Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Hanover Street is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Keresés a feliratok között Hanover Street sorrendben:
Feliratok a következőhöz Hanover Street
keywords: 1868, hanover, street, 1979, 2, 3, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 18680-Hanover_Street_(1979)-23_97_FPS.srt
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,000 --> 00:02:36,000
Era intr-o vreme cind alegerile erau simple..
2
00:02:38,000 --> 00:02:42,000
Cind moartea era aproape...
iar viata era mai pretioasa.
3
00:02:42,200 --> 00:02:48,000
Era o vreme a curajului si onoarei..
a pasiunii si sacrificiului.
4
00:02:49,200 --> 00:02:52,000
Aceasta este povestea a doi oameni
din viltoarea acelor vremi..
5
00:02:52,800 --> 00:02:58,000
care s-au intilnit si s-au iubit.
6
00:04:24,280 --> 00:04:26,920
Dumnezeule, copilul meu!
7
00:04:31,640 --> 00:04:33,880
Ai patit ceva?
8
00:04:33,960 --> 00:04:37,080
Imi pare grozav de rau.
Cre
Feliratok a következőhöz Hanover Street
keywords: hanover, street, 1979, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, sz,
original filename: Hanover Street (1979) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:23,560 --> 00:04:26,870
Oh, my God, it's the baby!
2
00:04:30,760 --> 00:04:32,716
Are you all right?
3
00:04:32,880 --> 00:04:37,795
I'm frightfully sorry.
It appears you've missed your bus.
4
00:05:06,000 --> 00:05:07,797
I'm terribly sorry, I--
5
00:05:14,120 --> 00:05:16,554
-Missed your bus.
-I don't own a bus.
6
00:05:16,720 --> 00:05:18,039
I'll buy you one.
7
00:05:18,200 --> 00:05:21,033
How nice, a rich Yank. No, thank you.
8
00:05:21,200 --> 00:05:24,272
If you don't want a bus,
how about some coffee?
9
00:05:24,440 --> 00:05:26,874
I don't drink coffee.
10
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,760 --> 00:02:33,435
Era uma época
em que as escolhas eram claras.
2
00:02:33,600 --> 00:02:38,674
A morte estava
mais perto e a vida era mais valiosa.
3
00:02:38,840 --> 00:02:45,029
Era uma época de coragem
e honra, paixäo e sacrifÃcio.
4
00:02:45,320 --> 00:02:49,438
Esta é a història de duas pessoas
pertencentes a essa época...
5
00:02:49,600 --> 00:02:55,709
que se conheceram e se apaixonaram.
6
00:04:23,560 --> 00:04:25,869
Meu Deus! à o bebé!
7
00:04:30,760 --> 00:04:31,954
Sente-se bem?
8
00:04:32,880 --> 00:04:37,795
Peço imensa desculpa.
Parece que per
Advertisement:
------------
------------
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6600}{6666}My God, it's the baby!
{6784}{6840}Are you all right?
{6842}{6920}I'm frightfully sorry.|It appears you've missed your bus.
{7667}{7712}I'm terribly sorry. I didn't...
{7871}{7904}You missed your bus.
{7906}{7961}- I don't own a bus.|- I'll buy you one.
{7963}{8047}How nice... a rich Yank!|No, thank you.
{8049}{8108}If you don't want a bus,|would you like a cup of coffee?
{8123}{8179}I don't drink coffee.
{8202}{8250}I drink tea.
{8251}{8342}There probably won't be another|bus along here for quite some time.
{8343}{8388}Probably not.
{8792}{8854}You really drink|this stuff, don't you?
{8855}{8934}No, we just like to pour it|i
Feliratok a következőhöz Hanover Street
keywords: hanover, street, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1979,
original filename: Hanover Street - CD1 - Eng - 23,976fps - 1979.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6607}{6673}My God, it's the baby!
{6791}{6847}Are you all right?
{6849}{6927}I'm frightfully sorry.|It appears you've missed your bus.
{7674}{7719}I'm terribly sorry. I didn't...
{7878}{7911}You missed your bus.
{7913}{7968}- I don't own a bus.|- I'll buy you one.
{7970}{8054}How nice... a rich Yank!|No, thank you.
{8056}{8115}If you don't want a bus,|would you like a cup of coffee?
