Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie King And Clown is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Keresés a feliratok között King And Clown sorrendben:
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,084 --> 00:00:20,518
Presented and Distributed by
Cinema Service
2
00:00:21,888 --> 00:00:24,618
Co-Presented by CJ Entertainment
and Choongmooro Fund
3
00:00:25,725 --> 00:00:28,990
An Eagle Pictures Production
A Cineworld Production
4
00:00:42,709 --> 00:00:48,579
King and the Clown
5
00:01:03,496 --> 00:01:06,431
KARM Woo-sung
6
00:01:07,667 --> 00:01:11,433
JUNG Jin-young
7
00:01:22,182 --> 00:01:26,175
KANG Sung-yeon
8
00:01:27,987 --> 00:01:31,013
LEE Joon-gi
9
00:01:31,591 --> 00:01:37,052
Korea's Chosun Dynasty, founded at the end
of the 14th century, lasted u
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,084 --> 00:00:20,518
Presentado y distribuido por
Cinema Service
2
00:00:21,888 --> 00:00:24,618
Co-presentado por CJ Entertainment
y Choongmooro Fund
3
00:00:25,725 --> 00:00:28,990
Una producción de Eagle Pictures y
Cineworld
4
00:00:42,709 --> 00:00:48,579
King and the Clown
5
00:01:03,496 --> 00:01:06,431
KARM Woo-sung
6
00:01:07,667 --> 00:01:11,433
JUNG Jin-young
7
00:01:22,182 --> 00:01:26,175
KANG Sung-yeon
8
00:01:27,987 --> 00:01:31,013
LEE Joon-gi
9
00:01:31,591 --> 00:01:37,052
La dinastÃa Chosun de Corea, fundada a finales
del siglo XIV, duró hasta los
Feliratok a következőhöz King And Clown
keywords: wang, ui, namja, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, the, king, and, clown, cd, 1,
original filename: 27579-Wang-ui_namja_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,644 --> 00:00:21,271
So who is it?
2
00:00:23,314 --> 00:00:24,679
Is it you?
3
00:00:25,983 --> 00:00:29,720
I hear song and dance
never stops at your house.
4
00:00:29,720 --> 00:00:32,450
That is not so, Your Majesty!
5
00:00:34,225 --> 00:00:36,318
Then you perhaps?
6
00:00:37,728 --> 00:00:39,463
A retinue of over 100 virgins
7
00:00:39,463 --> 00:00:42,330
on your trip to Pyongyang?
8
00:00:42,666 --> 00:00:45,499
Never, Your Majesty!
9
00:00:46,337 --> 00:00:49,738
So it's you then?
10
00:00:52,810 --> 00:00:54,209
How now!
11
00:00:55,713 --> 00:00:57,97
Advertisement:
------------
------------
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,084 --> 00:00:20,518
<i>Presented and Distributed by</i>
<i>Cinema Service</i>
2
00:00:21,888 --> 00:00:24,618
<i>Co-Presented by CJ Entertainment</i>
<i>and Choongmooro Fund</i>
3
00:00:25,725 --> 00:00:28,990
<i>An Eagle Pictures Production</i>
<i>A Cineworld Production</i>
4
00:00:42,709 --> 00:00:48,579
<i>King and the Clown</i>
5
00:01:03,496 --> 00:01:06,431
<i>KARM Woo-sung</i>
6
00:01:07,667 --> 00:01:11,433
<i>JUNG Jin-young</i>
7
00:01:22,182 --> 00:01:26,175
<i>KANG Sung-yeon</i>
8
00:01:27,987 --> 00:01:31,013
<i>LEE Joon-gi</i>
9
00:01:31,591 --> 00:01:37,0
Feliratok a következőhöz King And Clown
keywords: wang, ui, namja, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, king, and, the, clown, cd, 1,
original filename: 26921-Wang-ui_namja_(2005)-23_976_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,084 --> 00:00:20,518
Presentado y distribuido por
Cinema Service
2
00:00:21,888 --> 00:00:24,618
Co-presentado por CJ Entertainment
y Choongmooro Fund
3
00:00:25,725 --> 00:00:28,990
Una producción de Eagle Pictures y
Cineworld
4
00:00:42,709 --> 00:00:48,579
King and the Clown
5
00:01:03,496 --> 00:01:06,431
KARM Woo-sung
6
00:01:07,667 --> 00:01:11,433
JUNG Jin-young
7
00:01:22,182 --> 00:01:26,175
KANG Sung-yeon
