722}{3866}powsta³by odcinek równy|odleg³oÅci pomiêdzy Ziemi¹ a Ksiê¿ycem.
{3936}{4034}Jak rozwija³ siê mózg cz³owieka?
{4096}{4188}¯ycie powsta³o|oko³o trzech miliardów lat temu.
{4192}{4270}Najpierw by³y t
Feliratok a következőhöz La Bamba
keywords: tigre, la, neve, 2005, the, tiger, and, snow, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 30675-Tigre_e_la_neve,_La_(2005)_[The_Tiger_And_Snow]-23_976_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,400 --> 00:00:48,360
THE TIGER AND THE SNOW
2
00:02:39,390 --> 00:02:43,020
Draga, Attilio,
ne-am adunat aici împreunã...
3
00:02:43,020 --> 00:02:49,220
Cine este deºteptul care
ºi-a lãsat maºina afarã?
4
00:02:49,700 --> 00:02:52,830
- Ãla sunt eu.
- Ei bine, n-o puteþi lasa aici.
5
00:02:52,830 --> 00:02:55,270
- Zece minute!
- Prea mult.
6
00:02:55,270 --> 00:02:59,570
- Cinci!
- Nu mai mult de cinci.
7
00:03:00,240 --> 00:03:03,280
Ãn 5 minute am de gând sã te prind!
8
00:03:03,280 --> 00:03:06,350
Gloata de trasniþi, aici
fiecare noapte sângeroasa...
Feliratok a következőhöz La Bamba
keywords: 1181, cid, la, leyenda, el, 2003, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 11815-Cid__La_leyenda,_El_(2003)-25_FPS.sub
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,200 --> 00:01:44,290
<i>Ãn anul 1064, maiestatea sa regele
Fernando I
- Grandiosul... </i>
2
00:01:44,300 --> 00:01:54,300
<i>... Rege al Leão e Castela, s-a reîntors
triumfãtor din luptã împotriva Coimbra. </i>
3
00:01:58,800 --> 00:02:03,090
<i>Protectia Casteliei asupra tinuturilor de
Tahiffa a scãzut... </i>
4
00:02:03,100 --> 00:02:05,790
<i>... Activitatea militarã a fost redusã... </i>
5
00:02:05,800 --> 00:02:12,190
<i>... Ducând la o erã de triumf cultural între
Mauri si Crestini. </i>
6
00:02:12,200 --> 00:02:18,290
<i>Era o epocã marcatã de o coexistentã
Feliratok a következőhöz La Bamba
keywords: silencedelamerle, 1947, spanish, jean, pierre, melville, silence, de, la, mer, satrip, vo, duglandue, spanishrevisados,
original filename: SilencedelaMerLe1947-Spanish.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,640 --> 00:01:02,561
EL SILENCIO DEL MAR
2
00:01:04,556 --> 00:01:07,742
A la memoria
de Saint-Paul Roux poeta asesinado
3
00:01:47,726 --> 00:01:50,182
Este film no tiene la pretensión
de aportar una solución al problema
4
00:01:50,182 --> 00:01:52,983
de las relaciones entre Francia y Alemania
problemas que perduraran
5
00:01:52,983 --> 00:01:55,784
largo tiempo por los crÃmenes de la barbarie nazi
6
00:01:55,784 --> 00:01:58,164
perpetrados con la complicidad del pueblo alemán
7
00:01:58,164 --> 00:02:00,159
y que quedarán en la memoria de los hombres...
8
00:02:24,8
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,520 --> 00:01:00,595
Fanfan La Tulip
2
00:01:17,520 --> 00:01:19,476
The war
3
00:01:20,160 --> 00:01:23,118
is a collectivity action of some people who
is blinded by the gain
4
00:01:24,080 --> 00:01:28,039
when a war is begins,
5
00:01:28,200 --> 00:01:31,158
everywhere is full of glint and flash of
daggers and swords, everywhere is full of
corpses
6
00:01:31,600 --> 00:01:35,559
but war is still going on
7
00:01:36,200 --> 00:01:40,159
thousands of years went by through the war
against neighbouring country
8
00:01:40,960 --> 00:01:44,919
the capability of weapon was imp
Feliratok a következőhöz La Bamba
keywords: balzac, et, la, petite, tailleuse, chinoise, 2002, 3, 97, 6, fps,
original filename: 8598-Balzac_et_la_petite_tailleuse_chinoise_(2002)-23_976_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{990}{1103}Suntem gãrzile roºii ale preºedintelui Mao
{1109}{1231}care venim din deºert în piaþa Tiananmen
{1237}{1333}Steagurile noastre roºii sunt ca marea la apus
{1339}{1438}Cântecul nostru revoluþionar |Rãsunã pânã la cer
{1444}{1546}Mao, iubitul nostru preºedinte
{1551}{1651}Ne conduce tot înainte
{1656}{1778}Suntem gãrzile roºii ale preºedintelui Mao
{1785}{1906}care venim din deºert în piaþa Tiananmen
{1916}{2010}Steagurile noastre roºii sunt ca marea la apus
{2015}{2120}Cântecul nostru revoluþionar |Rãsunã pânã la cer
{2126}{2218}Mao, iubitul nostru preºedinte
{2224}{2321}Ne conduce tot înainte
{2436