{8130}{8186}I don't drink coffee.
{8209}{8257}I drink tea.
{8258}{8349}There probably won't be another|bus along here for quite some time.
{8350}{8395}Probably not.
{8799}{8861}You really drink|this stuff, don't you?
{8862}{8941}No, we just like to pour it|i
Feliratok a következőhöz Hanover Street
keywords: hanover, street, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 1979,
original filename: Hanover Street - CD2 - Eng - 23,976fps - 1979.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{61}Now, here you have|your two main types:
{63}{140}your combination lock|and your key lock.
{154}{204}With your combination lock...
{206}{284}which works on what we call|a series of tumblers...
{286}{337}first you have to find out...
{339}{411}whether it's a three-|or four-number combination...
{413}{515}and then whether you first move|to the right or the left.
{517}{622}If it's your key lock, it's just|a matter of finding the proper key.
{624}{671}In the absence of a key...
{673}{728}a problem which has confronted|many folks...
{729}{834}there are certain very delicate|instruments that do a right proper job.
{836}{915}Then it's just
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,040 --> 00:02:28,034
Londres, 1943.
2
00:02:29,760 --> 00:02:33,435
Fue una época en que
la elección estaba clara.
3
00:02:33,600 --> 00:02:38,674
Una época en que la muerte estaba
más cerca... y se valoraba la vida.
4
00:02:38,840 --> 00:02:45,234
Una época de valor y honor...
de pasión y sacrificio.
5
00:02:45,600 --> 00:02:49,434
Ãsta es la historia
de dos personas...
6
00:02:49,600 --> 00:02:55,709
...que vivieron aquellos dÃas...
se conocieron y se enamoraron.
7
00:04:23,560 --> 00:04:26,870
¡Dios mÃo! ¡Es el niño!
8
00:04:30,760 --> 00:04:32,716
¿Se enc
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,760 --> 00:02:33,435
Era uma época
em que as escolhas eram claras.
2
00:02:33,600 --> 00:02:38,674
A morte estava
mais perto e a vida era mais valiosa.
3
00:02:38,840 --> 00:02:45,029
Era uma época de coragem
e honra, paixäo e sacrifÃcio.
4
00:02:45,320 --> 00:02:49,438
Esta é a història de duas pessoas
pertencentes a essa época...
5
00:02:49,600 --> 00:02:55,709
que se conheceram e se apaixonaram.
6
00:04:23,560 --> 00:04:25,869
Meu Deus! à o bebé!
7
00:04:30,760 --> 00:04:31,954
Sente-se bem?
8
00:04:32,880 --> 00:04:37,795
Peço imensa desculpa.
Parece que per
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,040 --> 00:02:28,034
Londen, 1943
2
00:02:29,760 --> 00:02:33,435
In deze tijd
wist iedereen wat hem te doen stond.
3
00:02:33,600 --> 00:02:38,674
De dood was dichtbij,
dus het leven was kostbaar.
4
00:02:38,840 --> 00:02:45,234
Een tijd van moed en eer,
van hartstocht en opoffering.
5
00:02:45,600 --> 00:02:49,434
Dit is het verhaal
van twee mensen...
6
00:02:49,600 --> 00:02:55,709
...die elkaar in die tijd ontmoetten
en verliefd werden.
7
00:04:23,560 --> 00:04:26,870
O nee, mijn kind.
8
00:04:30,760 --> 00:04:32,716
Gaat het wel?
9
00:04:32,880 --> 00:04:37,795
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{1}{1}25.000
{1770}{1850}STRADA HANOVRA
{3800}{3889}Era ?ntr-o vreme c?nd op?iunile|erau simple
{3890}{4020}Era o vreme c?nd moartea era aproape|iar via?a era pre?uit?
{4050}{4150}Era o vreme care punea accent pe onoare,|pe pasiune ?i pe sacrificiu
{4220}{4269}Aceasta este povestea a doi oameni
{4270}{4350}Prin?i ?n v?ltoarea acelor vremuri|care s-au ?nt?lnit ?i s-au ?ndr?gostit
{6610}{6650}Dumnezeule, copilul meu...
{6780}{6800}Ce-ai p??it?
{6835}{6910}?mi pare foarte r?u...|Dar cred c? ai pierdut autobuzul...
{7660}{7680}?mi pare foarte r?u...|N-am vrut...