8
00:01:27,987 --> 00:01:31,013
LEE Joon-gi
9
00:01:31,591 --> 00:01:37,052
La dinastÃa Chosun de Corea, fundada a finales
del siglo XIV, duró hasta los
Feliratok a következőhöz King And Clown
keywords: wanguinamja, 2005, czech, king, and, the, clown, postx, cd, 1, cz, 2,
original filename: Wanguinamja2005-Czech.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,084 --> 00:00:20,518
Cinema Service
2
00:00:21,888 --> 00:00:24,618
CJ Entertainment and Choongmooro Fund
3
00:00:25,725 --> 00:00:28,990
An Eagle Pictures Production
A Cineworld Production
UvádÃ
4
00:00:42,709 --> 00:00:48,579
Král a Klaun (King and the Clown)
5
00:01:03,496 --> 00:01:06,431
KARM Woo-sung
6
00:01:07,667 --> 00:01:11,433
JUNG Jin-young
7
00:01:22,182 --> 00:01:26,175
KANG Sung-yeon
8
00:01:27,987 --> 00:01:31,013
LEE Joon-gi
9
00:01:31,591 --> 00:01:37,052
Chosunská dynastie založená koncem 14.stoletÃ
vládla v Koreji až do zaèátku 20.stoletÃ
Feliratok a következőhöz King And Clown
keywords: wangui, namja, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, king, and, the, clown, 1, postx,
original filename: Wangui namja (2005) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,084 --> 00:00:20,518
<i>Presented and Distributed by</i>
<i>Cinema Service</i>
2
00:00:21,888 --> 00:00:24,618
<i>Co-Presented by CJ Entertainment</i>
<i>and Choongmooro Fund</i>
3
00:00:25,725 --> 00:00:28,990
<i>An Eagle Pictures Production</i>
<i>A Cineworld Production</i>
4
00:00:42,709 --> 00:00:48,579
<i>King and the Clown</i>
5
00:01:03,496 --> 00:01:06,431
<i>KARM Woo-sung</i>
6
00:01:07,667 --> 00:01:11,433
<i>JUNG Jin-young</i>
7
00:01:22,182 --> 00:01:26,175
<i>KANG Sung-yeon</i>
8
00:01:27,987 --> 00:01:31,013
<i>LEE Joon-gi</i>
9
00:01:31,591 --> 00:01:37,0
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,084 --> 00:00:20,518
Presented and Distributed by
Cinema Service
2
00:00:21,888 --> 00:00:24,618
Co-Presented by CJ Entertainment
and Choongmooro Fund
3
00:00:25,725 --> 00:00:28,990
An Eagle Pictures Production
A Cineworld Production
4
00:00:42,709 --> 00:00:48,579
Kralj i klaun
5
00:01:03,496 --> 00:01:06,431
KARM Woo-sung
6
00:01:07,667 --> 00:01:11,433
JUNG Jin-young
7
00:01:22,182 --> 00:01:26,175
KANG Sung-yeon
8
00:01:27,987 --> 00:01:31,013
LEE Joon-gi
9
00:01:31,591 --> 00:01:34,208
Korejska Chosun Dinastija,
osnovana pred kraj
10
00:01:34,209 --> 00:01:3
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,020 --> 00:00:21,646
Ãòî ñëåäóþùèé?
2
00:00:23,356 --> 00:00:24,733
Ãîæåò, âû?
3
00:00:26,026 --> 00:00:29,779
à ñëûøà ë, ïåñÃè è òà Ãöû â âà øåì äîìå
Ãèêîãäà ÃÃ¥ ïðåêðà ùà þòñÿ.
4
00:00:29,779 --> 00:00:32,532
Ãòî ÃÃ¥ òà ê, Ãà øå Ãåëè÷åñòâî!
5
00:00:34,284 --> 00:00:36,369
Ãëè âû?
6
00:00:37,787 --> 00:00:39,539
Ãâèòà èç ñîòÃè äåâñòâåÃÃèö è ïðà âäà ñîïðîâîæäà ëà âà ñ
7
00:00:39,539 --> 00:00:42,375
âî âðåìÿ ïîåçäêè â ÃõåÃüÿÃ?
8
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,084 --> 00:00:20,518
Presented and Distributed by
Cinema Service
2
00:00:21,888 --> 00:00:24,618
Co-Presented by CJ Entertainment
and Choongmooro Fund
3
00:00:25,725 --> 00:00:28,990
An Eagle Pictures Production
A Cineworld Production
4
00:00:42,709 --> 00:00:48,579
King and the Clown
5
00:01:03,496 --> 00:01:06,431
KARM Woo-sung
6
00:01:07,667 --> 00:01:11,433
JUNG Jin-young
7
00:01:22,182 --> 00:01:26,175
KANG Sung-yeon
8
00:01:27,987 --> 00:01:31,013
LEE Joon-gi
9
00:01:31,591 --> 00:01:37,052
Korea's Chosun Dynasty, founded at the end
of the 14th century, lasted u
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,644 --> 00:00:21,271
So who is it?
2
00:00:23,314 --> 00:00:24,679
Is it you?
3
00:00:25,983 --> 00:00:29,720
I hear song and dance
never stops at your house.
4
00:00:29,720 --> 00:00:32,450
That is not so, Your Majesty!
5
00:00:34,225 --> 00:00:36,318
Then you perhaps?
6
00:00:37,728 --> 00:00:39,463
A retinue of over 100 virgins
7
00:00:39,463 --> 00:00:42,330
on your trip to Pyongyang?
8
00:00:42,666 --> 00:00:45,499
Never, Your Majesty!
9
00:00:46,337 --> 00:00:49,738
So it's you then?
10
00:00:52,810 --> 00:00:54,209
How now!
11
00:00:55,713 --> 00:00:57,97
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,020 --> 00:00:21,646
Ãòî ñëåäóþùèé?
2
00:00:23,356 --> 00:00:24,733
Ãîæåò, âû?
3
00:00:26,026 --> 00:00:29,779
à ñëûøà ë, ïåñÃè è òà Ãöû â âà øåì äîìå
Ãèêîãäà ÃÃ¥ ïðåêðà ùà þòñÿ.
4
00:00:29,779 --> 00:00:32,532
Ãòî ÃÃ¥ òà ê, Ãà øå Ãåëè÷åñòâî!
5
00:00:34,284 --> 00:00:36,369
Ãëè âû?
6
00:00:37,787 --> 00:00:39,539
Ãâèòà èç ñîòÃè äåâñòâåÃÃèö è ïðà âäà ñîïðîâîæäà ëà âà ñ
7
00:00:39,539 --> 00:00:42,375
âî âðåìÿ ïîåçäêè â ÃõåÃüÿÃ?
8
Feliratok a következőhöz King And Clown
keywords: wang, ui, namja, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, king, and, the, clown, cd, 1,
original filename: 26921-Wang-ui_namja_(2005)-23_976_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
1
00:00:19,944 --> 00:00:21,571
Entonces ?Qui?n es?
2
00:00:23,314 --> 00:00:24,679
?Acaso t??
3
00:00:25,983 --> 00:00:29,720
He o?do que en t? casa la m?sica y el baile
nunca se detienen.
4
00:00:29,720 --> 00:00:32,450
?No es as?, su Majestad!
5
00:00:34,225 --> 00:00:36,318
?Entones eres t? quiz?s?
6
00:00:37,728 --> 00:00:39,463
?Un s?quito de m?s de 100 v?rgenes
7
00:00:39,463 --> 00:00:42,330
en tu viaje a Pyongyang?
8
00:00:42,666 --> 00:00:45,499
?Nunca, su Majestad!
9
00:00:46,337 --> 00:00:49,738
?Eres t? entonces?
10
00:00:52,810 --> 00:00:54,209
?Qu? es esto!
11
00:00:55,713 --> 00:00:57,977
?Derramas la copa que te dio el Rey
Feliratok a következőhöz King And Clown
keywords: wang, ui, namja, 2005, 2, 9, 7, fps, king, and, the, clown, cd, 1,
original filename: 42001-Wang-ui_namja_(2005)-29_97_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
1
00:00:42,709 --> 00:00:48,579
** THE KING & THE CLOWN **|REGELE & CLOWNUL
2
00:01:31,591 --> 00:01:37,052
Dinastia Chosun a Koreii, aparuta la finele
secolului 14, a durat pana la inceputul
secolului 20.
3
00:01:37,263 --> 00:01:43,065
Rezistand mai bine de 500 de ani,
cazul singular al continuitatii
sub domnia a 27 de regi ramane inca
neegalata in cronicile istoriei universale.
4
00:01:43,269 --> 00:01:49,572
Fiecarui Rege i-au fost atribuiti cativa
Secretari Regali a caror functie era sa tina
un jurnal despre viata Regelui.
5
00:01:49,876 --> 00:01:55,837
Despre viata Regelui, inclusiv pentru
Regii succesori, Isoricii Curtii au editat
aceste cronici complet
Feliratok a következőhöz King And Clown
keywords: wang, ui, namja, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, the, king, and, clown, cd, 1,
original filename: 27579-Wang-ui_namja_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
1
00:00:18,084 --> 00:00:20,518
Presented and Distributed by
Cinema Service
2
00:00:21,888 --> 00:00:24,618
Co-Presented by CJ Entertainment
and Choongmooro Fund
3
00:00:25,725 --> 00:00:28,990
An Eagle Pictures Production
A Cineworld Production
4
00:00:42,709 --> 00:00:48,579
King and the Clown
5
00:01:03,496 --> 00:01:06,431
KARM Woo-sung
6
00:01:07,667 --> 00:01:11,433
JUNG Jin-young
7
00:01:22,182 --> 00:01:26,175
KANG Sung-yeon
8
00:01:27,987 --> 00:01:31,013
LEE Joon-gi
9
00:01:31,591 --> 00:01:37,052
Korea's Chosun Dynasty, founded at the end
of the 14th century, lasted until the
beginning of the 20th.