{7860}{7920}Ai pierdut autobuzul...|Nu-mi pas?...
{7925}{7952}Am s?-?i cump?r unul
{7956}{8039}Ia te uit?, un yankeu bogat
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{61}Domnilor, avem aici doua modele:
{63}{140}incuietoare cu cifru si cu cheie.
{154}{204}In primul caz care...
{206}{284}functioneaza pe baza |unei combinatii de numere...
{286}{337}Trebuie gasite numerele...
{339}{411}si succesiunea lor de 3-4 combinatii...
{413}{515}si apoi rotiti la stinga sau dreapta.
{517}{622}Daca avem o incuietoare cu cheie| problema este doar sa gasim cheia potrivita.
{624}{671}In absenta cheii...
{673}{728}problema de care se izbesc multi...
{729}{834}ramine sa folositi aceste| instrumente delicate.
{836}{915}Mai ramine doar| sa invatati sa le folositi.
{917}{965}Cit ia sa invete cineva asta?
{967}{1043}Treb
Feliratok a következőhöz Hanover Street
keywords: 1185, hanover, street, 1979, 2, 3, 7, fps, cd, 1,
original filename: 11852-Hanover_Street_(1979)-23_97_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3800}{3900}Era într-o vreme când alegerile erau simple.
{3950}{4050}Când moartea era aproape...|ºi astfel viaþa era mai preþioasã.
{4055}{4200}Era o vreme a curajului ºi onoarei,|a pasiunii ºi sacrificiului.
{4230}{4300}Aceasta este povestea a doi oameni,|prinºi în vâltoarea acelor vremuri,
{4320}{4450}care s-au întâlnit...|ºi s-au îndrãgostit.
{6607}{6673}Dumnezeule, copilul meu!
{6791}{6847}Ai pãþit ceva?
{6849}{6927}Ãmi pare grozav de rãu.|Cred cã ai pierdut autobuzul.
{7674}{7719}Ãmi pare foarte rãu. N-am...
{7878}{7911}Ai pierdut autobuzul.
{7913}{7968}- Nu-i al meu, sã-l pierd.|- Am sã-þi cump
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,000 --> 00:02:36,000
Era intr-o vreme cind alegerile erau simple..
2
00:02:38,000 --> 00:02:42,000
Cind moartea era aproape...
iar viata era mai pretioasa.
3
00:02:42,200 --> 00:02:48,000
Era o vreme a curajului si onoarei..
a pasiunii si sacrificiului.
4
00:02:49,200 --> 00:02:52,000
Aceasta este povestea a doi oameni
din viltoarea acelor vremi..
5
00:02:52,800 --> 00:02:58,000
care s-au intilnit si s-au iubit.
6
00:04:24,280 --> 00:04:26,920
Dumnezeule, copilul meu!
7
00:04:31,640 --> 00:04:33,880
Ai patit ceva?
8
00:04:33,960 --> 00:04:37,080
Imi pare grozav de rau.
Cre
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{61}Domnilor, avem aici doua modele:
{63}{140}incuietoare cu cifru si cu cheie.
{154}{204}In primul caz care...
{206}{284}functioneaza pe baza |unei combinatii de numere...
{286}{337}Trebuie gasite numerele...
{339}{411}si succesiunea lor de 3-4 combinatii...
{413}{515}si apoi rotiti la stinga sau dreapta.
{517}{622}Daca avem o incuietoare cu cheie| problema este doar sa gasim cheia potrivita.
{624}{671}In absenta cheii...
{673}{728}problema de care se izbesc multi...
{729}{834}ramine sa folositi aceste| instrumente delicate.
{836}{915}Mai ramine doar| sa invatati sa le folositi.
{917}{965}Cit ia sa invete cineva asta?
{967}{1043}Treb
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{61}Now, here you have|your two main types:
{63}{140}your combination lock|and your key lock.
{154}{204}With your combination lock...
{206}{284}which works on what we call|a series of tumblers...
{286}{337}first you have to find out...
{339}{411}whether it's a three-|or four-number combination...
{413}{515}and then whether you first move|to the right or the left.
{517}{622}If it's your key lock, it's just|a matter of finding the proper key.
{624}{671}In the absence of a key...
{673}{728}a problem which has confronted|many folks...