10
00:01:37,263 --> 00:01:43,065
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,084 --> 00:00:20,518
Presented and Distributed by
Cinema Service
2
00:00:21,888 --> 00:00:24,618
Co-Presented by CJ Entertainment
and Choongmooro Fund
3
00:00:25,725 --> 00:00:28,990
An Eagle Pictures Production
A Cineworld Production
4
00:00:42,709 --> 00:00:48,579
King and the Clown
5
00:01:03,496 --> 00:01:06,431
KARM Woo-sung
6
00:01:07,667 --> 00:01:11,433
JUNG Jin-young
7
00:01:22,182 --> 00:01:26,175
KANG Sung-yeon
8
00:01:27,987 --> 00:01:31,013
LEE Joon-gi
9
00:01:31,591 --> 00:01:37,052
Korea's Chosun Dynasty, founded at the end
of the 14th century, lasted u
Feliratok a következőhöz King And Clown
keywords: the, king, and, clown, 2005, single, cd, version, 1, 2,
original filename: THE-KING-AND-THE-CLOWN.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,084 --> 00:00:20,518
Prezentat ºi distribuit de
Cinema Service
2
00:00:21,888 --> 00:00:24,618
O producþie CJ Entertainment
ºi Choongmooro Fund
3
00:00:42,709 --> 00:00:47,624
** REGELE ªI BUFONUL **
4
00:00:48,083 --> 00:00:53,943
Traducerea: anonim
& gligac2002 (c) www.subs.ro
5
00:00:54,156 --> 00:00:59,891
Corecturi, diacritice, italice:
gligac2002 (c) www.subs.ro
6
00:01:03,496 --> 00:01:06,431
KARM Woo-sung
7
00:01:07,667 --> 00:01:11,433
JUNG Jin-young
8
00:01:22,182 --> 00:01:26,175
KANG Sung-yeon
9
00:01:27,987 --> 00:01:31,013
LEE Joon-gi
10
00:01:31
Feliratok a következőhöz King And Clown
keywords: wang, ui, namja, 2005, 3, cd, romanian, ro, 1, 2, king, and, the, clown, single, version,
original filename: Wang-ui namja - 2005 - 3CD - Romanian - ro - f0f53218383f3ba2d5fa8040815dbae7.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,709 --> 00:00:48,579
** REGELE ?I BUFONUL **
2
00:00:48,700 --> 00:00:55,700
<i>Traducerea: ANONIM
FURAT? de gligac2002 (c) www.subs.ro</i>
3
00:00:56,125 --> 00:01:03,695
Aceast? traducere a fost FURAT? de
gligac2002 (c) www.subs.ro
4
00:01:03,496 --> 00:01:06,431
KARM Woo-sung
5
00:01:07,667 --> 00:01:11,433
JUNG Jin-young
6
00:01:22,182 --> 00:01:26,175
KANG Sung-yeon
7
00:01:27,987 --> 00:01:31,013
LEE Joon-gi
8
00:01:31,591 --> 00:01:34,700
<i>Dinastia coreean? Chosun
?i-a ?nceput domnia</i>
9
00:01:34,720 --> 00:01:38,053
<i>la sf?r?itul sec. XIV, dur?nd
p?n? la
Feliratok a következőhöz King And Clown
keywords: king, and, the, clown, 2006, dts, int, cd, 3, axine, 1, 2,
original filename: 80191.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,700 --> 00:00:09,100
What the hell is going on?
2
00:00:10,604 --> 00:00:12,673
Every time we do a show,
3
00:00:12,708 --> 00:00:14,106
people end up dead!
4
00:00:14,141 --> 00:00:18,009
Thanks to that loose
cannon of a King!
5
00:00:19,346 --> 00:00:21,541
Gong-gil!
6
00:00:22,283 --> 00:00:25,878
Have you heard anything?
7
00:00:26,921 --> 00:00:28,513
Pack your things.
8
00:00:28,889 --> 00:00:29,878
Eh?
9
00:00:31,492 --> 00:00:34,393
- We're leaving this place.
- Leave?
10
00:00:35,362 --> 00:00:37,296
I told the old man
we're leaving.
11
00:00:40,234 -
Feliratok a következőhöz King And Clown
keywords: wangui, namja, 2005, sacrosa, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, king, and, the, clown, 1, waf,
original filename: Wangui namja (2005) - sacrosa - 23.976fps - 3CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,084 --> 00:00:20,518
<i>Sunan ve Daðýtan: Cinema Service</i>
2
00:00:21,888 --> 00:00:24,618
<i>Destekleyenler: CJ Entertainment
ve Choongmooro Fund.</i>
3
00:00:25,725 --> 00:00:28,990
<i>Bir Eagle Pictures Yapýmý
Bir Cineworld Yapýmý</i>
4
00:00:42,709 --> 00:00:48,579
Kral ve Soytarý
5
00:00:49,080 --> 00:00:59,080
Ãeviri: sacrosa
Ãyi seyirler!
6
00:01:03,496 --> 00:01:06,431
<i>KARM Woo-sung</i>
7
00:01:07,667 --> 00:01:11,433
<i>JUNG Jin-young</i>
8
00:01:22,182 --> 00:01:26,175
<i>KANG Sung-yeon</i>
9
00:01:27,987 --> 00:01:31,013
<i>LEE Joon-gi</i>
1
Feliratok a következőhöz King And Clown
keywords: wangui, namja, 2005, sacrosa, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, king, and, the, clown, 2006, dts, int, axine, 1,
original filename: Wangui namja (2005) - sacrosa - 23.976fps - 3CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,000 --> 00:00:09,400
Lanet olsun, neler oluyor?
2
00:00:10,900 --> 00:00:13,000
Ne zaman bir gösteri yapsak...
3
00:00:13,000 --> 00:00:14,400
...insanlar ölüyor.
4
00:00:14,400 --> 00:00:18,300
Serseri mayýn gibi dolaþan
Kral'a teþekkürler!
5
00:00:19,600 --> 00:00:21,800
Gong-gil!
6
00:00:22,600 --> 00:00:26,200
Bir þey duydun mu?
7
00:00:27,200 --> 00:00:28,800
Eþyalarýnýzý toplayýn.
8
00:00:29,200 --> 00:00:30,200
Ne?
9
00:00:31,800 --> 00:00:34,700
- Burayý terkediyoruz.
- Terk etmek mi?
10
00:00:35,700 --> 00:00:37,600
Yaþlý adama gideceðimiz
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,914 --> 00:00:34,903
[Show Theme Plays]
2
00:00:34,981 --> 00:00:36,778
And now from New York...
3
00:00:39,252 --> 00:00:41,846
with Jerry's guests--
Tony Randall...
4
00:00:41,922 --> 00:00:45,358
Richard Dreyfuss,
Rodney Dangerfield...
5
00:00:45,425 --> 00:00:48,952
Dr.Joyce Brothers,
Lou Brown and the orchestra...
6
00:00:49,029 --> 00:00:51,429
and little ol' me--
Ed Herlihy.
7
00:00:51,498 --> 00:00:55,298
And now say hello toJerry!
8
00:00:55,369 --> 00:00:58,304
[Band Plays Jazzy Theme]
9
00:00:58,372 --> 00:01:00,306
[Audience Applauds]
10
00:01:04,044 -
Feliratok a következőhöz King And Clown
keywords: in, the, name, of, king, a, dungeon, siege, tale, 2007, eng, zuzuu,
original filename: In.The.Name.Of.The.King.A.Dungeon.Siege.Tale.2007.DvDrip.Eng-Zuzuu.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,868 --> 00:00:47,463
Ik wist dat je zou komen.
- Dat zei ik toch.
2
00:00:49,268 --> 00:00:53,739
Ik bedoel, ik voelde het voordat je kwam.
3
00:00:56,508 --> 00:01:00,979
Je ontwikkelt je krachten, Muriella.
Onze tijd samen werpt z'n vruchten af.
4
00:01:25,748 --> 00:01:27,784
Stop...
5
00:01:30,068 --> 00:01:33,185
Je moet vertrekken.
- Is dat je wens?
6
00:01:33,628 --> 00:01:36,188
Elke keer als we elkaar ontmoeten,
voel ik...
7
00:01:37,508 --> 00:01:39,897
me zwak, voel ik me erg slap worden.
8
00:01:40,348 --> 00:01:43,340
Misschien doet liefde dat met een vrouw.
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,158 --> 00:00:47,508
Deze film is geïnspireerd
op echte mensen en ware feiten.
2
00:00:48,543 --> 00:00:50,597
Zijn jullie klaar?
- Ja.
3
00:00:50,653 --> 00:00:52,751
Schotland, 1970.