{729}{834}there are certain very delicate|instruments that do a right proper job.
{836}{915}Then it's just
Feliratok a következőhöz Hanover Street
keywords: hanover, street, 1979, 2, 3, 97, 6, fps, of, 1,
original filename: 3155-Hanover_Street_(1979)-23_976_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{61}Now, here you have|your two main types:
{63}{140}your combination lock|and your key lock.
{154}{204}With your combination lock...
{206}{284}which works on what we call|a series of tumblers...
{286}{337}first you have to find out...
{339}{411}whether it's a three-|or four-number combination...
{413}{515}and then whether you first move|to the right or the left.
{517}{622}If it's your key lock, it's just|a matter of finding the proper key.
{624}{671}In the absence of a key...
{673}{728}a problem which has confronted|many folks...
{729}{834}there are certain very delicate|instruments that do a right proper job.
{836}{915}Then it's just
Feliratok a következőhöz Hanover Street
keywords: 1185, hanover, street, 1979, 2, 3, 7, fps, cd, 1,
original filename: 11852-Hanover_Street_(1979)-23_97_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{1}{1}23.976
{3800}{3900}Era ?ntr-o vreme c?nd alegerile erau simple.
{3950}{4050}C?nd moartea era aproape...|?i astfel via?a era mai pre?ioas?.
{4055}{4200}Era o vreme a curajului ?i onoarei,|a pasiunii ?i sacrificiului.
{4230}{4300}Aceasta este povestea a doi oameni,|prin?i ?n v?ltoarea acelor vremuri,
{4320}{4450}care s-au ?nt?lnit...|?i s-au ?ndr?gostit.
{6607}{6673}Dumnezeule, copilul meu!
{6791}{6847}Ai p??it ceva?
{6849}{6927}?mi pare grozav de r?u.|Cred c? ai pierdut autobuzul.
{7674}{7719}?mi pare foarte r?u. N-am...
{7878}{7911}Ai pierdut autobuzul.
{7913}{7968}- Nu-i al meu, s?-l pierd.|- Am s?-?i cump?r unul.
{7970}{8054}Ce dr?gu?... un Yankeu bogat!|Nu, mul?umesc.
{
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
1
00:00:23,225 --> 00:00:25,786
Uneori cind suntem impreuna...
2
00:00:26,787 --> 00:00:30,869
atit de aproape, nu stiu
daca e inceputul sau sfirsitul.
3
00:00:33,069 --> 00:00:35,190
Nu stiu ce poate fi mai minunat.
4
00:00:36,830 --> 00:00:40,472
Aveam 19 ani cind m-am maritat.
A fost singurul meu barbat .
5
00:00:42,633 --> 00:00:44,554
Nu am simtit niciodata nimic.
6
00:00:44,634 --> 00:00:47,875
N-am stiut cum ar trebui sa fie.
7
00:00:49,395 --> 00:00:51,516
Asa a fost sa fie.
8
00:00:52,276 --> 00:00:55,478
Poate de aceea am venit
cu tine in ziua aceea.
9
00:00:56,518 --> 00:01:01,121
Nu e corect.
Am incercat din rasputeri, sa te uit.
1
Feliratok a következőhöz Hanover Street
keywords: hanover, street, 1979, 2, 3, 97, 6, fps, 1, of,
original filename: 3155-Hanover_Street_(1979)-23_976_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{6607}{6673}My God, it's the baby!
{6791}{6847}Are you all right?
{6849}{6927}I'm frightfully sorry.|It appears you've missed your bus.
{7674}{7719}I'm terribly sorry. I didn't...
{7878}{7911}You missed your bus.
{7913}{7968}- I don't own a bus.|- I'll buy you one.
{7970}{8054}How nice... a rich Yank!|No, thank you.
{8056}{8115}If you don't want a bus,|would you like a cup of coffee?
{8130}{8186}I don't drink coffee.
{8209}{8257}I drink tea.
{8258}{8349}There probably won't be another|bus along here for quite some time.
{8350}{8395}Probably not.
{8799}{8861}You really drink|this stuff, don't you?
{8862}{8941}No, we just like to pour it|into cups and stir it.
{8943}{8987}Why did
Feliratok a következőhöz Hanover Street
keywords: hooligans, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, green, street, eng, axxo,
original filename: 32020-Hooligans_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,244 --> 00:00:40,044
<i>ªtiu cã sunt, sunt sigur cã sunt
Sunt cu West Ham pânã la moarte</i>
2
00:00:55,614 --> 00:01:01,514
Rahat. Dacã ºtiam cã vin la un botez
evreiesc, îmi aduceam tichiuþa.
3
00:01:02,246 --> 00:01:07,406
Amice, Tottenham e la nord.
Te-ai rãtãcit sau eºti prost de-a dreptul ?
4
00:01:07,585 --> 00:01:11,452
Nu te-ai lãsat de bancuri, Dunham ?
5
00:01:11,630 --> 00:01:15,082
Pe vremuri, Maiorul nu era
aºa de vorbãreþ.
6
00:01:15,259 --> 00:01:18,344
Probabil fiindcã nu tremura
de fricã.
7
00:01:18,513 --> 00:01:21,882
Maiorul prefera o bÃ
Feliratok a következőhöz Hanover Street
keywords: street, fighter, 1994, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 30274-Street_Fighter_(1994)-25_FPS.srt
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,945 --> 00:00:48,562
Bunã seara, sunt Sander Vanocur
ºi vã prezint ºtirile GNT.
2
00:00:49,212 --> 00:00:53,991
Rãzboiul civil din Shadaloo a atins un punct critic.
3
00:00:54,160 --> 00:00:56,668
Capitala tocmai a fost înfrântã.
4
00:01:10,757 --> 00:01:14,028
Chun-Li Zang, GNT News.
5
00:01:14,192 --> 00:01:18,411
Forþele NA îºi întãresc poziþia în Shadloo...
6
00:01:18,578 --> 00:01:23,594
... dupã încãierãrile ce au avut loc, pt. a proteja
portul cheie al Asiei de Sud-vest.
7
00:01:23,765 --> 00:01:26,798
Dar nu sãrbãtoresc încã.
8
00:01:26,960 -->
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{453}{537}Ãà ðè Ãåëà ôîÃòå è|Ãåéâèä Ãèêúð ïðåäñòà âÿò:
{576}{693}{C:FFFF}Ãèéò Ãòðèéò
{1117}{1209}{Y:i}Ãðÿáâà äà ïîâÿðâà ø â òîâà |òðÿáâà äà ïîâÿðâà ø â Ãÿêîé.
{1222}{1298}{Y:i}Ãðÿáâà äà èìà ø òîâà Ãåùî,|êîåòî ñðåùà ìà éêà è ñèÃ,
{1310}{1370}{Y:i}çà ùîòî òà Ãöóâà ùèòå õîðà ñå|ñìåÿò,ïëà ÷à ò,
{1382}{1427}{Y:i}òà Ãöóâà ùèòå õîðà à ïëîäèðà ò è|îïèòâà ò
{1437}{1493}{Y:i}òå òà Ãöóâà ò æèâåÿò è òà Ãöóâà éêè óìèðà ò
{1493}{1549}{Y:i}è
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{960}ÃðåâåäåÃè çà ftp.abc.tv îò Condor
{963}{1080}Ãîøìà ð Ãà Ãëì Ãòðååò|÷à ñò 5
{1148}{1262}Ãïÿùîòî äåòå
{8959}{9027}Ãåéñåò è îñåì...øåéñåò è äåâåò...
{9028}{9070}ñåäåìäåñåò...ñåäåìäåñåò è åäÃî...
{9071}{9100}ÃÃ¥ äîéäåø ëè?
{9100}{9133}ÃëúêÃè!
{9133}{9166}ÃÃ¥ èì çà ãóáÿ áðîéêà òà çà ðà äè òåá.
{9217}{9248}ñåäåìäåñåò è äâå...
{9401}{9433}ñåäåìäåñåò è òðè.
{9434}{9486}Ãîñòà òú÷Ãî. Ãòîòèöè ñà .
{9487}{9515}Ãà éäå.
{9550}{9592}ÃÃ¥, ïî÷à êà é!
{1
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,920 --> 00:02:36,911
- Amy, sorun ne?
- Yardýmýn gerekli!
2
00:02:37,560 --> 00:02:39,790
Sorun Connie,
Yine evden kaçtý!
3
00:02:43,520 --> 00:02:44,714
Daha on beþ yaþýnda.