4
00:00:52,807 --> 00:00:56,745
Klaar voor de start, ga.
5
00:01:22,192 --> 00:01:26,858
Nog wat hutspot, Dr. Garrigan?
6
00:01:28,075 --> 00:01:32,013
En u, Dr. Garrigan?
7
00:01:32,228 --> 00:01:36,289
Ik... dacht dat...
- Moeder.
8
00:01:36,345 --> 00:01:41,137
aangezien we iets te vieren hebben,
we wel een druppeltje konden drinken.
9
00:01:41,138 --> 00:01:43,614
Sherry, leuk.
Feliratok a következőhöz King And Clown
keywords: the, lord, of, rings, fellowship, ring, 2001, spa, cd, 30, 7, mrt, 3, return, king, mkv, vo, vf, by, hahaha,
original filename: the.lord.of.the.rings.the.fellowship.of.the.ring.(2001).spa.1cd.(307).zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,635 --> 00:01:16,172
?Smeagol, tengo uno!
2
00:01:18,822 --> 00:01:20,224
?Logr? pescar uno!
3
00:01:20,522 --> 00:01:21,223
?Smeagol!
4
00:01:22,298 --> 00:01:23,451
?Vamos, s?belo!
5
00:01:32,276 --> 00:01:32,910
?Deagol!
6
00:02:29,962 --> 00:02:30,596
?Deagol!
7
00:02:34,504 --> 00:02:35,138
?Deagol!
8
00:02:52,011 --> 00:02:53,931
Danos eso, querido amigo.
9
00:02:59,078 --> 00:02:59,712
?Porqu??
10
00:03:01,460 --> 00:03:02,161
Porque...
11
00:03:03,573 --> 00:03:05,858
es mi cumplea?os y lo quiero.
12
00:04:29,213 --> 00:04:30,029
Mi tesoro.
13
0
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
00:00:01:Episode 2F12|Homie the Clown
00:00:06:NAST?PNYM RAZEM TO JA MOG?|STA? NA RUSZTOWANIU
00:00:48:Krusty jak chce, to wci??|potrafi by? rozwalaj?cy.
00:00:50:Tak, potrafi sprawi?,|by zwyk?a codzienna czynno??,
00:00:52:taka jak zjedzenie|rowera, by?a zabawna.
00:00:55:/Do zobaczenia jutro, dzieciaki!
00:00:58:/Ale zanim p?jd?, chcia?bym|jeszcze powiedzie?.../
00:01:10:Nie ma nic lepszego|ni? papieros...
00:01:12:chyba ?e papieros zapalany|100-dolarowym banknotem!
00:01:16:Postaw 00 na Lakers?w.
00:01:17:Zatrudnij Kennego G.,|?eby gra? dla mnie w windzie.
00:01:19:M?j dom jest brudny,|kup mi czysty.
00:01:22:Krusty, jako tw?j ksi?gowy, musz?|ci? ostrzec przed wydawaniem...
Feliratok a következőhöz King And Clown
keywords: the, king, of, comedy, 1983, eng, 1, cd, martin, scorsese, en,
original filename: the.king.of.comedy.(1983).eng.1cd.(2390).zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,914 --> 00:00:34,903
[Show Theme Plays]
2
00:00:34,981 --> 00:00:36,778
And now from New York...
3
00:00:39,252 --> 00:00:41,846
with Jerry's guests--
Tony Randall...
4
00:00:41,922 --> 00:00:45,358
Richard Dreyfuss,
Rodney Dangerfield...
5
00:00:45,425 --> 00:00:48,952
Dr.Joyce Brothers,
Lou Brown and the orchestra...
6
00:00:49,029 --> 00:00:51,429
and little ol' me--
Ed Herlihy.
7
00:00:51,498 --> 00:00:55,298
And now say hello toJerry!
8
00:00:55,369 --> 00:00:58,304
[Band Plays Jazzy Theme]
9
00:00:58,372 --> 00:01:00,306
[Audience Applauds]
10
00:01:04,044 -
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{1}{1}25.000
{1106}{1168}Ei bine?
{1171}{1246}Simbolurile sunt cu siguran?? canaanite.
{1249}{1315}?i le po?i traduce?
{1318}{1366}Este harta traseului c?tre...
{1369}{1504}La prima vedere, dar va trebui s-o|studiez. Voi avea nevoie de timp.
{1507}{1595}Asta este imposibil, profesore Huston.
{1598}{1703}- Cine naiba e ?sta?|- O vei traduce acum.
{1706}{1785}Pe to?i dracii. Haide, profesore.
{1859}{1907}Deschide?i u?a asta.
{1910}{1976}Dup? ce va fi tradus?.
{2103}{2152}U?a mea.
{2253}{2396}Acum o vei traduce, profesore.
{3540}{3589}?i unde este locul ?sta?
{3592}{3688}- Pe acolo.|- Atunci noi de ce mergem ?ncoace?
{3691}{3792}Distan?a cea mai scurt? dintre dou?|puncte este lin
Feliratok a következőhöz King And Clown
keywords: scorpion, king, 2, rise, of, a, warrior, the, 2008, v, 5, fps, pal,
original filename: 54319-Scorpion_King_2__Rise_of_a_Warrior,_The_(2008)_(V)-25_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
1
00:00:37,527 --> 00:00:42,521
REGELE SCORPION - R?ZBOINICUL
2
00:00:54,127 --> 00:00:55,606
<i>?n vremuri str?vechi,</i>
3
00:00:55,687 --> 00:00:59,566
<i>pe t?r?mul dintre fluviile Tigru ?i Eufrat,
se ridic?</i>
4
00:00:59,647 --> 00:01:02,844
<i>un imperiu puternic, numit Akkad.</i>
5
00:01:12,967 --> 00:01:17,199
<i>Timp de mai multe genera?ii, r?zboinicii s?i
de elit?, numi?i Scorpionii Negri,</i>
6
00:01:17,287 --> 00:01:20,245
<i>au dominat triburile vecine.</i>
7
00:01:27,127 --> 00:01:31,359
<i>Lega?i de codul lor de onoare
s? se lupte ?i s? moar? p?n? la ultimul om</i>
8
00:01:31,447 --> 00:01:33,517
<i>pentru a-?i ap?ra st?p?nul,</i>
9
Feliratok a következőhöz King And Clown
keywords: lion, king, 1, 2, the, 2004, v, 5, fps, 3,
original filename: 6665-Lion_King_1_1_2,_The_(2004)_(V)-25_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{626}{724}Nants ingonyama
{726}{762}Bagithi baba
{764}{835}Sithi uhhmm ingonyama
{837}{900}Ingonyama
{902}{974}What's on the menu?
{976}{1021}It could be ceviche
{1023}{1101}Stinky-oo, it's Pumbaa
{1103}{1140}Ingonyama
{1142}{1183}I got to tell you, Timon.
{1185}{1255}That song always|gets me right here.
{1257}{1292}Yeah, Pumbaa.
{1326}{1364}Well, enough of that.
{1366}{1446}Timon,|what are you doing?
{1448}{1508}I?m fast forwarding|to the part where we come in.
{1510}{1569}But you can't go|out of order.
{1571}{1620}Au contraire,|my porcine pal.
{1622}{1666}I?ve got the remote.
{1668}{1740}But everyone's going|to get confused.
{1742}{1804}We got to go back to|the beginning
Feliratok a következőhöz King And Clown
keywords: lion, king, the, 1994, 2, 3, 9, 7, fps, special, edition, 72, p, x26, hv,
original filename: 48495-Lion_King,_The_(1994)-23_97_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
1
00:01:05,211 --> 00:01:07,563
Din ziua ?n care ne na?tem
2
00:01:07,685 --> 00:01:10,686
pe aceast? planet?
3
00:01:10,807 --> 00:01:14,376
?i privim lumina soarelui
4
00:01:16,444 --> 00:01:18,756
Sunt mult mai multe de v?zut
5
00:01:18,791 --> 00:01:21,640
dec?t pare
6
00:01:21,676 --> 00:01:24,109
Mult mai multe de f?cut
7
00:01:24,144 --> 00:01:26,542
dec?t s-ar putea face
8
00:01:28,205 --> 00:01:29,868
Sunt mult mai multe
9
00:01:29,949 --> 00:01:32,666
de luat aici
10
00:01:32,747 --> 00:01:34,293
Prea multe de g?sit
11
00:01:34,328 --> 00:01:36,762
dec?t ar putea fi g?site
12
00:01:39,398 --> 00:01:41,020
dar soarele str?luce
Feliratok a következőhöz King And Clown
keywords: king, and, i, the, 1956, 2, 3, 97, fps,
original filename: 32908-King_and_I,_The_(1956)-23_976_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
1
00:06:03,579 --> 00:06:06,580
Come on, lads, hurry!
We haven't got all day.
2
00:06:09,168 --> 00:06:11,540
Is that it, captain?
Are we here?
3
00:06:11,713 --> 00:06:14,286
Aye, laddie.
That's Bangkok all right.
4
00:06:14,465 --> 00:06:17,039
Louis! Oh, Louis!
5
00:06:17,218 --> 00:06:19,341
Mother! Look, there's Bangkok.
6
00:06:19,512 --> 00:06:22,715
- Yes, I know. Isn't it exciting?