4
00:02:47,160 --> 00:02:50,357
Kýzým nasýl oldu da
bu serseriye tutuldu
5
00:02:50,880 --> 00:02:51,710
Onu tanýyor musun?
6
00:02:51,960 --> 00:02:55,814
Evet, bir kere karþýlaþmýþtým.
Adý Zip.
7
00:02:55,280 --> 00:02:56,554
Ne güzel isim deðil mi?
8
00:02:57,600 --> 00:02:58,749
Jack, sen bir polissin.
9
00:02:59,000 --> 00:03:01,560
Araba hýrsýzlýðý.
Sen kayýp insa
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:04,000
Anteriormente en
LA TIERRA: CONFLICTO FINAL
2
00:00:04,500 --> 00:00:06,600
Piensas multidimensionalmente.
Es un don.
3
00:00:06,700 --> 00:00:09,000
¡Es una desgracia!
4
00:00:09,100 --> 00:00:12,600
Hay un dicho que dice
"recuerda el Alamo"
5
00:00:12,700 --> 00:00:18,185
Lo recuerdo, me sacaste de aquel
centro de investigación del Alamo,
6
00:00:18,352 --> 00:00:22,856
donde iba a pasar el resto de mi vida
como rata de laboratorio por este don mÃo.
7
00:00:23,100 --> 00:00:28,500
Gente inocente seguirá muriendo si no
encontramos un modo de detener
Feliratok a következőhöz Hanover Street
keywords: street, fighter, zero, 1999, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, alpha,
original filename: Street Fighter Zero (1999) - DVDRip - 29.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip 0.9b
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:00.00,00:00:00.10
00:01:58.73,00:02:01.46
What's this evil chi?
00:02:03.73,00:02:04.96
Akuma?!
00:02:21.92,00:02:25.85
Hey, Sakura, will you go shopping[br]with me afterwe're done?
00:02:26.15,00:02:28.71
Sorry, I have my special[br]training after this.
00:02:29.42,00:02:30.72
Special training?
00:02:30.76,00:02:32.56
I'm gonna eat hot dogs.
00:02:38.63,00:02:43.76
Someday, I'm gonna go to America and[br]enter a hot dog speed-eating contest!
00:02:
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,200 --> 00:00:54,720
Mierda!
2
00:00:54,760 --> 00:00:58,520
Si sabia que iba a reventar en la proxima parada,
hubiera traidel un sombrero.
3
00:00:59,120 --> 00:01:02,480
Hey, estan perdidos...
4
00:01:03,120 --> 00:01:04,800
...o son estúpidos?
5
00:01:04,800 --> 00:01:07,120
Continuas gracioso, eh Dunham?
6
00:01:07,120 --> 00:01:12,080
Oh, entiendo. Cuandel el Jefe
hacia su trabajo no estaba tan mal...
7
00:01:12,120 --> 00:01:14,920
probablemente porque estaban cagados, no?
8
00:01:15,160 --> 00:01:18,640
Eso hizo que ustedes siempre cerraran sus boquitas
9
00:01:1
Feliratok a következőhöz Hanover Street
keywords: a, nightmare, on, elm, street, 3, dream, warriors, 1987, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: A Nightmare on Elm Street 3 Dream Warriors (1987) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:14,060 --> 00:03:15,510
Are you crazy?
2
00:03:15,560 --> 00:03:17,320
You'll wake up
the whole neighborhood.
3
00:03:17,350 --> 00:03:19,180
- Hi, Mom.
- Don't "Hi, Mom" me.
4
00:03:19,210 --> 00:03:20,670
What are you still doing up?
It's past 1:00.
5
00:03:20,710 --> 00:03:24,510
- I thought I'd wait for you.
- Well, I'm home.
6
00:03:24,550 --> 00:03:26,410
Now you can get to sleep.
Come on.
7
00:03:26,440 --> 00:03:27,550
Andale.
8
00:03:29,160 --> 00:03:30,980
I'm really not tired.
9
00:03:31,010 --> 00:03:33,670
Kristen, don't start with me.
You know what your s
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,080 --> 00:02:38,320
Watch where you're going,
you silly cow!
2
00:02:52,160 --> 00:02:54,160
Jesus Christ.
3
00:02:54,200 --> 00:02:55,920
Welcome to London,
Dr. Slaughter...
4
00:02:55,960 --> 00:02:59,280
and to the Institute for Middle
Eastern Strategic Studies.
5
00:02:59,320 --> 00:03:02,080
Dr. Slaughter has
a Ph.D. from Harvard...
6
00:03:02,080 --> 00:03:05,360
and comes to us after
3 years fieldwork in China.
7
00:03:05,400 --> 00:03:07,360
Now, I don't have
to remind you...
8
00:03:07,400 --> 00:03:09,600
how important it is
for our institute...
9
00:03:0
Feliratok a következőhöz Hanover Street
keywords: nightmare, on, elm, street, 4, a, the, dream, master, 1988, ned, divx,
original filename: Nightmare.On.Elm.Street.4.A.The.Dream.Master.1988.Ned.DivX.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,320 --> 00:00:18,919
'Toen de mensen sliepen, vloog
plotseling de angst mij naar de keel...
2
00:00:19,019 --> 00:00:23,524
en beefde ik over heel mijn lichaam.'
Job IV, 13-14.
3
00:02:33,917 --> 00:02:35,730
Woon jij hier?
4
00:02:35,830 --> 00:02:38,463
Hier woont niemand.
5
00:02:41,379 --> 00:02:44,834
Waar is Freddy?
- Die is niet thuis.
6
00:03:31,055 --> 00:03:35,607
Een, twee Freddy neemt je mee...
7
00:03:35,858 --> 00:03:39,851
drie, vier laat de deur niet op een kier...
8
00:03:40,065 --> 00:03:43,591
vijf, zes pak je crucifix.
9
00:04:11,337 --> 00:04:13,501
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:18,740 --> 00:03:20,242
Estás louca?
2
00:03:20,325 --> 00:03:22,160
Vais acordar
o bairro inteiro.
3
00:03:22,160 --> 00:03:24,079
- Olá, mãe.
- Nada de "Olá, mãe".
4
00:03:24,121 --> 00:03:25,622
O que ainda estás a fazer acordada?
Já passa da 01:00.
5
00:03:25,664 --> 00:03:29,626
- Eu estava a tua espera.
- Bem, já cheguei.
6
00:03:29,668 --> 00:03:31,628
Agora podes dormir.
Vamos.
7
00:03:31,670 --> 00:03:32,796
Anda.
8
00:03:34,506 --> 00:03:36,383
Eu não estou cansada.
9
00:03:36,425 --> 00:03:39,178
Kristen, não comeces.
Tu sabes o que o teu psiquiatr
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{520}{855}Adaptacija: Pargi ©2003|cdklub@hotmail.com
{880}{945}STRAH U ULICI BRESTOVA 3|
{945}{1026}STRAH U ULICI BRESTOVA 3|RATNICI SNOVA
{4762}{4799}Jesi li luda?
{4799}{4844}Probudiæeš ceo komšiluk.
{4845}{4890}-Ãao mama.|-Nemoj ti meni. "Ãao mama".
{4891}{4927}Zašto si još budna?|Prošlo je jedan.
{4928}{5023}-Htela sam da te saèekam.|-Eto, stigla sam.
{5024}{5071}Sada možeš na spavanje.|Hajde.
{5071}{5099}Brže.
{5139}{5185}Stvarno nisam umorna.
{5186}{5252}Kristen, ne poèinji.|Znaš šta ti je psihijatar rekao.
{5253}{5291}Puno prièa.
{5293}{5333}Neæu ti dozvoliti da me|navuèeš na svaðu.
{5334}{5371}A sad na sp
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,923 --> 00:00:04,931
Subtitles based on translation
by Andrew F. Jones
2
00:00:04,931 --> 00:00:08,068
See http://mclc.osu.edu/rc/pubs.htm
3
00:00:10,066 --> 00:00:15,036
Mingxing (Star) Production
4
00:00:18,244 --> 00:00:24,058
Street Angel
Mingxing (Star) Film Company Production
5
00:00:32,041 --> 00:00:34,520
Cinematographer
Wu Yinxian
6
00:00:34,762 --> 00:00:37,673
Scenery
Ma Shouhong
7
00:00:37,859 --> 00:00:41,409
Sound
Lu Yinkeng
8
00:00:41,429 --> 00:00:44,380
Stage Manager
Liu Tuotian
9
00:00:44,655 --> 00:00:47,606
Script
Jian Banli
10
00:00:47,859
Feliratok a következőhöz Hanover Street
keywords: street, of, love, and, hope, ai, to, kibo, no, machi, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1959,
original filename: Street Of Love And Hope - (Ai To Kibo No Machi) - Eng - 23,976fps - 1959.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,164 --> 00:01:25,461
What is this?