- Come on, lads, hurry.
7
00:06:22,890 --> 00:06:26,259
Captain, I heard them lowering
the anchor. Is anything wrong?
8
00:06:26,436 --> 00:06:29,686
We have to wait for the afternoon
tide to carry us over the bar.
9
00:06:29,856 --> 00:06:31,516
Oh, I see.
Feliratok a következőhöz King And Clown
keywords: all, that, you, love, will, be, carried, away, by, stephen, king, without, headlines, 3, fps, eng,
original filename: 145813_All%2BThat%2BYou%2BLove%2BWill%2BBe%2BCarried%2BAway.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,999 --> 00:00:36,024
Subtitles by Cobra35
Fixed by Listening
"Sorry for Any Misunderstanding"
2
00:01:41,000 --> 00:01:42,000
Alfred Zimmer.
3
00:01:45,001 --> 00:01:47,002
Friends call me Alfie,
Alfie Zimmer.
4
00:01:51,001 --> 00:01:52,001
Room 19.
5
00:01:54,002 --> 00:01:55,002
Allright.
6
00:01:56,503 --> 00:01:59,004
- Mind if I tell you something?
- Not at all.
7
00:02:00,004 --> 00:02:02,005
I've been selling in the
Midwest for twenty years,
8
00:02:02,006 --> 00:02:05,509
and I have formulated four basic rules
for securing my night's rest.
9
00:02:06,506 -->
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,737 --> 00:00:40,296
?? ???????
?? ??? ?? ??? ????
2
00:00:40,306 --> 00:00:41,464
???? ?????
3
00:00:41,474 --> 00:00:45,639
??? ??? ?????? ?? ??????
4
00:00:51,051 --> 00:00:52,776
??? ??? ??? ????? ?
???? .. ?? ???? ???? ?
5
00:00:52,786 --> 00:00:54,544
??? ?? ????? ??????
??
6
00:00:54,554 --> 00:00:58,314
??? ??? ??????? ??? ?? ???? ?? ???????
7
00:00:58,324 --> 00:01:01,651
??? ?????? ???
??? ????? ????? ???????
8
00:01:01,661 --> 00:01:04,387
????? ?????? ?? ???
?????? ??????
9
00:01:04,397 --> 00:01:06,397
?? ????
10
00:01:08,301 --> 00:01:12,381
???
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,840 --> 00:00:47,757
World Intelligence Police Agency:
Internationaal vooronderzoek 36/3.
2
00:00:47,920 --> 00:00:51,959
Het WIPA leent uit
aan de recherche D?sseldorf:
3
00:00:52,120 --> 00:00:55,476
Agent nummer 270613...
4
00:00:55,640 --> 00:00:59,155
als leider voor geplande politieacties.
5
00:01:02,640 --> 00:01:06,235
Geboren op 12-8-1960 in Berlijn.
6
00:01:06,400 --> 00:01:12,236
Na afstuderen opgeleid tot duiker
en commando bij de Bundeswehr.
7
00:01:15,560 --> 00:01:19,519
1984: Overgestapt
naar de federale recherche.
8
00:01:19,680 --> 00:01:24,356
1986: Bevo
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,800 --> 00:00:29,110
Numele meu e Max Zander.
2
00:00:29,720 --> 00:00:32,630
Am fost agent special
în unitãþile speciale
3
00:00:35,520 --> 00:00:39,150
de luptã împotriva
crimei organizate.
4
00:00:39,240 --> 00:00:44,680
Ceea ce a început ca o misiune
de rutinã s-a dovedit o ambuscadã.
5
00:00:45,360 --> 00:00:46,920
Mi-am pierdut prietenul.
6
00:00:48,520 --> 00:00:52,200
L-am rãzbunat,
dar nu am respectat regulile.
7
00:00:52,440 --> 00:00:53,760
Nu mai trebuie.
8
00:00:54,360 --> 00:00:56,430
Nu mai sunt agent special.
9
00:00:56,760 --> 00:00:58,910
Ac
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,729 --> 00:00:25,809
De legende over Koning Arthur
en zijn ridders zou berusten...
2
00:00:25,941 --> 00:00:30,437
...op een echte held die 100 jaar eerder
in de Middeleeuwen leefde.
3
00:00:30,571 --> 00:00:36,194
Onlangs ontdekt archeologisch bewijs
werpt meer licht op zijn ware identiteit.
4
00:00:43,459 --> 00:00:49,829
In 300 A.D. Strekte het Romeinse Rijk
zich uit van Arabië tot Brittannië.
5
00:00:51,384 --> 00:00:53,756
Maar ze wilden meer.
6
00:00:53,886 --> 00:01:00,553
Meer land, meer voIkeren