2
00:01:25,498 --> 00:01:27,367
Pigeons
3
00:01:27,367 --> 00:01:29,164
I know, but...
4
00:01:31,371 --> 00:01:32,572
Shoeshine?
5
00:01:32,572 --> 00:01:35,063
They are cute
6
00:01:36,076 --> 00:01:40,672
They are display?
7
00:01:40,981 --> 00:01:41,982
How much?
8
00:01:41,982 --> 00:01:42,971
0
9
00:01:43,016 --> 00:01:44,176
Expensive
10
00:01:44,217 --> 00:01:46,378
They worth 00
11
00:01:47,587 --> 00:01:48,986
Your change
12
00:01:55,395 --> 00:01:58,592
Why do you sell pigeons?
13
00:01:59,799 --> 00:0
Feliratok a következőhöz Hanover Street
keywords: 4, 2, nd, street, 1933, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: 42nd Street (1933) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,493 --> 00:01:22,085
VANDERBILT BUL.
42. DOÃU CADDESÃ
2
00:01:22,253 --> 00:01:23,527
8. BUL.
42. BATI CADDESÃ
3
00:01:23,693 --> 00:01:25,763
9. BUL.
42. BATI CADDESÃ
4
00:01:30,893 --> 00:01:32,804
42 BATI
TIMES MEYDANI
5
00:01:34,573 --> 00:01:36,484
Jones ve Barry gösteri sahneliyor.
6
00:01:36,693 --> 00:01:38,763
Jones ve Barry gösteri sahneliyor.
7
00:01:38,933 --> 00:01:40,332
Jones ve Barry gösteri sahneliyor.
8
00:01:41,133 --> 00:01:42,885
Jones ve Barry gösteri sahneliyor.
9
00:01:50,093 --> 00:01:51,412
Deneme, deneme.
10
00:01:51,613 --> 00:0
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:11,260
Sincronización: ShooCat
2
00:02:18,590 --> 00:02:21,390
- Cuidado.
- Disculpe.
3
00:02:38,820 --> 00:02:40,990
Buenos dÃas. Jackson Steinem.
4
00:02:41,070 --> 00:02:43,490
- ¿Cómo estás, Buddy?
- Excelente, Carolyn.
5
00:02:43,580 --> 00:02:46,080
Mejor que esto ya serÃa un pecado.
6
00:02:48,460 --> 00:02:50,500
Buenas.
7
00:02:58,170 --> 00:03:00,430
Buenas, Dan. ¿Cuáles prometen hoy?
8
00:03:00,510 --> 00:03:04,180
Si supiera, no estarÃa en esto.
Vete mientras eres joven.
9
00:03:04,260 --> 00:03:07,520
Llegué aquà un dÃa, me senté
Feliratok a következőhöz Hanover Street
keywords: a, nightmare, on, elm, street, part, 2, freddys, revenge, 1985,
original filename: A.Nightmare.on.Elm.Street.Part.2.Freddys.Revenge(1985).zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,143 --> 00:01:01,854
Bien. Tranquilos.
2
00:01:01,895 --> 00:01:03,063
Nos vemos.
3
00:01:17,286 --> 00:01:18,620
¡Apágalo!
4
00:01:45,022 --> 00:01:46,315
Hablo en serio.
5
00:01:46,356 --> 00:01:48,400
¡Es imposible! No puedo creerlo.
6
00:02:16,136 --> 00:02:18,722
Imposible. Estás mintiendo.
No puedo creerte.
7
00:02:18,764 --> 00:02:20,974
Oh, no. Mira hacia atrás.
8
00:02:33,695 --> 00:02:35,155
Ese es para ti.
Esta vivo.
9
00:02:35,197 --> 00:02:38,325
Es tuyo. Esta es mi parada.
10
00:02:38,909 --> 00:02:40,035
¡Hey, conductor!
11
00:02:40,077 -->
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően je